# masthelp translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: masthelp 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: masthelp@insicuri.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-16 17:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-03 13:55+0100\n" "Last-Translator: masthelp \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: 404.php:6 msgid "page not found" msgstr "" #: 404.php:7 msgid "Sorry, the requested URL was not found on this server." msgstr "" #: 404.php:8 msgid "Try the menu ;-)" msgstr "" #: about.php:7 index.php:56 index.php:119 stats.php:43 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: about.php:8 #, fuzzy msgid "This website is mainly attended by Ca_Gi and zuz with a lot of help from other enthusiastic Mastodon users from the italian instance mastodon.bida.im (bida.im also hosts it) and other instances." msgstr "Esta página web ha sido realizada por un grupo de usuari@s entusiastas de Mastodon, principalmente procedentes la instancia italiana mastodon.bida.im, pero también por personas de otras instancias." #: about.php:9 msgid "These are some of the involved users" msgstr "Estos son algunos de los usuari@s implicad@s" #: about.php:12 #, php-format msgid "wrote the Guide’s text and keeps it updated; he also does some translation work from Italian to English" msgstr "" #: about.php:14 msgid "develops the site and does some translation work from Italian to English" msgstr "" #: about.php:15 msgid "integrated Patrick Schur’s PHP library for automatic language detection into the crawler" msgstr "" #: about.php:16 msgid "made the crawler’s notifications management page for the backend" msgstr "" #: about.php:17 msgid "translated parts of site text to Catalan" msgstr "" #: about.php:18 msgid "translated parts of site text to French" msgstr "" #: about.php:19 msgid "translated site text to Galician" msgstr "" #: about.php:21 msgid "Since october 2022, translation of this site is done on Weblate." msgstr "" #: about.php:22 msgid "Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license." msgstr "Excepto donde se indique algo distinto, la difusión del contenido de esta página está regulada por una licencia internacional Creative Commons 4.0." #: contribute.php:7 index.php:142 msgid "Contribute to Mastodon Help development" msgstr "" #: contribute.php:8 msgid "Translation" msgstr "" #: contribute.php:9 msgid "Please help us make this site better by contributing to its translation on Weblate! :-)" msgstr "" #: contribute.php:10 msgid "Reporting problems" msgstr "" #: contribute.php:11 msgid "You can report any problem you may experience with the site (bugs, wrong translations, instances we should blacklist in our search engine because they accept fascist / racist / sexist / ableist / sovereignist contents) to us at masthelp[at]insicuri.net." msgstr "" #: home.php:4 msgid "Index" msgstr "Índice" #: home.php:8 msgid "Close index" msgstr "Cierra índice" #: home.php:16 home.php:98 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: home.php:18 home.php:106 msgid "What is Mastodon?" msgstr "¿Qué es Mastodon?" #: home.php:20 home.php:110 msgid "Mastodon is not a social network" msgstr "Mastodon no es una red social" #: home.php:21 home.php:118 msgid "So what is Mastodon?" msgstr "Entonces, ¿qué es Mastodon?" #: home.php:22 home.php:124 msgid "Who owns Mastodon?" msgstr "¿Quién es el dueño de Mastodon?" #: home.php:26 home.php:131 msgid "The Instance" msgstr "La Instancia" #: home.php:28 home.php:135 msgid "Running an Instance" msgstr "Gestionar una Instancia" #: home.php:29 home.php:143 msgid "Choosing the Instance" msgstr "Elegir una Instancia" #: home.php:30 home.php:155 msgid "Medium and small Instances are better" msgstr "Las Instancias pequeñas y medianas son las mejores" #: home.php:31 home.php:165 msgid "Interactions and echo-chambers" msgstr "Interacciones y cámaras de eco" #: home.php:32 home.php:174 msgid "Instance based software modifications and personalization" msgstr "Modificaciones y personalización del software al nivel de la Instancia individual" #: home.php:33 home.php:179 msgid "Copy rights" msgstr "Derechos de autor/a" #: home.php:37 home.php:187 msgid "The software" msgstr "El software" #: home.php:39 home.php:191 msgid "Mastodon on smartphones" msgstr "Mastodon en teléfonos inteligentes" #: home.php:40 home.php:202 msgid "Mastodon on the desktop" msgstr "Mastodon en el escritorio" #: home.php:44 home.php:220 msgid "Using Mastodon" msgstr "Usar Mastodon" #: home.php:46 home.php:224 msgid "Mastodon account" msgstr "Cuenta de Mastodon" #: home.php:47 home.php:233 msgid "Lingo and translations" msgstr "Idioma y traducciones" #: home.php:48 home.php:240 msgid "Three timelines" msgstr "Tres cronologías" #: home.php:49 home.php:252 msgid "Searching things" msgstr "Buscar cosas" #: home.php:50 home.php:259 msgid "Where are the trending topics?" msgstr "¿Dónde están las tendencias?" #: home.php:51 home.php:265 msgid "No “Retweet and comment”" msgstr "Nada de “retuitear y comentar”" #: home.php:52 home.php:271 msgid "Linking a toot" msgstr "Enlazar a un “toot”" #: home.php:53 home.php:278 msgid "“Obscured” followers list" msgstr "Listas de seguidores “ocultas”" #: home.php:54 home.php:287 msgid "The post’s privacy" msgstr "La privacidad de la publicación" #: home.php:55 home.php:300 msgid "Threads and branches" msgstr "Hilos y ramificaciones" #: home.php:56 home.php:307 msgid "Moving through branches" msgstr "Moverse por las ramificaciones" #: home.php:57 home.php:319 msgid "Moving to another Instance" msgstr "Mudarse a otra Instancia" #: home.php:58 home.php:331 msgid "Content Warning" msgstr "Advertencia de contenido" #: home.php:62 home.php:340 msgid "Moderation" msgstr "Moderación" #: home.php:64 home.php:344 msgid "Harassment & moderation" msgstr "Acoso y moderación" #: home.php:65 home.php:349 msgid "Blocking and silencing" msgstr "Bloquear y silenciar" #: home.php:69 home.php:359 msgid "Mastodon & Twitter" msgstr "Mastodon y Twitter" #: home.php:71 home.php:363 msgid "Mastodon is not Twitter..." msgstr "Mastodon no es Twitter..." #: home.php:72 home.php:374 msgid "...but are you still tangled in a Twitter mindset?" msgstr "¿Sigues todavía en la mentalidad Twittera?" #: home.php:73 home.php:385 msgid "Bridging Mastodon and Twitter" msgstr "Conectar Mastodon y Twitter" #: home.php:77 home.php:396 msgid "Federation" msgstr "Federación" #: home.php:79 home.php:400 msgid "The Fediverse" msgstr "El Fediverso" #: home.php:80 home.php:422 msgid "Decentralized and federated" msgstr "Descentralizada y federada" #: home.php:81 home.php:433 msgid "How federation works (theory)" msgstr "Cómo funciona la federación (teoría)" #: home.php:82 home.php:451 msgid "How federation works (practice)" msgstr "Cómo funciona la federación (práctica)" #: home.php:94 msgid "Mastodon Help" msgstr "Mastodon Help" #: home.php:99 msgid "Mastodon is an innovative open-source and self-hostable microblogging platform similar to Twitter or Tumblr. Its development was started in 2016 by Eugen Rochko and since then Mastodon constantly attracted new users and communities looking for a social environment independent from big company logics and censorship." msgstr "Mastodon es una innovadora plataforma de microblogging (parecida a Twitter o Tumblr) de código abierto y basada en el self-hosting. Eugen Rochko empezó su desarrollo en 2016, y desde entonces Mastodon no ha dejado de atraer a personas y comunidades que buscan un ambiente social virtual alejado de las lógicas de las grandes empresas y de la censura." #: home.php:100 msgid "Mastodon is not a Twitter clone: by concept, structure and functionalities it is something completely different and much more interesting!" msgstr "Mastodon no es un clon de Twitter. Su concepción, estructura y funciones hacen de él algo completamente distinto y muy interesante." #: home.php:101 msgid "This page is an introduction to Mastodon’s basic concepts and features which you should know to fully understand how Mastodon works. It is structured in independent sections which you can jump to from the Index (see the link in the upper-left side), but it can also be read as a single text." msgstr "Esta web es una introducción a los conceptos y las funciones que deberías manejar para entender bien cómo funciona Mastodon. Está compuesta por una serie de capítulos independientes a los que se puede acceder desde el menú principal (haz clic en “Índice” para abrirlo), aunque también se pueden leer como un texto único." #: home.php:102 msgid "The site also hosts an Instances search engine that you can use to find the Mastodon instance that best fits your needs." msgstr "Esta web incluye además una lista de Instancias de Mastodon por la que puedes navegar y que sirve como punto de partida para encontrar aquella que más se ajuste a tus necesidades..." #: home.php:111 msgid "There is no such thing as a social network called Mastodon! Instead there are thousands of independent social networks called Mastodon Instances." msgstr "¡No existe una red social llamada Mastodon! En cambio existen miles de redes sociales independientes llamadas Instancias de Mastodon." #: home.php:112 msgid "Every Instance has its own server, community, rules, admins and moderation." msgstr "Cada Instancia tiene su propio servidor, su propia comunidad, sus propias reglas, administradoras y su propio sistema de moderación." #: home.php:113 msgid "From every Mastodon Instance it is possible to interact with users who are on other Instances. It works exactly like e-mail does (you can send an e-mail from Gmail to Yahoo, right?). That’s because all the Instances can be mutually interconnected." msgstr "Desde cada Instancia de Mastodon es posible interactuar con usuarias de otras Instancias. Funciona exactamente como el correo electrónico, en el sentido de que, por ejemplo, puedes mandar un correo desde una cuenta Gmail a una cuenta Yahoo. Esto es posible gracias a que todas las Instancias están interconectadas entre sí." #: home.php:114 msgid "Every Instance administrator can choose to silence or to completely block a user of his own or another Instance, but also to block another Instance as a whole (for example because it has bad moderation and allows trolling)." msgstr "La persona que administra cada Instancia puede decidir silenciar o bloquear una cuenta de su propia Instancia o de otra, o incluso bloquear otra Instancia al completo (por ejemplo, si está mal moderada y permite que los trolls campen a sus anchas)." #: home.php:119 msgid "When we say “Mastodon” we mean the whole network of Mastodon Instances but also the technology that the Instances share." msgstr "Cuando decimos “Mastodon” nos referimos a la red entera de Instancias de Mastodon, así como a la tecnología que comparten dichas Instancias." #: home.php:120 msgid "A good way to describe the network is by saying that Mastodon is a “galaxy of interconnected social networks based on a common platform”." msgstr "Una buena manera de describir esa red es decir que Mastodon consiste en una “galaxia de redes sociales basadas en una plataforma común”." #: home.php:125 msgid "Everybody! Since Mastodon is a Free and Open Source platform, everybody can use, modify and install it on his own server. Moreover the people who developed Mastodon