# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the masthelp package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: masthelp 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: masthelp@insicuri.net\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-25 11:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-01 13:39+0000\n" "Last-Translator: Fábio Rodrigues Ribeiro \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17-dev\n" #: web/site/404.php:10 msgid "resource not found" msgstr "recurso não encontrado" #: web/site/404.php:11 msgid "Sorry, the requested URL doesn’t match any resource on this server." msgstr "Desculpe, a URL solicitado não corresponde a nenhum recurso neste servidor." #: web/site/404.php:12 msgid "Try the menu ;-)" msgstr "Experimente o menu ;-)" #: web/site/about.php:12 #, fuzzy msgid "About us" msgstr "Sobre" #: web/site/about.php:13 #, php-format msgid "The first version of our Guide was written in 2019 by Ca_Gi, who kept it up to date until early 2022. Since then the Guide has been updated by Jones, who also takes care of the development and maintenance of the website and contribute to its translation from Italian to English language. Many other Mastodon users, particularly from the mastodon.bida.im Italian instance, have contributed to the writing of the Guide and to the website development and maintenance. Among them we would like to thank at least Jops, an admin of bida.im who is in charge, among other things, of the bida’s server hosting mastodon.help, RedGlow, who integrated Patrick Schur’s PHP library for automatic language recognition into the crawler that collects data for our Mastodon instances search engine, and paulbutgold, who developed the website admin section’s page to manage its notifications." msgstr "" #: web/site/about.php:17 web/site/contribute.php:13 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: web/site/about.php:19 #, fuzzy msgid "Since october 2022, the translation of this site is done on Weblate." msgstr "Desde outubro de 2022, a tradução deste site é feita através do Weblate." #: web/site/about.php:22 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: web/site/about.php:25 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: web/site/about.php:28 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: web/site/about.php:31 msgid "French" msgstr "Francês" #: web/site/about.php:33 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: web/site/about.php:35 msgid "German" msgstr "Alemão" #. 'es'=>['orname'=>'Español','trname'=>_('Spanish')], #. 'fr'=>['orname'=>'Français','trname'=>_('French')], #. 'gl'=>['orname'=>'Galego','trname'=>_('Galician')], #: web/site/about.php:37 web/lib/supplangs.php:12 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: web/site/about.php:40 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: web/site/about.php:43 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: web/site/about.php:46 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: web/site/about.php:50 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: web/site/about.php:53 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: web/site/about.php:56 msgid "Code" msgstr "Código" #: web/site/about.php:58 #, php-format msgid "The code for this website is %shere%s." msgstr "" #: web/site/about.php:60 msgid "License" msgstr "Licença" #: web/site/about.php:61 #, fuzzy, php-format msgid "Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 International license%s." msgstr "Exceto onde indicado de outra forma, o conteúdo deste site é licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International." #: web/site/contribute.php:12 web/site/index.php:176 msgid "Contribute to Mastodon Help development" msgstr "Contribua para o desenvolvimento da Mastodon Help" #: web/site/contribute.php:15 msgid "Please help us make this site better by contributing to its translation on Weblate! :-)" msgstr "Por favor, ajude-nos a melhorar este site contribuindo para sua tradução no Weblate! :-)" #: web/site/contribute.php:17 msgid "We are currently looking for a platform that would allow anyone interested to contribute to the update of the translations that were done for the previous version of mastodon.help and to the translation of this new version in other languages, so, if you are interested, keep an eye on this page, which we hope we’ll be able to update very soon ;-)" msgstr "" #: web/site/contribute.php:18 msgid "Reporting problems" msgstr "Relatando problemas" #: web/site/contribute.php:19 msgid "You can report any problem you may experience with the site (bugs, wrong translations, instances we should exclude by default in our search engine because they accept fascist / racist / sexist / ableist / sovereignist contents) to us at masthelp[at]insicuri.net." msgstr "Você pode nos reportar qualquer problema que presenciar nesse site (bugs, traduções erradas, instâncias que devemos excluir por padrão em nosso campo de busca padrão pois aceitam conteúdos fascista / racista / sexista / capacitista / xenofóbicas) em masthelp[at]insicuri.net." #: web/site/fedidevpact.php:12 msgid "FediDevPact" msgstr "" #: web/site/fedidevpact.php:14 msgid "We think it’s appropriate to sign this pact in general, and we think it’s now more appropriate than ever before because we are worried that the currently ongoing process involving Meta implementing (Embracing) ActivityPub in its Threads platform, heralds a subsequent phase during which Meta and possibly other subjects, will try to Extend/Modify and possibly Extinguish the Fediverse as it is now with great probability of succeeding, because Meta is currently part of the W3C, and also because it seems that Meta has the backing of Eugen Rochko (AKA Gargron), CEO and lead developer of Mastodon, which is currently and by far the most widely used platform of the Fediverse, and who is also owner of mastodon.social, the most populated Mastodon instance, and perhaps of the entire development team of Mastodon; and because we want to avoid culturally legitimating Meta, which has been and is guilty, with its platforms (Facebook, Instagram, Whatsapp, Threads itself, and others) of profiling users for targeting advertisements, of collecting and buying and selling data even for electoral purposes for the worst subjects of the most extreme global right, and of censoring realities of the global left while non-censoring realities of the most extreme global right, and of facilitating ethnic genocides, and of exploiting people forced to work continuously for little more than 1 euro an hour to censor the worst of the worst of the worst of the internet (videos of sexual abuse, pedophilia, etc.); and because we are worried that in a very near future, using Threads or Mastodon and possibly other fediverse platforms too, even while blocking threads.net instances and any other possible Meta instances from other platform’s instances, will be less and less different in terms of data raking, privacy, etc., especially because if those other Fediverse platforms will implement the new, modified and-or extended ActivityPub releases, then both instances’ admins blocking and not blocking Threads will have the power to make money by selling increasingly invasive advertising space to increasingly large companies, to collect data for profiling and “targeting” advertisement on their users, and so on: of becoming commercial in the worst sense of the word, maybe at first larvishly, and then less and less larvishly; while admins of instances not blocking at their instance level threads.net and any other possible Meta instances will expose their user to being followed by Threads users, and thus also to data raking by Meta even on their “followers only” posts, and even on any “direct message” they may address to at least one Threads user: Meta has done that and is most probably still doing that on its platforms, in spite of the few court cases which accounted it guilty of doing this, punishing it with financial penalties which are ludicrous to Meta because of its huge financial wealth." msgstr "" #: web/site/home.php:10 msgid "Index" msgstr "Índice" #: web/site/home.php:14 msgid "Close index" msgstr "Fechar índice" #: web/site/home.php:22 web/site/home.php:98 msgid "Foreword to the new version" msgstr "" #: web/site/home.php:24 web/site/home.php:106 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: web/site/home.php:26 web/site/home.php:117 msgid "What is Mastodon?" msgstr "O que é o Mastodon?" #: web/site/home.php:28 web/site/home.php:121 msgid "Mastodon is not a social network" msgstr "Mastodon não é uma rede social" #: web/site/home.php:29 web/site/home.php:129 msgid "So what is Mastodon?" msgstr "Então o que é o Mastodon?" #: web/site/home.php:30 web/site/home.php:135 msgid "Who owns Mastodon?" msgstr "Quem é dono do Mastodon?" #: web/site/home.php:34 web/site/home.php:142 msgid "The Instance" msgstr "A Instância" #: web/site/home.php:36 web/site/home.php:146 msgid "Running an Instance" msgstr "Rodando uma Instância" #: web/site/home.php:37 web/site/home.php:154 msgid "Choosing the Instance" msgstr "Escolhendo uma Instância" #: web/site/home.php:38 web/site/home.php:166 msgid "Medium and small Instances are better" msgstr "Instâncias pequenas e médias são melhores" #: web/site/home.php:39 web/site/home.php:177 msgid "Interactions and echo-chambers" msgstr "Interações e câmaras de eco" #: web/site/home.php:40 web/site/home.php:186 msgid "Instances with customized and modified software" msgstr "" #: web/site/home.php:41 web/site/home.php:191 #, fuzzy msgid "Copyrights" msgstr "Direitos autorais" #: web/site/home.php:45 web/site/home.php:198 #, fuzzy msgid "User-side software" msgstr "O software" #: web/site/home.php:47 web/site/home.php:202 msgid "Mastodon on smartphones" msgstr "Mastodon em smartphones" #: web/site/home.php:48 web/site/home.php:213 msgid "Mastodon on the desktop" msgstr "Mastodon no desktop" #: web/site/home.php:52 web/site/home.php:231 msgid "Using Mastodon" msgstr "Usando o Mastodon" #: web/site/home.php:54 web/site/home.php:235 #, fuzzy msgid "Mastodon Address" msgstr "Mastodon Help" #: web/site/home.php:55 web/site/home.php:245 #, fuzzy msgid "Three Timelines" msgstr "Três linhas do tempo" #: web/site/home.php:56 web/site/home.php:257 msgid "Trending posts, hashtags, news and accounts" msgstr "" #: web/site/home.php:57 web/site/home.php:267 msgid "Threads and branches" msgstr "Tópicos e ramificações" #: web/site/home.php:58 web/site/home.php:281 msgid "Searching things" msgstr "Buscando por coisas" #: web/site/home.php:59 web/site/home.php:288 msgid "The post’s privacy" msgstr "A privacidade do post" #: web/site/home.php:60 web/site/home.php:301 msgid "Sharing a post" msgstr "" #: web/site/home.php:61 web/site/home.php:309 msgid "Content Warning" msgstr "Aviso de Conteúdo" #: web/site/home.php:62 web/site/home.php:318 msgid "Describing media for accessibility" msgstr "" #: web/site/home.php:63 web/site/home.php:332 msgid "Moving to another Instance" msgstr "Migrando para outra instância" #: web/site/home.php:64 web/site/home.php:338 msgid "No “Retweet and comment”" msgstr "Sem “Retweetar e comentar”" #: web/site/home.php:68 web/site/home.php:346 msgid "Moderation" msgstr "Moderação" #: web/site/home.php:70 web/site/home.php:350 #, fuzzy msgid "Harassment and moderation" msgstr "Assédio & moderação" #: web/site/home.php:71 web/site/home.php:356 #, fuzzy msgid "Limiting and suspending" msgstr "Bloqueando e silenciando" #: web/site/home.php:75 web/site/home.php:364 msgid "Federation" msgstr "Federação" #: web/site/home.php:77 web/site/home.php:368 msgid "The Fediverse" msgstr "O Fediverso" #: web/site/home.php:78 web/site/home.php:387 msgid "Decentralized and federated" msgstr "Descentralizado e federado" #: web/site/home.php:79 web/site/home.php:398 msgid "How federation works (theory)" msgstr "Como a federação funciona (em teoria)" #: web/site/home.php:80 web/site/home.php:416 msgid "How federation works (practice)" msgstr "Como a federação funciona (na prática)" #: web/site/home.php:84 msgid "A critique of Mastodon development team’s politics" msgstr "" #: web/site/home.php:94 msgid "Mastodon Help" msgstr "Mastodon Help" #: web/site/home.php:102 msgid "Hello :-)
After about two months since we replaced the old content on this site with a single page in which we wrote that updating this Guide to Mastodon would not be worth our effort and the time it would take us, because of the many harmful choices the Mastodon development team made, today, Friday, November 3, 2023, mastodon.help is back online, with an updated Guide: the reasons for our disappointment and criticism have unfortunately not gone away, but we felt that expressing them here, in an updated version of this resource that we still feel can be useful and that we hope can be more so precisely because of its critical approach, is better than abandoning it and putting it permanently offline." msgstr "" #: web/site/home.php:110 #, fuzzy msgid "Mastodon is a Free and Open Source microblogging platform whose functionalities may resemble those of Twitter or Tumblr. Its development was started by programmer Eugen Rochko in 2016, and since then Mastodon has steadily grown, due to its adoption by an increasing number of communities looking for an independent social environment, untied from large companies and free from their censorship." msgstr "Mastodon é uma plataforma de microblog inovadora de código aberto e auto-hospedada semelhante ao Twitter ou Tumblr. Seu desenvolvimento foi iniciado em 2016 por Eugen Rochko e desde então o Mastodon atraiu constantemente novos usuários e comunidades em busca de um ambiente social independente dos algoritmos e censuras das grandes empresas." #: web/site/home.php:111 #, fuzzy msgid "But Mastodon is not a Twitter clone: it is structurally and functionally very different, and much more interesting!" msgstr "Mastodon não é um clone do Twitter: pelo concepção, estrutura e funcionalidades é algo completamente diferente e muito mais interessante!" #: web/site/home.php:112 #, fuzzy msgid "This page, that was last updated at the end of October 2023, is not the official guide to Mastodon, but an introduction to its basic features and concepts that allows you to understand and appreciate how it works. It is structured in a series of independent sections that you can jump to from the Index (see the related link in the upper-left corner of your screen), but it can also be read as a single text." msgstr "Esta página é uma introdução aos conceitos e recursos básicos do Mastodon que você deve conhecer para entender completamente como o Mastodon funciona. Ele é estruturado em seções independentes as quais você pode acessar usando Índice (veja o link no canto superior esquerdo), mas também pode ser lido como um único texto." #: web/site/home.php:113 #, fuzzy, php-format msgid "The site also features a search engine for Mastodon Instances where you can choose the one that best fits your needs." msgstr "O site também hospeda um mecanismo de busca por instâncias que você pode usar para encontrar a instância do Mastodon que melhor se adapta às suas necessidades." #: web/site/home.php:122 #, fuzzy msgid "There is no such thing as a social network called Mastodon! There are, instead, thousands of independent social networks called Mastodon Instances." msgstr "Não existe uma rede social chamada Mastodon! Em vez disso, existem milhares de redes sociais independentes chamadas Instâncias Mastodon." #: web/site/home.php:123 #, fuzzy msgid "Every Instance has its own independent server, its own homepage, its own community, its own rules, and it’s administered and moderated by different people." msgstr "Cada instância tem seu próprio servidor, comunidade, regras, administradores e moderação." #: web/site/home.php:124 #, fuzzy msgid "From any Instance it is possible to interact with users who are on any other Instance. It works a bit like e-mail (you can send an e-mail from Gmail to a Yahoo address, right?)." msgstr "A partir de cada Instância Mastodon é possível interagir com usuários que estão em outras Instâncias. Funciona exatamente como o e-mail (você pode enviar um e-mail do Gmail para o Yahoo, certo?). Isso porque todas as Instâncias podem ser mutuamente interconectadas." #: web/site/home.php:125 msgid "Those who administer an Instance may limit or suspend users from their own and any other Instance, and may also decide to limit or suspend entire other Instances, for example because they allow posting offensive content, or because they are not properly moderated. These limitations and suspensions, however, will only affect the Instance they administer." msgstr "" #: web/site/home.php:130 #, fuzzy msgid "When we say “Mastodon” we mean the whole network of Mastodon Instances, but also the technology they share." msgstr "Quando dizemos “Mastodon” queremos dizer toda a rede de Instâncias Mastodon, mas também a tecnologia que as Instâncias compartilham." #: web/site/home.php:131 #, fuzzy msgid "With a metaphor, Mastodon can be described as a galaxy of independent but interconnected social networks using a common platform." msgstr "Uma boa forma de descrever a rede é dizer que Mastodon é uma “galáxia de redes sociais interconectadas baseadas em uma plataforma comum”." #: web/site/home.php:136 #, fuzzy msgid "Everybody! Since it is a Free (as “in beer” too) and Open Source platform, anyone can use it, modify it and, if they wish, install it on their own server to create an Instance. It is a classic example of the philosophy behind Free Software: make and share open software tools that anyone can use as they like and contribute to improve." msgstr "Para Todos! Como o Mastodon é uma plataforma gratuita e de código aberto, todos podem usá-lo, modificá-lo e instalá-lo em seu próprio servidor. Além disso, as pessoas que desenvolveram o Mastodon não possuem nenhum direito autoral sobre ele. Essa é a filosofia básica do Software Livre e de Código Aberto: compartilhar software útil que todos possam usar livremente e colaborar para melhorá-lo." #: web/site/home.php:137 msgid "A girl with her arms opened in front of a blue sky. Photo by Jess Hall." msgstr "Uma menina com os braços abertos em frente a um céu azul. Foto de Jess Hall." #: web/site/home.php:137 msgid "Photo by Jess Hall." msgstr "Foto por Jess Hall." #: web/site/home.php:138 #, fuzzy msgid "Your personal data are located on the Instance server you register on. This means that, besides you, only those who administer your Instance can access them, just as on any other platform, be it commercial or not." msgstr "Seus dados pessoais e conteúdos estão localizados na Instância que você escolheu. Isso significa que apenas os administradores da instância podem ter acesso a ela (como em todas as plataformas sociais)." #: web/site/home.php:147 #, fuzzy msgid "Anyone with a server and enough technical skills to manage it can set up a Mastodon Instance. Mastodon server software is completely Free and Open Source (FOSS), and “free as in beer” too, but maintaining a server and buying an internet domain has costs and requires a certain amount of work, as well as managing moderation. Depending on the technical specifications, the configuration you choose and how many people use your Instance, the cost can range from a few hundred euros per year to some thousand." msgstr "Todos que possuem um servidor e habilidades suficientes para gerenciá-lo podem criar sua própria instância. O servidor Mastodon é totalmente Gratuito de Código Aberto (FOSS), embora hospedar um servidor e comprar um nome de domínio tem alguns custos. Também é preciso algum trabalho para manter e moderar uma Instância. Dependendo da configuração técnica e da quantidade de usuários da Instância, executá-la pode custar entre algumas centenas de dólares por ano até muitos milhares." #: web/site/home.php:148 msgid "Many Instances cover their costs with crowdfunding or collections among members, but it cannot be ruled out that some may resort to other ways, like asking for a fee." msgstr "" #: web/site/home.php:149 #, fuzzy msgid "Mastodon, however, was born as an ad-free platform. For this reason, it’s not well suited for advertising, and anyway, if an Instance were to self-fund itself through advertisements, it would most likely be suspended by most of the other Instances." msgstr "O Mastodon nasce como uma plataforma sem anúncios. Portanto, instâncias que se financiarão com propaganda serão silenciadas ou bloqueadas por muitos." #: web/site/home.php:150 msgid "Close-up of a server. Photo by Whrelf Siemens." msgstr "Imagem de um servidor de rede. Fotografia de Whrelf Siemens." #: web/site/home.php:150 msgid "Photo by Whrelf Siemens." msgstr "Fotografia de Whrelf Siemens." #: web/site/home.php:155 #, fuzzy msgid "Since every Instance is completely independent of the others, every Instance is different from the others." msgstr "Como cada Instância é completamente independente, cada uma pode ser muito diferente das outras." #: web/site/home.php:156 #, fuzzy msgid "If you register on an Instance that is run by a French vegan community, you should expect that most of the posts you will read will be in French and that posting photos of steaks and grills will be considered offensive and against the policy." msgstr "Se você se inscrever em uma Instância administrada por uma comunidade vegana francesa, pode esperar que a maioria dos usuários se comunique em francês, e que postar fotos de churrascos ou carnes