# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the masthelp package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: masthelp 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: masthelp@insicuri.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-12 09:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-05 14:07+0100\n" "Last-Translator: Ariel Costas \n" "Language-Team: \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: 404.php:6 msgid "page not found" msgstr "páxina non atopada" #: 404.php:7 msgid "Sorry, the requested URL was not found on this server." msgstr "Sentímolo, a páxina solicitada non foi atopada neste servidor." #: 404.php:8 msgid "Try the menu ;-)" msgstr "Proba o menú ;-)" #: about.php:7 index.php:56 index.php:119 stats.php:42 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: about.php:8 msgid "This website is mainly attended by Ca_Gi and zuz with a lot of help from other enthusiastic Mastodon users from the italian instance mastodon.bida.im (bida.im also hosts it) and other instances." msgstr "Este sitio web é mantido por Ca_Gi e zuz con moita axuda doutras usuarias entusiastas de Mastodon da instancia italiana mastodon.bida.im (bida.im tamén o aloxa) e outras instancias." #: about.php:9 msgid "These are some of the involved users" msgstr "Estes son algunhas das usuarias involucradas" #: about.php:12 #, php-format msgid "wrote the Guide’s text and keeps it updated; he also does some translation work from Italian to English" msgstr "escribiu o texto da Guía e a mantén actualizada; tamén fai algunhas traducións do Italiano ó Inglés" #: about.php:14 msgid "develops the site and does some translation work from Italian to English" msgstr "desenvolve o sitio e fai algún traballo de tradución do Italiano ó Inglés" #: about.php:15 msgid "integrated Patrick Schur’s PHP library for automatic language detection into the crawler" msgstr "integrou Patrick Schur’s PHP library for automatic language detection no rastreador" #: about.php:16 msgid "made the crawler’s notifications management page for the backend" msgstr "creou a páxina de xestión de notificacións do rastreador para o backend" #: about.php:17 msgid "translated parts of site text to Catalan" msgstr "traduciu partes do texto do sitio ao catalán" #: about.php:18 msgid "translated parts of site text to French" msgstr "traduciu partes do texto do sitio ao francés" #: about.php:19 msgid "translated site text to Galician" msgstr "traduciu o texto do sitio ao Galego" #: about.php:21 msgid "Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license." msgstr "Excepto cando se indique o contrario, o contido neste sitio está distribuído baixo a licencia Creative Commons Atribución 4.0 International." #: contribute.php:7 index.php:142 msgid "Contribute to Mastodon Help development" msgstr "Contribúe ó desenvolvemento de Mastodon Help" #: contribute.php:8 msgid "Translation" msgstr "Tradución" #: contribute.php:9 msgid "Please help us make this site better by contributing to its translation from English or Italian! :-)" msgstr "Por favor axúdanos a facer este sitio mellor contribuíndo a súa tradución dende inglés ou italiano! :-)" #: contribute.php:10 msgid "Currently we are missing parts of translation to Catalan and Spanish." msgstr "Actualmente fáltannos partes da tradución a catalán e castelán." #: contribute.php:11 #, php-format msgid "If you’d like to help, just contact us at masthelp[at]insicuri.net and tell us (in English or Italian) which language you want to translate from and to; we’ll send you the files to translate and we’ll report here a translation is ongoing to the destination language of your choice. In the end, if you’d like to, we will cite you as a contributor on our About page." msgstr "Se queres axudar, contáctanos en masthelp[arroba]insicuri.net e dinos (en inglés ou italiano) a de que idioma a que idioma queres traducir; enviarémoste os arquivos para traducir e informaremos aquí de que hai unha tradución en progreso á lingua de destino da túa elección. Ao final, se queres, citarémoste como colaborador na nosa páxina Acerca de page." #: contribute.php:13 msgid "Currently there’s no ongoing translation work." msgstr "Actualmente non hai ningunha tradución en progreso." #: contribute.php:14 msgid "Reporting problems" msgstr "Informando sobre problemas" #: contribute.php:15 msgid "You can report any problem you may experience with the site (bugs, wrong translations, instances we should blacklist in our search engine because they accept fascist / racist / sexist / ableist / sovereignist contents) to us at masthelp[at]insicuri.net." msgstr "Podes informarnos sobre calquera problema que experiences có sitio (erros, traducións erróneas, instancias que deberíamos bloquear no noso buscador porque aceptan contidos fascistas / racistas / sexistas / capacitistas) en masthelp[arroba]insicuri.net." #: home.php:4 msgid "Index" msgstr "Índice" #: home.php:8 msgid "Close index" msgstr "Pechar índice" #: home.php:16 home.php:98 msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: home.php:18 home.php:106 msgid "What is Mastodon?" msgstr "Que é Mastodon?" #: home.php:20 home.php:110 msgid "Mastodon is not a social network" msgstr "Mastodon non é unha rede social" #: home.php:21 home.php:118 msgid "So what is Mastodon?" msgstr "Entón que é Mastodon?" #: home.php:22 home.php:124 msgid "Who owns Mastodon?" msgstr "Quen é dona de Mastodon?" #: home.php:26 home.php:131 msgid "The Instance" msgstr "A Instancia" #: home.php:28 home.php:135 msgid "Running an Instance" msgstr "Correndo unha Instancia" #: home.php:29 home.php:143 msgid "Choosing the Instance" msgstr "Elixindo a Instancia" #: home.php:30 home.php:155 msgid "Medium and small Instances are better" msgstr "As Instancias pequenas e medianas son mellores" #: home.php:31 home.php:165 msgid "Interactions and echo-chambers" msgstr "Interaccións e cámaras de eco" #: home.php:32 home.php:174 msgid "Instance based software modifications and personalization" msgstr "Modificación e personalización de software basado en Instancia" #: home.php:33 home.php:179 msgid "Copy rights" msgstr "Dereitos de autor" #: home.php:37 home.php:187 msgid "The software" msgstr "O software" #: home.php:39 home.php:191 msgid "Mastodon on smartphones" msgstr "Mastodon en teléfonos intelixentes" #: home.php:40 home.php:202 msgid "Mastodon on the desktop" msgstr "Mastodon no escritorio" #: home.php:44 home.php:220 msgid "Using Mastodon" msgstr "Usando Mastodon" #: home.php:46 home.php:224 msgid "Mastodon account" msgstr "Conta de Mastodon" #: home.php:47 home.php:233 msgid "Lingo and translations" msgstr "Idioma e traducións" #: home.php:48 home.php:240 msgid "Three timelines" msgstr "Tres cronoloxías" #: home.php:49 home.php:252 msgid "Searching things" msgstr "Buscando cousas" #: home.php:50 home.php:259 msgid "Where are the trending topics?" msgstr "Onde están as tendencias?" #: home.php:51 home.php:265 msgid "No “Retweet and comment”" msgstr "Non \"rechouchiar e comentar\"" #: home.php:52 home.php:271 msgid "Linking a toot" msgstr "Enlazando un toot" #: home.php:53 home.php:278 msgid "“Obscured” followers list" msgstr "Lista de seguidoras \"oculta\"" #: home.php:54 home.php:287 msgid "The post’s privacy" msgstr "A privacidade da publicación" #: home.php:55 home.php:300 msgid "Threads and ramifications" msgstr "Fíos e ramificacións" #: home.php:56 home.php:307 msgid "Moving through ramifications" msgstr "Moverse polas ramificacións" #: home.php:57 home.php:319 msgid "Moving to another Instance" msgstr "Mudarse a outra Instancia" #: home.php:58 home.php:331 msgid "Content Warning" msgstr "Advertencia de Contido" #: home.php:62 home.php:340 msgid "Moderation" msgstr "Moderación" #: home.php:64 home.php:344 msgid "Harassment & moderation" msgstr "Acoso e moderación" #: home.php:65 home.php:349 msgid "Blocking and silencing" msgstr "Bloquear e silenciar" #: home.php:69 home.php:359 msgid "Mastodon & Twitter" msgstr "Mastodon e Twitter" #: home.php:71 home.php:363 msgid "Mastodon is not Twitter..." msgstr "Mastodon no é Twitter..." #: home.php:72 home.php:374 msgid "...but are you still tangled in a Twitter mindset?" msgstr "Segues todavía na mentalidade Twittera?" #: home.php:73 home.php:385 msgid "Bridging Mastodon and Twitter" msgstr "Conectar Mastodon e Twitter" #: home.php:77 home.php:396 msgid "Federation" msgstr "Federación" #: home.php:79 home.php:400 msgid "The Fediverse" msgstr "O Fediverso" #: home.php:80 home.php:422 msgid "Decentralized and federated" msgstr "Descentralizada e federada" #: home.php:81 home.php:433 msgid "How federation works (theory)" msgstr "Cómo funciona a federación (teoría)" #: home.php:82 home.php:451 msgid "How federation works (practice)" msgstr "Cómo funciona a federación (práctica)" #: home.php:94 msgid "Mastodon Help" msgstr "Mastodon Help" #: home.php:99 msgid "Mastodon is an innovative open-source and self-hostable microblogging platform similar to Twitter or Tumblr. Its development was started in 2016 by Eugen Rochko and since then Mastodon constantly attracted new users and communities looking for a social environment independent from big company logics and censorship." msgstr "Mastodon é unha innovadora plataforma de microblogging similar a Twitter o Tumblr libre e baseada no self-hosting. O seu desenvolvemento foi comezado en 2016 por Eugen Rochko e dende entón Mastodon non parou de atraer novas usuarias e comunidades que buscaban unha contorna social independente da lógixa de grandes empresas e censura." #: home.php:100 msgid "Mastodon is not a Twitter clone: by concept, structure and functionalities it is something completely different and much more interesting!" msgstr "Mastodon non é un clon de Twitter. A súa concepción, estrutura e funcionalidades fan del algo totalmente distinto e moito máis interesante!" #: home.php:101 msgid "This page is an introduction to Mastodon’s basic concepts and features which you should know to fully understand how Mastodon works. It is structured in independent sections which you can jump to from the Index (see the link in the upper-left side), but it can also be read as a single text." msgstr "Esta páxina é unha introdución aos conceptos e funcionalides básicos de Mastodon que deberías saber para comprender totalmente como funciona Mastodon. Está composta por unha serie de capítulos independentes aos que podes saltar dende o Índice (no enlace da parte superior esquerda) pero tamén pode ser lido como un único texto." #: home.php:102 msgid "The site also hosts an Instances search engine that you can use to find the Mastodon instance that best fits your needs." msgstr "Este sitio tamén aloxa un Motor de busca de instancias que podes usar para encontrar a instancia de Mastodon que mellor se axuste as túas necesidades." #: home.php:111 msgid "There is no such thing as a social network called Mastodon! Instead there are thousands of independent social networks called Mastodon Instances." msgstr "Non hay tal cousa como unha rede social chamada Mastodon! Máis ben, hai miles de redes sociales independentes chamadas Instancias de Mastodon." #: home.php:112 msgid "Every Instance has its own server, community, rules, admins and moderation." msgstr "Cada Instancia ten o seu propio servidor, comunidade, normas, administradoras e moderación." #: home.php:113 msgid "From every Mastodon Instance it is possible to interact with users who are on other Instances. It works exactly like e-mail does (you can send an e-mail from Gmail to Yahoo, right?). That’s because all the Instances can be mutually interconnected." msgstr "Dende cada Instancia de Mastodon é posible interactuar con usuarias doutras Instancias. Funciona exactamente igual que o correo electrónico (podes mandar un correo electrónico dende Gmail a Yahoo, certo?). Isto é porque todas as Instancias poden ser interconectadas entre sí." #: home.php:114 msgid "Every Instance administrator can choose to silence or to completely block a user of his own or another Instance, but also to block another Instance as a whole (for example because it has bad moderation and allows trolling)." msgstr "Cada administradora de Instancia pode elixir silenciar ou bloquear completamente a unha usuaria da súa ou doutra Instancia, pero tamén bloquear outra Instancia ao completo (por exemplo porque ten mala moderación e permite trolls)." #: home.php:119 msgid "When we say “Mastodon” we mean the whole network of Mastodon Instances but also the technology that the Instances share." msgstr "Cando falamos de \"Mastodon\" referímonos