do not own any copyright on it. That’s the basic philosophy of Free and Open Source Software: to share useful software that everybody can use freely and collaborate to improve it." msgstr "¡Todas! Ya que Mastodon es una plataforma gratuita y de código abierto, cualquier persona puede usarla, modificarla e instalarla en su propio servidor. Ésa es la filosofía del software libre: compartirlo para que cualquiera pueda usarlo libremente y contribuir para mejorarlo." #: home.php:126 msgid "A girl with her arms opened in front of a blue sky. Photo by Jess Hall." msgstr "Una chica extiende sus brazos hacia un cielo azul. Foto de Jess Hall." #: home.php:126 msgid "Photo by Jess Hall." msgstr "Foto de Jess Hall." #: home.php:127 msgid "Your personal data and contents are located on the Instance you have chosen. That means that only the instance admins can have access to it (like on every social platform)." msgstr "Tu información personal y tus contenidos se encuentran en la Instancia que hayas escogido. Esto significa que solo las administradoras de esa Instancia tendrán acceso a ellos (como en cualquier red social)." #: home.php:136 msgid "Everyone who has a server and enough skills to manage it can create his-her own Instance. Mastodon’s server software is completely Free and Open Source Software (FOSS), but hosting a server and buying a domain name have some costs. It also takes some work to maintain and moderate an Instance. Depending on the technical configuration and the amount of users of the Instance, running it can cost between a few hundred dollars per year to many thousands." msgstr "Cualquier persona que tenga un servidor y los conocimientos necesarios para manejarlo puede crear su propia Instancia. El software para servidores de Mastodon es completamente gratis y de código abierto (FOSS, por sus siglas en inglés), pero mantener un servidor y adquirir un dominio conlleva algunos costes. También se necesita un cierto trabajo para mantener y moderar una Instancia. Dependiendo de la configuración técnica y de la cantidad de usuarias de la Instancia, los gastos de mantenimientos pueden variar desde unos cuantos cientos de dólares anuales hasta varios miles." #: home.php:137 msgid "Many Instances are crowfunded but it’s also possible that some will ask a fee or some other way to cover its costs." msgstr "Muchas Instancias se mantienen a través de micromecenazgo (crowdfundings), mientras que otras piden a las usuarias una cuota u otro tipo de apoyo económico para cubrir sus costes." #: home.php:138 msgid "Mastodon is born as an Ad-free platform. For this reason, instances that will finance themselve with advertisement will be silenced or blocked by many." msgstr "Mastodon nació como una plataforma libre de publicidad. Por esa razón, las Instancias que se financien vendiendo espacios publicitarios serán silenciadas o bloqueadas por muchas otras Instancias." #: home.php:139 msgid "Close-up of a server. Photo by Whrelf Siemens." msgstr "Primer plano de un servidor. Foto de Whrelf Siemens." #: home.php:139 msgid "Photo by Whrelf Siemens." msgstr "Foto de Whrelf Siemens." #: home.php:144 msgid "Since every Instance is completely independent, each Instance can be very different from the others." msgstr "Ya que todas las Instancias son completamente independientes, pueden existir grandes diferencias entre ellas." #: home.php:145 msgid "If you sign up on an Instance run by a French vegan community you can expect most of the users to communicate in French, and that posting pictures of barbecues and meat food would be considered offensive." msgstr "Por ejemplo, si te unes a una Instancia gestionada por una comunidad vegana francesa, es muy probable que sus usuarias se comuniquen en francés, y que la comunidad considere ofensivo publicar fotos de barbacoas y de alimentos cárnicos." #: home.php:146 msgid "Similarly, if you sign up on an Instance run by a British religious community, the users will communicate in English and pictures of barbecues will be welcomed, but maybe posting nudity would be a problem." msgstr "Del mismo modo, si te unes a una Instancia gestionada por una comunidad religiosa británica, sus usuarias se comunicarán seguramente en inglés y las imágenes de barbacoas serán toleradas, pero es posible que publicar fotos de gente desnuda sea un problema." #: home.php:147 msgid "Choosing the Instance that better fits your needs and attitudes is the best way to access the Mastodon galaxy." msgstr "Elegir la Instancia que más se ajuste a tus necesidades y actitudes es la mejor manera de acceder a la galaxia de Mastodon." #: home.php:148 msgid "You can choose an Instance by language, moderation policy, political views or any other criteria. Anyway, the more you feel at home on your chosen Instance, the better it is." msgstr "Puedes elegir una Instancia en base al idioma, a las políticas de moderación, a las opiniones políticas o a cualquier otro criterio. En todo caso, cuanto más te sientas comodo en la Instancia que has elegido, mejor." #: home.php:149 msgid "A well-run Instance will have its policies clearly written on its homepage and also publish the list of blocked or silenced Instances." msgstr "Una Instancia bien gestionada tendrá su reglamento escrito claramente en su página de inicio y publicará además la lista de Instancias bloqueadas o silenciadas." #: home.php:150 msgid "It’s extremely important that you sign up on an Instance whose admins share your language, your culture and, possibly, your political views: that way you will be able to have an easier time communicating with them." msgstr "Es de suma importancia que te unas a una Instancia cuyas