Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))

Currently translated at 78.0% (305 of 391 strings)

Translation: mastodon.help/Site
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/mastodon-help/site/pt_BR/
This commit is contained in:
Tiago Ferreira 2022-12-07 13:51:14 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent f0741c0ab8
commit 5a5c8b1d4f
No known key found for this signature in database
GPG key ID: A3FAAA06E6569B4C

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: masthelp@insicuri.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-05 23:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-07 17:01+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Rodrigues Ribeiro <farribeiro@gmail.com>\n"
"Last-Translator: Tiago Ferreira <tiagojulianoferreira@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"mastodon-help/site/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -98,7 +98,6 @@ msgstr ""
"Commons Attribution 4.0 International</a>."
#: contribute.php:7 index.php:144
#, fuzzy
msgid "Contribute to Mastodon Help development"
msgstr "Contribua para o desenvolvimento da Mastodon Help"
@ -662,7 +661,6 @@ msgstr ""
"alguns deles têm botões de tradução e outros têm indicadores de bot."
#: home.php:198
#, fuzzy
msgid "Three screenshots showing Mastodon running on smartphones."
msgstr "Três capturas de tela mostrando o Mastodon rodando em smartphones."
@ -696,7 +694,6 @@ msgstr ""
"Windows, OSX)"
#: home.php:210
#, fuzzy
msgid "There are also alternative frontends! A frontend is a website where you can login with your Mastodon account but doesnt show your standard home page graphics: the colours, buttons and menus are all different and maybe you could find them better or easier to use then the original ones."
msgstr ""
"Existem também frontends alternativos! Um frontend é um site onde você pode "
@ -726,22 +723,18 @@ msgstr ""
"usar não na página inicial, mas em um aplicativo ou front-end. Fique atento."
#: home.php:216
#, fuzzy
msgid "A screenshot from Mastodon official web frontend."
msgstr "Uma captura de tela do front-end oficial do Mastodon."
#: home.php:225
#, fuzzy
msgid "A Mastodon account is formed somehow like an e-mail account:"
msgstr "Uma conta Mastodon é formada de alguma forma como uma conta de e-mail:"
#: home.php:226
#, fuzzy
msgid "@name@instance"
msgstr "@nome@instância"
#: home.php:227
#, fuzzy
msgid "Many new users believe that their username is only the <em>@name</em> part but that part alone is unusable, like an email address without whats written afer the <em>@</em>."
msgstr ""
"Muitos novos usuários acreditam que seu nome de usuário é apenas a parte "
@ -749,7 +742,6 @@ msgstr ""
"mail sem o que está escrito depois de <em>@</em>."
#: home.php:228
#, fuzzy
msgid "If you mention someone on Mastodon only by <em>@name</em>, the software usually assumes that the contact is on the same Instance you are currently logged into. Therefore, if that person is on a different Instance and you dont write the <em>@instance</em> part, clicking on <em>@name</em> will either result in a broken link or bring you to somebody with the same name on your Instance."
msgstr ""
"Se você mencionar alguém no Mastodon apenas por <em>@nome</em>, o software "
@ -770,7 +762,6 @@ msgstr ""
"outras plataformas chamam de forma diferente."
#: home.php:235
#, fuzzy
msgid "For example the posts, or messages, that on Twitter are called “tweets”, on Mastodon are called “toots”. A shared post on certain platforms is called “repost” or “retweet” while here its called “boost”."
msgstr ""
"Por exemplo os posts, ou mensagens, que no Twitter são chamados de “tweets”, "
@ -779,7 +770,6 @@ msgstr ""
"“boost”."
#: home.php:236
#, fuzzy
msgid "Since you can access Mastodon with different Apps and frontends developed by different people its also possible that certain functionalities are called or translated differently. For example what is called “direct messages” on an App, on a different one is called “private messages”."
msgstr ""
"Como você pode acessar o Mastodon com diferentes aplicativos e front-ends "
@ -789,24 +779,20 @@ msgstr ""
"diferente é chamado de \"mensagens privadas\"."
#: home.php:241
#, fuzzy
msgid "On Mastodon you have 3 different timelines"
msgstr "No Mastodon você tem 3 linhas do tempo diferentes"
#: home.php:243
#, fuzzy
msgid "<em>Home</em>: like on Twitter, it shows all the posts of all the people you follow on all Instances;"
msgstr ""
"<em>Home</em>: como no Twitter, mostra todos os posts de todas as pessoas "
"que você segue em todas as Instâncias;"
#: home.php:244
#, fuzzy
msgid "<em>Local</em>: it shows all the posts of the members of your Instance;"
msgstr "<em>Local</em>: mostra todos os posts dos membros da sua Instância;"
#: home.php:245
#, fuzzy
msgid "<em>Federated</em>: it shows all the posts of the members of your Instance and also the posts of people on other Instances that are followed by people of your Instance."
msgstr ""
"<em>Federado</em>: mostra todos os posts dos membros de sua Instância e "
@ -814,7 +800,6 @@ msgstr ""
"de sua Instância."
#: home.php:247
#, fuzzy