seria considerado ofensivo." #: web/site/home.php:157 #, fuzzy msgid "If instead you registered on an Instance run by an British religious community, the posts will be mostly in English and pictures of steaks and grills would be welcome, but probably posting nude pictures might cause you some problems." msgstr "Da mesma forma, se você se inscrever em uma Instância administrada por uma comunidade religiosa britânica, os usuários se comunicarão em inglês e fotos de churrascos serão bem-vindas, mas talvez postar nudez seja um problema." #: web/site/home.php:158 #, fuzzy msgid "Choosing the Instance that best matches your needs and interests is the key to best accessing the Mastodon Galaxy." msgstr "Escolher a Instância que melhor se adapta às suas necessidades e atitudes é a melhor forma de acessar a galáxia Mastodon." #: web/site/home.php:159 #, fuzzy msgid "You can choose an Instance by language, policy and terms of service, topics it covers and its ethical and political positions, or by other criteria. In any case, remember that the more you feel at home on the Instance of your choice, the better." msgstr "Você pode escolher uma Instância por idioma, política de moderação, opiniões políticas ou qualquer outro critério. De qualquer forma, quanto mais você se sentir em casa na Instância escolhida, melhor será." #: web/site/home.php:160 msgid "A well run Instance should always have its own well defined and accessible policy, and should make the list of other Instances it may have limited or suspended available." msgstr "" #: web/site/home.php:161 msgid "Please forgive us for repeating this, but it is really important to register on an Instance where those who perform moderation speak your language and share with you at least those political positions that you consider essential: only in this way will you be able to communicate effectively with them." msgstr "" #: web/site/home.php:162 #, fuzzy msgid "Don’t be afraid to try as many Instances as you like: you can decide later whether to delete the account you don’t want to use or even move it to another Instance!" msgstr "Não tenha medo de experimentar quantas instâncias quiser: você sempre pode excluir suas contas mais tarde, vinculá-las umas às outras ou até mesmo mantê-las todas! O céu é o limite!" #: web/site/home.php:167 msgid "Mastodon Instances number in the thousands: there are both those with only five users and those with over three hundred thousand users." msgstr "" #: web/site/home.php:168 #, fuzzy msgid "Among the latter is mastodon.social. It’s the Instance created and run by Mastodon main developer, but this doesn’t mean that it should be considered as some kind of “Mastodon Official Instance”, because each Instance has exactly the same powers as the others, neither more nor less." msgstr "Uma dessas instâncias é mastodon.social. É a Instância criada e executada pelo criador do Mastodon, mas isso não significa que deva ser considerada uma espécie de Instância Mastodon “oficial”, pois todas as Instâncias são iguais às demais." #: web/site/home.php:169 #, fuzzy msgid "The main problem with very big Instances like this is that, since they are not connected to a specific community and are more complex to moderate, it is likely for some of the obnoxious behaviors that we usually see in large commercial social networks to develop within them." msgstr "O problema dessas instâncias muito grandes é que, por não estarem ligadas a uma comunidade ou identidade específica e sendo a sua moderação mais complexa, tendem a replicar alguns dos problemas das grandes redes sociais comerciais no que diz respeito ao comportamento dos utilizadores." #: web/site/home.php:170 msgid "To give an example: if you register on a large generalist Instance based abroad, administered by people who don’t know your language, and someone started threatening you, those who administer the Instance might have a hard time even realizing that you were receiving threats. Or, if you register on an Instance that doesn’t have a feminist or anti-homophobic policy, those administering it might tend to downplay real abusive behaviors against you. Conversely, if you register on an Instance whose policy you agree with, moderation will also be better suited to your needs." msgstr "" #: web/site/home.php:171 #, fuzzy msgid "The Mastodon Galaxy works best when it connects many small and medium-sized Instances, not by relying only on a few generalist big Instances." msgstr "Essa é apenas uma das razões pelas quais a rede Mastodon funciona melhor conectando várias instâncias pequenas e médias, em vez de depender de uma parcela de instâncias gigantescas." #: web/site/home.php:172 #, php-format msgid "This is the reason why, by default, our search engine doesn’t include among the results those Instances that have more than thirty thousand users, although you can set it to do so." msgstr "" #: web/site/home.php:173 msgid "You can read more about this topic in our Critique of Mastodon development team’s politics." msgstr "" #: web/site/home.php:178 msgid "Considering the large number of tools Mastodon provides for limiting and suspending users and Instances, one might think that the Mastodon Galaxy mostly consists of isolated communities locked in their own bubbles." msgstr "" #: web/site/home.php:179 #, fuzzy msgid "Two plush monkeys, one covering its eyes and the other covering its ears. Photo by Streuli Silvan." msgstr "Dois macacos de pelúcia , um cobrindo as orelhas, o outro cobrindo os olhos. Foto de Streuli Silvan." #: web/site/home.php:179 msgid "Photo by Streuli Silvan." msgstr "Foto de Streuli Silvan." #: web/site/home.php:180 #, fuzzy msgid "In contrast, reality is quite different, and in fact the variety of communities that intersect on Mastodon can hardly be found on large commercial social networks." msgstr "Embora isso seja tecnicamente possível, a verdade é completamente diferente e, de fato, no Mastodon existe uma enorme variedade de comunidades que raramente é vista na maioria das redes sociais." #: web/site/home.php:181 msgid "While it is technically possible for those who administer an Instance to set it up to be isolated from the others, by default each Instance is open to interaction with all the others, and only later can those who administer it decide to stop some of these interactions. The latter choice is usually based on the culture and open-mindedness of the community using the Instance. A community that does not respect different people and lifestyles will most likely suspend and be suspended by many Instances. In contrast, an Instance inhabited by a community willing to respectfully dialogue with those who have a different culture or lifestyle will never be suspended by other Instances that are populated by similarly willing communities." msgstr "" #: web/site/home.php:182 #, fuzzy msgid "Since its inception, Mastodon has been adopted by various communities that share anti-fascist, anti-racist, anti-sexist, pro-LGBTQIA+, anti-homophobic and anti-transphobic values, and over time it has attracted communities from indigenous peoples and ethnic minorities, ecologists, animal rights advocates, vegetarians, vegans, human rights advocates, etc. For this reason, most of the communities that are currently on Mastodon will limit or suspend those who spread racist and bigot content. Instances created by racist groups, in fact, are isolated with great efficiency." msgstr "Desde a sua criação, o Mastodon foi adotado por várias comunidades que carregam valores antifascistas, antirracistas, antissexistas, pró-LGBTQIA+, anti-homofóbicos, anti-transfóbicos e com o tempo atraíram outras comunidades que promovem a ecologia, povos nativos originários, grupos de direitos humanos, direitos dos animais, vegetarianismo e veganismo e também minorias, movimentos anti-castas, etc. Portanto, racistas e fanáticos seriam certamente banidos da maioria das Instâncias e se eles administrassem suas próprias Instâncias, essas Instâncias seriam rapidamente isoladas pela maioria das demais." #: web/site/home.php:187 msgid "Those who administer an Instance can choose to activate or deactivate certain features (for example, an Instance can be configured to not show Trending Posts, Trending Hashtags and Trending News) and, since Mastodon is Free and Open Source software, they can even make changes to its source code, for example to give users of the Instance they administer an amount of available characters for each post higher than the standard 500." msgstr "" #: web/site/home.php:192 #, fuzzy msgid "Each Mastodon Instance is independent, has its own specific policy and, since when you post something on Mastodon that content is physically saved on your Instance’s server, it is handled according to your Instance’s own rules." msgstr "Cada Instância é completamente independente e tem sua própria política e termos de serviço. Portanto, quando você publica algo no Mastodon, seu conteúdo é salvo no servidor da sua Instância e cada Instância irá gerenciá-lo de uma forma diferente, dependendo de suas próprias regras." #: web/site/home.php:193 #, fuzzy msgid "If you are interested in using Mastodon as a tool to promote your art, or if for other reasons you want your content to get some specific kind of protection and treatment, you may prefer Instances specialized in that." msgstr "Se você deseja usar o Mastodon para promover sua arte ou, por outros motivos, deseja ter certas garantias específicas para o seu conteúdo, deve escolher uma Instância especializada nisso." #: web/site/home.php:194 msgid "However, due to the federated nature of the platform, any public post may reach other Instances, that are not required to provide the same protections provided by yours." msgstr "" #: web/site/home.php:203 msgid "On smartphones, Mastodon can be used from any web browser or with one of the many available Apps." msgstr "" #: web/site/home.php:204 msgid "On Android, the best known Apps are Mastodon (the official app), Tusky, Fedilab and Subway Tooter. With the exception of Subway Tooter, you can download these Apps not only from the Google Play Store, but also from F-Droid, an alternative Apps store that includes only Free and Open Source and privacy-friendly Apps." msgstr "" #: web/site/home.php:205 #, fuzzy msgid "On iOS you have a similar amount of choice, with Mastodon (the official App), Toot! and Mast being the most widely used Apps." msgstr "No iOS, você tem opções semelhantes, com Amaroq, Toot! e Mast sendo os Apps mais usados." #: web/site/home.php:206 #, fuzzy msgid "Every App is a little different from the others and has its own pros and cons, so you will have to try them out and see for yourself which one is best for you, just like with Instances." msgstr "Cada aplicativo é um pouco diferente dos outros e terá seus prós e contras, então você terá que verificá-los e ver por si mesmo o que melhor se adapta a você, assim como nas Instâncias Mastodon!" #: web/site/home.php:207 #, fuzzy msgid "Be aware that some of these Apps, such as Toot! and Mast, may not be Free and Open Source." msgstr "Esteja ciente de que alguns desses aplicativos, como Toot e Mast, podem não ser gratuitos ou de código aberto!" #: web/site/home.php:208 msgid "Each App may add or, conversely, not provide certain features. For example, some Apps allow automatic translation of posts, while others may indicate whether an account is a bot with a special icon, and so on." msgstr "" #: web/site/home.php:209 #, fuzzy msgid "Three screenshots showing Mastodon running on a smartphone." msgstr "Três capturas de tela mostrando o Mastodon rodando em smartphones." #: web/site/home.php:214 #, fuzzy msgid "The typical way to access an Instance on desktop computers is by simply openining its homepage in a web browser. However, there are also specialized Applications, such as" msgstr "A maneira usual de acessar sua Instância a partir de seu computador desktop é acessando a página inicial da Instância através de seu navegador. Mas também existem aplicativos de desktop para Mastodon como" #: web/site/home.php:220 msgid "There are also alternative web frontends! They are simply websites that let you access your Instance by entering your Mastodon Address and password, and that provide an interface that is different and may better suit you than the one that the official Mastodon web frontend provides. Among the best known alternative web frontends are" msgstr "" #: web/site/home.php:222 #, fuzzy msgid "a simplified Mastodon web frontend" msgstr "Uma captura de tela do front-end oficial do Mastodon." #: web/site/home.php:223 msgid "a web frontend that looks like Twitter" msgstr "" #: web/site/home.php:225 msgid "What we have written about smartphone Apps also applies to desktop Applications and alternative web frontends: each Application and frontend may have features that others lack, or may work a little differently. Therefore, it is possible that certain instructions, tips and tricks meant for people accessing Mastodon from the web homepage of their Instance will not work on a desktop Application or an alternative web frontend." msgstr "" #: web/site/home.php:226 msgid "In addition, some functions may be be called in slightly different ways in different Apps and frontends. For example, those that on one App may be called “Direct messages” could be called “Private posts” on others." msgstr "" #: web/site/home.php:227 msgid "A screenshot from Mastodon official web frontend." msgstr "Uma captura de tela do front-end oficial do Mastodon." #: web/site/home.php:236 msgid "A Mastodon Address is made up just as an e-mail address:" msgstr "" #: web/site/home.php:237 #, fuzzy msgid "username@instance" msgstr "@nome@instância" #: web/site/home.php:238 #, fuzzy msgid "Sometimes new users tend to tell only the username (the part preceding the “@”) as their address, but that way the address is incomplete and unusable, just as an e-mail address without the part following the “@”." msgstr "Muitos novos usuários acreditam que seu nome de usuário é apenas a parte @nome, mas essa parte sozinha é inutilizável, como um endereço de e-mail sem o que está escrito depois de @." #: web/site/home.php:239 msgid "Mastodon also gives you the ability to define and change at any time a “Display name” that can be different from your username, and none of the Instances we know require you to use your real first and-or last name for either the username or the “Display name”." msgstr "" #: web/site/home.php:240 msgid "When you post on Mastodon you can mention people by simply writing their addresses preceded by “@” (for example, «Hello @goofy@instance1.net and @pluto@instance2.net, how are you?»). If you mention someone on Mastodon by writing only their username, in most cases the user-side software will assume that they are on the same Instance as you." msgstr "" #: web/site/home.php:241 msgid "Note that many Apps automatically suggest completion of addresses." msgstr "" #: web/site/home.php:246 #, fuzzy msgid "On Mastodon there are three different Timelines" msgstr "No Mastodon você tem 3 linhas do tempo diferentes" #: web/site/home.php:248 #, fuzzy msgid "Home: it shows all the posts, replies and reblogs from the accounts you follow;" msgstr "Home: como no Twitter, mostra todos os posts de todas as pessoas que você segue em todas as Instâncias;" #: web/site/home.php:249 #, fuzzy msgid "Local: it shows all the new public posts from all the accounts on your Instance, excluding replies and reblogs;" msgstr "Local: mostra todos os posts dos membros da sua Instância;" #: web/site/home.php:250 #, fuzzy msgid "Federated: just like the Local Timeline, but it also shows public posts from other Instances’ accounts that are followed by at least one account of your Instance, still excluding replies and reblogs." msgstr "Local: mostra todos os posts dos membros da sua Instância;" #: web/site/home.php:252 msgid "On these three Timelines posts are shown in descending chronological order." msgstr "" #: web/site/home.php:253 #, fuzzy msgid "A screenshot showing the header with the icons of the three Timelines." msgstr "Captura de tela mostrando o cabeçalho das três linhas do tempo." #: web/site/home.php:258 msgid "In addition to the three chronological Timelines, over the past few years Mastodon has gradually introduced other ways of displaying content, currently four: Trending Posts, Trending Hashtags, Trending News and Trending Accounts." msgstr "" #: web/site/home.php:259 msgid "These new views are accessible, in the web frontend and official Apps, as subsections of a section called “Explore”, where they are respectively called “Posts”, “Hashtags”, “News” and “For You”." msgstr "" #: web/site/home.php:260 msgid "A screenshot showing the “Hashtags” subsection of the “Explore” section on Mastodon default web frontend." msgstr "" #: web/site/home.php:261 msgid "Trending Posts are those that have gotten the most interactions (stars, reblogs, replies) in the last few days, Trending Hashtags are those that have been used the most in the last few days, Trending News are links to articles from news sites that have been linked to the most in the last few days, and Trending Accounts are the most followed and active." msgstr "" #: web/site/home.php:262 msgid "All these new views are technically based on all the posts and accounts of your Instance, plus those of other Instances that are known to yours." msgstr "" #: web/site/home.php:263 msgid "We really dislike the introduction of these new views, and you can read why in our Critique of Mastodon development team’s politics." msgstr "" #: web/site/home.php:268 #, fuzzy msgid "A thread can evolve into a sort of “tree” formed by lateral discussions that can develop from any post. The following image represents a thread that, starting from an initial post, develops into four “branches”:" msgstr "Um tópico pode evoluir em uma espécie de “árvore” porque as pessoas irão responder e contra-responder a diferentes postagens. Na figura a seguir você vê um thread que, a partir de uma única postagem, evolui em quatro ramificações diferentes:" #: web/site/home.php:269 msgid "A graphical representation of a thread that develops into four branches. Each post is represented by a small square with a progressive number. The small square representing the initial post stands at the top, and subsequent squares, with progressively higher numbers, are arranged downward. The different branches are represented by lines connecting the squares. The branch that we might call “main” is formed by answers 1, 2, 3 and 4, that are arranged below the initial post along a perfectly vertical line. From the square representing answer number 1, however, a second line departs to the left, connecting squares 2a and 3a. These represent branch “a”. From the square representing answer number 2 of the “main branch” departs, to its right, a ramification called “b”, consisting of posts 3b, 4b, 5b, 6b. Finally, there is the last branch, called “c”, that does not branch off from a post of the main branch, but from the right side of the square representing post 5b. Branch “c” consists of posts 6c and 7c." msgstr "" #: web/site/home.php:270 msgid "Those who use Twitter already know this way of organizing threads, but those who come from different platforms (e.g., Facebook) may take some time to get used to it." msgstr "" #: web/site/home.php:271 #, fuzzy msgid "In order to navigate within a highly branched discussion, it is necessary to understand only one concept: when you select a post, the thread is reorganized to show only those posts that, starting from the first one, led up to the one that was selected, and, below it, those belonging to subsequent branches are shown in their chronological order." msgstr "Se você deseja ler um tópico altamente ramificado, o conceito mais importante a entender é que, quando um post é selecionado, o tópico é reorganizado para mostrar apenas o ramo que começa do primeiro toot e chega ao selecionado, seguido de todas as postagens e ramificações do toot selecionado." #: web/site/home.php:272 #, fuzzy msgid "Let’s give some examples. If you want to read the full thread from the previous image, you just have to select its first post, and all subsequent ones will be reordered to appear in their chronological order (see the image below)." msgstr "Vamos fazer alguns exemplos. Se você quiser ler o tópico da foto acima e selecionar o primeiro toot, todas as postagens seguintes serão reorganizadas em ordem cronológica (veja a foto abaixo)." #: web/site/home.php:273 msgid "The initial post is highlighted. The different threads in the previous image are now reorganized into a single vertical line. At the top is still the initial post, and below it, descending, there are posts 1, 2, 3, and 4. The connecting line showing the chronological-discursive concatenation of the “main branch” starts from the initial post and connects the posts just mentioned. Below post 4 we find posts 2a and 3a. The connecting line of branch “b” starts from post 1 making a wide curve to the left until it touches post 2a and from there it continues vertically to post 3a. Further below we find posts 3b, 4b, 5b, 6b. The branch junction line starts at post 2, makes a wide curve to the right until it touches post 3b and then descends to post 6b. Below that we find posts 6c and 7c, with the line of conjunction starting at post 5b, making a right curve until it touches post 6c and then descends to post 7c." msgstr "" #: web/site/home.php:274 msgid "If you select post