a toda a rede de Instancias de Mastodon pero tamén á tecnoloxía que as Instancias comparten." #: home.php:120 msgid "A good way to describe the network is by saying that Mastodon is a “galaxy of interconnected social networks based on a common platform”." msgstr "Unha boa forma de describir a rede é dicir que Mastodon é unha \"galaxia de redes sociales interconectadas baseadas nunha plataforma común\"." #: home.php:125 msgid "Everybody! Since Mastodon is a Free and Open Source platform, everybody can use, modify and install it on his own server. Moreover the people who developed Mastodon do not own any copyright on it. That’s the basic philosophy of Free and Open Source Software: to share useful software that everybody can use freely and collaborate to improve it." msgstr "Todas! Xa que mastodon é unha plataforma Libre e de código aberto, calquera pode usalo, modificalo e instalalo no seu propio servidor. Esta é a filosofía básica do software libre: compartir software útil que calquera pode usar libremente e colaborar para melloralo." #: home.php:126 msgid "A girl with her arms opened in front of a blue sky. Photo by Jess Hall." msgstr "Unha muller cos seus brazos abertos frente a un ceo azul. Foto de Jess Hall." #: home.php:126 msgid "Photo by Jess Hall." msgstr "Foto de Jess Hall." #: home.php:127 msgid "Your personal data and contents are located on the Instance you have chosen. That means that only the instance admins can have access to it (like on every social platform)." msgstr "Os teus datos personales están almacenados na Instancia que elixiste. Esto significa que só as administradoras da instancia poden ter acceso a estes (como en calquera plataforma social)." # The first link should point to the mastodon/mastodon repositoriy, instead of tootsuite/mastodon. #: home.php:136 msgid "Everyone who has a server and enough skills to manage it can create his-her own Instance. Mastodon’s server software is completely Free and Open Source Software (FOSS), but hosting a server and buying a domain name have some costs. It also takes some work to maintain and moderate an Instance. Depending on the technical configuration and the amount of users of the Instance, running it can cost between a few hundred dollars per year to many thousands." msgstr "Calquera que teña un servidor e suficientes habilidades para xestionalo pode crear a súa propia Instancia. O software de servidor de Mastodon é totalmente Libre e de Código Aberto (FOSS, en inglés), pero manter un servidor e comprar un nome de dominio ten algúns costes. Tamén toma algún traballo manter e moderar unha Instancia. Dependendo da configuración técnica e a cantidade de usuarias da Instancia, executarla pode costar entre uns centos de euros ó ano a varios miles." #: home.php:137 msgid "Many Instances are crowfunded but it’s also possible that some will ask a fee or some other way to cover its costs." msgstr "Moitas Instancias son mantidas a base de micromecenazgos (crowdfunding, en inglés) pero tamén é posible que algunhas pidan unha cota ou outro apoio económico para manterse." #: home.php:138 msgid "Mastodon is born as an Ad-free platform. For this reason, instances that will finance themselve with advertisement will be silenced or blocked by many." msgstr "Mastodon naceu como unha plataforma libre de publicidade. Por esta razón, instancias que fináncianse con publicidade serán silenciadas ou bloqueadas por moitas outras." #: home.php:139 msgid "Close-up of a server. Photo by Whrelf Siemens." msgstr "Un servidor de preto. Foto por Whrel Siemens." #: home.php:139 msgid "Photo by Whrelf Siemens." msgstr "Foto por Whrel Siemens." #: home.php:144 msgid "Since every Instance is completely independent, each Instance can be very different from the others." msgstr "Como cada Instancia é completamente independente, cada Instancia pode ser moi diferente das outras." #: home.php:145 msgid "If you sign up on an Instance run by a French vegan community you can expect most of the users to communicate in French, and that posting pictures of barbecues and meat food would be considered offensive." msgstr "Se rexístraste nunha instancia mantida por unha comunidade francesa vegana podes esperar que a maioría das usuarias falen francés, e publicar imaxes de barbacoas e carne poda ser considerado ofensivo." #: home.php:146 msgid "Similarly, if you sign up on an Instance run by a British religious community, the users will communicate in English and pictures of barbecues will be welcomed, but maybe posting nudity would be a problem." msgstr "De igual mono, se te anotas nunha Instancia mantida por unha comunidade relixiosa británica, as usuarias comunicaranse en inglés, e imaxes de barbacoas serán benvidas, pero publicar fotos de xente desnuda pode ser un problema." #: home.php:147 msgid "Choosing the Instance that better fits your needs and attitudes is the best way to access the Mastodon galaxy." msgstr "Elixir a instancia que mellor se axuste as túas necesidades é a mellor forma de acceder á galaxia Mastodon." #: home.php:148 msgid "You can choose an Instance by language, moderation policy, political views or any other criteria. Anyway, the more you feel at home on your chosen Instance, the better it is." msgstr "Podes elixir unha Instancia por língua, políticas de moderación, visións políticas ou calquer outro criterio. En calquera caso, canto máis cómoda te sentas na túa Instancia, mellor." #: home.php:149 msgid "A well-run Instance will have its policies clearly written on its homepage and also publish the list of blocked or silenced Instances." msgstr "Unha Instancia ben xestionada terá as súas políticas claramente escritas na súa páxina principal e tamén publicará la lista de Instancias bloqueadas ou silenciadas." #: home.php:150 msgid "It’s extremely important that you sign up on an Instance whose admins share your language, your culture and, possibly, your political views: that way you will be able to have an easier time communicating with them." msgstr "É extremadamente importante que te rexistres nunha Instancia onde as administradoras compartan a túa língua, cultura e, posiblemente, as túas ideas políticas: dese modo poderás comunicarte con elas máis fácilmente." #: home.php:151 msgid "Don’t be afraid to try out as many Instances as you like: you can always delete your accounts later on, link them to one another, or even keep them all! The sky is the limit!" msgstr "Non teñas medo a probar tantas Instancias como queras: sempre podes borrar as túas contas despois, enlazalas entre sí ou incluso conservalas todas! O ceo é o límite!" #: home.php:156 msgid "There are thousands of different Mastodon Instances. There are Instances with only 5 users but also Instances with more than 100.000 users." msgstr "Hai miles de Instancias de Mastodon diferentes. Hai Instancias con só 5 usuarias pero tamén Instancias con máis de 100.000 usuarias." #: home.php:157 msgid "One such Instance is mastodon.social. It’s the Instance created and run by the creator of Mastodon, but that doesn’t mean it should be considered some sort of “official” Mastodon Instance, because every Instance has equal standing to the others." msgstr "Unha Instancia así é mastodon.social. É a instancia creada e mantida polo creador de Mastodon, pero iso non significa que deba considerarse unha Instancia \"oficial\", porque ningunha instancia ten máis privilexios que outra." #: home.php:158 msgid "The problem with those very huge Instances is that, since they are not connected to a specific community or identity and being their moderation more complex, they tend to replicate some of the problems of the big commercial social networks in regards to users’ behaviour." msgstr "O problema con esas instancias xigantes é que, ao non estar conectadas a unha comunidade ou identidade específicas e sendo a súa moderación máis complicada, tenden a replicar algúns dos comportamentos das grandes redes sociais comerciais respecto ó comportamento das usuarias." #: home.php:159 msgid "As an example: if in your country you are part of a threathened minority and you are registered on a huge Instance and another user from your country harrasses you, it will be a struggle for the admin just to understand that you are the harrassed one! At the opposite, if you are registered on an Instance dedicated to your community, it will be easier for the admin to intervene quickly." msgstr "Como exemplo: se no teu país eres parte dunha minoría ameazada e estás rexistrada nunha Instancia xigante e outra usuaria do teu país acósate, será complicado para as administradoras comprender que tí es a acosada! Ao contrario, se estás rexistrada nunha Instancia adicada a túa comunidade, será máis sinxelo para a administradora intervir rápidamente." #: home.php:160 msgid "That’s just one of the reasons why the Mastodon network works at its best by connecting many small and medium Instances instead of relying on a bunch of gigantic ones." msgstr "Esta é só unha das razóns polas que a rede Mastodon funciona mellor conectando moitas Instancias pequenas e medianas en vez de depender dunhas poucas xigantes." #: home.php:161 msgid "For all those reasons, on this website we don’t list such big Instances by default among our suggestions." msgstr "Por todas esas razóns, nesta páxina web non listamos esas grandes Instancias por defecto nas nosas suxerencias." #: home.php:166 msgid "Given all the possibilities that users and admins have to block other users and Instances, one could argue that Mastodon is a network filled with closed communities that don’t talk to each other and isolate themselves in their own echo-chambers." msgstr "Dadas as posibilidades de que usuarias e administradoras teñan que bloquear outras usuarias e Instancias, un podería argumentar que Mastodon é unha rede chea de pequenas comunidades que non falan entre sí e íllanse nas súas cámaras de eco." #: home.php:167 msgid "Two monkey teddy bears, one covering its ears, the other covering its eyes. Photo by Streuli Silvan." msgstr "Dous monos de peluche, un tapándose as súas orellas, o outro cubrindo os seus ollos. Foto de Streuli Silvan." #: home.php:167 msgid "Photo by Streuli Silvan." msgstr "Foto de Streuli Silvan." #: home.php:168 msgid "While this is technically possible, the truth is completely different and in fact on Mastodon there is a huge variety of communities that is rarely seen on most social networks." msgstr "Si ben esto é técnicamente posible, a verdade é moi diferente e de feito en Mastodon hai unha enorme variedade de comunidades que é raramente vista na maioría de redes sociais." #: home.php:169 msgid "Basically, every Instance can interact with all the other ones and later decide to close some of these connections. That’s up to the community that runs the Instance, its culture and mind openness. A closed minded community that doesn’t respect different people and lifestyles will easily block and be blocked from other Instances. On the other hand, an Instance run by open-minded people that is willing to talk respectfully with others will never be blocked by other open-minded communities." msgstr "Básicamente, cada Instancia pode interactuar con todas as outras e despois decidir cerrar algunhas desas conexións. Iso depende da comunidade que xestiona esa Instancia, a súa cultura e mente aberta. Unha comunidade coa mente pechada que non respecta diferentes persoas ou estilos de vida bloqueará fácilmente e será bloqueada doutras Instancias. Por outra banda, unha instancia xestionada por xente de mentalidade aberta que quere falar respetuosamente con outros nunca será bloqueada por outras instancias coa mente aberta." #: home.php:170 msgid "Since its inception, Mastodon has been adopted by various communities that carry anti-fascist, anti-racist, anti-sexist, pro-LGBT, anti-homophobic, anti-transphobic values and with time attracted other communities that promote ecology, natives, human rights groups, animal rights, vegetarianism and veganism and also minorities, anti-casteism movements etc. Therefore, racist and bigots would be surely banned from most Instances and if they would run their own Instances, those Instances would be quickly isolated by most of the existing ones." msgstr "Dende os seus inicios, Mastodon foi adoptada por varias comunidades con valores antifascistas, antirracistas, antisexistas, pro-LGBT, antihomófobos e antitránsfobos e co tempo atraendo outras comunidades que promoven a ecoloxía, dereitos dos animais, vexeterianismo e veganismo, e tamén grupos minorizados, de dereitos