administradoras compartan tu idioma, tu cultura y, en la medida de lo posible, también tus inclinaciones políticas. De ese modo te será más fácil comunicarte con ellas." #: home.php:151 msgid "Don’t be afraid to try out as many Instances as you like: you can always delete your accounts later on, link them to one another, or even keep them all! The sky is the limit!" msgstr "No tengas miedo de probar tantas Instancias como quieras, siempre podrás borrar tus cuentas más tarde, enlazar unas con otras, ¡o incluso mantener todas! El cielo es el único límite." #: home.php:156 msgid "There are thousands of different Mastodon Instances. There are Instances with only 5 users but also Instances with more than 100.000 users." msgstr "Hay miles de Instancias en Mastodon. Algunas solo cuentan con 5 usuarias, mientras que otras tienen más de cien mil." #: home.php:157 msgid "One such Instance is mastodon.social. It’s the Instance created and run by the creator of Mastodon, but that doesn’t mean it should be considered some sort of “official” Mastodon Instance, because every Instance has equal standing to the others." msgstr "Mastodon.social es una Instancia creada y gestionada por el creador de Mastodon, pero eso no implica que se la deba considerar como una especie de Instancia “oficial” de Mastodon, ya que ninguna Instancia tiene privilegios respecto a las otras." #: home.php:158 msgid "The problem with those very huge Instances is that, since they are not connected to a specific community or identity and being their moderation more complex, they tend to replicate some of the problems of the big commercial social networks in regards to users’ behaviour." msgstr "El problema de esas grandes Instancias es que, ya que no están conectadas con una comunidad o colectivo específico, tienden a replicar algunos de los problemas de las grandes redes sociales comerciales no libres en lo que respecta al comportamiento de las usuarias." #: home.php:159 msgid "As an example: if in your country you are part of a threathened minority and you are registered on a huge Instance and another user from your country harrasses you, it will be a struggle for the admin just to understand that you are the harrassed one! At the opposite, if you are registered on an Instance dedicated to your community, it will be easier for the admin to intervene quickly." msgstr "A modo de ejemplo, si en tu país eres parte de una minoría amenazada y tienes una cuenta en una Instancia grande y otro usuario de tu mismo país te acosa, ¡puede que sea difícil para las administradoras entender siquiera que eres tú quien sufre acoso! Al contrario, si tienes una cuenta en una Instancia dedicada a tu comunidad, será más fácil que las administradoras intervengan rápidamente." #: home.php:160 msgid "That’s just one of the reasons why the Mastodon network works at its best by connecting many small and medium Instances instead of relying on a bunch of gigantic ones." msgstr "Esa es tan solo una de las razones por las que la red Mastodon funciona mejor cuando se contectan muchas intancias pequeñas y medianas, en vez de depender de unas cuantas Instancias enormes." #: home.php:161 msgid "For all those reasons, on this website we don’t list such big Instances by default among our suggestions." msgstr "Por todo lo anterior, en este sitio web no vamos a incluir dichas Instancias grandes en nuestras sugerencias." #: home.php:166 msgid "Given all the possibilities that users and admins have to block other users and Instances, one could argue that Mastodon is a network filled with closed communities that don’t talk to each other and isolate themselves in their own echo-chambers." msgstr "Dadas todas las posibilidades que usuarias y administradoras tienen de bloquear a otras usuarias e Instancias, se podría argumentar que Mastodon es una red llena de comunidades cerradas que no hablan unas con las otras y que se aíslan en sus propias cámaras de eco." #: home.php:167 msgid "Two monkey teddy bears, one covering its ears, the other covering its eyes. Photo by Streuli Silvan." msgstr "Dos monitos de peluche: uno se cubre los oídos y el otro se tapa los ojos. Foto de Streuli Silvan." #: home.php:167 msgid "Photo by Streuli Silvan." msgstr "Foto de Streuli Silvan." #: home.php:168 msgid "While this is technically possible, the truth is completely different and in fact on Mastodon there is a huge variety of communities that is rarely seen on most social networks." msgstr "Si bien esto es técnicamente posible, difiere totalmente de la realidad: en Mastodon hay una gran variedad de comunidades que raramente se ven en la mayoría de las redes sociales." #: home.php:169 msgid "Basically, every Instance can interact with all the other ones and later decide to close some of these connections. That’s up to the community that runs the Instance, its culture and mind openness. A closed minded community that doesn’t respect different people and lifestyles will easily block and be blocked from other Instances. On the other hand, an Instance run by open-minded people that is willing to talk respectfully with others will never be blocked by other open-minded communities." msgstr "Básicamente, cada Instancia puede interactuar con todas las demás, y luego decidir cerrar algunas de esas conexiones. Eso depende de la administradora que maneja la Instancia, su cultura y su apertura mental. Una comunidad de mente cerrada, que no respeta a personas y estilos de vida diferentes, fácilmente bloqueará y será bloqueada por otras Instancias. En cambio, una Instancia gestionada por gente de mentalidad abierta dispuesta a hablar respetuosamente no será bloqueada por otras