number 2, subsequent ones will still to be shown in the same order we just described, but those of the branches that develop from earlier posts will not be shown (in this case posts 2a and 3a are not shown)." msgstr "" #: web/site/home.php:275 msgid "Compared to the previous image, now the highlighted post is post 2. Below it, the posts remain arranged as previously described, with the only difference being that branch “a”, the one that starting with post 1 develops to the left in posts 2a and 3a, is no longer present in the vertical line of posts and is shown instead aside and in gray, to indicate its exclusion. Therefore the vertical line consists of posts 1, 2, 3 and 4, then 3b, 4b, 5b, 6b, and finally 6c and 7c." msgstr "" #: web/site/home.php:276 msgid "If you select the last post of a certain branch (in this case post 7c), all previous posts that, starting from the first one, lead to 7c, will be shown in chronological order, but none of the other branches will be shown." msgstr "" #: web/site/home.php:277 msgid "Now the highlighted post is 7c, and the vertical line shows only the posts that from the initial one led to it, i.e., in order, 1, 2, 3b, 4b, 5b, 6c, 7c. All branches developing from posts prior to 7c are shown aside and in gray, to indicate their exclusion." msgstr "" #: web/site/home.php:282 msgid "On some Instances, what you enter in the search box is searched for only in the hashtags, “Display names” and addresses that are known to your Instance (you can limit the search to hashtags only by prefixing a “#” character to the term to be searched; by prefixing an “@” character instead, you limit it to accounts). On other Instances – those that have Mastodon’s advanced search mechanism enabled – the search is also performed on the full text of posts you have written, starred, reblogged, or where your Mastodon Address has been mentioned." msgstr "" #: web/site/home.php:283 msgid "To have your Instance retrieve and display a post that was published on another Instance, even when your Instance has not fetched it already, it is always possible to enter its URL in the search box, and this will allow you to interact with it (reply, star, reblog, etc.). The same applies to accounts." msgstr "" #: web/site/home.php:284 msgid "A screenshot showing the search box." msgstr "Uma captura de tela mostrando a caixa de pesquisa." #: web/site/home.php:289 msgid "When you publish a post you can choose among four different privacy levels" msgstr "" #: web/site/home.php:291 msgid "An icon depicting our planet." msgstr "" #: web/site/home.php:291 msgid "Public: your post will appear on public Timelines (Local and Federated) and anyone will be able to read it. It will also be received in the Home Timeline by your followers and those who you possibly mentioned. The latter will also receive it as a notification. Public posts are marked with a globe icon." msgstr "" #: web/site/home.php:292 msgid "An icon depicting an open padlock." msgstr "" #: web/site/home.php:292 msgid "Unlisted: identical to the Public post, except that it will not appear on the Local and Federated Timelines. It will still be readable by anyone on your profile. Unlisted posts are marked with an open padlock icon." msgstr "" #: web/site/home.php:293 msgid "An icon depicting a closed padlock." msgstr "" #: web/site/home.php:293 #, fuzzy msgid "Followers only: your post will only be readable by your followers and those who you may mention. To their eyes it will appear as a Public post, except for the icon depicting a closed padlock." msgstr "Somente seguidores: sua postagem ainda é meio pública porque apenas seus seguidores a verão. Aos olhos deles, parece um post público regular. Postagens Somente seguidores são reconhecíveis por um ícone de cadeado fechado." #: web/site/home.php:294 msgid "An icon depicting a letter envelope." msgstr "" #: web/site/home.php:294 msgid "Mentioned people only: your post will be readable only by those accounts you mentioned in it. These posts, also called “Private messages”, “Direct messages” or “DM”, are marked by an icon depicting a letter envelope." msgstr "" #: web/site/home.php:296 #, fuzzy msgid "Remember, however, that Mastodon is designed primarily to circulate what you write and generate discussion, not for privacy: technically, those who administer your Instance have the ability to read everything you write, including direct messages, just as they do on large commercial social networks." msgstr "De qualquer forma, lembre-se de que o Mastodon foi projetado para espalhar interações e não para privacidade: os administradores de sua instância podem ler todas as suas mensagens, incluindo as diretas, como em qualquer outra grande rede social." #: web/site/home.php:297 #, fuzzy msgid "For exchanging encrypted and secure messages there are other, specific platforms." msgstr "Para mensagens criptografadas, existem outras plataformas mais específicas." #: web/site/home.php:302 msgid "If you want to introduce your followers to someone they may not know yet, or suggest them to read a Public or Unlisted post (also known as a “toot”, in Mastodon jargon), you can reblog it (this action, in Mastodon jargon, is also known as a “boost”), or you can mention in a reply to it the addresses of those you think might be interested." msgstr "" #: web/site/home.php:303 msgid "You can also cite a post by copying its URL (see the image below) and pasting it into a new post of yours, but this method, although it gives others the same opportunity to read the linked post as the methods described above, makes it less easy for them to interact with the post and the person who wrote it." msgstr "" #: web/site/home.php:304 msgid "Note that all of these actions are possible or make sense only with Public or Unlisted posts (for example, posts with “Followers only” privacy can’t be reblogged, and if you link to them in another post, or suggest them with a reply mentioning those you think might be interested, they will still be visible only to followers of the person who wrote them)." msgstr "" #: web/site/home.php:305 #, fuzzy msgid "A screenshot showing the “three dots” menu that is present on every post, with the “Copy link to status” entry highlighted." msgstr "Uma captura de tela mostrando o menu “três pontos” com a entrada “copiar link para o status” destacada." #: web/site/home.php:310 msgid "When you write a post, Mastodon gives you the ability to set up a Content Warning (CW), that is an additional text field where you can write a custom warning that will be displayed above the content of the post, while the content itself will be hidden, and in order to view it one will need to tap or click on a button. In addition, when Content Warning is used, any attached media (images, audio, video) will be hidden behind an opaque box that one will be able to remove by clicking or tapping on it (it is also possible to hide media this way without setting a Content Warning)." msgstr "" #: web/site/home.php:311 msgid "Content Warning is used with content that, while allowed by your Instance’s policy, might offend the sensibility of some people, for example violent images, depictions of nudity, text with spoilers or about topics that might be unpleasant for someone." msgstr "" #: web/site/home.php:312 msgid "For example, if you want to write a post where you reveal part of the plot of a movie, you can turn on Content Warning and fill it with the movie title followed by “spoiler”." msgstr "" #: web/site/home.php:313 msgid "Each Instance has its own rules regarding the use of Content Warning, so it is not rare to see them used in uncommon ways. For example, on some Instances Content Warning may be mandatory for selfies or pictures of food. This is because what is commonly accepted on one Instance may be considered a sensitive topic on another. In fact, it is not uncommon for an Instance to be limited or suspended by others because its users do not use Content Warning on certain types of content." msgstr "" #: web/site/home.php:314 msgid "Each user can still set their preferences so that posts preceded by Content Warning and attached media are always shown." msgstr "" #: web/site/home.php:319 msgid "On Mastodon and the Fediverse there are many people who are unable to get to know the content of an image, video, or audio without a textual description of it, for example, blind or visually impaired people who use screen readers to convert written text to synthesized speech, or deaf or partially hearing people, or people with other disabilities. There are five simple things that those who are able can do to make this content more accessible." msgstr "" #: web/site/home.php:321 msgid "Before publishing a post with attached media, tap or click on the “Edit” link found on the preview of each attached media to add a textual description of what you see and-or hear, then read it by asking yourself if you can imagine, based on what you have written, the salient elements of the image, video, or audio; finally, remember to tap or click on the “Apply” button, if necessary." msgstr "" #: web/site/home.php:322 msgid "When writing a hashtag, always use the “CamelCase,” which means capitalize the first character of each word (e.g., “#DogsOfMastodon” instead of “#dogsofmastodon”): capitalized initials make the hashtag more readable and, most importantly, help screen readers to separate words correctly and thus pronounce the hashtag comprehensibly." msgstr "" #: web/site/home.php:323 msgid "Avoid random capitalization in what you write to parody poor or excited writers, as this prevents screen readers from functioning effectively." msgstr "" #: web/site/home.php:324 msgid "If you happen to read the hashtag “#Alt4Me” in a post replying to a post with attached media, it means that a person who is unable to otherwise know their content wants a description of them. If you can, reply to the post with this hashtag by providing it." msgstr "" #: web/site/home.php:325 msgid "If you come across a post with media without a description, even if it was not requested be proactive and respond with a description preceded by the hashtag “#Alt4You”, which will allow people who need it to find it more easily." msgstr "" #: web/site/home.php:327 msgid "Note that it may also happen that the hashtag “#Alt4Me” is added directly into the original post by the person who wrote it because they cannot describe the attached media or are in difficulty to do so, for example because of some disability." msgstr "" #: web/site/home.php:328 msgid "The text of this section is a reworking of the content of this and this page from fedi.tips, as it showed on Friday 27 October 2023." msgstr "" #: web/site/home.php:333 msgid "If you want to move to another Instance, you can transfer to your new account the accounts that follow you, those you follow, the list of those you have muted or blocked, the list of Instances you have blocked, and your bookmarks. Currently, however, you cannot transfer your posts." msgstr "" #: web/site/home.php:334 msgid "Please see the official guide for an explanation of these possibilities." msgstr "" #: web/site/home.php:339 msgid "Currently, on Mastodon, there is no feature analogous to Twitter’s “Retweet and comment”." msgstr "" #: web/site/home.php:340 msgid "This lack was intentional, because “Retweet and comment” is mostly used to create disruption, generate controversy, and harass those who have written a post without discussing it directly. While it’s true that this feature can also be used in good ways, for example to advise someone of an ongoing discussion they may be interested in, the same can be done in other ways that are less likely to generate arguments." msgstr "" #: web/site/home.php:341 msgid "Unfortunately, however, the development team seems to have changed its mind, and the implementation of a “Quote posts” function, similar to “Retweet and comment”, is planned." msgstr "" #: web/site/home.php:342 msgid "You can read more about why we dislike this feature to come in our Critique of Mastodon development team’s politics." msgstr "" #: web/site/home.php:351 msgid "Mastodon is known to be a platform where there is no room for harassment and trolling, not because there is none (it is impossible) but because its structure and the tools it provides allow for extremely efficient moderation and quick interventions against malicious people or Instances. In addition to the technical tools, it is the communities themselves who frequent the Instances that actively collaborate in keeping their network a livable environment! Different communities help each other by alerting others when they detect malicious behavior from an account, or when they identify Instances run by groups that spread hate content and intolerance, or that do not have efficient enough moderation. Since each Instance is moderated by different people, the relationship between those who frequent it and those who moderate it is much closer than in large and centralized commercial social networks." msgstr "" #: web/site/home.php:352 msgid "It is important, however, to remember that each Instance is a separate entity with its own independent policy, and that moderation is always a political action, even when it claims to follow a policy of cool impartiality, that in reality is always in defense of the status quo." msgstr "" #: web/site/home.php:357 #, fuzzy msgid "If those who administer Instance 1 limit Instance 2, all accounts on Instance 2 and all their posts will be hidden from Instance 1, but accounts on Instance 1 will still be able to interact with those they are already following on Instance 2, and vice-versa." msgstr "Se os administradores da Instância1 bloquearem a Instância2, então os usuários da Instância1 não poderão interagir com os usuários da Instância2." #: web/site/home.php:358 #, fuzzy msgid "If those who administer Instance 1 suspend Instance 2, people who have their accounts on Instance 1 will no longer be able to interact with those on Instance 2, and vice-versa." msgstr "Se os administradores da Instância1 bloquearem a Instância2, então os usuários da Instância1 não poderão interagir com os usuários da Instância2." #: web/site/home.php:359 msgid "Basically, suspension is applied to those Instances that are considered to be banned outright, for example because they spread racist content, while limitation (that in older Mastodon versions was called silencing) is used for those Instances that are frowned upon or objectionable, for example because they are full of bots, or because they spread content bordering the limiting Instance’s policy. Those in charge of moderation, of course, can also limit or suspend, on their Instance, individual accounts frome their own or any other Instance." msgstr "" #: web/site/home.php:360 msgid "Similarly, any user from their own account can mute (the equivalent of limiting) or block (the equivalent of suspension) any other account, thus ensuring that they will no longer see posts coming from the other account and, in the case of blocking, preventing the other account from mentioning their own and receiving and reading their posts. Any user can also block entire Instances, to avoid any interaction with them and the accounts they host." msgstr "" #: web/site/home.php:369 msgid "All the Mastodon Instances that together form the entire “Mastodon Galaxy” are part of something much bigger called the Fediverse." msgstr "Todas as Instâncias Mastodon, que juntas formam toda a “Galáxia Mastodon”, são parte de algo muito maior chamado “Fediverso”." #: web/site/home.php:370 #, fuzzy msgid "Besides Mastodon, in fact, there are many other federated, Free and Open Source platforms using the same common protocol, ActivityPub. Some of them, like Pleroma and Misskey, are also similar to Twitter, but others are very different." msgstr "Além do Mastodon, existem muitas outras plataformas livres. Alguns deles, como Pleroma ou Misskey, também semelhantes ao Twitter, mas as outras são muito diferentes" #: web/site/home.php:372 #, fuzzy msgid "Pixelfed is similar to Instagram;" msgstr "PixelFed é semelhante ao Instagram;" #: web/site/home.php:373 #, fuzzy msgid "PeerTube is similar to YouTube;" msgstr "PeerTube é semelhante ao YouTube;" #: web/site/home.php:374 msgid "Friendica is similar to Facebook;" msgstr "Friendica é semelhante ao Facebook;" #: web/site/home.php:375 #, fuzzy msgid "Funkwhale is similar to SoundCloud;" msgstr "FunkWhale é semelhante ao Soundcloud;" #: web/site/home.php:376 #, fuzzy msgid "WriteFreely is a blogging platform;" msgstr "Write.as e Plume são plataformas de blog;" #: web/site/home.php:377 #, fuzzy msgid "Hubzilla is a powerful multifunctional platform." msgstr "Hubzilla é uma poderosa plataforma multifuncional." #: web/site/home.php:379 msgid "And there are more..." msgstr "" #: web/site/home.php:380 #, fuzzy msgid "All of these platforms, like Mastodon, don’t have a unique central server, but are “Galaxies” of many independent Instances: there is no “main” or “official” Friendica Instance, you can choose among different Pixelfed Instances, and so on. And all of these platforms (“Galaxies”) interact with each other, forming the Fediverse." msgstr "Todos eles, assim como o Mastodon, não possuem um servidor central único, mas são uma “Galáxia” de muitas Instâncias. Não existe Instância Friendica “principal” ou “oficial”, você pode escolher entre diferentes Instâncias PixelFed e assim por diante..." #: web/site/home.php:381 #, fuzzy msgid "What does that mean? Well, imagine that you could directly receive Facebook statuses on Twitter, or even liking and commenting a YouTube video using your Tumblr account: that’s what the Fediverse is! You have a Pixelfed account? Ok, I don’t use Pixelfed but I can follow you from Mastodon! A friend of mine doesn’t like Mastodon and prefers the more Facebook-like Friendica instead? No problem: he can follow me from Friendica and we can both write to and interact with each other, while staying each one on the platform that we prefer!" msgstr "O Fediverso é isso! Você tem uma conta no Pixelfed? Ok, eu não uso o Pixelfed, mas posso te seguir pelo Mastodon! Um amigo meu não gosta do Mastodon, mas prefere o Friendica, que é mais parecido com o Facebook? Sem problemas: ele pode me seguir do Friendica e podemos conversar e interagir, cada um ficando na plataforma de sua preferência." #: web/site/home.php:382 msgid "Remember, however, that the Fediverse is constantly evolving and therefore not everything always works right already. Some things may work differently than you would like, and the people carrying out their development may not be able to fix them on the fly, or to add features that you prioritize over others. Work is in progress, in short, and so it is not surprising that you will have to make some compromises." msgstr "" #: web/site/home.php:383 #, fuzzy msgid "The logos of many FOSS social network platforms before a background representing a universe (the Fediverse)." msgstr "Logotipos de muitas plataformas de redes sociais FOSS em frente a uma imagem de uma galáxia." #: web/site/home.php:388 msgid "Most commercial social platforms are centralized. This means that for each of them there is a single central authority that manages and controls everything technically, legally, and commercially, and that sets a single policy for all of its users." msgstr "" #: web/site/home.php:389 #, fuzzy msgid "If you want to interact with a Twitter account, for example, you have no other way but to open an account on twitter.com yourself, accepting its terms and conditions." msgstr "Se você quiser interagir com um usuário do Twitter, por exemplo, você só pode fazê-lo inscrevendo-se no Twitter.com e concordando com a política de termos e condições do Twitter." #: web/site/home.php:390 #, fuzzy msgid "A graphical representation of a centralized network: in the center is the Twitter logo surrounded by many dots, each of which represents a user and is connected to the central logo by straight line segments." msgstr "Uma representação gráfica de uma rede centralizada, mostrando o logotipo do Twitter em seu centro, cercado por muitos pontos conectados a ele por linhas retas." #: web/site/home.php:391 #, fuzzy msgid "Mastodon, on the other hand, is a galaxy of independent, decentralized social networks called Instances, each with its own server, community, policy and terms of service." msgstr "Mastodon é, em vez disso, uma galáxia de redes descentralizadas e independentes chamadas instâncias, cada uma com seu próprio site, política e comunidade." #: web/site/home.php:392 #, fuzzy msgid "A graphical representation of four decentralized networks: four Mastodon logos, representing as many Instances, each surrounded by some dots representing users, that are connected to the logo they surround by straight line segments." msgstr "Uma representação gráfica de uma rede descentralizada, mostrando quatro logotipos do Mastodon, cada um cercado por muitos pontos conectados a ele por linhas retas." #: web/site/home.php:393 #, fuzzy msgid "But Mastodon is also federated! This means that all of these social networks can interact with each other (though they are not obliged to)." msgstr "Mas Mastodon também é federado! Isso significa que todas essas redes podem (mas não são obrigadas a) interagir umas com as outras." #: web/site/home.php:394 #, fuzzy msgid "A graphical representation of a federated social network: there are four Mastodon logos, representing as many Instances, each surrounded