humanos etc. Por tanto, racistas ou intolerantes serán seguro bloqueados da maioría de Instancias e se executan as súas propias Instancias, estas Instancias poderán ser fácilmente illadas pola maioría das existentes." #: home.php:175 msgid "Since Mastodon software is open source (if you are a geek you can find the code here), every Instance administrator can apply some little modifications to it. For example some Instances make it possible for a user to publish posts longer than the standard 500 characters. Also, some Instances can choose to not use certain features like Trending Hashtags." msgstr "Xa que o software de Mastodon é libre (se eres un nerd, podes atopar o código aquí), cada administradora pode facer pequenas modificacións a este. Por exemplo, algunhas instancias permiten a unha usuaria publicar toots máis largos dos 500 caracteres por defecto. Tamén, algunhas Instancias poden elixir non utilizar certas funcionalidades como etiquetas de tendencia." #: home.php:180 msgid "Every Instance is completely indipendent and has its own policy and terms of service. Therefore, when you publish something on Mastodon, your content is saved on your Instance’s server and every Istance will manage it in a different way, depending by its own rules." msgstr "Cada Instancia é totalmente independente e ten as súas políticas e termos de servizo. Por tanto, cando publicas algo en Mastodon, o teu contido é gardado no servidor da túa Instancia e cada Instancia o xestionará dun modo distinto, según as súas normas." #: home.php:181 msgid "If you want to use Mastodon to promote your art or, for other reasons, you want to have certain specific guarantees for your content, you should choose an Instance specialized in that." msgstr "Se queres usar Mastodon para promover a túa arte ou, por algunha outra razón, queres ter certas garantías polo teu contido, deberías elixir unha Instancia especializada niso." #: home.php:182 msgid "Anyway, due the federated nature of Mastodon, your content could be boosted also on other Instances that could manage it in different ways." msgstr "En calquera caso, debido á natureza federada de Mastodon, o teu contido pode acabar noutras Instancias que o poden xestionar de maneiras distintas." #: home.php:183 msgid "For the same reason if your Instance admin removes one of your posts, a copy of it can still be present on other Instances." msgstr "Pola mesma razón, se as administradoras da túa Instancia eliminan unha das túas publicacións, unha copia desta pode seguir presenta noutras Instancias." #: home.php:192 msgid "Everybody has an e-mail address, but as you can notice there is no “official” e-mail App. Instead you can access to your e-mail from your web browser or using one of many e-mail Apps. In much the same way, there is no official App for Mastodon (and you can always use your web browser!)." msgstr "Todo o mundo ten unha dirección de correo electrónico, pero como podes ver non hai unha aplicación de e-mail \"oficial\". Non obstante, podes acceder ó teu e-mail dende o teu navegador web ou utilizando unha das moitas apps de email. Do mesmo modo, non hai App oficial para Mastodon (e sempre podes usar o teu navegador web!)." #: home.php:193 msgid "On Android you have many alternatives, the most notable being Tusky, Fedilab and Subway Toot. You can download these either from the Google Play App-store or from F-Droid, a free and open source alternative to App-stores." msgstr "En Android tes moitas alternativas, as máis destacables sendo Tusky, Fedilab e Subway Toot. Podes descargalas dende o Google Play ou de F-Droid, unha alternativa libre ás tendas de aplicacións." #: home.php:194 msgid "On iOS you have a similar amount of choice, with Amaroq, Toot and Mast being the most widely used Apps." msgstr "En iOS tes unhas opcións similares, con Amaroq, Toot e Mast sendo as apps máis estendidas." #: home.php:195 msgid "Every App is slightly different from the others and will have its pros and cons, so you will have to check them out and see for yourself what fits you best, just like with Mastodon Instances!" msgstr "Cada App é lixeiramente diferente das demáis e terá os seus pros e contras, polo que terás que probalas por tí mesma e ver cal se axusta mellor a tí, igual que coas Instancias de Mastodon!" #: home.php:196 msgid "Be aware that some of those Apps, such as Toot and Mast, may not be free or open source!" msgstr "Ten en conta que algunhas destas Apps, como Toot e Mast non son libres!" #: home.php:197 msgid "Every App can add or hide certain functionalities. For example some of them have translation buttons and other have bot indicators." msgstr "Cada App pode engadir ou ocultar funcionalidades. Por exemplo, algunhas delas teñen botóns de tradución e outras indicadores de bots." #: home.php:198 msgid "Three screenshots showing Mastodon running on smartphones." msgstr "Tres capturas de pantalla mostrando Mastodon funcionando el teléfonos intelixentes." #: home.php:203 msgid "The usual way to access to your Instance from your desktop computer is by going to the Instance homepage trough your browser. But there are also Desktop Applications for Mastodon like" msgstr "A forma habitual de acceder a túa Instancia dende o teu ordenador é índo á páxina principal da Instancia dende o navegador. Pero tamén hai aplicacións de escritorio para Mastodon como" #: home.php:205 msgid "Whalebird (Linux, Windows, OSX)" msgstr "Whalebird (Linux, Windows, OSX)" #: home.php:206 msgid "Tootle (Linux)" msgstr "Tootle (Linux)" #: home.php:207 msgid "TheDesk (Linux, Windows, OSX)" msgstr "TheDesk (Linux, Windows, OSX)" #: home.php:208 msgid "Hyperspace (Linux, Windows, OSX)" msgstr "TheDesk (Linux, Windows, OSX)" #: home.php:210 msgid "There are also alternative frontends! A frontend is a website where you can login with your Mastodon account but doesn’t show your standard home page graphics: the colours, buttons and menus are all different and maybe you could find them better or easier to use then the original ones." msgstr "Tamén hai interfaces alternativas! Unha interfaz é unha páxina web na que podes ingresar usando a túa conta de Mastodon pero que non te mostra o aspecto que comúnmente ten a páxina de inicio: todas as cores, botóns e menús son diferentes, e quizais atopes que son mellores ou máis fáciles de usar que os orixinais." #: home.php:212 msgid "Pinafore: a simplified Mastodon frontend" msgstr "Pinafore: unha interfaz de Mastodon simplificada" #: home.php:213 msgid "Halcyon: Looks exactly like Twitter" msgstr "Halcyon: Vése exactamente coma Twitter" #: home.php:215 msgid "Applications and frontends too can add, hide or customize certain functions, compared to the ones you find when you access to your Instance from its homepage. Therefore sometimes it’s possible to find tips, advices or instructions that are not applicable if you use them not on the homepage but on an Application or frontend. Take notice." msgstr "As aplicacións e frontends tamén poden engador, ocultar ou personalizar certas funcións, en comparación coas que atoparás cando accedas á túa instancia dende a páxina principal. Por tanto, as veces é posible atopar consellos ou instruccións que non son aplicables se as usas non desde a páxina principal, si no dende a Aplicación ou frontend." #: home.php:216 msgid "A screenshot from Mastodon official web frontend." msgstr "Un pantallazo do frontend web oficial de Mastodon." #: home.php:225 msgid "A Mastodon account is formed somehow like an e-mail account:" msgstr "Unha conta de mastodon fórmase dalgunha forma como unha conta de correo:" #: home.php:226 msgid "@name@instance" msgstr "@nome@instancia" #: home.php:227 msgid "Many new users believe that their username is only the @name part but that part alone is unusable, like an email address without what’s written afer the @." msgstr "Moitas novas usuarias cren que o seu nome de usuaria é só a parte @name pero esa parte soamente é inutilizable, coma unha dirección de correo-e sen o que está escrito despois do @." #: home.php:228 msgid "If you mention someone on Mastodon only by @name, the software usually assumes that the contact is on the same Instance you are currently logged into. Therefore, if that person is on a different Instance and you don’t write the @instance part, clicking on @name will either result in a broken link or bring you to somebody with the same name on your Instance." msgstr "Se mencionas a alguen en Mastodon só por @nome, o programa habitualmente asume que o contacto está na mesma Instancia na que tes sesión iniciada. Por tanto, se a persoa está nunha Instancia diferente e non escribes o @instancia, premendo no @nome resultará nunha ligazón rota ou levarate a alguén co mesmo nome na túa Instancia." #: home.php:229 msgid "Some Apps will correct this behaviour, so check it out." msgstr "Algunhas Aplicacións corrixen este comportamento, así que compróbao." #: home.php:234 msgid "Like every digital platform, Mastodon too renames functionalities that other platforms call differently." msgstr "Como todas as plataformas dixitais, Mastodon tamén renomea funcionalidades que outras plataforma chaman de forma diferente." #: home.php:235 msgid "For example the posts, or messages, that on Twitter are called “tweets”, on Mastodon are called “toots”. A shared post on certain platforms is called “repost” or “retweet” while here it’s called “boost”." msgstr "Por exemplo, as publicacións, ou mesaxes, que en Twitter chámanse \"chíos\" en Mastodon chámanse \"toots\". Unha publicación compartida en certas plataformas chámase \"repost\" ou \"rechouchío\" mentres que aquí chámase \"impulso\"." #: home.php:236 msgid "Since you can access Mastodon with different Apps and frontends developed by different people it’s also possible that certain functionalities are called or translated differently. For example what is called “direct messages” on an App, on a different one is called “private messages”." msgstr "Xa que podes acceder a Mastodon dende diferentes Apps e frontends desenvolvidos por persoas diferentes tamén é posible que certas funcionalidades se chamen ou traduzan de forma distinta. Por exemplo, o que nunha app chámase \"mesaxes directas\", en outra chámase \"mesaxes privadas\"." #: home.php:241 msgid "On Mastodon you have 3 different timelines" msgstr "En Mastodon tes tres cronoloxías diferentes" #: home.php:243 msgid "Home: like on Twitter, it shows all the posts of all the people you follow on all Instances;" msgstr "Inicio coma en Twitter, mostra todas as publicacións de toda a xente á que segues en todas as Instancias;" #: home.php:244 msgid "Local: it shows all the posts of the members of your Instance;" msgstr "Local: mostra todas as publicacións de membros da túa Instancia;" #: home.php:245 msgid "Federated: it shows all the posts of the members of your Instance and also the posts of people on other Instances that are followed by people of your Instance." msgstr "Federada: mostra todas as publicacións de membros da túa Instancia e tamén as publicacións de xente en outras Instancias que son seguidas por xente da túa Instancia." #: home.php:247 msgid "On every timeline the posts are shown in chronological order. This means that no algorythm, number of stars or other factors will influence the number of times you will see a post. A post can be boosted (“retweeted”) but that’s it." msgstr "En todas as cronoloxías móstranse as publicacións en orde cronolóxica. Isto significa que non hai algoritmo, cantidade de estrelas ou outros factores que inflúen na cantidade de veces que verás unha publicación. Unha publicación pode ser promovida (\"rechouchiada\") pero iso é todo." #: home.php:248 msgid "Screenshot showing the three timelines header." msgstr "Captura de pantalla mostrando a cabeceira das tres cronoloxías." #: home.php:253 msgid "In many Instances, if you search something in the search box of Mastodon, it will find only users or #hashtags. A more powerful search system will be implemented in the near future." msgstr "En moitas Instancias, se buscas algo na caixa de busca de Mastodon, só atopará usuarias ou #cancelos. Un sistema de busca máis potente será implementado nun futuro próximo." #: home.php:254 msgid "The search box does not explore the entire Fediverse but only the portion of it that your instance is connected to. Therefore if you search a user it will search among all the users of your instance and of the instances you are connected to, but not those who are on instances you aren’t connected to. If you search an hashtag it will not list all the