comunidades de mentalidad abierta." #: home.php:170 msgid "Since its inception, Mastodon has been adopted by various communities that carry anti-fascist, anti-racist, anti-sexist, pro-LGBT, anti-homophobic, anti-transphobic values and with time attracted other communities that promote ecology, natives, human rights groups, animal rights, vegetarianism and veganism and also minorities, anti-casteism movements etc. Therefore, racist and bigots would be surely banned from most Instances and if they would run their own Instances, those Instances would be quickly isolated by most of the existing ones." msgstr "Desde sus inicios, Mastodon ha sido adoptado por varias comunidades que se guian por valores que se oponen explícitamente al fascismo, al racismo, al sexismo, a la homofobia y a la transfobia. Y con el tiempo atrajo otras comunidades que promueven las causas de los pueblos indigenos, la ecología, los derechos de los animales, el vegetarianismo y el veganismo, así como otros grupos minorizados, de derechos humanos, y otros similares. Por lo tanto, a las personas racistas o intolerantes sin dudas se las vetará de la mayoría de las Instancias a las que se unan, y si esas mismas personas empezaran sus propias Instancias, se las aislaría rápidamente del resto de Instancias." #: home.php:175 msgid "Since Mastodon software is open source (if you are a geek you can find the code here), every Instance administrator can apply some little modifications to it. For example some Instances make it possible for a user to publish posts longer than the standard 500 characters. Also, some Instances can choose to not use certain features like Trending Hashtags." msgstr "Como Mastodon es software libre (si eres un nerd puedes hallar el código aquí), cada administradora puede hacerle algunas modificaciones menores en el contexto de su Instancia. Por ejemplo, en algunas Instancias un usuario puede escribir publicaciones con más de 500 caracteres, que es el límite por defecto. Asimismo, algunas Instancias pueden elegir no usar ciertas funciones como las etiquetas que están de tendencia." #: home.php:180 msgid "Every Instance is completely independent and has its own policy and terms of service. Therefore, when you publish something on Mastodon, your content is saved on your Instance’s server and every Instance will manage it in a different way, depending on its own rules." msgstr "Cada Instancia es completamente independiente y tiene su propia política y condiciones de servicio. Por tanto, cuando publicas algo en Mastodon, tu contenido se salva en el servidor de tu Instancia y cada Instancia lo gestiona de una forma diferente, en función de sus propias normas." #: home.php:181 msgid "If you want to use Mastodon to promote your art or, for other reasons, you want to have certain specific guarantees for your content, you should choose an Instance specialized in that." msgstr "Si quieres usar Mastodon para promocionar tus obras artísticas, o si por cualquier otro motivo quieres tener garantías específicas para tu contenido, deberías elegir una Instancia especializada." #: home.php:182 msgid "Anyway, due the federated nature of Mastodon, your content could be boosted also on other Instances that could manage it in different ways." msgstr "En cualquier caso, debido a la naturaleza federada de Mastodon, tus contenidos podrían acabar en otras Instancias que podrían gestionarlo de distintas formas." #: home.php:183 msgid "For the same reason if your Instance admin removes one of your posts, a copy of it can still be present on other Instances." msgstr "Por ese mismo motivo, aunque uno de l@s administrador@s de tu Instancia elimine uno de tus posts, una copia de éste podría seguir presente en otras Instancias." #: home.php:192 msgid "Everybody has an e-mail address, but as you can notice there is no “official” e-mail App. Instead you can access to your e-mail from your web browser or using one of many e-mail Apps. In much the same way, there is no official App for Mastodon (and you can always use your web browser!)." msgstr "Todo el mundo tiene una dirección de correo, pero como habrás notado no hay una aplicación “oficial” del correo electrónico. En cambio puedes acceder a tu correo desde el navegador web o usando una de las muchas aplicaciones hechas con ese fin. De la misma manera, no hay una aplicación oficial de Mastodon (¡y siempre puedes usar tu navegador!)." #: home.php:193 msgid "On Android you have many alternatives, the most notable being Tusky, Fedilab and Subway Toot. You can download these either from the Google Play App-store or from F-Droid, a free and open source alternative to App-stores." msgstr "En Android hay muchas opciones, entre las que destacan Tusky, Fedilab y Subway Toot. Estas las puedes descargar bien de la tienda de aplicaciones Google Play o bien de F-Droid, una alternativa para las tiendas de aplicaciones que es software libre y de código abierto." #: home.php:194 msgid "On iOS you have a similar amount of choice, with Amaroq, Toot and Mast being the most widely used Apps." msgstr "En iOS tienes un surtido semejante, siendo Amaroq, Toot y Mast las app más utilizadas." #: home.php:195 msgid "Every App is slightly different from the others and will have its pros and cons, so you will have to check them out and see for yourself what fits you best, just like with Mastodon Instances!" msgstr "Cada aplicación es ligeramente diferente del resto y tiene sus pros y contras, por lo que tendrás que probarlas para ver cuál se ajusta más a ti, ¡igual que con las Instancias de Mastodon!" #: home.php:196 msgid "Be aware that some of those Apps, such as Toot and Mast, may