by some dots representing users, that are connected to the logo they surround by straight line segments. Each Mastodon logo is also connected to each other by a curved line segment." msgstr "Uma representação gráfica de uma rede federada, mostrando quatro logotipos do Mastodon, cada um cercado por muitos pontos conectados a ele por linhas retas. Cada logotipo do Mastodon também está conectado um ao outro por uma linha curva." #: web/site/home.php:399 msgid "A newly created Instance is open to connections with other Instances, but is not immediately connected (“federated”) with any of them, so initially people using it will only be able to interact among themselves." msgstr "" #: web/site/home.php:400 msgid "Graphical representation of the Mastodon Galaxy. Several Mastodon logos represent individual Instances. They are in scattered locations and of different sizes. Some are connected with others (connections are represented by lines), forming three separate networks. In one corner is an Instance separate from all others and named “My Instance”." msgstr "" #: web/site/home.php:401 msgid "The moment a person on your Instance creates a connection with a person on another Instance or vice-versa (more on how this happens later), all the people using the same Instance as you will be able to interact with the person on the other Instance." msgstr "" #: web/site/home.php:402 msgid "Same graphical representation as in the previous image. Now, however, from “My Instance” starts a previously absent line that connects it to one of the Instances that is part of one of the three already described networks." msgstr "" #: web/site/home.php:403 #, fuzzy msgid "The person on the other Instance reblogs and interacts with the posts of other people they are in contact with, whether they are on your Instance or others. All these interactions are visible to people who, from your Instance, are followers of the person on the other; these people, in turn, can take part in these interactions and create new ones. Thus the number of connections between previously unknown people and Instances begins to grow (this is what federating means)." msgstr "O usuário da outra instância irá impulsionar e interagir com postagens de outros usuários de sua instância e também de outras instâncias que estejam apenas em conexão com eles. Todas as pessoas em sua instância podem ver essas interações e participar delas. Ao fazer isso, o número de conexões começará a crescer (é isso que significa federação)." #: web/site/home.php:404 msgid "Same graphical representation as in the previous image. Now, however, many lines depart from “My Instance” that connect it to all the Instances in the network that the Instance with which the first connection occurred is part of. The other two networks remain separate." msgstr "" #: web/site/home.php:405 #, fuzzy msgid "Any user of any Instance can create a new connection with any other Instance." msgstr "Cada usuário de qualquer instância pode criar uma nova conexão com novas instâncias." #: web/site/home.php:406 msgid "Same graphical representation as in the previous image. Now, however, “My Instance” is part of the network with which it had begun to federate, and even more lines connect it to other Instances in that network. At its edge, however, a line representing a connection links a small Instance of the network we are now part of with an Instance that is part of one of the two previously isolated networks." msgstr "" #: web/site/home.php:407 #, fuzzy msgid "Basically, the more you interact with people who are on other Instances, the larger the network of your Instance becomes, until it forms a giant federated network consisting of a huge number of independent Instances. Your Instance’s federated network, however, will probably never cover the entire Mastodon Galaxy, but only a part of it. How far it will stretch depends on how active the people on your Instance are: the more connections you make with different and distant Instances, the wider your network will be." msgstr "Portanto, quanto mais você interagir com pessoas em outras instâncias, mais sua rede de instâncias crescerá e fará parte de uma enorme e gigantesca rede federada formada por inúmeras instâncias. Sua rede federada provavelmente nunca cobrirá toda a galáxia Mastodon, mas apenas uma parte dela. O quanto depende de você. Quanto mais pessoas em outras instâncias você se conectar, maior será sua rede." #: web/site/home.php:408 msgid "The network we are now a part of has merged with the one with which, in the previous image, a first connection was made, and in fact two of the three initial networks have become one giant whole of which “My Instance” is also a part. The third network still remains isolated." msgstr "" #: web/site/home.php:409 msgid "If your Instance suspends one of the Instances it came in contact with, the other connections still remain and the other Instances will still be able to interact with the one your Instance suspended." msgstr "" #: web/site/home.php:410 msgid "Within the large network that has formed, of which “My Instance” is now an integral part, one of the lines connecting it to the other Instances is now gray in color and, halfway along its length, has an “X” superimposed, representing the interruption of the connection with one of the other Instances. All other lines representing links between the other Instances remain unchanged. The third network still remains isolated." msgstr "" #: web/site/home.php:411 #, fuzzy msgid "Notice that some Instances may form completely separate and “parallel” networks. This may happen because these Instances have been suspended by a large number of other Instances, or because no connection has yet been made. These Instances are also part of the Mastodon Galaxy, but they occupy a different and distant part of it. They are not part of “our” federated network, but of a separate, different, autonomous and independent network." msgstr "Observe que algumas instâncias acabam criando redes “paralelas” completamente diferentes. Isso pode acontecer porque essas instâncias estão bloqueadas por muitas instâncias em sua rede ou apenas porque as conexões não existem (ainda). Eles também estão no Mastodon, mas em uma parte completamente diferente da galáxia. Muito longe, eles não fazem parte de sua rede federada, mas sim membros de uma rede autônoma e independente." #: web/site/home.php:412 #, fuzzy msgid "And it doesn’t stop there: the same concepts we have just seen apply to all the platforms in the Fediverse! Your Mastodon Instance can connect not only with people from other Mastodon Instances, but also with people using Pleroma, Friendica, Pixelfed, PeerTube, and so on. Can you imagine how wide and varied the federated network of each Instance can be? ;-)" msgstr "Observe também que os mesmos conceitos são aplicáveis a todas as plataformas do Fediverso! Sua instância não se limita a conectar-se com outras instâncias do Mastodon, você pode conectar sua instância com pessoas no Pleroma, Friendica, Pixelfed, Peertube e assim por diante. Quão vasta e abrangente pode ser sua visão do Fediverso depende inteiramente de você! 😉" #: web/site/home.php:417 #, fuzzy msgid "On commercial and centralized social networks everything is done while staying within them, never leaving the gates of the platform." msgstr "Em redes comerciais centralizadas tudo acontece dentro: pelo projeto você busca as coisas sem nunca sair da plataforma e permanece dentro de seus portões." #: web/site/home.php:418 #, php-format msgid "On Mastodon and the other Fediverse platforms things work differently: your own and your Instance’s federated network grow with the reblog mechanism (for example, when you follow an account that reblogs some posts from another account that you’ve never seen before, and you decide to follow the latter too, and so on), that doesn’t require you to leave your Instance, but they can grow by many other means: anyone can discover new and interesting Instances, accounts and posts by checking dedicated online resources (like our Instances search engine and those you can find on our Links page), or by browsing the web outside Mastodon, reading blogs and magazines and having real-life interactions. Just as in real life, those who explore allow boundaries to be expanded faster!" msgstr "" #: web/site/home.php:419 msgid "Keep in mind, moreover, that most Mastodon Instances, as well as most Instances of other Fediverse platforms, allow you, from their web homepages and without having an account, to read their Local Timeline, simply by tapping or clicking on the “Live feeds” link (“See what’s happening,” on Instances with older versions of Mastodon), and to browse their “Profiles directory,” where the profiles of the users who have opted-in it are shown, by accessing it from the corresponding link." msgstr "" #: web/site/home.php:420 #, fuzzy msgid "A screenshot showing the web homepage of a Mastodon Instance with the “Live feeds” and “Profiles directory” links highlighted by two red circles." msgstr "Uma captura de tela mostrando o Peertube com o botão “Compartilhar” destacado." #: web/site/home.php:421 msgid "If during your explorations outside your Instance you find an interesting account or post from a federated platform, all you need to do to be able to interact with it is to copy its URL, paste it into your Instance’s search box, and press “Enter”. This will show the account’s profile, that you’ll be able to follow, or the post, that you’ll be able to “star”, reblog or reply to." msgstr "" #: web/site/home.php:422 msgid "Depending on whether you are accessing Mastodon from a browser or an App, this feature may slightly change. It may also vary a bit depending on which Fediverse platforms are involved. Some platforms have special buttons to help you with the operation. One of them, for example, is PeerTube. If you want to share a video post from a PeerTube Instance you are visiting, you can do so from your browser by clicking or tapping the “Share” button under the video itself." msgstr "" #: web/site/home.php:423 #, fuzzy msgid "A screenshot showing a PeerTube Instance with the “Share” button of a video post highlighted by a red circle that is pointed to by a red arrow." msgstr "Uma captura de tela mostrando o Peertube com o botão “Compartilhar” destacado." #: web/site/home.php:424 #, fuzzy msgid "This will bring up a popup from which you can easily copy the URL of the video post by clicking or tapping the “Copy” button." msgstr "Isso abrirá um pop-up onde você pode facilmente copiar o URL do vídeo clicando no botão “copiar”:" #: web/site/home.php:425 #, fuzzy msgid "A screenshot showing a popup with the “Copy” button highlighted by a red arrow." msgstr "Uma captura de tela mostrando o Peertube com o botão “Compartilhar” destacado." #: web/site/home.php:426 #, fuzzy msgid "At this point you can go to your Mastodon Instance website, paste the copied URL into its search box, and press “Enter”: the video post will appear inside Mastodon, and from there you’ll be able to “star” it, reblog it, comment on it, and to follow the PeerTube account that posted it." msgstr "Acesse sua instância e cole o URL na caixa de pesquisa. O vídeo aparece no Mastodon e aqui você pode curtir, comentar ou impulsionar. Você também pode decidir seguir o usuário que postou o vídeo. Tudo como se fosse um usuário do Mastodon." #: web/site/home.php:427 msgid "A screenshot showing the main page of a Mastodon Instance website, with the search box filled with the URL of the video post that is already showing prominently in the center column of the page itself." msgstr "" #: web/site/home.php:428 #, fuzzy msgid "Or, if you just want to follow the account that the video was posted from, you can directly tap or click on the “Subscribe” button on PeerTube." msgstr "Caso contrário, se você quiser apenas seguir esse usuário, no PeerTube você pode clicar no botão “Inscrever-se”:" #: web/site/home.php:429 #, fuzzy msgid "A screenshot showing a video post page on a PeerTube Instance website with the “Subscribe” button highlighted by a red circle to which an equally red arrow points." msgstr "Uma captura de tela mostrando o Peertube com o botão “Inscrever-se” destacado." #: web/site/home.php:430 msgid "This will cause a popup menu to appear from which you’ll be able to subscribe to the PeerTube account (i.e., follow it) by entering your Mastodon Address." msgstr "" #: web/site/home.php:431 msgid "A screenshot showing the popup menu that appears when clicking on the “Subscribe” button on the page of a video post on a PeerTube Instance’s website." msgstr "" #: web/site/home.php:432 msgid "Once you enter your Mastodon Address and press “Enter,” a new browser tab will open and, if you are not already logged in to your Mastodon Instance, you will be asked to do so, otherwise you will be directly shown a page from which you can confirm that you want to follow the PeerTube account from your Mastodon account." msgstr "" #: web/site/home.php:433 #, fuzzy msgid "A screenshot showing a Mastodon follow confirmation page." msgstr "Uma captura de tela mostrando a caixa de diálogo de acompanhamento do Mastodon." #: web/site/home.php:434 msgid "That’s it! Now you can open the PeerTube account profile you just followed on your Mastodon Instance website, or on the PeerTube Instance website, or simply close this browser tab." msgstr "" #: web/site/home.php:435 msgid "A screenshot showing a Mastodon Instance website page with a message confirming that you are following the PeerTube account, a “Go to web” button that you can use to open in Mastodon the profile of the PeerTube account you just followed, a “Show the user’s profile” button that you can use to open it on its PeerTube Instance, and a message adding that you can also close that browser tab." msgstr "" #: web/site/home.php:439 msgid "A critique of Mastodon
development team’s politics" msgstr "" #: web/site/home.php:443 msgid "Mastodon is by far the most widely used platform in the Fediverse (fedidb.org reports today, November 3, 2023, almost 12,000 active servers, while the second most used platform, Misskey, only has approximately 1,200), and it shares with the other Fediverse platforms some features that make it much better than commercial social networks: the absence of profiling tools, giving also greater privacy, and the structural unfitness for its use in advertising by large companies." msgstr "" #: web/site/home.php:444 msgid "At the same time, however, its development team pursues in many ways a strong centralization of the Fediverse toward the already most populated Mastodon servers and in particular toward mastodon.social, the Instance it directly manages, for example by means of the design of the the official Apps’ welcome screen, which does everything possible to drive new users to sign up on mastodon.social, by presenting the most populated Instances on top of this page, with mastodon.social in the lead, and by carefully avoiding the introduction into the web frontend and the official Apps of simple features that are already present in other compatible clients, such as the ability to follow the Local Timelines of Instances other than one’s own, and to discover new Instances from one’s own account: features that would by themselves reduce, and only for those who so wish, the differences between using a small-medium sized Instance and a large one. All of this has greatly contributed to determining the current situation, in which the 1% of the most populated Mastodon Instances hosts 86% of Mastodon users, and the 10% hosts 99%, and the situation is even worse when one looks at the data regarding the active users; and this is problematic because, as we have written in our Guide since the very beginning, such large Instances are difficult to moderate, and therefore social harassment dynamics that are typical of commercial social networks easily recreate there, and because those who run them gain a lot of power over too many people, and because a more distributed network made up of many small to medium-sized Instances is much more resistant than a network with this level of centralization." msgstr "" #: web/site/home.php:445 msgid "Moreover, the implementation of content views such as Trending Posts, Trending Hashtags, Trending News and Trending Accounts introduces and reproduces in the Fediverse the competitive and meritocratic dynamics – with merit defined in essence by the popularity of a piece of content – that are typical of commercial social, and the same cumulative tendency whereby the content and accounts that they make most visible are much more likely to become even more so than others. Besides, although these views can be deactivated (with the regrettable exception of Trending Accounts, and only in bulk) by those who administer an Instance, they are active by default, and their possible deactivation, at present, produces a disadvantage for the Instances that enact it: in the official Apps, in fact, the corresponding subsections of the “Explore” section do not get hidden and remain empty, easily giving users, particularly new ones, the impression of an inactive, isolated, or malfunctioning Instance." msgstr "" #: web/site/home.php:446 msgid "Finally, to make the current trend of reproducing commercial social network dynamics worse, the introduction of a feature similar to X/Twitter’s “Retweet and comment”, which just a few years ago Eugen Rochko, Mastodon’s main developer, considered harmful and therefore declared he would not implement, is looming: “Quote posts” are already planned in Mastodon’s development roadmap and will inevitably be used mainly, as is already the case on X/Twitter, to create disruption, generate controversy and harass the person who wrote a post without discussing it directly with them, while recommending a post or an ongoing thread can already be done in other ways that are less prone to harassing usage." msgstr "" #: web/site/home.php:447 msgid "We think that in a social context that is culturally and materially increasingly marked by competition, centralization, and the inability to confront each other outside of these dynamics, which are pursued and advocated by all the big economic and political players through their media overpower, those who develop FOSS social networks should avoid providing even only optional features such as Trending Post, Hashtags, News, Accounts, and the “Quote posts” to come, and to pursue in their turn, in their small context, the centralization and deterioration of social interactions for their own benefit; all the more so when they claim and pride themselves on pursuing instead cooperation, equal confrontation and decentralization." msgstr "" #: web/site/index.php:81 web/site/index.php:109 web/site/stats.php:41 msgid "Guide" msgstr "Guia" #: web/site/index.php:82 web/site/index.php:123 web/site/instances.php:78 #: web/site/stats.php:42 msgid "Instances" msgstr "Instâncias" #: web/site/index.php:83 web/site/index.php:144 web/site/stats.php:44 msgid "Links" msgstr "" #: web/site/index.php:84 web/site/index.php:153 web/site/stats.php:45 msgid "About" msgstr "Sobre" #: web/site/index.php:85 web/site/index.php:163 web/site/instances.php:798 #: web/site/stats.php:46 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: web/site/index.php:86 web/site/index.php:175 web/site/stats.php:47 msgid "Contribute" msgstr "Contribua" #: web/site/index.php:89 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: web/site/index.php:110 msgid "A thorough introduction to Mastodon" msgstr "Uma introdução completa ao Mastodon" #: web/site/index.php:124 msgid "Mastodon instances" msgstr "Instâncias Mastodon" #: web/site/index.php:134 web/site/instances.php:629 web/site/stats.php:43 #: web/site/users.php:70 web/site/users.php:531 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: web/site/index.php:135 msgid "Directory of Mastodon users" msgstr "Diretório de usuários do Mastodon" #: web/site/index.php:145 msgid "Useful Mastodon and Fediverse related links" msgstr "" #: web/site/index.php:154 msgid "Info about Mastodon Help’s authors, contributors, license" msgstr "Informações sobre os autores, colaboradores e licenças do Mastodon Help" #: web/site/index.php:164 msgid "Statistics about Mastodon Help" msgstr "Estatísticas sobre Mastodon Help" #: web/site/index.php:187 web/site/index.php:188 msgid "Resource not found" msgstr "Recurso não encontrado" #: web/site/index.php:212 web/site/index.php:213 web/site/instances.php:56 #: web/site/stats.php:29 web/site/users.php:238 msgid "Couldn’t connect to database: " msgstr "Não foi possível se conectar ao banco de dados: " #: web/site/instances.php:73 msgid "Go to search" msgstr "Ir para pesquisar" #: web/site/instances.php:88 web/site/users.php:100 msgid "Show introduction" msgstr "Mostrar introdução" #: web/site/instances.php:93 web/site/users.php:106 msgid "Hide introduction" msgstr "Ocultar introdução" #: web/site/instances.php:116 #, fuzzy msgid "Show Threads moderation statistics" msgstr "Assédio & moderação" #: web/site/instances.php:120 #, fuzzy msgid "Hide Threads moderation statistics" msgstr "Assédio & moderação" #: web/site/instances.php:140 web/site/instances.php:418 web/site/users.php:324 msgid "Random, recommended first" msgstr "Aleatório, recomendado primeiro" #: web/site/instances.php:142 web/site/instances.php:393 web/site/users.php:343 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: web/site/instances.php:218 #, fuzzy msgid "