posts from all the existing instances containing it but only the posts published by users that your instance knows." msgstr "A caixa de busca non explora o Fediverso enteiro, só a porción deste ó que está conectada a túa instancia. Por tanto, se buscas unha usuaria só buscará entre todas as usuarias da túa instancia e das instancias ás que está conectada, pero non desas de instancias ás que non estás conectada. Se buscas un cancelo non mostrará todas as publicacións de todas as instancias existentes conténdoo pero só as publicacións publicadas por usuarias que a túa instancia coñece." #: home.php:255 msgid "A screenshot showing the search box." msgstr "Unha captura de pantalla mostrando a caixa de busca." #: home.php:260 msgid "Twitter’s “Trending Topics” feature finds its Mastodon’s counterpart in “Trending Hashtags”. When “Trending Hashtags” are active, though, they’re reviewed by the admins to ensure they aren’t being gamed as a vector for abuse. However what’s most important is that this feature is completely optional: it is up to each instance’s admin and its community to decide if they want to have “Trending Hashtags”, and in fact many instances don’t activate it, thus eliminating the urge for their users to participate in certain topics instead of others and all the “social noise” about vapor-problems. So many Mastodon Instances are places where you can talk with people without having to know by a “Trending Topics” board that a certain topic is more important than the one you really want to talk about." msgstr "A función de Twitter chamada \"tendencias\" atopa a súa contraparte en Mastodon: os \"cancelos de tendencia\". Cando os \"cancelos de tendencia\" están activos, as administradoras os revisan para asegurarse que non están sendo usados como ferramentas de abuso. O importante é que esta función é totalmente optativa: a implementación das etiquetas tendencia nunca Instancia dependen da decisión da súa administradora e a súa comunidade; de feito, moitas instancias non a activan, co que elimínase a presión sobre as usuarias de participar en certas discusións en vez de outras. Mastodon é un lugar onde podes falar con xente sen ter que saber por un taboleiro de \"temas en tendencia\" que certo tema é máis importante que aquel do que realmente queres falar." #: home.php:261 msgid "A screenshot showing the “trending hashtags” feature." msgstr "Unha captura de pantalla amosando os \"cancelos de tendencia\"." #: home.php:266 msgid "The “boost” function has no “comment” feature like the “retweet and comment” button on Twitter." msgstr "A función \"promover\" non ten unha opción \"comentario\" como o botón \"rechouchío e comentario\" no Twitter." #: home.php:267 msgid "That’s by design, because it’s a feature that is mostly used to harrass people and leads to talks around a topic but without direct interaction. Yes, we know, it also has legitimate uses but, well, the point here is to prefer real interactions than boosts." msgstr "Isto é por deseño, porque é unha funcionalidade que é utilizada principalmente para acosar xente e leva a falar sobre un tema pero sen interacción directa. Sí, o sabemos, tamén ten usos lexítimos, pero a idea aquí é preferir interaccións reais que boosts." #: home.php:272 msgid "If you want to suggest somebody to read a certain thread on Mastodon you can boost it or interact directly in the thread and mention the account of the person that you want to join the discussion." msgstr "Se queres suxerir a alguén leer certo fío en Mastodon, podes impulsalo ou interactuar con este directamente no fío e mencionar a conta da persoa que queres que se unha á conversa." #: home.php:273 msgid "You can also reference to a post by copying its URL and pasting it into a post of yours. That’s ok too, but remember that it will work correctly only from desktop and from certain Apps. In other Apps, clicking on the link will take the user from the App to the browser." msgstr "Tamén podes facer referencia a unha publicación copiando a súa URL e pegándoa nunha publicación de teu. Tamén está ben, pero lembra que pode funcionar correctamente só en escritorio e certas Apps. Noutras Apps, premer no enlace levará á usuaria da App ó navegador." #: home.php:274 msgid "A screenshot showing the “three dots” menu with “copy link to status” entry highlighted." msgstr "Unha captura de pantalla amosando o menú dos \"tres puntos\" coa entrada \"copiar enlace ó estado\" subliñada." #: home.php:279 msgid "When you check another user’s profile you will see the number of people who follow and who are followed by them, but if you click on that number you can’t see the entire list of people. Instead you can only see some of them: the ones you already know or who are members of your same Instance." msgstr "Cando comprobas o perfil doutra usuaria verás o número de persoas que a seguen e son seguidas por ela, pero se premes nese número non podes ver a lista entera de persoas. En cambio, só podes ver algunhas delas: as que xa coñeces ou son membros da túa Instancia." #: home.php:280 msgid "That’s by design, being an anti-harrassment feature." msgstr "Isto é por deseño, sendo unha característica anti-acoso." #: home.php:281 msgid "Let’s check real life: in real life you don’t walk around with the list of your friends attached to your neck, do you?" msgstr "Probemos na vida real: na realidade non vas coa lista das túas amigas colgada do pescozo, non?" #: home.php:282 msgid "But then, if you cannot discover new people by checking who is following who, how can you find and meet new people on Mastodon? By talking, socializing and discussing things. When you boost friends’ posts you are presenting them to all your other friends and so on. Mastodon emphasizes real human socialization instead of espionage-style exploration of profiles." msgstr "Pero entón, se non podes descubrir novas persoas vendo quen segue a quen, como podes atopar e coñecer nova xente en Mastodon? Pois falando, socializando e comentando cousas. Cando as túas amigas impulsan publicacións, estás presentándolle a todas as túas amigas. Mastodon enfatiza a socialización humana real en vez de a exploración de perfís estilo-espionaxe." #: home.php:283 msgid "A screenshot showing the “Follows” list." msgstr "Unha captura de pantalla amosando a lista de \"Segue\"." #: home.php:288 msgid "When you post a message (toot) you can choose among 4 types of posting" msgstr "Cando publicas unha mesaxe (toot) podes elixir entre catro tipos de publicación" #: home.php:290 msgid "Globe icon." msgstr "Icona do globo." #: home.php:290 msgid "Public: your post is public, it appears on public timelines and everybody can see it. Public posts are recognizable by a globe icon." msgstr "Pública: a túa publicación é pública, aparece nas cronoloxías públicas e calquera pode velo. As publicacións públicas son recoñecibles por unha icona do globo." #: home.php:291 msgid "Open padlock icon." msgstr "Icona do cadeado aberto." #: home.php:291 msgid "Not listed: your post is still public but doesn’t appear on timelines. People can read it only if they are mentioned in it or if they go to your profile and scroll through your posts. Not listed posts are recognizable by an open padlock icon." msgstr "Non listado: a túa publicación segue sendo pública pero non aparece nas cronoloxías. A xente pode lelo só si son mencionadas nel ou si van o teu perfil e navegan polas túas publicacións. As publicacións non listadas son recolecibles por unha icona dun cadeado aberto." #: home.php:292 msgid "Closed padlock icon." msgstr "Icona do cadeado pechado." #: home.php:292 msgid "Followers only: your post is still half-public because only your followers will see it. At their eyes it appears as a regular public post. Followers only posts are recognizable by a closed padlock icon." msgstr "Só seguidoras: a túa publicación é medio-pública porque só as túas seguidoras o verán. Nos seus ollos aparece como unha publicación normal. As publicacións só seguidoras son recoñecibles por unha icona dun cadeado pechado." #: home.php:293 msgid "Mail envelope icon." msgstr "Icona dun sobre de correo." #: home.php:293 msgid "Direct: your post is private and viewable only by the people mentioned in it. Direct posts are recognizable by an envelope icon." msgstr "Directo: a túa publicación é privada e só visible polas persoas mencionadas nel. As publicacións directas son recoñecibles pola icona dun sobre." #: home.php:295 msgid "Anyway remember that Mastodon is designed to spread interactions and not for privacy: your Instance admins can read all your messages, including direct ones, just like on every other big social network." msgstr "De calquera maneira, lembra que Mastodon está deseñado para compartir interaccións e non para privacidade: as administradoras da túa Instancia poden ler todas as túas mesaxes, incluíndo as directas, como en calquera outra gran rede social." #: home.php:296 msgid "For encrypted messaging there are other and more specific platforms." msgstr "Para mesaxes cifradas hai outras plataformas máis específicas." #: home.php:301 msgid "A thread can evolve in a sort of “tree” because people will reply and counter-reply to different posts. In the following picture you see a thread that, from a single post, evolves in four different branches:" msgstr "Un fío pode evolucionar nunha clase de \"árbore\" porque a xente responde e re-responde a publicacións diferentes. Na seguinte imaxe ves un fío que, dunha soa publicación, evoluciona a catro ramas diferentes:" #: home.php:302 home.php:309 msgid "A graphical representation of a thread with four branches." msgstr "Unha representación gráfica dun fío con catro ramas." #: home.php:303 msgid "Twitter users are quite used to it but if you arrived here from different platforms (eg. Facebook) this can be a little bit confusing." msgstr "As usuarias de Twitter están acostumadas a iso pero cando chegas de plataformas diferentes (ex. Facebook) isto pode ser un pouco confuso." #: home.php:308 msgid "If you want to read a thread that is highly ramificated, the most important concept to understand is that when a post is selected, the thread is reorganized to show only the branch that starts from the first toot and arrives to the selected one, plus all the posts and branches following the selected post." msgstr "Se queres ler un fío que está altamente ramificado, o concepto máis importante de entender é que cando unha publicación está seleccionada, o fío é reorganizado para mostrar só a rama que empeza no primeiro toot e chega ó seleccionado, e todas as publicacións e ramas que seguen á publicación seleccionada." #: home.php:310 msgid "Let’s make some examples. If you want to read the thread pictured above and you select the first toot, all the following posts will be rearranged in chronological order (see the picture below)." msgstr "Poñamos algún exemplo. Se queres ler o fío mostrado na imaxe superior e seleccionas o primeiro toot, todas as seguintes publicacións serán arranxadas en orde cronolóxica (ver a imaxe inferior)." #: home.php:311 msgid "A graphical representation of the succession of posts when you select the first toot from the thread pictured in the previous image." msgstr "Unha representación gráfica da sucesión de publicacións cando seleccionas o primeiro toot do fío amosado na imaxe anterior." #: home.php:312 msgid "Now, pay attention: if you pick the thread by selecting the post nr. 2 you will still see all the following posts in chronological order, but you will not see the previous ramification (the sub-thread containing the posts 2a and 3a)." msgstr "Agora presta atención: se elixes o fío seleccionando a publicación nº 2, aínda verás todas as publicacións seguintes en orde cronolóxica, pero non verás a ramificación previa (o subfío contendo as publicacións 2a e 3a)." #: home.php:313 msgid "A graphical representation of the succession of posts when you select the second toot from the thread pictured in the first image." msgstr "Unha representación gráfiac da sucesión de publicacións cando seleccionas o segundo toot do fío capturado na primeira imaxe." #: home.php:314 msgid "Also, if you pick the last post of a sub-thread (in this picture the post 7c) you will see all the previous posts in chronological order, but excluding all the other sub-threads." msgstr "Ademáis, se elixes a última publicación (nesta imaxe a publicación 7c) verás todas as publicacións anteriores en orde cronolóxica, pero excluíndo todos os outros sub-fíos." #: home.php:315 msgid "A graphical representation of the