msgid "On every timeline the posts are shown in chronological order. This means that no algorythm, number of stars or other factors will influence the number of times you will see a post. A post can be boosted (“retweeted”) but thats it."
msgstr ""
"Em cada linha do tempo, as postagens são mostradas em ordem cronológica. "
@ -823,12 +808,10 @@ msgstr ""
"pode ser impulsionada (“retuitada”), mas é isso."
#: home.php:248
#, fuzzy
msgid "Screenshot showing the three timelines header."
msgstr "Captura de tela mostrando o cabeçalho das três linhas do tempo."
#: home.php:253
#, fuzzy
msgid "In many Instances, if you search something in the search box of Mastodon, it will find only users or #hashtags. A more powerful search system will be implemented in the near future."
msgstr ""
"Em muitos casos, se você pesquisar algo na caixa de pesquisa do Mastodon, "
@ -836,7 +819,6 @@ msgstr ""
"poderoso será implementado em um futuro próximo."
#: home.php:254
#, fuzzy
msgid "The search box does not explore the entire Fediverse but only the portion of it that your instance is connected to. Therefore if you search a user it will search among all the users of your instance and of the instances you are connected to, but not those who are on instances you arent connected to. If you search an hashtag it will not list all the posts from all the existing instances containing it but only the posts published by users that your instance knows."
msgstr ""
"A caixa de pesquisa não explora todo o Fediverse, mas apenas a parte dele à "
@ -848,12 +830,10 @@ msgstr ""
"apenas as postagens publicadas por usuários que sua instância conhece."
#: home.php:255
#, fuzzy
msgid "A screenshot showing the search box."
msgstr "Uma captura de tela mostrando a caixa de pesquisa."
#: home.php:260
#, fuzzy
msgid "Twitters “Trending Topics” feature finds its Mastodons counterpart in “Trending Hashtags”. When “Trending Hashtags” are active, though, theyre reviewed by the admins to ensure they arent being gamed as a vector for abuse. However whats most important is that this feature is completely optional: it is up to each instances admin and its community to decide if they want to have “Trending Hashtags”, and in fact many instances dont activate it, thus eliminating the urge for their users to participate in certain topics instead of others and all the “social noise” about vapor-problems. So many Mastodon Instances are places where you can talk with people without having to know by a “Trending Topics” board that a certain topic is more important than the one you really want to talk about."
msgstr ""
"O recurso “Trending Topics” do Twitter encontra sua contraparte do Mastodon "
@ -882,16 +862,14 @@ msgstr ""
"e comentário\" no Twitter."
#: home.php:267
#, fuzzy
msgid "Thats by design, because its a feature that is mostly used to harrass people and leads to talks around a topic but without direct interaction. Yes, we know, it also has legitimate uses but, well, the point here is to prefer real interactions than boosts."
msgstr ""
"Isso é intencional, porque é um recurso usado principalmente para assediar "
"as pessoas e levar a conversas sobre um tópico, mas sem interação direta. "
"Sim, sabemos, também tem usos legítimos, mas, bem, o ponto aqui é preferir "
"interações reais do que reforços."
"interações reais do que impulsionamentos artificiais."
#: home.php:272
#, fuzzy
msgid "If you want to suggest somebody to read a certain thread on Mastodon you can boost it or interact directly in the thread and mention the account of the person that you want to join the discussion."
msgstr ""
"Se você quiser sugerir alguém para ler um determinado tópico no Mastodon, "
@ -899,7 +877,6 @@ msgstr ""
"conta da pessoa que deseja participar da discussão."
#: home.php:273
#, fuzzy
msgid "You can also reference to a post by copying its URL and pasting it into a post of yours. Thats ok too, but remember that it will work correctly only from desktop and from certain Apps. In other Apps, clicking on the link will take the user from the App to the browser."
msgstr ""
"Você também pode fazer referência a uma postagem copiando seu URL e colando-"
@ -908,14 +885,12 @@ msgstr ""
"outros Apps, clicar no link levará o usuário do App para o navegador."
#: home.php:274
#, fuzzy
msgid "A screenshot showing the “three dots” menu with “copy link to status” entry highlighted."
msgstr ""
"Uma captura de tela mostrando o menu “três pontos” com a entrada “copiar "
"link para o status” destacada."
#: home.php:279
#, fuzzy
msgid "When you check another users profile you will see the number of people who follow and who are followed by them, but if you click on that number you cant see the entire list of people. Instead you can only see some of them: the ones you already know or who are members of your same Instance."
msgstr ""
"Ao verificar o perfil de outro usuário, você verá o número de pessoas que o "
@ -924,7 +899,6 @@ msgstr ""
"deles: aqueles que você já conhece ou que são membros de sua mesma Instância."
#: home.php:280
#, fuzzy
msgid "Thats by design, being an anti-harrassment feature."
msgstr "Isso é intencional, sendo um recurso anti-assédio."