This search engine for Mastodon instances is based on a database that gets updated by our crawler every night (CET).

Instances are considered new for 30 days after they are discovered.

When an instance has not responded to our daily checks for more than 30 days it is no longer considered in statistics and searches and it gets checked only on the first of the month, rather than daily, until it possibly responds again, or until its last succesful check is one year old; in this latter case, from that moment it gets checked only on the first day of each year.

“Random ordering” of results varies daily.

Default search criteria reflect our fondness for a decentralized and egalitarian Fediverse and our attempt to exclude instances accepting fascist, racist, sexist, ableist or sovereignist contents by marking them as noxious.

To report any issue, technical or non-technical, or to suggest instances to exclude according to the above criteria, please contact us at our e-mail address, masthelp[at]insicuri.net.

" msgstr "

Este mecanismo de busca de instâncias do Mastodon é baseado em um banco de dados que é atualizado pelo nosso rastreador todas as noites (CET). As instâncias são consideradas novas por 30 dias após serem descobertas. Quando uma instância não responde às nossas verificações diárias por mais de 30 dias, ela não é mais considerada nas estatísticas e nas pesquisas e é verificada apenas no primeiro dia do mês, e não diariamente, até que possivelmente responda novamente. A “ordem aleatória” dos resultados varia diariamente.

Os critérios de pesquisa padrão refletem nossa predileção por um Fediverso descentralizado e igualitário e nossa tentativa de excluir instâncias que aceitam conteúdos fascistas, racistas, sexistas, capacitistas ou soberanistas marcando-os como nocivos.

" #: web/site/instances.php:219 #, fuzzy, php-format msgid "

We currently count %s Mastodon instances, with %s users (%s active during last month) and %s published statuses. [Show Threads moderation statistics]

" msgstr "

Atualmente, contamos instâncias de Mastodon %s, com usuários %s (%s ativos durante o mês passado) e %s status publicados.

" #: web/site/instances.php:276 #, fuzzy msgid "Threads moderation statistics" msgstr "Assédio & moderação" #: web/site/instances.php:278 msgid "These statistics on the status of Threads moderation are based on the list of moderated instances, which is accessible only on some instances, and on the list of instances adhering to the Anti-Meta Fedi Pact." msgstr "" #: web/site/instances.php:280 #, fuzzy msgid "Statistics on the state of Threads moderation
related to instances on which it is known" msgstr "Assédio & moderação" #: web/site/instances.php:282 web/site/instances.php:301 msgid "Instances suspending Threads" msgstr "" #: web/site/instances.php:283 web/site/instances.php:302 msgid "Instances limiting Threads" msgstr "" #: web/site/instances.php:284 web/site/instances.php:303 msgid "Instances suspending or limiting Threads" msgstr "" #: web/site/instances.php:285 web/site/instances.php:304 msgid "Instances not suspending or limiting Threads" msgstr "" #: web/site/instances.php:291 web/site/instances.php:311 msgid "Users on instances suspending Threads" msgstr "" #: web/site/instances.php:292 web/site/instances.php:312 msgid "Users on instances limiting Threads" msgstr "" #: web/site/instances.php:293 web/site/instances.php:313 msgid "Users on instances suspending or limiting Threads" msgstr "" #: web/site/instances.php:294 web/site/instances.php:314 msgid "Users on instances not suspending or limiting Threads" msgstr "" #: web/site/instances.php:299 #, fuzzy msgid "Statistics on the state of Threads
moderation related to all instances." msgstr "Assédio & moderação" #: web/site/instances.php:305 #, fuzzy msgid "Instances whose Threads moderation status is unknown" msgstr "Assédio & moderação" #: web/site/instances.php:315 msgid "Users on instances whose Threads mod. status is unknown" msgstr "" #: web/site/instances.php:394 msgid "By users’ involvement (active users / users), descending" msgstr "Por envolvimento dos usuários (usuários ativos / usuários), decrescente" #: web/site/instances.php:395 msgid "By users’ involvement (active users / users), ascending" msgstr "Por envolvimento dos usuários (usuários ativos / usuários), em ordem crescente" #: web/site/instances.php:396 msgid "By date and time of first sighting, descending" msgstr "Por data e hora da primeira detecção, decrescente" #: web/site/instances.php:397 msgid "By date and time of first sighting, ascending" msgstr "Por data e hora da primeira detecção, crescente" #: web/site/instances.php:398 web/site/users.php:329 msgid "By number of users, descending" msgstr "Por número de usuários, decrescente" #. 'feat'=>array('t'=>_('Prima le consigliate'),'q'=>'Instances.Priority DESC'), #. partecipazione: totusers/activeusers #. 'part'=>array('t'=>_('Partecipazione (decr.)'),'q'=>'(Instances.UserCount / Instances.ActiveUsersMonth) ASC'), #: web/site/instances.php:399 web/site/users.php:328 msgid "By number of users, ascending" msgstr "Por número de usuários, crescente" #: web/site/instances.php:400 web/site/users.php:330 msgid "By number of active users, descending" msgstr "Por número de usuários ativos, decrescente" #: web/site/instances.php:401 msgid "By number of active users, ascending" msgstr "Por número de usuários ativos, crescente" #: web/site/instances.php:402 msgid "By responsiveness to our checks, descending" msgstr "Por responsividade às nossas verificações, decrescente" #: web/site/instances.php:403 msgid "By responsiveness to our checks, ascending" msgstr "Por responsividade às nossas verificações, crescente" #: web/site/instances.php:404 msgid "By available characters per post, descending" msgstr "Por caracteres disponíveis por postagem, decrescente" #: web/site/instances.php:405 msgid "By available characters per post, ascending" msgstr "Por caracteres disponíveis por postagem, crescente" #: web/site/instances.php:406 msgid "Noxious first (switches off “Exclude noxious”)" msgstr "Nocivas primeiro (desativa “Excluir nocivas”)" #: web/site/instances.php:423 #, fuzzy msgid "Search instances" msgstr "instâncias" #: web/site/instances.php:442 web/site/users.php:365 msgid "Search criteria" msgstr "Critérios de pesquisa" #: web/site/instances.php:443 msgid "Show instances where..." msgstr "Mostrar instâncias onde..." #: web/site/instances.php:445 msgid "Include only instances where the most used language is the one selected here" msgstr "Incluir apenas as instâncias em que o idioma mais usado é o selecionado aqui" #: web/site/instances.php:445 msgid "Most used language is" msgstr "A linguagem mais utilizada é" #: web/site/instances.php:448 msgid "Any" msgstr "" #: web/site/instances.php:464 msgid "Include only instances whose URI, name or description (short or long) contains the specified expression" msgstr "Incluir somente instâncias cujo URI, nome ou descrição (curto ou longo) contenha a expressão especificada" #: web/site/instances.php:464 #, fuzzy msgid "URI, name or descriptions contain" msgstr "URI, nome ou descrições contém" #: web/site/instances.php:469 msgid "Include only instances which have at least this number of users [set to empty to disable this criterion]" msgstr "Incluir apenas instâncias que tenham pelo menos esse número de usuários [defina como vazio para desabilitar esse critério]" #: web/site/instances.php:469 msgid "Users are at least" msgstr "Os usuários são pelo menos" #: web/site/instances.php:473 msgid "Include only instances which have at most this number of users [set to empty to disable this criterion]" msgstr "Inclua apenas instâncias que tenham no máximo esse número de usuários [defina como vazio para desabilitar esse critério]" #: web/site/instances.php:473 msgid "Users are at most" msgstr "Os usuários são no máximo" #: web/site/instances.php:477 msgid "Include only instances which had at least this number of active users during the last 30 days [set to empty to disable this criterion]" msgstr "Incluir apenas instâncias que tiveram pelo menos este número de usuários ativos durante os últimos 30 dias [defina como vazio para desativar este critério]" #: web/site/instances.php:477 msgid "Active users are at least" msgstr "Os usuários ativos são pelo menos" #: web/site/instances.php:481 msgid "Include only instances on which the number of available characters per post is at least this [set to empty to disable this criterion]" msgstr "Incluir apenas instâncias em que o número de caracteres disponíveis por postagem seja pelo menos este número [defina como vazio para desativar este critério]" #: web/site/instances.php:481 msgid "Max. chars per post are at least" msgstr "O número máximo de caracteres por postagem é pelo menos" #: web/site/instances.php:486 web/site/users.php:396 msgid "Exclude noxious instances" msgstr "Excluir instâncias nocivas" #: web/site/instances.php:486 msgid "Exclude if noxious" msgstr "Excluir se nociva" #: web/site/instances.php:493 web/site/users.php:403 msgid "Exclude instances which don’t accept new registrations" msgstr "Excluir instâncias que não aceitam novos registros" #: web/site/instances.php:493 web/site/users.php:403 msgid "Exclude if registrations are closed" msgstr "Excluir se as inscrições estiverem encerradas" #: web/site/instances.php:500 #, fuzzy msgid "Include only instances which surely have Meta’s Threads *suspended*" msgstr "Excluir instâncias que não responderam à última verificação" #: web/site/instances.php:500 msgid "Include only if Threads is surely suspended" msgstr "" #: web/site/instances.php:507 web/site/users.php:410 msgid "Exclude instances on which admin approval is required for registration" msgstr "Excluir instâncias em que a aprovação do administrador é necessária para registro" #: web/site/instances.php:507 web/site/users.php:410 msgid "Exclude if registration requires approval" msgstr "Excluir se o registro exigir aprovação" #: web/site/instances.php:514 web/site/users.php:417 msgid "Exclude instances which didn’t respond to last check" msgstr "Excluir instâncias que não responderam à última verificação" #: web/site/instances.php:514 web/site/users.php:417 msgid "Exclude if offline on last check" msgstr "Excluir se offline na última verificação" #: web/site/instances.php:521 web/site/users.php:433 msgid "Order of results" msgstr "Ordem dos resultados" #: web/site/instances.php:533 web/site/users.php:445 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: web/site/instances.php:537 msgid "Set criteria to include all instances" msgstr "" #: web/site/instances.php:541 msgid "Reset to default criteria" msgstr "" #: web/site/instances.php:609 web/site/instances.php:618 #: web/site/instances.php:624 web/site/users.php:513 web/site/users.php:521 #: web/site/users.php:526 msgid "Go to instance" msgstr "Ir para a instância" #: web/site/instances.php:610 web/site/users.php:514 msgid "Direct link to this instance’s card" msgstr "Link direto para o cartão desta instância" #. if (!is_null($row['Priority'])) $out.=''; #: web/site/instances.php:620 web/site/users.php:523 msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" #: web/site/instances.php:621 #, fuzzy msgid "It seems like this instance’s server thumbnail’s URL points to a non existent file. This is usually easily fixable by the instance’s admin(s) by uploading again the image to their server. Note that the change won’t be displayed here before the nightly automatic update of this instance’s infos occurs." msgstr "Parece que a URL da miniatura do servidor desta instância aponta para um arquivo inexistente. Isso geralmente é facilmente corrigível pelo(s) administrador(es) da instância, carregando novamente a imagem em seu servidor. Observe que a alteração não será exibida aqui antes que a atualização automática noturna das informações desta instância ocorra." #: web/site/instances.php:624 web/site/users.php:526 msgid "Name" msgstr "Nome" #. $out.='
'._('Consigliata').' '; #. (!is_null($row['Priority'])) ? $out.=''._('Si!').'' : $out.=_('No'); #. $out.='
'.N; #: web/site/instances.php:628 web/site/users.php:530 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: web/site/instances.php:630 web/site/users.php:532 msgid "Active users (last month)" msgstr "Usuários ativos (mês passado)" #: web/site/instances.php:631 web/site/users.php:533 msgid "Active users (last six months)" msgstr "Usuários ativos (últimos seis meses)" #: web/site/instances.php:632 msgid "Characters per post (max)" msgstr "Caracteres por postagem (max)" #: web/site/instances.php:638 web/site/users.php:534 msgid "Known instances" msgstr "Instâncias conhecidas" #. can't currently happen, but we put it there in any event #. "Not available" in singular form - translators, please omit "{singular}" from translation, #. it's there just to diversify this "Not available" from the next one #: web/site/instances.php:643 web/site/instances.php:650 #: web/site/instances.php:666 web/site/instances.php:674 #: web/site/instances.php:719 web/site/instances.php:794 #: web/site/instances.php:816 web/site/instances.php:954 web/site/users.php:211 #: web/site/users.php:552 web/site/users.php:560 web/site/users.php:606 msgid "Not available{singular}" msgstr "Não disponível{singular}" #: web/site/instances.php:645 msgid "Before" msgstr "Antes" #: web/site/instances.php:645 #, fuzzy msgid "We record this value only since" msgstr "Registramos esse valor apenas desde" #: web/site/instances.php:649 msgid "First sight" msgstr "Primeira vista" #: web/site/instances.php:651 msgid "Last successful check" msgstr "Última verificação bem-sucedida" #: web/site/instances.php:652 web/site/users.php:544 msgid "Noxious" msgstr "Nocivo" #: web/site/instances.php:653 web/site/users.php:545 msgid "Yes (see why below)" msgstr "Sim (veja o porquê abaixo)" #: web/site/instances.php:653 web/site/instances.php:656 web/site/users.php:545 msgid "No" msgstr "Não" #: web/site/instances.php:655 msgid "New" msgstr "Novo" #: web/site/instances.php:656 msgid "Yes!" msgstr "Sim!" #: web/site/instances.php:661 web/site/users.php:547 msgid "Software" msgstr "Software" #: web/site/instances.php:663 web/site/users.php:549 msgid "Registrations" msgstr "Inscrições" #: web/site/instances.php:664 web/site/users.php:550 msgid "by admin approval" msgstr "por aprovação do administrador" #: web/site/instances.php:668 web/site/users.php:554 msgid "Open" msgstr "Aberto" #: web/site/instances.php:670 web/site/users.php:556 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: web/site/instances.php:672 web/site/users.php:558 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: web/site/instances.php:680 #, fuzzy msgid "Meta’s Threads moderation" msgstr "Assédio & moderação" #: web/site/instances.php:682 web/site/instances.php:698 msgid "Threads is suspended" msgstr "" #: web/site/instances.php:682 msgid "according to the Anti-Meta Fedi Pact list" msgstr "" #: web/site/instances.php:684 msgid "but it’s currently impossible to verify it because this instance’s list of moderated instances is not accessible" msgstr "" #: web/site/instances.php:686 msgid "but it appears to be accessible, instead" msgstr "" #: web/site/instances.php:686 web/site/instances.php:688 #: web/site/instances.php:690 web/site/instances.php:696 #: web/site/instances.php:698 web/site/instances.php:700 msgid "according to this instance’s list of moderated instances" msgstr "" #: web/site/instances.php:688 msgid "and also" msgstr "" #: web/site/instances.php:690 msgid "but it appears to be only limited, instead" msgstr "" #: web/site/instances.php:694 msgid "Unknown (this instance is not listed in the Anti-Meta Fedi Pact list), and its list of moderated instances is not accessible" msgstr "" #: web/site/instances.php:696 msgid "Threads is neither suspended nor limited" msgstr "" #: web/site/instances.php:700 msgid "Threads is limited" msgstr "" #: web/site/instances.php:702 msgid "Unknown value" msgstr "" #: web/site/instances.php:702 msgid "please contact masthelp[at]insicuri.net" msgstr "" #: web/site/instances.php:706 web/site/users.php:566 msgid "Most used hashtags (last week)" msgstr "Hashtags mais usadas (na semana passada)" #. "Not available" in plural form - translators, please omit "{plural}" from translation, #. it's there just to diversify this "Not available" from the previous one #: web/site/instances.php:714 web/site/instances.php:732 #: web/site/instances.php:759 web/site/instances.php:961 web/site/users.php:217 #: web/site/users.php:574 msgid "Not available{plural}" msgstr "Não disponível{plural}" #: web/site/instances.php:719 web/site/users.php:579 msgid "Why we consider this instance noxious" msgstr "Por que consideramos esta instância nociva" #: web/site/instances.php:721 web/site/users.php:582 msgid "Short description" msgstr "Pequena descrição" #: web/site/instances.php:722 web/site/users.php:583 msgid "Long description" msgstr "Descrição longa" #: web/site/instances.php:724 #, fuzzy msgid "Instance rules" msgstr "Instâncias" #: web/site/instances.php:736 #, fuzzy msgid "Moderated instances" msgstr "Instâncias Mastodon" #: web/site/instances.php:736 web/site/instances.php:763 msgid "Each instance in this list is linked to our card only if it runs Mastodon and it is not dead." msgstr "" #: web/site/instances.php:738 msgid "limited" msgstr "" #: web/site/instances.php:738 #, fuzzy msgid "suspended" msgstr "suspenso" #: web/site/instances.php:751 msgid "reason" msgstr "" #: web/site/instances.php:756 web/site/instances.php:782 msgid "None" msgstr "" #: web/site/instances.php:763 #, fuzzy msgid "Instances certainly moderating this instance" msgstr "Uma instância bloqueia outra instância." #: web/site/instances.php:763 msgid "On many instances the list of instances they moderate is not public, so it is unlikely that this list is complete." msgstr "" #: web/site/instances.php:764 #, fuzzy msgid "limitation" msgstr "Inscrições" #: web/site/instances.php:764 msgid "suspension" msgstr "" #: web/site/instances.php:792 #, fuzzy msgid "Opted out of search engines indexing" msgstr "Optou por não participar da indexação dos mecanismos de pesquisa" #: web/site/instances.php:795 web/site/users.php:585 msgid "Admin account" msgstr "Conta do administrador" #: web/site/instances.php:795 web/site/users.php:585 msgid "Date of creation" msgstr "Data de criação" #: web/site/instances.php:795 #, fuzzy msgid "Display name" msgstr "Nome de exibição" #: web/site/instances.php:795 #, fuzzy msgid "Bio" msgstr "Bio" #: web/site/instances.php:801 web/site/users.php:591 msgid "Last 12 weeks activity" msgstr "Atividade nas últimas 12 semanas" #: web/site/instances.php:805 web/site/users.php:595 msgid "totals:" msgstr "totais:" #: web/site/instances.php:805 web/site/users.php:595 msgid "statuses" msgstr "status" #: web/site/instances.php:805 web/site/users.php:595 msgid "logins" msgstr "logins" #: web/site/instances.php:805 web/site/users.php:595 msgid "registrations" msgstr "inscrições" #. initials for Statuses, Logins, Registrations #: web/site/instances.php:814 web/site/users.php:604 msgid "S" msgstr "S" #: web/site/instances.php:814 web/site/users.php:604 msgid "L" msgstr "L" #: web/site/instances.php:814 web/site/users.php:604 msgid "R" msgstr "R" #: web/site/instances.php:824 web/site/users.php:614 msgid "Last checks (green: OK; red: KO)" msgstr "Últimas verificações (verde: OK; vermelho: KO)" #: web/site/instances.php:831 #, fuzzy msgid "Succesful checks" msgstr "Verificações bem-sucedidas" #: web/site/instances.php:847 web/site/users.php:637 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: web/site/instances.php:847 web/site/users.php:637 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #. $pnav.='Page '.$p.'/'.$ptot.''; #: web/site/instances.php:851 web/site/users.php:641 msgid "Select page" msgstr "Selecione a página" #. page number prefix #: web/site/instances.php:857 web/site/users.php:647 msgid "Page" msgstr "Página" #: web/site/instances.php:857 web/site/users.php:647 msgid "of" msgstr "de" #: web/site/instances.php:857 web/site/users.php:647 msgid "instances" msgstr "instâncias" #: web/site/instances.php:861 web/site/users.php:651 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: web/site/instances.php:861 web/site/users.php:651 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: web/site/links.php:12 msgid "Some links you may find useful" msgstr "" #: web/site/links.php:14 msgid "a good starting point to approach the Fediverse" msgstr "" #: web/site/links.php:15 msgid "an extensive guide to the Fediverse with a Directory of accounts" msgstr "" #: web/site/links.php:16 msgid "another Mastodon instances database, has a wizard to help choosing one" msgstr "" #: web/site/links.php:17 msgid "very comprehensive stats about Fediverse, with another instances database covering all Fediverse platforms" msgstr "" #: web/site/links.php:18 msgid "another very good, unofficial, non-technical guide to using Mastodon and the wider Fediverse" msgstr "" #: web/site/links.php:19 msgid "a tool to split Mastodon posts" msgstr "" #: web/site/links.php:20 msgid "a tool to easily check if a Mastodon account is moderated by a Mastodon instance" msgstr "" #: web/site/links.php:21 msgid "a tool that is set up to easily check if «mastodon.uno», an italian Mastodon instance whose admins are well known for bad practices and censoring those who criticize them, is censoring a given post" msgstr "" #: web/site/links.php:22 msgid "Exercises for rachialgia (in italian language)" msgstr "" #: web/site/stats.php:17 #, fuzzy msgid "Statistics for the last 30 days" msgstr "Estatísticas dos últimos 30 dias." #: web/site/stats.php:61 msgid "Hits per language" msgstr "Hits por idioma" #: web/site/stats.php:72 msgid "Hits per page" msgstr "Hits por página" #: web/site/stats.php:74 msgid "visit" msgstr "Visita" #: web/site/stats.php:74 msgid "visits" msgstr "visitas" #: web/site/stats.php:74 msgid "hit" msgstr "hit" #: web/site/stats.php:74 msgid "hits" msgstr "hits" #: web/site/users.php:81 msgid "Show advanced criteria" msgstr "Mostrar critérios avançados" #: web/site/users.php:88 msgid "Hide advanced criteria" msgstr "Ocultar critérios avançados" #: web/site/users.php:144 msgid "Reset all advanced criteria to default" msgstr "Redefinir todos os critérios avançados para o padrão" #: web/site/users.php:147 web/site/users.php:377 msgid "Disable all advanced criteria" msgstr "Desabilitar todos os critérios avançados" #: web/site/users.php:245 #, fuzzy msgid "