succession of posts when you select the last toot from one branch of the thread pictured in the first image." msgstr "Unha representación gráfica da sucesión de publicacións cando seleccionas o último toot dunha rama do fío capturado na primeira imaxe." #: home.php:320 msgid "If you want to change Instance it is possible to transfer all your data (including posts, followers and blocked users list) to the new one." msgstr "Se queres cambiar de Instancia é posible transferir todos os datos (incluíndo publicacións, seguidoras e lista de usuarias bloqueadas) á nova." #: home.php:321 msgid "Instances that use older Mastodon software use a different trasfer method. For that reason, before moving your account check if both Instances (the new one and the old one) are both updated. Otherwise the process will only partially work." msgstr "As Instancias que usan versións máis antigas do programa Mastodon teñen un método de transferencia distinto. Por iso, antes de migrar a túa conta comproba se ambas Instancias están actualizadas. Doutro modo o proceso só funcionará parcialmente." #: home.php:322 msgid "The first thing to do is to open an account on a new Instance." msgstr "A primeira cousa que hai que facer é crear unha conta na nova Instancia." #: home.php:323 msgid "The data transfer is done through several steps (some are not mandatory and therefore you can choose what to transfer to the new Instance): inform both Instances about the existence of the other account and confirm that you are the owner and then transfer your followers. After that you can export from the old Instance other data like your posts, the people you follow, the one you have blocked, the Instances you have blocked and then you can import that data in the new account. Last but not least it’s possible to set a redirect: that’s a link between your old and new account so that people that search your old account will be redirected to the new one. After the transfer you must wait some time to gain permission from your Instance to transfer your account again." msgstr "A transferencia de datos é feita a través de varios pasos (algúns non son obligatorios e por tanto sempre podes elixir o que transferir á nova Instancia): informar a ambas Instancias sobre a existencia da outra conta e confirmar que eres a dona e logo transferir as túas seguidoras. Tras iso, podes exportar da antiga Instancia outros datos como publicacións, a xente que segues, a que has bloqueado, as Instancias que has bloqueado e logo podes importar todos eses datos na nova conta. Por último pero non menos importante, é posible configurar unha redirección entre a conta antiga e a nova para que a xente que busque a túa conta antiga sea redirixida á nova. Tras a transferencia debes esperar algún tempo para gañar permiso da túa Instancia para transferir a túa conta outra vez." #: home.php:324 msgid "The point is that when you transfer your account you can choose between more options: keep the old account but redirect the users to the new one, completely delete the old one and transfer only the followers and so on." msgstr "A idea é que cando migras a túa conta podes elixir entre varias opcións: manter a conta antiga pero redirixir as usuarias á nova, eliminar completamente a antiga e transferir soamente as túas seguidores..." #: home.php:325 msgid "That is done in the Settings under “Import” and “Export”" msgstr "Isto é feito en Axustes baixo \"Importar e exportar\"" #: home.php:326 msgid "Screenshot showing the “Import and export” feature." msgstr "Captura de pantalla amosando a funcionalidade \"Importar e exportar\"." #: home.php:327 msgid "Mastodon developers are improving the transfer methods but anyway it’s still a delicate procedure that takes some time." msgstr "As desenvolvedoras de mastodon están mellorando os métodos de migración pero de calquera maneira é un proceso delicado que toma certo tempo." #: home.php:332 msgid "Mastodon features a Content Warning system. It’s an optional mask that covers the content of a post with an editable warning message." msgstr "Mastodon ten un sistema de Aviso sobre Contido. É unha máscara opcional que cobre o contido dunha publicación cunha mesaxe de aviso editable." #: home.php:333 msgid "It’s used to cover content that is admitted by your Instance policy but may still hurt people, like spoilers, nudity, depiction of violence or threads about sensitive topics." msgstr "É usada para cubrir contido que é admitido pola túa Instancia pero pode facer dano a xente, como spoilers, desnudos, violencia ou ameazas sobre temas sensibles." #: home.php:334 msgid "For example, if you want to start a thread about the ending of a fresh new movie, you can do it using a CW like “Spoiler about the ending of...”" msgstr "Por exemplo, se queres comezar un fío sobre o final dunha película nova, podes facer iso usando un Aviso de Contido como \"Spoiler sobre o final de...\"" #: home.php:335 msgid "Every Instance has its own rules about CWs and therefore it’s common to see them used in different ways, like on selfies or depictions of food. That is because what on an Instance is considered a sensitive topic on another may be something commonly accepted. It’s possible that an Instance is blocked by others because of its misuse of CWs on certain kinds of topics." msgstr "Cada instancia ten as súas propias regras sobre ACs e por tanto é común velos usados de diferentes maneiras, como en autorretratos ou imaxes de comida. Iso é porque o que nunha instancia considérase contido sensible, noutra instancia pode ser comúnmente aceptado. É posible que unha Instancia é bloqueada por outras pola mala utilización de ACs en certos temas." #: home.php:336 msgid "This said, if you want you can always go in the Setting page and set to automatically uncover all the CWs." msgstr "Dito eso, sempre podes ir á páxina de Axustes e descubrir automáticamente todos os ACs." #: home.php:345 msgid "Mastodon is famous for its anti-harassment environment not because there isn’t any on it (that would be impossible) but because its structure and moderation tools permit a series of efficient and immediate actions against bad accounts or Instances and because most of the Instances are run by communities that actively work to maintain Mastodon’s environment a nice and tolerant place. Many communities help, inform and warn each other when they identify an Instance run by people that spread hatespeech or trolling. Having admins and moderators for every single instance, the ratio between regular users and moderators can be extremely high. Also remember that every Instance has its own policy based on the community’s culture, ethics and political view. Moderation is always a political act and claiming for total impartiality means taking the side of the status quo." msgstr "Mastodon é famoso pola súa contorna anti-acoso non porque non haxa (iso é imposible) senon porque a súa estructura e ferramentas de moderación permiten unha serie de accións eficientes e inmediatas contra contas malas ou Instancias e porque a maioría de Instancias son mantidas por comunidades que activamente traballan para manter o contorno de Mastodon un lugar tolerante. Moitas comunidades axudan, informan e avisan a outras cando identifican unha Instancia mantida por xente que incita ó odio. Tendo administradoras e moderadoras para cadainstancia, o ratio entre usuarias normales e moderadoras é extremadamente alto. Tamén lembra que cada Instancia ten a súa propia política baseada na cultura da comunidade, ética e visións políticas. A moderación é sempre un acto político e reclamar unha imparcialidade total significa tomar o lado do status quo." #: home.php:350 msgid "If the admins of Instance1 block Instance2, then the users of Instance1 cannot interact with the users of Instance2." msgstr "Se as administradoras de Instancia1 bloquean Instancia2, as usuarias de Instancia1 non poden interactuar con usuarias de Instancia2." #: home.php:351 msgid "If the admins of Instance1 silence Instance2, then the users of Instance1 can still privately follow and interact with the users of Instance2, but those interactions (like boosts) will not be seen by the other users of Instance1." msgstr "Se as administradoras de Instancia1 silencian, as usuarias de Instancia1 poden de xeito privado seguir e interactuar con usuarias de Instancia2, pero esas interaccións (como promocións) non serán vistas por outras usuarias de Instancia1." #: home.php:352 msgid "To be more clear: blocking is used for Instances that permit horrible things and behaviours, while silencing is used for Instances that your Instance tolerate but doesn’t appreciate that much." msgstr "Para ser máis claros: bloquear é usado para Instancias que permiten cousas e comportamentos horribles, mentres que silenciar é usado por Instancias que a túa Instancia tolera pero non aprecia tanto." #: home.php:353 msgid "The same things are applicable to users." msgstr "A mesma cousa aplica ás usuarias." #: home.php:354 msgid "You too, as a simple user, can decide to block or silence – for your eyes – other users and entire Instances." msgstr "Tí tamen, como usuaria individual, podes decidir bloquear ou silenciar – para tí – a outras usuarias e Instancias enteiras." #: home.php:355 msgid "Please note that even if Instance2 is blocked, it’s still possible that their users see some contents of Instance1. More effective kinds of blocking are in development." msgstr "Por favor nota que aínda se Instancia2 é bloqueada, é posible que as súas usuarias vean certos contidos de Instancia1. Formas máis efectivas de bloqueo están en desenvolvemento." #: home.php:364 msgid "On Mastodon you will not receive notifications like “40 people liked the post you boosted” or “John is tweeting about this” or “Laura and Mike are now following Hannah”." msgstr "En Mastodon non recibirás notificacións como \"a 40 persoas gustoulles a publicación que promoviste\" ou \"Xoan está publicando sobre isto\" ou \"Laura e Miguel están agora seguindo a Hannah\"." #: home.php:365 msgid "Nobody will tell you what you “must” read or who you “must” follow." msgstr "Ningúen te di o que \"tes que\" ler ou a quen \"tes que\" seguir." #: home.php:366 msgid "Nobody cares that much about the “success” of a post." msgstr "A ninguén lle importa tanto o \"éxito\" da publicación." #: home.php:367 msgid "There are no blue badges for verified accounts." msgstr "Non hai medallas azules para contas verificadas." #: home.php:368 msgid "You get informed about how many people “starred” or boosted your post and that’s it." msgstr "Eres informada sobre a canta xente \"gustoulle\" o promoveu a túa publicación, e só iso." #: home.php:369 msgid "To know how many times a certain post was boosted or “starred” you must click on it. But there is no emphasis on it and in fact nobody really cares." msgstr "Para coñecer cantas veces certa publicación foi promovida ou \"gustada\" debes premer en iso. Pero non hai tanto énfase en iso e a ninguén realmente lle importa." #: home.php:370 msgid "What’s important, here, is to interact in real conversations and... who cares about “points” received from people that don’t interact?" msgstr "O que é importante, aquí, é interactuar en conversas reais e... a quen lle importa os \"puntos\" recibidos de xente coa que non interactúa?" #: home.php:375 msgid "Are you still searching for the Trending Topics that will impose to everyone today’s obligatory conversation topic?" msgstr "Aínda estás buscando os Temas en Tendencia que impoñen a todo o mundo o tema de conversa obligatorio de hoxe?" #: home.php:376 msgid "Are you searching for “people to follow” instead of “people to interact with”?" msgstr "Aínda buscas \"xente á que seguir\" en lugar de \"xente coa que interactuar\"?" #: home.php:377 msgid "Are you still planning time-wasting things like hashtag wars instead of doing something real?" msgstr "Aínda queres perder o tempo con guerras de cancelos en vez de facer algo real?" #: home.php:378 msgid "Are you searching for emotional and social gratification in the number of retweets you receive?" msgstr "Aínda buscas gratificación emocional e social no número de rechouchíos que recibes?" #: home.php:379 msgid "Are you still judging a post by the number of likes that it received?" msgstr "Aínda xuzgas unha publicación según o número de \"agrádame\" que recebe?" #: home.php:380 msgid "Are you still writing cool posts to obtain likes insted of writing interesting things that stimulate discussion and interaction?" msgstr "Aínda escribes publicacións molonas que obteñen \"agrádame\" en lugar de escribir cousas interesantes que estimulan a conversa e a interacción?" #: home.php:381 msgid "If so, please pay attention: there is still much Twitter inside you! And it takes some time to heal... 