not be free or open source!" msgstr "¡Ten en cuenta que algunas de dichas aplicaciones, como es el caso de Toot y Mast, pueden no ser ni libres ni de código abierto!" #: home.php:197 msgid "Every App can add or hide certain functionalities. For example some of them have translation buttons and other have bot indicators." msgstr "Cada App puede añadir o esconder ciertas funciones. Por ejemplo, algunas tienen botones de traducción o indicadores bot." #: home.php:198 msgid "Three screenshots showing Mastodon running on smartphones." msgstr "Tres capturas de pantalla de teléfonos inteligentes que están ejecutando Mastodon." #: home.php:203 msgid "The usual way to access to your Instance from your desktop computer is by going to the Instance homepage trough your browser. But there are also Desktop Applications for Mastodon like" msgstr "La manera usual de acceder a tu Instancia desde tu ordenador consiste en ir a la página de inicio de la Instancia por medio del navegador. A la vez hay aplicaciones de escritorio para Mastodon como lo son:" #: home.php:205 msgid "Whalebird (Linux, Windows, OSX)" msgstr "Whalebird (Linux, Windows, OSX)" #: home.php:206 msgid "Tootle (Linux)" msgstr "Tootle (Linux)" #: home.php:207 msgid "TheDesk (Linux, Windows, OSX)" msgstr "TheDesk (Linux, Windows, OSX)" #: home.php:208 msgid "Hyperspace (Linux, Windows, OSX)" msgstr "Hyperspace (Linux, Windows, OSX)" #: home.php:210 msgid "There are also alternative frontends! A frontend is a website where you can login with your Mastodon account but doesn’t show your standard home page graphics: the colours, buttons and menus are all different and maybe you could find them better or easier to use then the original ones." msgstr "¡También hay interfaces alternativas! Una interfaz es una página web en la que puedes ingresar usando tu cuenta de Mastodon pero que no te muestra el aspecto que comúnmente tiene la página de inicio: todos los colores, botones y menús son diferentes, y quizá halles que son mejores o más fáciles de usar que los originales." #: home.php:212 msgid "Pinafore: a simplified Mastodon frontend" msgstr "Pinafore: una interfaz de Mastodon simplificada" #: home.php:213 msgid "Halcyon: Looks exactly like Twitter" msgstr "Halcyon: se ve exactamente como Twitter" #: home.php:215 msgid "Applications and frontends too can add, hide or customize certain functions, compared to the ones you find when you access to your Instance from its homepage. Therefore sometimes it’s possible to find tips, advices or instructions that are not applicable if you use them not on the homepage but on an Application or frontend. Take notice." msgstr "Las aplicaciones e interfaces pueden añadir, ocultar o modificar algunas de las funciones que puedes encontrar cuando accedes a tu Instancia desde sus páginas de inicio. Por lo tanto a veces es posible encontrar tips, consejos o instrucciones que no aplican si las usas en una distinta." #: home.php:216 msgid "A screenshot from Mastodon official web frontend." msgstr "Una captura de pantalla de la interfaz oficial de Mastodon." #: home.php:225 msgid "A Mastodon account is formed somehow like an e-mail account:" msgstr "Toda cuenta de Mastodon se forma de manera similar a una cuenta de correo electrónico:" #: home.php:226 msgid "@name@instance" msgstr "@nombre@instancia" #: home.php:227 msgid "Many new users believe that their username is only the @name part but that part alone is unusable, like an email address without what’s written afer the @." msgstr "" #: home.php:228 msgid "If you mention someone on Mastodon only by @name, the software usually assumes that the contact is on the same Instance you are currently logged into. Therefore, if that person is on a different Instance and you don’t write the @instance part, clicking on @name will either result in a broken link or bring you to somebody with the same name on your Instance." msgstr "Si solo escribes @nombre, la mayoría de las aplicaciones asumirán que el contacto está en la misma Instancia en la que estás conectada en el momento. Pongamos el siguiente ejemplo: digamos que quieres mencionar a alguien en una publicación, y que esta persona usa una Instancia que no es la tuya. En ese caso, si escribieras la parte de su cuenta que se corresponde en el ejemplo de arriba con @nombre (sin escribir la parte @instancia), entonces al cliquear sobre el nombre o bien te llevará a un enlace roto, o bien te llevará al perfil de otro usuario que tiene el mismo nombre que al que quieres mencionar, pero que está en tu misma Instancia." #: home.php:229 msgid "Some Apps will correct this behaviour, so check it out." msgstr "Algunas aplicaciones corrigen este comportamiento, así que no está de más echarles un vistazo." #: home.php:234 msgid "Like every digital platform, Mastodon too renames functionalities that other platforms call differently." msgstr "Como toda plataforma digital, Mastodon también da a ciertas funcionalidades nombres distintos respecto a otras plataformas." #: home.php:235 msgid "For example the posts, or messages, that on Twitter are called “tweets”, on Mastodon are called “toots”. A shared post on certain platforms is called “repost” or “retweet” while here it’s called “boost”." msgstr "Por ejemplo, los posts o mensajes, que en Twitter se llaman “tweets” (o “tuits”), en Mastodon se llaman “toots”. La acción de compartir un post o mensaje en otras plataformas se dice “repostear” o “retuitear”, mientras que aquí se dice “retootear”." #: home.php:236 msgid "Since you can access Mastodon with different Apps and frontends developed by different people it’s also possible that certain functionalities are