This is our search engine for Mastodon users. It works this way...

" msgstr "

Este é o nosso mecanismo de busca para usuários do Mastodon. Funciona assim...

" #: web/site/users.php:246 #, php-format msgid "

We currently count %s Mastodon users.

" msgstr "

Atualmente contamos com %s usuários do Mastodon.

" #: web/site/users.php:331 msgid "By number of known instances, descending" msgstr "Por número de instâncias conhecidas, decrescente" #: web/site/users.php:332 msgid "By maximum number of characters per toot, descending" msgstr "Por número máximo de caracteres por toot, decrescente" #: web/site/users.php:367 msgid "Include only users whose “display name” contains this string" msgstr "Incluir somente usuários cujo “nome de exibição” contenha essa sequência de caracteres" #: web/site/users.php:367 msgid "“Display name” contains" msgstr "“Nome de exibição” contém" #: web/site/users.php:371 msgid "Include only users whose username contains this string" msgstr "Incluir somente usuários cujo nome de usuário contenha essa sequência de caracteres" #: web/site/users.php:371 msgid "Username contains" msgstr "Nome de usuário contém" #: web/site/users.php:380 msgid "Include only instances which have at least this number of users (set to empty to disable this criterion)" msgstr "Incluir apenas instâncias que tenham pelo menos esse número de usuários (defina como vazio para desabilitar esse critério)" #: web/site/users.php:380 msgid "Minimum number of users is" msgstr "O número mínimo de usuários é" #: web/site/users.php:384 msgid "Include only instances which have at most this number of users (set to empty to disable this criterion)" msgstr "Inclua apenas instâncias que tenham no máximo esse número de usuários (defina como vazio para desabilitar esse critério)" #: web/site/users.php:384 msgid "Maximum number of users is" msgstr "O número máximo de usuários é" #: web/site/users.php:388 msgid "Include only instances which had at least this number of active users during the last 30 days (set to empty to disable this criterion)" msgstr "Incluir apenas instâncias que tiveram pelo menos este número de usuários ativos durante os últimos 30 dias (defina como vazio para desativar este critério)" #: web/site/users.php:388 msgid "Minimum number of active users is" msgstr "O número mínimo de usuários ativos é" #: web/site/users.php:392 msgid "Include only instances which know at least this number of other instances (set to empty to disable this criterion)" msgstr "Incluir apenas instâncias que conheçam pelo menos este número de outras instâncias (defina como vazio para desabilitar este critério)" #: web/site/users.php:392 msgid "Minimum number of known instances is" msgstr "O número mínimo de instâncias conhecidas é" #: web/site/users.php:396 msgid "Exclude noxious" msgstr "Excluir nocivo" #: web/site/users.php:430 msgid "Advanced criteria" msgstr "Critérios avançados" #: web/site/users.php:449 msgid "Reset search" msgstr "Redefinir pesquisa" #: web/site/users.php:538 msgid "Characters per toot (max)" msgstr "Caracteres por toot (max)" #: web/site/users.php:585 msgid "Admin name" msgstr "Nome do administrador" #: web/site/users.php:585 msgid "Admin notes" msgstr "Notas do administrador" #: web/site/users.php:588 msgid "Stats" msgstr "Estatísticas" #. 'ca'=>['orname'=>'Català','trname'=>_('Catalan')], #. 'de'=>['orname'=>'Deutsch','trname'=>_('German')], #: web/lib/supplangs.php:8 msgid "English" msgstr "Inglês" #~ msgid "Irrelevant" #~ msgstr "Irrelevante" #, fuzzy #~ msgid "Statistics on all instances" #~ msgstr "instâncias" #, fuzzy #~ msgid "Server rules" #~ msgstr "Regras do servidor" #, fuzzy #~ msgid "Moderated servers" #~ msgstr "Servidores moderados" #, fuzzy #~ msgid "silenced" #~ msgstr "silenciado" #~ msgid "Translation credits" #~ msgstr "Créditos da tradução" #~ msgid "This website is mainly attended by" #~ msgstr "Este site é frequentado principalmente por" #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgid "with a lot of help from other enthusiastic Mastodon users from the italian instance mastodon.bida.im (bida.im also hosts it) and other instances." #~ msgstr "com muita ajuda de outros usuários entusiastas do Mastodon da instância italiana mastodon.bida.im (bida.im também o hospeda) e outras instâncias." #~ msgid "These are some of the involved users" #~ msgstr "Esses são alguns dos usuários envolvidos" #, php-format #~ msgid "wrote the Guide’s text and keeps it updated; he also does some translation work from Italian to English" #~ msgstr "escreveu o texto do Guia e o mantém atualizado; ele também faz alguns trabalhos de tradução do italiano para o inglês" #~ msgid "develops the site and does some translation work" #~ msgstr "desenvolve o site e faz alguns trabalhos de tradução" #~ msgid "integrated Patrick Schur’s PHP library for automatic language detection into the crawler" #~ msgstr "incorporou a biblioteca PHP de Patrick Schur para detecção automática de idioma no rastreador" #~ msgid "made the crawler’s notifications management page for the backend" #~ msgstr "fez a página de gerenciamento de notificações do rastreador para o back-end" #~ msgid "The code for this website is here." #~ msgstr "O código deste site é aqui." #~ msgid "Closed padlock icon." #~ msgstr "Ícone de cadeado fechado." #~ msgid "Mail envelope icon." #~ msgstr "Ícone de envelope de correio." #, fuzzy #~ msgid "A screenshot showing PeerTube “Subscribe” popup menu." #~ msgstr "Uma captura de tela mostrando o diálogo de assinatura do Peertube." #~ msgid "Português (BR)" #~ msgstr "Português (BR)" #~ msgid "Instance based software modifications and personalization" #~ msgstr "Modificações e personalizações aplicáveis à instância" #~ msgid "Mastodon account" #~ msgstr "Conta no Mastodon" #~ msgid "Lingo and translations" #~ msgstr "Gírias e traduções" #~ msgid "Where are the trending topics?" #~ msgstr "Onde ficam os trending topics?" #~ msgid "Linking a toot" #~ msgstr "Linkando um toot" #~ msgid "“Obscured” followers list" #~ msgstr "Lista oculta de seguidores" #~ msgid "Moving through branches" #~ msgstr "Movendo-se através das ramificações" #~ msgid "Mastodon & Twitter" #~ msgstr "Mastodon & Twitter" #~ msgid "Mastodon is not Twitter..." #~ msgstr "Mastodon não é o Twitter…" #~ msgid "...but are you still tangled in a Twitter mindset?" #~ msgstr "...mas você ainda está preso a uma mentalidade de Twitter?" #~ msgid "Bridging Mastodon and Twitter" #~ msgstr "Integrando Mastodon e Twitter" #~ msgid "Mastodon is born as an Ad-free platform. For this reason, instances that will finance themselve with advertisement will be silenced or blocked by many." #~ msgstr "O Mastodon nasce como uma plataforma sem anúncios. Portanto, instâncias que se financiarão com propaganda serão silenciadas ou bloqueadas por muitos." #~ msgid "A well-run Instance will have its policies clearly written on its homepage and also publish the list of blocked or silenced Instances." #~ msgstr "Uma Instância bem executada terá suas políticas claramente escritas em sua página inicial e também publicará a lista de Instâncias bloqueadas ou silenciadas." #~ msgid "There are thousands of different Mastodon Instances. There are Instances with only 5 users but also Instances with more than 100,000 users." #~ msgstr "Existem milhares de Instâncias Mastodon diferentes. Existem Instâncias com apenas 5 usuários, mas também Instâncias com mais de 100.000 usuários." #~ msgid "Given all the possibilities that users and admins have to block other users and Instances, one could argue that Mastodon is a network filled with closed communities that don’t talk to each other and isolate themselves in their own echo-chambers." #~ msgstr "Dadas todas as possibilidades que os usuários e administradores têm de bloquear outros usuários e instâncias, pode-se argumentar que o Mastodon é uma rede repleta de comunidades fechadas que não se comunicam e se isolam em suas próprias câmaras de eco." #~ msgid "Basically, every Instance can interact with all the other ones and later decide to close some of these connections. That’s up to the community that runs the Instance, its culture and mind openness. A closed minded community that doesn’t respect different people and lifestyles will easily block and be blocked from other Instances. On the other hand, an Instance run by open-minded people that is willing to talk respectfully with others will never be blocked by other open-minded communities." #~ msgstr "Basicamente, cada instância pode interagir com todas as outras e depois decidir fechar algumas dessas conexões. Isso depende da comunidade que administra a instância, sua cultura e abertura mental. Uma comunidade de mente fechada que não respeita pessoas e estilos de vida diferentes facilmente bloqueará e será bloqueada. Por outro lado, uma instância administrada por pessoas de mente aberta que desejam conversar respeitosamente com os outros nunca será bloqueada por outras comunidades de mente aberta." #~ msgid "Since Mastodon software is open source (if you are a geek you can find the code here), every Instance administrator can apply some little modifications to it. For example some Instances make it possible for a user to publish posts longer than the standard 500 characters. Also, some Instances can choose to not use certain features like Trending Hashtags." #~ msgstr "Como o software Mastodon é de código aberto (se você for um geek, pode encontrar o código aqui), todo administrador de instância pode aplicar algumas pequenas modificações nela. Por exemplo, algumas Instâncias permitem que um usuário publique postagens com mais de 500 caracteres por padrão. Além disso, algumas instâncias podem optar por não usar determinados recursos, como Trending Hashtags." #~ msgid "Anyway, due the federated nature of Mastodon, your content could be boosted also on other Instances that could manage it in different ways." #~ msgstr "De qualquer forma, devido à natureza federada do Mastodon, seu conteúdo pode ser impulsionado também em outras instâncias que podem gerenciá-lo de maneiras diferentes." #~ msgid "For the same reason if your Instance admin removes one of your posts, a copy of it can still be present on other Instances." #~ msgstr "Pela mesma razão, se o administrador da instância remover uma de suas postagens, uma cópia dela ainda poderá estar presente em outras instâncias." #~ msgid "Everybody has an e-mail address, but as you can notice there is no “official” e-mail App. Instead you can access to your e-mail from your web browser or using one of many e-mail Apps. In much the same way, there is no official App for Mastodon (and you can always use your web browser!)." #~ msgstr "Todo mundo tem um endereço de e-mail, mas como você pode perceber, não existe um aplicativo de e-mail “oficial”. Em vez disso, você pode acessar seu e-mail a partir do navegador da Web ou usando um dos muitos aplicativos de e-mail. Da mesma forma, não existe um aplicativo oficial para Mastodon (e você sempre pode usar seu navegador da web!)." #~ msgid "On Android you have many alternatives, the most notable being Tusky, Fedilab and Subway Toot. You can download these either from the Google Play App-store or from F-Droid, a free and open source alternative to App-stores." #~ msgstr "No Android você tem muitas alternativas, sendo as mais notáveis Tusky, Fedilab e Subway Toot. Você pode baixá-los na loja de aplicativos do Google Play ou no F-Droid, uma alternativa gratuita e de código aberto às lojas de aplicativos." #~ msgid "Every App can add or hide certain functionalities. For example some of them have translation buttons and other have bot indicators." #~ msgstr "Cada App pode adicionar ou ocultar certas funcionalidades. Por exemplo, alguns deles têm botões de tradução e outros têm indicadores de bot." #~ msgid "Whalebird (Linux, Windows, OSX)" #~ msgstr "Whalebird (Linux, Windows, OSX)" #~ msgid "Tootle (Linux)" #~ msgstr "Tootle (Linux)" #~ msgid "TheDesk (Linux, Windows, OSX)" #~ msgstr "TheDesk (Linux, Windows, OSX)" #~ msgid "Hyperspace (Linux, Windows, OSX)" #~ msgstr "Hyperspace (Linux, Windows, OSX)" #~ msgid "There are also alternative frontends! A frontend is a website where you can login with your Mastodon account but doesn’t show your standard home page graphics: the colours, buttons and menus are all different and maybe you could find them better or easier to use then the original ones." #~ msgstr "Existem também frontends alternativos! Um frontend é um site onde você pode fazer login com sua conta Mastodon, mas não mostra os gráficos padrão da página inicial: as cores, botões e menus são todos diferentes e talvez você possa achá-los melhores ou mais fáceis de usar do que os originais." #~ msgid "Pinafore: a simplified Mastodon frontend" #~ msgstr "Pinafore: uma interface simplificada para Mastodon" #~ msgid "Halcyon: Looks exactly like Twitter" #~ msgstr "Halcyon: Parece exatamente com o Twitter" #~ msgid "Applications and frontends too can add, hide or customize certain functions, compared to the ones you find when you access to your Instance from its homepage. Therefore sometimes it’s possible to find tips, advices or instructions that are not applicable if you use them not on the homepage but on an Application or frontend. Take notice." #~ msgstr "Aplicativos e frontends também podem adicionar, ocultar ou personalizar determinadas funções, em comparação com as que você encontra ao acessar sua instância a partir de sua página inicial. Portanto, às vezes é possível encontrar dicas, conselhos ou instruções que não são aplicáveis se você os usar não na página inicial, mas em um aplicativo ou front-end. Fique atento." #~ msgid "A Mastodon account is formed somehow like an e-mail account:" #~ msgstr "Uma conta Mastodon é formada de alguma forma como uma conta de e-mail:" #~ msgid "If you mention someone on Mastodon only by @name, the software usually assumes that the contact is on the same Instance you are currently logged into. Therefore, if that person is on a different Instance and you don’t write the @instance part, clicking on @name will either result in a broken link or bring you to somebody with the same name on your Instance." #~ msgstr "Se você mencionar alguém no Mastodon apenas por @nome, o software geralmente assume que o contato está na mesma Instância à qual você está conectado no momento. Portanto, se essa pessoa estiver em uma instância diferente e você não escrever a parte @instância, clicar em @nome resultará em um link quebrado ou levará você a alguém com o mesmo nome em sua instância." #~ msgid "Some Apps will correct this behaviour, so check it out." #~ msgstr "Alguns aplicativos corrigem esse comportamento, então confira." #~ msgid "Like every digital platform, Mastodon too renames functionalities that other platforms call differently." #~ msgstr "Como toda plataforma digital, o Mastodon também renomeia funcionalidades que outras plataformas chamam de forma diferente." #~ msgid "For example the posts, or messages, that on Twitter are called “tweets”, on Mastodon are called “toots”. A shared post on certain platforms is called “repost” or “retweet” while here it’s called “boost”." #~ msgstr "Por exemplo os posts, ou mensagens, que no Twitter são chamados de “tweets”, no Mastodon são chamados de “toots”. Uma postagem compartilhada em certas plataformas é chamada de “repost” ou “retweet”, enquanto aqui é chamada de “boost”." #~ msgid "Since you can access Mastodon with different Apps and frontends developed by different people it’s also possible that certain functionalities are called or translated differently. For example what is called “direct messages” on an App, on a different one is called “private messages”." #~ msgstr "Como você pode acessar o Mastodon com diferentes aplicativos e front-ends desenvolvidos por pessoas diferentes, também é possível que certas funcionalidades sejam chamadas ou traduzidas de maneira diferente. Por exemplo, o que é chamado de “mensagens diretas” em um aplicativo, em um diferente é chamado de “mensagens privadas”." #~ msgid "Federated: it shows all the posts of the members of your Instance and also the posts of people on other Instances that are followed by people of your Instance." #~ msgstr "Federado: mostra todos os posts dos membros de sua Instância e também os posts de pessoas em outras Instâncias que são seguidos por pessoas de sua Instância." #~ msgid "On every timeline the posts are shown in chronological order. This means that no algorythm, number of stars or other factors will influence the number of times you will see a post. A post can be boosted (“retweeted”) but that’s it." #~ msgstr "Em cada linha do tempo, as postagens são mostradas em ordem cronológica. Isso significa que nenhum algoritmo, número de estrelas ou outros fatores influenciarão o número de vezes que você verá uma postagem. Uma postagem pode ser impulsionada (“retuitada”), mas é isso." #~ msgid "In many Instances, if you search something in the search box of Mastodon, it will find only users or #hashtags. A more powerful search system will be implemented in the near future." #~ msgstr "Em muitos casos, se você pesquisar algo na caixa de pesquisa do Mastodon, ele encontrará apenas usuários ou #hashtags. Um sistema de busca mais poderoso será implementado em um futuro próximo." #~ msgid "The search box does not explore the entire Fediverse but only the portion of it that your instance is connected to. Therefore if you search a user it will search among all the users of your instance and of the instances you are connected to, but not those who are on instances you aren’t connected to. If you search an hashtag it will not list all the posts from all the existing instances containing it but only the posts published by users that your instance knows." #~ msgstr "A caixa de pesquisa não explora todo o Fediverse, mas apenas a parte dele à qual sua instância está conectada. Portanto, se você pesquisar um usuário, ele pesquisará entre todos os usuários de sua instância e das instâncias às quais você está conectado, mas não aqueles que estão em instâncias às quais você não está conectado. Se você pesquisar uma hashtag, ela não listará todas as postagens de todas as instâncias existentes que a contêm, mas apenas as postagens publicadas por usuários que sua instância conhece." #~ msgid "Twitter’s “Trending Topics” feature finds its Mastodon’s counterpart in “Trending Hashtags”. When “Trending Hashtags” are active, though, they’re reviewed