😉" msgstr "Si é así, presta atención: aínda hai moito Twitter dentro de tí! E toma certo tempo curarse... 😉" #: home.php:386 msgid "You can still keep some relation with your previous Twitter account using crossposting services." msgstr "Aínda podes manter certa relación coa túa anterior conta de Twitter usando servizos de publicación cruzada." #: home.php:387 msgid "There are services like ifttt.com, masto.donte and moa.bridge which can connect your Twitter account with your Mastodon account. With these services you can publish your tweets on Mastodon and/or publish your toots on Twitter." msgstr "Hai servizos como ifttt.com, masto.donte e moa.bridge que conectan a túa conta de Twitter coa de Mastodon. Con estes servizos podes publicar os teus chíos en Mastodon e/ou os teus toots en Twitter." #: home.php:388 msgid "We strongly suggest to use only the second option because, being centered on real interactions, a Mastodon account that is simply a Twitter bot that doesn’t reply will easily be blocked by many." msgstr "Suxerimos encarecidamente que só uses a segunda opción porque, centrándose en interaccións reais, unha conta de Mastodon que simplemente é un bot de Twitter que non responde é fácilmente bloqueado por moitos." #: home.php:389 msgid "Many Instances have strong rules about the use of crossposters, especially because if you use them from Twitter to Mastodon, your Mastodon account could be considered like a bot and also bots are sometimes strongly regulated. So check your Instance policy before using them." msgstr "Moitas instancias teñen normas severas sobre o uso de publicadores cruzados, especialmente porque se os usas de Twitter a Mastodon, a túa conta de Mastodon pode considerarse un bot e os bots as veces son fortemente regulados. Así que comproba a política da túa Instancia antes de usalos." #: home.php:390 msgid "If you want to mention a Twitter user in a toot crossposted to Twitter and you want his-her username to be clickable both by Mastodon and by Twitter users, you must write it as follows:" msgstr "Se queres mencionar a unha usuaria de Twitter nun toot publicado a Twitter e queres o seu nome de usuaria clicable por usuarias de Mastodon e Twitter, debes escribilo da seguinte maneira:" #: home.php:391 msgid "https://twitter.com/username" msgstr "https://twitter.com/nomedeusuaria" #: home.php:392 msgid "A mastodon, two arrows (one pointing left, one pointing right) and Twitter’s logo." msgstr "Un mastodonte, dúas frechas (unha apuntando á esquerda e outra á dereita) e o logo de Twitter." #: home.php:401 msgid "All the Mastodon Instances that together form the entire “Mastodon Galaxy” are part of something much bigger called the Fediverse." msgstr "Todas as Instancias de Mastodon que xuntas forman a \"Galaxia Mastodon\" forman parte de algo moito máis grande chamado o Fediverso." #: home.php:402 msgid "Besides Mastodon there are many other free platforms. Some of them, like Pleroma or Misskey are also similar to Twitter, but others are very different" msgstr "Aparte de Mastodon hai moitas plataformas libres máis. Algunhas delas como Pleroma ou Misskey tamén son similares a Twitter, pero outras son moi diferentes" #: home.php:404 msgid "PixelFed is similar to Instagram;" msgstr "Pixelfed é similar a Instagram;" #: home.php:405 msgid "PeerTube is similar to Youtube;" msgstr "PeerTube parécese a Youtube;" #: home.php:406 msgid "Friendica is similar to Facebook;" msgstr "Friendica é similar a Facebook;" #: home.php:407 msgid "FunkWhale is similar to Soundcloud;" msgstr "FunkWhale aseméllase Soundcloud;" #: home.php:408 msgid "Write.as and Plume are blogging platforms;" msgstr "Write.as e Plume son plataformas de blogging;" #: home.php:409 msgid "Hubzilla is a powerful multi-functional platform." msgstr "Hubzilla é unha poderosa plataforma multi-functional." #: home.php:411 msgid "And there are more..." msgstr "E hai máis..." #: home.php:412 msgid "All of them, like Mastodon, don’t have a unique central server but are a “Galaxy” of many Instances. There is no “main” or “official” Friendica Instance, you can choose among different PixelFed Instances and so on..." msgstr "Todas estas, como Mastodon, non ten un único servidor central senon unha \"Galaxia\" de moitas instancias. Non hai unha instancia \"principal\" ou \"oficial\" de Friendica, podes elixir entre diferentes instancias de Pixelfed..." #: home.php:413 msgid "Please note that what on Mastodon is called an “Instance”, on other platforms may have a different name (for example, on Hubzilla it is called an “Hub”)." msgstr "Ten en conta que o que en Mastodon chámase Instancia, noutras plataformas pode ter un nome diferente (por exemplo, en Hubzilla denomínase un \"Hub\")." #: home.php:414 msgid "And all of these platforms (“Galaxies”) interact with each other, forming the Fediverse." msgstr "E todas estas plataformas (\"Galaxias\") interactúan entre elas, formando o Fediverso." #: home.php:415 msgid "What does that mean? Well, imagine that you could natively receive Facebook statuses on Twitter, or even liking and commenting a YouTube video using your Tumblr account." msgstr "Que significa iso? Imaxina que poderas de xeito nativo ler estados de Facebook en Twitter, ou darlle \"agrádame\" e comentar un vídeo de YouTube usando a túa conta de Tumblr." #: home.php:416 msgid "That’s what the Fediverse is! You have an account on Pixelfed? Ok, I don’t use Pixelfed but I can follow you from Mastodon! A friend of mine does’t like Mastodon but prefers the more Facebook-like Friendica? No problem: he can follow me from Friendica and we can both chat and interact, staying each one on the platform that we prefer." msgstr "Iso é o que o fediverso é! Tes unha conta en Pixelfed? Vale, non uso Pixelfed pero podo seguirte dende Mastodon! A unha amiga miña non lle gusta Mastodon pero prefire algo máis similar a Facebook como Friendica? Non hai problema: pode seguirme dende Friendica e podemos conversar e interactuar, dende a plataforma que preferimos." #: home.php:417 msgid "Also remember that the whole Fediverse is an innovative work in progress where not everything works yet perfectly and some adjustments on your part may be needed. Things will likely work differently from what you expect and the developers may not have time or interest in implementing things that you think should be priorities." msgstr "Tamén lembra que todo o Fediverso é un traballo en progreso innovador onde non todo funciona perfectamente todavía e algúns axustes pola túa banda poden ser necesarios. Algunhas cousas probablemente funcionen diferente do que esperas e as desenvolvedoras non teñan tempo ou interés en implementar cousas que tí ves como unha prioridade." #: home.php:418 msgid "Logos of many FOSS social network platforms in front of a picture of a galaxy." msgstr "Logos de moitas redes sociales libres frente a unha imaxe dunha galaxia." #: home.php:423 msgid "The majority of commercial social platforms are centralized networks. That means that everything on them is run and controlled by one authority, usually the company that owns the platform." msgstr "A maioría de redes sociais comerciales son redes centralizadas. Iso significa que todo nelas é mantido e controlado por unha soa autoridade, normalmente a compañía dona desa plataforma." #: home.php:424 msgid "If you want to interact with a Twitter user, for example, you can do it only by signing up on Twitter.com, thus agreeing to abide by Twitter’s terms and conditions policy." msgstr "Se queres interactuar cunha usuaria de Twitter, por exemplo, podes facelo só rexistrándote en Twitter.com e aceptando seguir os termos e condicións de Twitter." #: home.php:425 msgid "A graphical representation of a centralized network, showing Twitter’s logo at its center, surrounded by many dots connected to it by straight lines." msgstr "Unha representación gráfica dunha rede social centralizada, mostrando o logo de Twitter no centro e rodeada por moitos puntos conectados por liñas rectas." #: home.php:426 msgid "Mastodon is instead a galaxy of decentralized and independent networks called instances, each one with its own website, policy and community." msgstr "Mastodon é unha galaxia de redes descentralizadas e independentes chamadas instancias, e cada unha ten a súa propia páxina web, política e comunidade." #: home.php:427 msgid "A graphical representation of a decentralized network, showing four Mastodon’s logos, each one surrounded by many dots connected to it by straight lines." msgstr "Unha representación gráfica dunha rede descentralizada, mostrando catro mastodon de logos e cada un rodeado de moitos puntos conectados por liñas rectas." #: home.php:428 msgid "But Mastodon is also federated! That means that all of these networks can (but are not obliged to) interact with each other." msgstr "Pero Mastodon tamén é federado! Iso significa que todas estas redes poden (pero non están obligadas a) interactuar con outras." #: home.php:429 msgid "A graphical representation of a federated network, showing four Mastodon’s logos, each one surrounded by many dots connected to it by straight lines. Each Mastodon’s logo is also connected to each other by a curved line." msgstr "Unha representación gráfica dunha rede federada, amosando catro logos de Mastodon, cada ún rodeado por moitos puntos conectados por liñas rectas. Cada logo de Mastodon está conectado cos outros con unha liña curva." #: home.php:434 msgid "A fresh new instance is not federated with any other instance, so its users can initially interact only with other users on the same instance." msgstr "Unha nova instancia non está federada con ninguna outra instancia, así que as súas usuarias só poden interactuar inicialmente con outras usuarias da mesma instancia." #: home.php:435 msgid "A graphical representation of a new, isolated Mastodon instance, and three networks of Mastodon instances, not yet connected to each other." msgstr "Unha representación gráfica dunha nova instancia de Mastodon illada, e tres redes de instancias de Mastodon, aínda non conectadas entre sí." #: home.php:436 msgid "Once you create a connection with somebody on another instance, or somebody on another instance creates a connection with somebody on your instance (we will see later how), all the users of your instance can begin to interact with that user." msgstr "Unha vez creas unha conexión con alguén noutra instancia, ou alguén noutra instancia crea unha conexión con alguén da túa instancia (veremos máis tade como), todas as usuarias da túa instancia pode empezar a interactuar con esa usuaria." #: home.php:437 msgid "The previously isolated Mastodon instance has established a new connection with another instance." msgstr "A anteriormente illada instancia de Mastodon estableceu unha nova conexión con outra instancia." #: home.php:438 msgid "The user of the other instance will boost and interact with posts of other users of their instance and also other instances that are just in connection with them. All the people on your instance can see those interactions and participate in them. By doing so, the number of connections will start to grow (that’s what federation means)." msgstr "A usuaria doutra instancia promoverá e interactuará con publicacións doutras usuarias da súa instancia e tamén outras instancias que estén en conexión con estas. Toda a xente na túa instancia pode ver esas interaccións e participar nelas. Facendo iso, o número de conexións comezará a crecer (iso é o que significa federación)." #: home.php:439 msgid "The previously isolated Mastodon instance has established many new connections with other instances." msgstr "A anteriormente illada instancia de Mastodon estableceu moitas novas conexións con outras instancias." #: home.php:440 msgid "Every single user of any instance can create a new connection with new instances." msgstr "Cada usuaria dunha instancia pode crear unha nova conexión con novas instancias." #: home.php:441 msgid "A new connection between two previously unconnected instances." msgstr "Unha nova conexión entre dúas instancias previamente non conectadas." #: home.php:442 msgid "Therefore, the more you interact with people on other instances, the more your instance network will grow and become part of a huge, gigantic federated network formed by lots of instances. Your