called or translated differently. For example what is called “direct messages” on an App, on a different one is called “private messages”." msgstr "Teniendo en cuenta que puedes acceder a Mastodon a través de Apps e interfaces desarrolladas por distintas personas, es posible que ciertas funciones se llamen o se hayan traducido de forma distinta. Por ejemplo, lo que en algunas Apps se llama “mensajes directos”, en otras son “mensajes privados”." #: home.php:241 msgid "On Mastodon you have 3 different timelines" msgstr "En Mastodon tienes tres cronologías distintas" #: home.php:243 msgid "Home: like on Twitter, it shows all the posts of all the people you follow on all Instances;" msgstr "Home: como en Twitter, te muestra las publicaciones de todas las personas a quienes sigues en cualesquiera Instancias;" #: home.php:244 msgid "Local: it shows all the posts of the members of your Instance;" msgstr "Local: te muestra todas las publicaciones de los miembros de tu Instancia;" #: home.php:245 msgid "Federated: it shows all the posts of the members of your Instance and also the posts of people on other Instances that are followed by people of your Instance." msgstr "Federada: te muestra todas las publicaciones de las personas de tu Instancia y también las publicaciones de las personas de otras Instancias a quienes siguen las de la tuya." #: home.php:247 msgid "On every timeline the posts are shown in chronological order. This means that no algorythm, number of stars or other factors will influence the number of times you will see a post. A post can be boosted (“retweeted”) but that’s it." msgstr "In cada cronología las publicaciones se muestran en orden cronológico (¡valga la redundancia!). Esto quiere decir que ningún algoritmo, número de estrellas ni ningún otro factor influirá en la cantidad de veces que verás una publicación cualquiera. Las publicaciones se pueden retootear (el equivalente de retuitear), pero no pasa de ahí." #: home.php:248 msgid "Screenshot showing the three timelines header." msgstr "Captura de pantalla en que se ve el formato de tres cronologías." #: home.php:253 msgid "In many Instances, if you search something in the search box of Mastodon, it will find only users or #hashtags. A more powerful search system will be implemented in the near future." msgstr "En muchas Instancias a la hora de usar la casilla de búsqueda de Mastodon, entre los resultados sólo se muestran usuarias o #etiquetas. Se implementará un mejor sistema de búsqueda en el futuro cercano." #: home.php:254 msgid "The search box does not explore the entire Fediverse but only the portion of it that your instance is connected to. Therefore if you search a user it will search among all the users of your instance and of the instances you are connected to, but not those who are on instances you aren’t connected to. If you search an hashtag it will not list all the posts from all the existing instances containing it but only the posts published by users that your instance knows." msgstr "La casilla de búsqueda no explora el Fediverso entero sino tan solo la porcion del mismo a la que tu Instancia está conectada. Así, al buscar a alguien, dirigirá la búsqueda a los usuarios de tu Instancia y de las Instancias con las que estás conectada, pero no a quienes están en Instancias con las cual no tienes conexión." #: home.php:255 msgid "A screenshot showing the search box." msgstr "Una captura de pantalla en que se ve la casilla de búsqueda." #: home.php:260 msgid "Twitter’s “Trending Topics” feature finds its Mastodon’s counterpart in “Trending Hashtags”. When “Trending Hashtags” are active, though, they’re reviewed by the admins to ensure they aren’t being gamed as a vector for abuse. However what’s most important is that this feature is completely optional: it is up to each instance’s admin and its community to decide if they want to have “Trending Hashtags”, and in fact many instances don’t activate it, thus eliminating the urge for their users to participate in certain topics instead of others and all the “social noise” about vapor-problems. So many Mastodon Instances are places where you can talk with people without having to know by a “Trending Topics” board that a certain topic is more important than the one you really want to talk about." msgstr "La función de Twitter llamada “tendencias” tiene su contraparte en Mastodon: las “etiquetas de tendencia”. Cuando las “etiquetas de tendencia” están activas, las administradoras las revisan para asegurarse de que no se las está usando como herramientas de abuso. Lo importante es que esta función es totalmente optativa: la implementación de las etiquetas tendencia en una Instancia depende de la decisión de su administrador y su comunidad; de hecho, son muchas las Instancias que no la actvian, con lo cual se eliminan la presión sobre las usuarias de participar en ciertas discusiones en vez de otras, y el “ruido” desproporcionado que se genera por dichas discusiones. Mastodon es un lugar en donde puedes hablar con gente sin tener que saber en un tablero de “tendencias de temas”, que un cierto tema es más importante que aquel del que realmente quieres hablar." #: home.php:261 msgid "A screenshot showing the “trending hashtags” feature." msgstr "Una captura de pantalla en que se ve la función de “etiquetas tendencia”." #: home.php:266 msgid "The “boost” function has no “comment” feature like the “retweet and comment” button on Twitter." msgstr "La función de retootear no cuenta con la opción de “comentar” como el botón “retuitear y comentar” de Twitter." #: home.php:267 msgid "That’s by design, because it’s a feature that is mostly used to