by the admins to ensure they aren’t being gamed as a vector for abuse. However what’s most important is that this feature is completely optional: it is up to each instance’s admin and its community to decide if they want to have “Trending Hashtags”, and in fact many instances don’t activate it, thus eliminating the urge for their users to participate in certain topics instead of others and all the “social noise” about vapor-problems. So many Mastodon Instances are places where you can talk with people without having to know by a “Trending Topics” board that a certain topic is more important than the one you really want to talk about." #~ msgstr "O recurso “Trending Topics” do Twitter encontra sua contraparte do Mastodon em “Trending Hashtags”. No entanto, quando as “Trending Hashtags” estão ativas, elas são revisadas pelos administradores para garantir que não estejam sendo usadas como um vetor de abuso. No entanto, o mais importante é que este recurso é totalmente opcional: cabe ao administrador de cada instância e sua comunidade decidir se querem ter “Trending Hashtags”, e de fato muitas instâncias não o ativam, eliminando assim o desejo de seus usuários para participar de certos tópicos em vez de outros e todo o “ruído social” sobre problemas de vapor. Muitas Instâncias do Mastodon são lugares onde você pode conversar com as pessoas sem ter que saber por meio de um quadro de “Trending Topics” que um determinado tópico é mais importante do que aquele sobre o qual você realmente deseja falar." #~ msgid "A screenshot showing the “trending hashtags” feature." #~ msgstr "Uma captura de tela mostrando o recurso “trending hashtags”." #~ msgid "The “boost” function has no “comment” feature like the “retweet and comment” button on Twitter." #~ msgstr "A função “boost” não tem o recurso de “comentar” como o botão “retuitar e comentar” no Twitter." #~ msgid "That’s by design, because it’s a feature that is mostly used to harrass people and leads to talks around a topic but without direct interaction. Yes, we know, it also has legitimate uses but, well, the point here is to prefer real interactions than boosts." #~ msgstr "Isso é intencional, porque é um recurso usado principalmente para assediar as pessoas e levar a conversas sobre um tópico, mas sem interação direta. Sim, sabemos, também tem usos legítimos, mas, bem, o ponto aqui é preferir interações reais do que impulsionamentos artificiais." #~ msgid "If you want to suggest somebody to read a certain thread on Mastodon you can boost it or interact directly in the thread and mention the account of the person that you want to join the discussion." #~ msgstr "Se você quiser sugerir alguém para ler um determinado tópico no Mastodon, você pode impulsioná-lo ou interagir diretamente no tópico e mencionar a conta da pessoa que deseja participar da discussão." #~ msgid "You can also reference to a post by copying its URL and pasting it into a post of yours. That’s ok too, but remember that it will work correctly only from desktop and from certain Apps. In other Apps, clicking on the link will take the user from the App to the browser." #~ msgstr "Você também pode fazer referência a uma postagem copiando seu URL e colando-o em uma postagem sua. Tudo bem também, mas lembre-se de que funcionará corretamente apenas na área de trabalho e em determinados aplicativos. Em outros Apps, clicar no link levará o usuário do App para o navegador." #~ msgid "When you check another user’s profile you will see the number of people who follow and who are followed by them, but if you click on that number you can’t see the entire list of people. Instead you can only see some of them: the ones you already know or who are members of your same Instance." #~ msgstr "Ao verificar o perfil de outro usuário, você verá o número de pessoas que o seguem e de quem é seguido por ele, mas se clicar nesse número, não poderá ver a lista completa de pessoas. Em vez disso, você pode ver apenas alguns deles: aqueles que você já conhece ou que são membros de sua mesma Instância." #~ msgid "That’s by design, being an anti-harrassment feature." #~ msgstr "Isso é intencional, sendo um recurso anti-assédio." #~ msgid "Let’s check real life: in real life you don’t walk around with the list of your friends attached to your neck, do you?" #~ msgstr "Vamos verificar a vida real: na vida real você não anda por aí com a lista de seus amigos pendurada no seu pescoço, não é mesmo?" #~ msgid "But then, if you cannot discover new people by checking who is following who, how can you find and meet new people on Mastodon? By talking, socializing and discussing things. When you boost friends’ posts you are presenting them to all your other friends and so on. Mastodon emphasizes real human socialization instead of espionage-style exploration of profiles." #~ msgstr "Mas então, se você não pode descobrir novas pessoas verificando quem está seguindo quem, como você pode encontrar e conhecer novas pessoas no Mastodon? Conversando, socializando e discutindo coisas. Quando você impulsiona postagens de amigos, você os apresenta a todos os seus outros amigos e assim por diante. Mastodon enfatiza a socialização humana real em vez da exploração de perfis no estilo espionagem." #~ msgid "A screenshot showing the “Follows” list." #~ msgstr "Uma captura de tela mostrando a lista “Seguidores”." #~ msgid "When you post a message (toot) you can choose among 4 types of posting" #~ msgstr "Ao postar uma mensagem (toot) você pode escolher entre 4 tipos de postagem" #~ msgid "Globe icon." #~ msgstr "Ícone do globo." #~ msgid "Public: your post is public, it appears on public timelines and everybody can see it. Public posts are recognizable by a globe icon." #~ msgstr "Público: sua postagem é pública, aparece em linhas do tempo públicas e todos podem vê-la. Postagens Públicas são reconhecidas por um ícone de globo." #~ msgid "Open padlock icon." #~ msgstr "Ícone de cadeado aberto." #~ msgid "Not listed: your post is still public but doesn’t appear on timelines. People can read it only if they are mentioned in it or if they go to your profile and scroll through your posts. Not listed posts are recognizable by an open padlock icon." #~ msgstr "Não listado: sua postagem ainda é pública, mas não aparece nas linhas do tempo. As pessoas podem lê-lo apenas se forem mencionadas nele ou se forem ao seu perfil e percorrerem suas postagens. Postagens Não listadas são reconhecidas por um ícone de cadeado aberto." #~ msgid "Direct: your post is private and viewable only by the people mentioned in it. Direct posts are recognizable by an envelope icon." #~ msgstr "Direto: sua postagem é privada e visível apenas pelas pessoas mencionadas nela. Postagens diretas são reconhecíveis por um ícone de envelope." #~ msgid "A graphical representation of a thread with four branches." #~ msgstr "Uma representação gráfica de um segmento com quatro ramificações." #~ msgid "Twitter users are quite used to it but if you arrived here from different platforms (eg. Facebook) this can be a little bit confusing." #~ msgstr "Os usuários do Twitter estão bastante acostumados com isso, mas se você chegou aqui de diferentes plataformas (por exemplo, Facebook), isso pode ser um pouco confuso." #~ msgid "A graphical representation of the succession of posts when you select the first toot from the thread pictured in the previous image." #~ msgstr "Uma representação gráfica da sucessão de postagens quando você seleciona o primeiro toot do tópico retratado na imagem anterior." #~ msgid "Now, pay attention: if you pick the thread by selecting the post nr. 2 you will still see all the following posts in chronological order, but you will not see the previous branching (the sub-thread containing the posts 2a and 3a)." #~ msgstr "Agora, preste atenção: se você escolher o tópico selecionando o post nr. 2, você ainda verá todas as postagens seguintes em ordem cronológica, mas não verá a ramificação anterior (o subtópico contendo as postagens 2a e 3a)." #~ msgid "A graphical representation of the succession of posts when you select the second toot from the thread pictured in the first image." #~ msgstr "Uma representação gráfica da sucessão de postagens quando você seleciona o segundo toot do tópico retratado na primeira imagem." #~ msgid "Also, if you pick the last post of a sub-thread (in this picture the post 7c) you will see all the previous posts in chronological order, but excluding all the other sub-threads." #~ msgstr "Além disso, se você escolher a última postagem de um subtópico (neste quadro, a postagem 7c), verá todas as postagens anteriores em ordem cronológica, mas excluindo todos os outros subtópicos." #~ msgid "A graphical representation of the succession of posts when you select the last toot from one branch of the thread pictured in the first image." #~ msgstr "Uma representação gráfica da sucessão de postagens quando você seleciona o último toot de um ramo do tópico retratado na primeira imagem." #~ msgid "If you want to change Instance it is possible to transfer all your data (including posts, followers and blocked users list) to the new one." #~ msgstr "Se você deseja alterar a Instância, é possível transferir todos os seus dados (incluindo postagens, seguidores e lista de usuários bloqueados) para a nova." #~ msgid "Instances that use older Mastodon software use a different trasfer method. For that reason, before moving your account check if both Instances (the new one and the old one) are both updated. Otherwise the process will only partially work." #~ msgstr "As instâncias que usam software Mastodon mais antigo usam um método de transferência diferente. Por esse motivo, antes de mover sua conta, verifique se ambas as instâncias (a nova e a antiga) estão atualizadas. Caso contrário, o processo funcionará apenas parcialmente." #~ msgid "The first thing to do is to open an account on a new Instance." #~ msgstr "A primeira coisa a fazer é abrir uma conta em uma nova Instância." #~ msgid "The data transfer is done through several steps (some are not mandatory and therefore you can choose what to transfer to the new Instance): inform both Instances about the existence of the other account and confirm that you are the owner and then transfer your followers. After that you can export from the old Instance other data like your posts, the people you follow, the one you have blocked, the Instances you have blocked and then you can import that data in the new account. Last but not least it’s possible to set a redirect: that’s a link between your old and new account so that people that search your old account will be redirected to the new one. After the transfer you must wait some time to gain permission from your Instance to transfer your account again." #~ msgstr "A transferência dos dados é feita através de vários passos (alguns não são obrigatórios e por isso podes escolher o que transferir para a nova Instância): informar ambas as Instâncias da existência da outra conta e confirmar que és o titular e depois transferir os teus seguidores. Depois disso, você pode exportar da instância antiga outros dados como suas postagens, as pessoas que você segue, aquela que você bloqueou, as instâncias que você bloqueou e depois importar esses dados na nova conta. Por último, mas não menos importante, é possível definir um redirecionamento: é um link entre sua conta antiga e a nova para que as pessoas que pesquisam sua conta antiga sejam redirecionadas para a nova. Após a transferência, você deve aguardar algum tempo para obter permissão de sua Instância para transferir sua conta novamente." #~ msgid "The point is that when you transfer your account you can choose between more options: keep the old account but redirect the users to the new one, completely delete the old one and transfer only the followers and so on." #~ msgstr "A questão é que, ao transferir sua conta, você pode escolher entre mais opções: manter a conta antiga, mas redirecionar os usuários para a nova, excluir completamente a antiga e transferir apenas os seguidores e assim por diante." #~ msgid "That is done in the Settings under “Import” and “Export”" #~ msgstr "Isso é feito nas Configurações em “Importar” e “Exportar”" #~ msgid "Screenshot showing the “Import and export” feature." #~ msgstr "Captura de tela mostrando o recurso “Importar e exportar”." #~ msgid "Mastodon developers are improving the transfer methods but anyway it’s still a delicate procedure that takes some time." #~ msgstr "Os desenvolvedores do Mastodon estão melhorando os métodos de transferência, mas de qualquer forma ainda é um procedimento delicado que leva algum tempo." #~ msgid "Mastodon features a Content Warning system. It’s an optional mask that covers the content of a post with an editable warning message." #~ msgstr "O Mastodon possui um sistema de Aviso de Conteúdo. É uma máscara opcional que cobre o conteúdo de uma postagem com uma mensagem de aviso editável." #~ msgid "It’s used to cover content that is admitted by your Instance policy but may still hurt people, like spoilers, nudity, depiction of violence or threads about sensitive topics." #~ msgstr "Ele é usado para cobrir o conteúdo admitido pela política de sua instância, mas que ainda pode prejudicar as pessoas, como spoilers, nudez, violência ou tópicos sobre temas delicados." #~ msgid "For example, if you want to start a thread about the ending of a fresh new movie, you can do it using a CW like “Spoiler about the ending of...”" #~ msgstr "Por exemplo, se você deseja iniciar um tópico sobre o final de um novo filme, pode fazê-lo usando um Aviso de Conteúdo, como: “Spoiler sobre o final de...”" #~ msgid "Every Instance has its own rules about CWs and therefore it’s common to see them used in different ways, like on selfies or depictions of food. That is because what on an Instance is considered a sensitive topic on another may be something commonly accepted. It’s possible that an Instance is blocked by others because of its misuse of CWs on certain kinds of topics." #~ msgstr "Cada instância tem suas próprias regras sobre Avisos de Conteúdo e, portanto, é comum vê-los usados de maneiras diferentes, como em selfies ou representações de comida. Isso porque o que em uma Instância é considerado um tópico delicado, em outra pode ser algo comumente aceito. É possível que uma instância seja bloqueada por outras devido ao uso indevido de Avisos de Conteúdo em determinados tipos de tópicos." #~ msgid "This said, if you want you can always go in the Setting page and set to automatically uncover all the CWs." #~ msgstr "Dito isto, se você quiser, você sempre pode ir na página Configuração e definir para descobrir automaticamente todos os Avisos de Conteúdo." #~ msgid "Mastodon is famous for its anti-harassment environment not because there isn’t any on it (that would be impossible) but because its structure and moderation tools permit a series of efficient and immediate actions against bad accounts or Instances and because most of the Instances are run by communities that actively work to maintain Mastodon’s environment a nice and tolerant place. Many communities help, inform and warn each other when they identify an Instance run by people that spread hatespeech or trolling. Having admins and moderators for every single instance, the ratio between regular users and moderators can be extremely high. Also remember that every Instance has its own policy based on the community’s culture, ethics and political view. Moderation is always a political act and claiming for total impartiality means taking the side of the status quo." #~ msgstr "O Mastodon é famoso por seu ambiente antiassédio não porque não exista (isso seria impossível), mas porque sua estrutura e ferramentas de moderação permitem uma série de ações eficientes e imediatas contra contas ou Instâncias ruins e porque a maioria das Instâncias são administrados por comunidades que trabalham ativamente para manter o ambiente do Mastodon um lugar agradável e tolerante. Muitas comunidades ajudam, informam e avisam umas às outras quando identificam uma Instância administrada por pessoas que espalham discurso de ódio ou trollagem. Tendo administradores e moderadores para cada instância, a proporção entre usuários regulares e moderadores pode ser extremamente alta. Lembre-se também que cada Instância tem sua própria política com base na cultura, ética e visão política da comunidade. A moderação é sempre um ato político e reivindicar total imparcialidade significa tomar o lado do status quo." #~ msgid "If the admins of Instance1 silence Instance2, then the users of Instance1 can still privately follow and interact with the users of Instance2, but those interactions (like boosts) will not be seen by the other users of Instance1." #~ msgstr "Se os administradores da Instância1 silenciarem a Instância2, os usuários da Instância1 ainda poderão seguir e interagir em particular com os usuários da Instância2, mas essas interações (como boosts) não serão vistas pelos outros usuários da Instância1." #~ msgid "To be more clear: blocking is used for Instances that permit horrible things and behaviours, while silencing is used for Instances that your Instance tolerate but doesn’t appreciate that much." #~ msgstr "Para ser mais claro: o bloqueio é usado para Instâncias que permitem coisas e comportamentos horríveis, enquanto que o silenciamento é usado para Instâncias que sua tolera mesmo não estando de acordo com elas." #~ msgid "The same things are applicable to users." #~ msgstr "As mesmas coisas são aplicáveis aos usuários." #~ msgid "You too, as a simple user, can decide to block or silence – for your eyes – other users and entire Instances." #~ msgstr "Você também, como um simples usuário, pode decidir bloquear ou silenciar – apenas para você – outros usuários e Instâncias inteiras." #~ msgid "Please note that even if Instance2 is blocked, it’s still possible that their users see some contents of Instance1. More effective kinds of blocking are in development." #~ msgstr "Observe que, mesmo que Instância2 esteja bloqueada, ainda é possível que seus usuários vejam algum conteúdo da Instância1. Outras maneiras mais eficazes de bloqueio estão em desenvolvimento." #~ msgid "On Mastodon you will not receive notifications like “40 people liked the post you boosted” or “John is tweeting about this” or “Laura and Mike are now following Hannah”." #~ msgstr "No Mastodon você não receberá notificações como “40 