federated network will probably never cover the entire Mastodon galaxy but only a part of it. How much depends on you to decide. The more people on other instances you connect with, the bigger your network will be." msgstr "Por tanto, canto máis interactúes con xente noutras instancias, o máis crecerá a rede da túa instancia e formará parte dunha xigantesca rede federada formada por moitas instancias. A túa rede federada probablemente nunca cubra toda a galaxia Mastodon pero só unha parte desta. Canto dependerá de tí. Con canta máis xente doutras instancias conectes, máis grande será a túa rede." #: home.php:443 msgid "Almost every instance is now connected to each other." msgstr "Casi calquera instancia está agora conectada as outras." #: home.php:444 msgid "If one day your instance decides to end the interaction with a certain other instance by blocking it, all your connections with other instances will remain and other instances can continue to interact with the instance that is blocked by your instance." msgstr "Se un día a túa instancia decide terminar a interacción con certa outra instancia bloqueándoa, todas as túas conexións con outras instancias seguirán e outras instancias poderán continuar interactuando coa instancia que está bloqueada pola túa instancia." #: home.php:445 msgid "An instance blocks another instance." msgstr "Unha instancia bloquea a outra instancia." #: home.php:446 msgid "Note some instances end up creating completely different “parallel” networks. This can happen because those instances are blocked by many instances in your network or just because connections don’t exist (yet). They too are on Mastodon, but in a completely different part of the galaxy. Far far away, they are not part of your federated network but members of an autonomous and independent network." msgstr "Nota que algunhas instancias terminan creando unha rede diferente e \"paralela\". Isto pode ocorrer porque esas instancias estén bloqueadas por moitas instancias na túa rede ou porque as conexións non existan (aínda). Elas tamén están en Mastodon, pero nunha parte totalmente diferente da galaxia. Moi moi lonxe, non son parte da túa rede federada pero membros dunha rede autónoma e independente." #: home.php:447 msgid "Also note that the the same concepts are appliable to all the platforms of the Fediverse! Your instance isn’t limited to connecting with other Mastodon instances, you can connect your instance with people on Pleroma, Friendica, Pixelfed, Peertube and so on. How vast and wide-ranging your view of the Fediverse can be is entirely up to you! 😉" msgstr "Tamén ten en conta que os mesmos conceptos aplican a toads as plataformas do Fediverso! A túa instancia non está limitada a conectar con outras instancias Mastodon, podes conectar a túa instancai con xente en Pleroma, Friendica, Pixelfed, Peertube e mais. Cómo de grande a túa vista do Fediverso pode ser depende de tí! 😉" #: home.php:452 msgid "How can you create a connection with people that you don’t know on instances that nobody on your network has ever seen before?" msgstr "Como podes crear unha conexión con xente que non coñeces en instancias que nadie na túa rede coñeceu antes?" #: home.php:453 msgid "Well, that’s a little bit tricky and it works exactly as in real life: by exploring, going to new places, searching new things and having different experiences." msgstr "Iso é un pouco complicado e funciona exactamente como na realidade: explorando, indo a lugares novos, buscando cousas novas e tendo experiencias diferentes." #: home.php:454 msgid "On commercial centralized networks everything happens inside: by design you search things without ever going outside the platform and remaining inside their gates." msgstr "En redes comerciais centralizadas todo ocorre dentro: por deseño buscas cousas sen sair da plataforma e estando dentro das súas portas." #: home.php:455 msgid "Here it is different: your federation will not grow very much if you remain tangled inside the borders of your own network. You must go outside Mastodon, read blogs, magazines, create a new account on a different instance, surf other networks and forums, have real life interactions to find new and completely unknown instances to add to your network! There are also webpages dedicated to the discovery of new Instances. Only explorers will enlarge their federation. Always remember that every closed gate is bad for your mind: Mastodon is not a walled garden separated from what exists outside of Mastodon itself." msgstr "Aquí é diferente: a túa federación non crecerá moito se quedas dentro das fronteiras da túa rede. Tes que sair de Mastodon, ler blogs, revistas, crear unha nova conta nunha instancia diferente, navegar outras redes e foros, ter interaccións na vida real para atopar instancias novas e totalmente descoñecidas á túa rede! Hai páxinas web dedicadas a descubrir novas Instancias. Só as exploradoras ampliarán a súa federación. Tamén lembra que cada porta pechada é mala para a túa mente: Mastodon non é un xardín valado do que existe fora de Mastodon por sí mesmo." #: home.php:456 msgid "That said, as you have seen in the previous chapter, connections are easy to make and although the Fediverse is huge, an instance will never really be isolated and unknown if it is willing to interact with others." msgstr "Dito iso, como viste no anterior capítulo, as conexións son fáciles de facer e aínda que o fediverso é enorme, unha Instancia nunca estará illada e descoñecida se quere interactuar con outras." #: home.php:457 msgid "When you see some content you want to include in your network (for example an account or a post from another federated platform that uses ActivityPub, the communication protocol shared by all the platforms of the Fediverse), cut and paste the URL or account address into the search box of your instance. This will create a connection, and you can boost the post or follow that account. That’s it!" msgstr "Cando ves certo contido que queres incluír na túa rede (por exemplo unha conta ou publicación doutra plataforma federada que use ActivityPub, o protocolo de comunicación compartido por todas as plataformas do Fediverso), corta e pega a URL ou dirección da conta na caixa de busca da túa instancia. Isto creará unha nova conexión, e poderás promover ou seguir esa conta. Iso é todo!" #: home.php:458 msgid "This process can change slightly depending on whether you access Mastodon directly via the website of your instance or through an App. It can also be slightly different on other Fediverse platforms." msgstr "Este proceso pode cambiar lixeiramente dependendo de si accedes a Mastodon directamente dende o sitio web da túa instancia ou dende unha App. Tamén pode ser un pouco diferente noutras plataformas do Fediverso." #: home.php:459 msgid "Some platforms have special buttons for helping you in this process. One of those is PeerTube." msgstr "Algunhas plataformas teñen botóns especiais para axudarte nese proceso. Un deses é PeerTube." #: home.php:460 msgid "If you find a PeerTube video that you want to share on Mastodon, you can click on the button “share”:" msgstr "Se atopas un vídeo de PeerTube que queres compartir en Mastodon, podes clicar no botón \"compartir\":" #: home.php:461 msgid "A screenshot showing Peertube with “Share” button highlighted." msgstr "Unha captura de pantalla amosando Peertube co botón \"Compartir\" resaltado." #: home.php:462 msgid "This will open a popup where you can easily copy the video’s URL by clicking on the “copy” button:" msgstr "Isto abrirá unha ventá emerxente onde podes fácilmente copiar a URL do vídeo clicando no botón \"copiar\":" #: home.php:463 msgid "A screenshot showing Peertube sharing dialogue." msgstr "Unha captura de pantalla mostrando o diálogo de compartir de Peertube." #: home.php:464 msgid "Go to your Instance and paste the URL in the search box. The video appears in Mastodon and here you can like, comment or boost it. You can also decide to follow the user that posted the video. Everything as it was a Mastodon user." msgstr "Ve a túa Instancia e pega a URL na caixa de busca. O vídeo aparecerá en Mastodon e ahí podes darlle \"agrádame\", comentar ou promovelo." #: home.php:465 msgid "A screenshot showing Mastodon search box with Peertube url pasted into it." msgstr "Unha captura de pantalla mostrando a caixa de busca de Mastodon coa URL de Peertube pegada nesta." #: home.php:466 msgid "Otherwise, if you wanted only to follow that user, on PeerTube you can click on the button “Subscribe”:" msgstr "Doutra forma, se só queres seguir a esa usuaria, en PeerTube podes clicar no botón \"Suscribirse\":" #: home.php:467 msgid "A screenshot showing Peertube with “Subscribe” button highlighted." msgstr "Unha captura de pantalla amosando Peertube co botón \"Suscribirse\" resaltado." #: home.php:468 msgid "This will open a popup that asks your Mastodon account:" msgstr "Isto abrirá unha ventá emerxente que pedirá a túa conta de Mastodon:" #: home.php:469 msgid "A screenshot showing Peertube subscribe dialogue." msgstr "Unha captura de pantalla amosando o diálogo de suscripción de Peertube." #: home.php:470 msgid "After logging in your Instance you can click on the “follow” button:" msgstr "Tras iniciar sesión na túa Instancia, podes pulsar no botón \"seguir\":" #: home.php:471 msgid "A screenshot showing Mastodon follow dialogue." msgstr "Unha captura amosando o diálogo de seguir en Mastodon." #: home.php:472 msgid "That’s it! Now you can go to your Mastodon page or close the window and go back to PeerTube:" msgstr "Iso é todo! agora podes ir á túa páxina de Mastodon ou pechar a ventá e volver a PeerTube:" #: home.php:473 msgid "A screenshot showing Mastodon follow dialogue after clicking the “Follow” button." msgstr "Unha captura de pantalla amosando o diálogo de seguir de Mastodon tras premer o botón \"Seguir\"." #: index.php:54 index.php:94 stats.php:40 msgid "Guide" msgstr "Guía" #: index.php:55 index.php:108 instances.php:29 stats.php:41 msgid "Instances" msgstr "Instancias" #: index.php:57 index.php:129 stats.php:7 stats.php:43 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: index.php:58 index.php:141 stats.php:44 msgid "Contribute" msgstr "Contribúe" #: index.php:61 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: index.php:95 msgid "A thorough introduction to Mastodon" msgstr "Unha introdución en profundidade a Mastodon" #: index.php:109 msgid "Recommended Mastodon instances" msgstr "Instancias de Mastodon recomendadas" #: index.php:120 msgid "Info about Mastodon Help’s authors, contributors, license" msgstr "Información sobre os autores, colaboradores e licencia de Mastodon Help" #: index.php:130 msgid "Statistics about Mastodon Help" msgstr "Estadísticas sobre Mastodon Help" #: index.php:153 msgid "Not found" msgstr "Non atopada" #: index.php:154 msgid "Page not found" msgstr "Páxina non atopada" #: index.php:176 instances.php:162 stats.php:19 msgid "Couldn’t connect to database: " msgstr "Erro conectando á base de datos: " #: index.php:258 #, php-format msgid "This translation is missing, incomplete or not up-to-date. Please click here if you’d like to help, or here to close this message" msgstr "Esta tradución está ausente, incompleta ou non actualizada. Por favor prema aquí se te gustaría axudar, ou aquí para pechar esta mesaxe" #: instances.php:54 msgid "Show advanced criteria" msgstr "Mostrar criterios avanzados" #: instances.php:61 msgid "Hide advanced criteria" msgstr "Ocultar criterios avanzados" #: instances.php:73 msgid "Show introduction" msgstr "Mostrar introdución" #: instances.php:79 msgid "Hide introduction" msgstr "Ocultar introdución" #. "Not available" in singular form - translators, please omit "{singular}" from translation, #. it's there just to diversify this "Not available" from the next one #: instances.php:121 instances.php:483 instances.php:491 instances.php:533 msgid "Not available{singular}" msgstr "Non dispoñible" #. "Not available" in plural form - translators, please omit "{plural}" from translation, #. it's there just to diversify this "Not available" from the previous one #: instances.php:127 instances.php:505 msgid "Not available{plural}" msgstr "Non dispoñibles" #: instances.php:167 msgid "

This is our search engine for Mastodon instances. It works this way: data of already indexed instances gets updated every night, and a shuffling occurs for the “random ordering”; also, once a week, during the night between Tuesday and Wednesday, new instances get searched for and added to the database.