pessoas gostaram da postagem que você impulsionou” ou “John está twittando sobre isso” ou “Laura e Mike agora estão seguindo Hannah”." #~ msgid "Nobody will tell you what you “must” read or who you “must” follow." #~ msgstr "Ninguém vai te dizer o que você “deve” ler ou quem você “deve” seguir." #~ msgid "Nobody cares that much about the “success” of a post." #~ msgstr "Ninguém se importa tanto com o “sucesso” de uma postagem." #~ msgid "There are no blue badges for verified accounts." #~ msgstr "Não há selos azuis para contas verificadas." #~ msgid "You get informed about how many people “starred” or boosted your post and that’s it." #~ msgstr "Você só é informado sobre quantas pessoas “favoritaram” ou impulsionaram sua postagem, e apenas isso." #~ msgid "To know how many times a certain post was boosted or “starred” you must click on it. But there is no emphasis on it and in fact nobody really cares." #~ msgstr "Para saber quantas vezes uma determinada postagem foi impulsionada ou “favoritada” você deve clicar nela. Mas não há ênfase nisso e, na verdade, ninguém realmente se importa com os números." #~ msgid "What’s important, here, is to interact in real conversations and... who cares about “points” received from people that don’t interact?" #~ msgstr "O importante, aqui, é interagir em conversas reais e... quem se importa com “pontos” recebidos de pessoas que não interagem?" #~ msgid "Are you still searching for the Trending Topics that will impose to everyone today’s obligatory conversation topic?" #~ msgstr "Você ainda está procurando os Tópicos em Alta que irão impor a todos o tema obrigatório da conversa de hoje?" #~ msgid "Are you searching for “people to follow” instead of “people to interact with”?" #~ msgstr "Você está procurando por “pessoas para seguir” ao invés de “pessoas com quem interagir”?" #~ msgid "Are you still planning time-wasting things like hashtag wars instead of doing something real?" #~ msgstr "Você ainda está planejando coisas que desperdiçam tempo, como guerras de hashtag, em vez de fazer algo real?" #~ msgid "Are you searching for emotional and social gratification in the number of retweets you receive?" #~ msgstr "Você está procurando gratificação emocional e social no número de retuítes que recebe?" #~ msgid "Are you still judging a post by the number of likes that it received?" #~ msgstr "Você ainda está julgando uma postagem pelo número de curtidas que ela recebeu?" #~ msgid "Are you still writing cool posts to obtain likes insted of writing interesting things that stimulate discussion and interaction?" #~ msgstr "Você ainda está escrevendo postagens legais para obter curtidas ao invés de escrever coisas interessantes que estimulem a discussão e interação?" #~ msgid "If so, please pay attention: there is still much Twitter inside you! And it takes some time to heal... 😉" #~ msgstr "Se for o caso, preste atenção: ainda há muito Twitter dentro de você! E leva algum tempo para curar isso... 😉" #~ msgid "You can still keep some relation with your previous Twitter account using crossposting services." #~ msgstr "Você ainda pode manter alguma relação com sua conta anterior no Twitter usando os serviços de crossposting." #~ msgid "There are services like ifttt.com, masto.donte and moa.bridge which can connect your Twitter account with your Mastodon account. With these services you can publish your tweets on Mastodon and/or publish your toots on Twitter." #~ msgstr "Existem serviços como ifttt.com, masto.donte e moa.bridge que podem conectar sua conta do Twitter com sua conta no Mastodon. Com estes serviços você pode publicar seus tweets no Mastodon e/ou publicar seus toots no Twitter." #~ msgid "We strongly suggest to use only the second option because, being centered on real interactions, a Mastodon account that is simply a Twitter bot that doesn’t reply will easily be blocked by many." #~ msgstr "Nós fortemente sugerimos usar apenas a segunda opção porque, estando centrada em interações reais, uma conta Mastodon que é simplesmente um bot do Twitter e que não responde será facilmente bloqueada por muitas pessoas." #~ msgid "Many Instances have strong rules about the use of crossposters, especially because if you use them from Twitter to Mastodon, your Mastodon account could be considered like a bot and also bots are sometimes strongly regulated. So check your Instance policy before using them." #~ msgstr "Muitas instâncias têm regras rígidas sobre o uso de crossposters, especialmente se você usá-los para postar do Twitter para Mastodon. Nesses casos, sua conta Mastodon pode ser considerada como um bot e bots são fortemente regulamentados em algumas Instâncias. Portanto, verifique sua política de instância antes de usá-los." #~ msgid "If you want to mention a Twitter user in a toot crossposted to Twitter and you want their username to be clickable both by Mastodon and by Twitter users, you must write it as follows:" #~ msgstr "Se você deseja mencionar um usuário do Twitter em um post cruzado no Twitter e deseja que seu nome de usuário seja clicável tanto pelo Mastodon quanto pelos usuários do Twitter, você deve escrever da seguinte forma:" #~ msgid "https://twitter.com/username" #~ msgstr "https://twitter.com/username" #~ msgid "A mastodon, two arrows (one pointing left, one pointing right) and Twitter’s logo." #~ msgstr "Um mastodonte, duas setas (uma apontando para a esquerda, outra apontando para a direita) e o logotipo do Twitter." #~ msgid "And there are more..." #~ msgstr "E tem mais..." #~ msgid "Please note that what on Mastodon is called an “Instance”, on other platforms may have a different name (for example, on Hubzilla it is called an “Hub”)." #~ msgstr "Por favor, note que o que é chamado de “Instância” no Mastodon pode ter um nome diferente em outras plataformas (por exemplo, no Hubzilla é chamado de “Hub”)." #~ msgid "And all of these platforms (“Galaxies”) interact with each other, forming the Fediverse." #~ msgstr "E todas essas plataformas (“Galáxias”) interagem umas com as outras, formando o Fediverso." #~ msgid "What does that mean? Well, imagine that you could natively receive Facebook statuses on Twitter, or even liking and commenting a YouTube video using your Tumblr account." #~ msgstr "O que isso significa? Bem, imagine que você pudesse receber status do Facebook de forma nativa no Twitter, ou até mesmo curtir e comentar um vídeo do YouTube usando sua conta do Tumblr." #~ msgid "Also remember that the whole Fediverse is an innovative work in progress where not everything works yet perfectly and some adjustments on your part may be needed. Things will likely work differently from what you expect and the developers may not have time or interest in implementing things that you think should be priorities." #~ msgstr "Lembre-se também que todo o Fediverso é um trabalho inovador em andamento onde nem tudo funciona perfeitamente e alguns ajustes de sua parte podem ser necessários. As coisas possivelmente funcionarão de maneira diferente do que você espera e os desenvolvedores podem não ter tempo ou interesse em implementar coisas que você acha que deveriam ser prioridades." #~ msgid "The majority of commercial social platforms are centralized networks. That means that everything on them is run and controlled by one authority, usually the company that owns the platform." #~ msgstr "A maioria das plataformas sociais comerciais são redes centralizadas. Isso significa que tudo nelas é executado e controlado por uma autoridade, geralmente a empresa proprietária da plataforma." #~ msgid "A fresh new instance is not federated with any other instance, so its users can initially interact only with other users on the same instance." #~ msgstr "Uma nova instância não é federada a nenhuma outra instância, de modo que seus usuários podem inicialmente interagir apenas com outros usuários na mesma instância." #~ msgid "A graphical representation of a new, isolated Mastodon instance, and three networks of Mastodon instances, not yet connected to each other." #~ msgstr "Uma representação gráfica de uma nova instância Mastodon isolada e três redes de instâncias Mastodon ainda não conectadas entre si." #~ msgid "Once you create a connection with somebody on another instance, or somebody on another instance creates a connection with somebody on your instance (we will see later how), all the users of your instance can begin to interact with that user." #~ msgstr "Assim que você criar uma conexão com alguém em outra instância, ou alguém em outra instância criar uma conexão com alguém em sua instância (veremos mais tarde como), todos os usuários de sua instância podem começar a interagir com esse usuário." #~ msgid "The previously isolated Mastodon instance has established a new connection with another instance." #~ msgstr "A instância do Mastodon anteriormente isolada estabeleceu uma nova conexão com outra instância." #~ msgid "The previously isolated Mastodon instance has established many new connections with other instances." #~ msgstr "A instância Mastodon anteriormente isolada estabeleceu muitas novas conexões com outras instâncias." #~ msgid "A new connection between two previously unconnected instances." #~ msgstr "Uma nova conexão entre duas instâncias não conectadas anteriormente." #~ msgid "Almost every instance is now connected to each other." #~ msgstr "Quase todas as instâncias agora estão conectadas umas às outras." #~ msgid "If one day your instance decides to end the interaction with a certain other instance by blocking it, all your connections with other instances will remain and other instances can continue to interact with the instance that is blocked by your instance." #~ msgstr "Se um dia sua instância decidir encerrar a interação com uma determinada outra instância bloqueando-a, todas as suas conexões com outras instâncias permanecerão e outras instâncias poderão continuar interagindo com a instância que está bloqueada por sua instância." #~ msgid "How can you create a connection with people that you don’t know on instances that nobody on your network has ever seen before?" #~ msgstr "Como você pode criar uma conexão com pessoas que você não conhece em instâncias que ninguém na sua rede já viu antes?" #~ msgid "Well, that’s a little bit tricky and it works exactly as in real life: by exploring, going to new places, searching new things and having different experiences." #~ msgstr "Bem, isso é um pouco complicado e funciona exatamente como na vida real: explorando, indo a novos lugares, procurando coisas novas e tendo experiências diferentes." #~ msgid "Here it is different: your federation will not grow very much if you remain tangled inside the borders of your own network. You must go outside Mastodon, read blogs, magazines, create a new account on a different instance, surf other networks and forums, have real life interactions to find new and completely unknown instances to add to your network! There are also webpages dedicated to the discovery of new Instances. Only explorers will enlarge their federation. Always remember that every closed gate is bad for your mind: Mastodon is not a walled garden separated from what exists outside of Mastodon itself." #~ msgstr "Aqui é diferente: sua federação não vai crescer muito se você ficar enredado dentro das fronteiras da sua própria rede. Você deve sair do Mastodon, ler blogs, revistas, criar uma nova conta em uma instância diferente, navegar em outras redes e fóruns, ter interações da vida real para encontrar instâncias novas e completamente desconhecidas para adicionar à sua rede! Existem também páginas web dedicadas à descoberta de novas Instâncias. Somente os exploradores ampliarão sua federação. Lembre-se sempre de que todo portão fechado é ruim para sua mente: Mastodon não é um jardim murado separado do que existe fora do próprio Mastodon." #~ msgid "That said, as you have seen in the previous chapter, connections are easy to make and although the Fediverse is huge, an instance will never really be isolated and unknown if it is willing to interact with others." #~ msgstr "Dito isso, como você viu no capítulo anterior, as conexões são fáceis de fazer e, embora o Fediverso seja enorme, uma instância nunca estará realmente isolada e desconhecida se estiver disposta a interagir com outras." #~ msgid "When you see some content you want to include in your network (for example an account or a post from another federated platform that uses ActivityPub, the communication protocol shared by all the platforms of the Fediverse), cut and paste the URL or account address into the search box of your instance. This will create a connection, and you can boost the post or follow that account. That’s it!" #~ msgstr "Quando vir algum conteúdo que queira incluir na sua rede (por exemplo, uma conta ou postagem de outra plataforma federada que usa ActivityPub, o protocolo de comunicação compartilhado por todas as plataformas do Fediverso), recorte e cole a URL ou endereço da conta em a caixa de pesquisa da sua instância. Isso criará uma conexão e você poderá impulsionar a postagem ou seguir essa conta. É isso!" #~ msgid "This process can change slightly depending on whether you access Mastodon directly via the website of your instance or through an App. It can also be slightly different on other Fediverse platforms." #~ msgstr "Esse processo pode mudar um pouco dependendo se você acessa o Mastodon diretamente pelo site da sua instância ou por meio de um aplicativo. Também pode ser um pouco diferente em outras plataformas Fediverse." #~ msgid "Some platforms have special buttons for helping you in this process. One of those is PeerTube." #~ msgstr "Algumas plataformas possuem botões especiais para te auxiliar nesse processo. Uma delas é o PeerTube." #~ msgid "If you find a PeerTube video that you want to share on Mastodon, you can click on the button “share”:" #~ msgstr "Se você encontrar um vídeo PeerTube que deseja compartilhar no Mastodon, você pode clicar no botão “compartilhar”:" #~ msgid "A screenshot showing Peertube sharing dialogue." #~ msgstr "Uma captura de tela mostrando o diálogo de compartilhamento do Peertube." #~ msgid "A screenshot showing Mastodon search box with Peertube url pasted into it." #~ msgstr "Uma captura de tela mostrando a caixa de pesquisa do Mastodon com o URL do Peertube colado nela." #~ msgid "This will open a popup that asks your Mastodon account:" #~ msgstr "Isso abrirá um pop-up que pergunta à sua conta do Mastodon:" #~ msgid "After logging in your Instance you can click on the “follow” button:" #~ msgstr "Depois de fazer login em sua Instância, você pode clicar no botão “seguir”:" #~ msgid "That’s it! Now you can go to your Mastodon page or close the window and go back to PeerTube:" #~ msgstr "É isso! Agora você pode ir para a página do Mastodon ou fechar a janela e voltar ao PeerTube:" #~ msgid "A screenshot showing Mastodon follow dialogue after clicking the “Follow” button." #~ msgstr "Uma captura de tela mostrando o diálogo de acompanhamento do Mastodon após clicar no botão “Seguir”." #~ msgid "Don’t be afraid to try out as many Instances as you like: you can always delete your accounts later on, link them to one another, or even keep them all! The sky is the limit!" #~ msgstr "Não tenha medo de experimentar quantas instâncias quiser: você sempre pode excluir suas contas mais tarde, vinculá-las umas às outras ou até mesmo mantê-las todas! O céu é o limite!" #~ msgid "That’s just one of the reasons why the Mastodon network works at its best by connecting many small and medium Instances instead of relying on a bunch of gigantic ones." #~ msgstr "Essa é apenas uma das razões pelas quais a rede Mastodon funciona melhor conectando várias instâncias pequenas e médias, em vez de depender de uma parcela de instâncias gigantescas." #~ msgid "Every Instance administrator can choose to silence or to completely block a user of their own or another Instance, but also to block another Instance as a whole (for example because it has bad moderation and allows trolling)." #~ msgstr "Cada administrador de Instância pode optar por silenciar ou bloquear completamente um usuário próprio ou de outra Instância, mas também bloquear outra Instância como um todo (por exemplo, porque tem moderação ruim e permite trolling)." #~ msgid "Many Instances are crowdfunded but it’s also possible that some will ask a fee or some other way to cover its costs." #~ msgstr "Muitas Instâncias são financiadas coletivamente, mas também é possível que algumas peçam uma taxa ou alguma outra forma de cobrir seus custos." #~ msgid "It’s extremely important that you sign up on an Instance whose admins share your language, your culture and, possibly, your political views: that way you will be able to have an easier time communicating with them." #~ msgstr "É extremamente importante que você se cadastre em uma Instância cujos administradores compartilhem seu idioma, sua cultura e, possivelmente, suas visões políticas: assim você terá mais facilidade em se comunicar com eles." #~ msgid "As an example: if in your country you are part of a threathened minority and you are registered on a huge Instance and another user from your country harrasses you, it will be a struggle for the admin just to understand that you are the harrassed one! At the opposite, if you are registered on an Instance dedicated to your community, it will be easier for the admin to intervene quickly." #~ msgstr "Por exemplo: se no seu país você faz parte de uma minoria ameaçada e está registrado em uma instância enorme e outro usuário do seu país o assedia, será uma luta para o administrador entender que você é o assediado! Pelo contrário, se estiver registrado numa Instância dedicada à sua comunidade, será mais fácil para o administrador intervir rapidamente." #~ msgid "For all those reasons, on this website we don’t list such big Instances by default among our suggestions." #~ msgstr "Por todos esses motivos, neste site não listamos instâncias tão grandes por padrão entre nossas sugestões." #, fuzzy #~ msgid "Admin bio" #~ msgstr "Notas do administrador" #~ msgid "Instance ID" #~ msgstr "ID da instância" #~ msgid "translated parts of site text to Catalan" #~ msgstr "traduziu partes do texto do site para Catalão" #~ msgid "translated parts of site text to French" #~ msgstr "traduziu partes do texto do site para Francês" #~ msgid "translated site text to Galician" #~ msgstr "traduziu o texto do site para o idioma Galego"