Advanced search criteria are customizable, but by default they reflect our fondness for a decentralized and egalitarian Fediverse; with our blacklist we try to not give visibility to instances accepting fascist, racist, sexist, ableist, sovereignist contents.

" msgstr "

Este é o noso buscador de instancias de Mastodon. Funciona desta forma: os datos das instancias xa indexadas actualízanse cada noite, e unha mestura ocorre para a \"orde aleatoria\"; tamén, unha vez por semana, durante a noite entre martes e mércores, novas instancias son buscadas e engadidas á base de datos.

Os criterios de busca avanzados son personalizables, pero por defecto reflexan o noso apoio dun Fediverso descentralizado e igualitario; coa nosa lista negra tentamos non dar visibilidade a instancias que aceptan contidos fascistas, racistas, sexistas ou capacitistas.

" #: instances.php:168 #, php-format msgid "

We currently count %s Mastodon instances, with %s users (%s active during last month) and %s published statuses.

" msgstr "

Actualmente contamos %s instancias de Mastodon, con %s usuarias (%s activas durante o último mes) e %s estados publicados.

" #: instances.php:258 msgid "Random, recommended first" msgstr "Aleatorias, recomendadas primero" #. 'feat'=>array('t'=>_('Prima le consigliate'),'q'=>'Instances.Priority DESC'), #. partecipazione: totusers/activeusers #. 'part'=>array('t'=>_('Partecipazione (decr.)'),'q'=>'(Instances.UserCount / Instances.ActiveUsersMonth) ASC'), #: instances.php:262 msgid "By number of users, ascending" msgstr "Por número de usuarias, ascendente" #: instances.php:263 msgid "By number of users, descending" msgstr "Por número de usuarias, descendente" #: instances.php:264 msgid "By number of active users, descending" msgstr "Por número de usuarias activas, descendente" #: instances.php:265 msgid "By number of known instances, descending" msgstr "Por número de instancias coñecidas, descendente" #: instances.php:266 msgid "By maximum number of characters per toot, descending" msgstr "Por máximo de caracteres por toot, descendente" #: instances.php:278 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: instances.php:285 msgid "Search criteria" msgstr "Criterios de busca" #: instances.php:287 msgid "Include only instances where the most used language is the one selected here" msgstr "Incluir só instancias onde o idioma máis usado é o aquí seleccionado" #: instances.php:287 msgid "Most used language is" msgstr "O idioma máis utilizado é" #: instances.php:290 msgid "Irrelevant" msgstr "Irrelevante" #: instances.php:301 msgid "Include only instances whose URI, name or description (short or long) contains the specified expression" msgstr "Incluir só instancias cuxa URI, nome ou descrición (curta ou longa) conteña a expresión especificada" #: instances.php:301 msgid "URI, name or descriptions contains" msgstr "URI, nome ou descrición contén" #: instances.php:307 msgid "Include only instances which have at least this number of users (“0” disables this criterion)" msgstr "Incluir só instancias que teñan ao menos esta cantidad de usuarias (“0” desactiva este criterio)" #: instances.php:307 msgid "Minimum number of users is" msgstr "O mínimo de usuarias é" #: instances.php:311 msgid "Include only instances which have at most this number of users (“0” disables this criterion)" msgstr "Inclúe só instancias que teñan como moito esta cantidade de usuarias (“0” desactiva este criterio)" #: instances.php:311 msgid "Maximum number of users is" msgstr "O máximo de usuarias é" #: instances.php:315 msgid "Include only instances which had at least this number of active users during the last 30 days (“0” disables this criterion)" msgstr "Inclúe só instancias que tiveran polo menos esta cantidade de usuarias activas durante os últimos 30 días (“0” desactiva este criterio)" #: instances.php:315 msgid "Minimum number of active users is" msgstr "Cantidade mínima de usuarias activas é" #: instances.php:319 msgid "Include only instances which know at least this number of other instances (“0” disables this criterion)" msgstr "Inclúe só instancias que coñezan polo menos esta cantidade de outras instancias (“0” desactiva este criterio)" #: instances.php:319 msgid "Minimum number of known instances is" msgstr "Mínimo de instancias coñecidas é" #: instances.php:323 msgid "Exclude blacklisted instances" msgstr "Excluir instancias da lista negra" #: instances.php:323 msgid "Exclude blacklisted" msgstr "Excluir as da lista negra" #: instances.php:330 msgid "Exclude instances which don’t accept new registrations" msgstr "Excluir instancias que non acepten novos rexistros" #: instances.php:330 msgid "Exclude if registrations are closed" msgstr "Excluir se os sexistros están pechados" #: instances.php:337 msgid "Exclude instances on which admin approval is required for registration" msgstr "Excluir instancias nas que aprobación das administradoras é necesaria para rexistrarse" #: instances.php:337 msgid "Exclude if registration requires approval" msgstr "Excluir se o rexistro require aprobación" #: instances.php:344 msgid "Exclude instances which didn’t respond to last check" msgstr "Excluir instancias que non responderan á última comprobación" #: instances.php:344 msgid "Exclude if offline on last check" msgstr "Excluir si estaban fora de liña na última comprobación" #: instances.php:353 msgid "Advanced criteria" msgstr "Criterios avanzados" #: instances.php:356 msgid "Order of results" msgstr "Orde de resultados" #: instances.php:367 msgid "Debug info" msgstr "Info de depuración" #: instances.php:370 msgid "Search" msgstr "Busca" #: instances.php:374 msgid "Reset search" msgstr "Reiniciar busca" #. page number prefix #: instances.php:433 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: instances.php:433 msgid "of" msgstr "de" #: instances.php:433 msgid "instances" msgstr "instancias" #: instances.php:443 instances.php:449 instances.php:454 msgid "Go to instance" msgstr "Ir a instancia" #: instances.php:443 msgid "Instance ID" msgstr "ID de Instancia" #. if (!is_null($row['Priority'])) $out.=''; #: instances.php:451 msgid "Recommended" msgstr "Recomendada" #: instances.php:454 msgid "Name" msgstr "Nome" #. $out.='
'._('Consigliata').' '; #. (!is_null($row['Priority'])) ? $out.=''._('Si!').'' : $out.=_('No'); #. $out.='
'.N; #: instances.php:458 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: instances.php:459 msgid "Users" msgstr "Usuarias" #: instances.php:460 msgid "Active users (last month)" msgstr "Usuarias activas (último mes)" #: instances.php:461 msgid "Active users (last six months)" msgstr "Usuarias activas (últimos seis meses)" #: instances.php:462 msgid "Known instances" msgstr "Instancias coñecidas" #: instances.php:466 msgid "Characters per toot (max)" msgstr "Caracteres por toot (máximo)" #: instances.php:472 msgid "Blacklisted" msgstr "Lista negra" #: instances.php:473 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: instances.php:473 instances.php:476 msgid "No" msgstr "Non" #: instances.php:475 msgid "New" msgstr "Nova" #: instances.php:476 msgid "Yes!" msgstr "Sí!" #: instances.php:478 msgid "Mastodon version" msgstr "Versión de Mastodon" #: instances.php:480 msgid "Registrations" msgstr "Rexistros" #: instances.php:481 msgid "by admin approval" msgstr "aprobadas por administradora" #: instances.php:485 msgid "Open" msgstr "Abertos" #: instances.php:487 msgid "Closed" msgstr "Pechados" #: instances.php:489 msgid "E-mail" msgstr "Correo-e" #: instances.php:497 msgid "Most used hashtags (last week)" msgstr "Cancelos máis usados (última semana)" #: instances.php:509 msgid "Short description" msgstr "Descrición curta" #: instances.php:510 msgid "Long description" msgstr "Descrición longa" #: instances.php:512 msgid "Admin account" msgstr "Conta da administradora" #: instances.php:512 msgid "Date of creation" msgstr "Data de creación" #: instances.php:512 msgid "Admin name" msgstr "Nome da administradora" #: instances.php:512 msgid "Admin notes" msgstr "Notas da administradora" #: instances.php:515 msgid "Stats" msgstr "Estadísticas" #: instances.php:518 msgid "Last 12 weeks activity" msgstr "Actividade nas últimas 12 semanas" #: instances.php:522 msgid "totals:" msgstr "totales:" #: instances.php:522 msgid "statuses" msgstr "estados" #: instances.php:522 msgid "logins" msgstr "inicios de sesión" #: instances.php:522 msgid "registrations" msgstr "rexistros" #. initials for Statuses, Logins, Registrations #: instances.php:531 msgid "S" msgstr "S" #: instances.php:531 msgid "L" msgstr "L" #: instances.php:531 msgid "R" msgstr "R" #: instances.php:541 msgid "Last checks (green: OK; red: KO)" msgstr "Últimas comprobacións (Verde: OK; vermello: KO)" #: stats.php:27 msgid "Statistics for the last 30 days." msgstr "Estadísticas dos últimos 30 días." #: stats.php:33 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: stats.php:34 msgid "English" msgstr "Inglés" #: stats.php:35 msgid "Spanish" msgstr "Castelán" #: stats.php:36 msgid "French" msgstr "Francés" #: stats.php:37 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: stats.php:57 msgid "Hits per language" msgstr "Peticións por idioma" #: stats.php:68 msgid "Hits per page" msgstr "Peticións por páxina" #: stats.php:70 msgid "visit" msgstr "visita" #: stats.php:70 msgid "visits" msgstr "visitas" #: stats.php:70 msgid "hit" msgstr "petición" #: stats.php:70 msgid "hits" msgstr "peticións"