harrass people and leads to talks around a topic but without direct interaction. Yes, we know, it also has legitimate uses but, well, the point here is to prefer real interactions than boosts." msgstr "Esto es así deliberadamente, ya que es una función que se usa más que todo para acosar gente, y que desemboca en charlas sobre un tema sin interactuar directamente con las personas aludidas. Sabemos bien que también tiene sus usos legítimos, pero el punto aquí es que las interacciones directas son preferibles a los retooteos" #: home.php:272 msgid "If you want to suggest somebody to read a certain thread on Mastodon you can boost it or interact directly in the thread and mention the account of the person that you want to join the discussion." msgstr "Si quieres sugerirle a alguien que lea algún hilo de Mastodon, puedes retootearlo o interactuar directamente en el hilo mencionando la cuenta de la persona que quieres que se una a la discusión." #: home.php:273 msgid "You can also reference to a post by copying its URL and pasting it into a post of yours. That’s ok too, but remember that it will work correctly only from desktop and from certain Apps. In other Apps, clicking on the link will take the user from the App to the browser." msgstr "También puedes hacer referencia a una publicación (en Mastodon se llaman “estados” o “toots”; esto último se pronuncia “tuts”) copiando su URL y pegándola en una publicación tuya. No hay problema con ello, pero recuerda que sólo funcionará apropiadamente en una computadora de escritorio y en ciertas apps. En otras apps, cliquear el enlace hará que este se abra en el navegador en vez de la aplicación misma." #: home.php:274 msgid "A screenshot showing the “three dots” menu with “copy link to status” entry highlighted." msgstr "Una captura de pantalla en que se ve el menú de “los tres puntitos”. La entrada “copiar enlace a estado” está resaltada." #: home.php:279 msgid "When you check another user’s profile you will see the number of people who follow and who are followed by them, but if you click on that number you can’t see the entire list of people. Instead you can only see some of them: the ones you already know or who are members of your same Instance." msgstr "Cuando veas el perfil de otra usuaria, verás el número de personas que la siguen y que son seguidas por ella; sin embargo, si haces clic en en ese número no podrás ver la lista entera de esas personas. En cambio puedes ver solo unas cuantas: a las que ya conoces o que comparten tu misma Instancia." #: home.php:280 msgid "That’s by design, being an anti-harrassment feature." msgstr "Esta es una característa diseñada deliberadamente para evitar el acoso." #: home.php:281 msgid "Let’s check real life: in real life you don’t walk around with the list of your friends attached to your neck, do you?" msgstr "¿Y es que acaso en la vida real vamos caminando por ahí con una lista de nuestros amigos pegada al cuello?" #: home.php:282 msgid "But then, if you cannot discover new people by checking who is following who, how can you find and meet new people on Mastodon? By talking, socializing and discussing things. When you boost friends’ posts you are presenting them to all your other friends and so on. Mastodon emphasizes real human socialization instead of espionage-style exploration of profiles." msgstr "Pero si en Mastodon no se puede decubrir gente nueva revisando quién sige a quién, ¿cómo puedes encontrar y conocer nueva gente en Mastodon? Hablando, socializando y discutiendo cosas. Cuando retooteas la publicación de un amigo lo que haces es presentarlo al resto de tus amistades y así. En Mastodon el énfasis se centra en la socialización humana real en vez de la exploración de perfiles estilo espionaje." #: home.php:283 msgid "A screenshot showing the “Follows” list." msgstr "Una captura de pantalla que muestra una lista de “sigue”." #: home.php:288 msgid "When you post a message (toot) you can choose among 4 types of posting" msgstr "Cuando publicas un mensaje (toot) puedes elegir entre cuatro tipos de publicación." #: home.php:290 msgid "Globe icon." msgstr "Icono global." #: home.php:290 msgid "Public: your post is public, it appears on public timelines and everybody can see it. Public posts are recognizable by a globe icon." msgstr "Público: tu mensaje es público, aparece en las cronologías públicas y todo el mundo puede verlo. Los mensajes públicos están designados por un ícono de planetita." #: home.php:291 msgid "Open padlock icon." msgstr "Abrir (icono de candado)." #: home.php:291 msgid "Not listed: your post is still public but doesn’t appear on timelines. People can read it only if they are mentioned in it or if they go to your profile and scroll through your posts. Not listed posts are recognizable by an open padlock icon." msgstr "No listado: tu mensaje sigue siendo público pero no aparece en las cronologías públicas. Sólo la gente mencionada puede leerlo en el mismo o si van y lo ven desde tu pefil. Los toots no listados los puedes reconocer por el ícono de un candado abierto." #: home.php:292 msgid "Closed padlock icon." msgstr "Cerrar (icono de candado)." #: home.php:292 msgid "Followers only: your post is still half-public because only your followers will see it. At their eyes it appears as a regular public post. Followers only posts are recognizable by a closed padlock icon." msgstr "Solo seguidores: tu mensaje sigue siendo público, pero a medias, porque solo lo podrán ver tus seguidoras. Para ellas, tu mensaje se verá como un mensaje público más. Los mensajes que son solo para seguidoras se designan con un ícono de candado cerrado." #: home.php:293 msgid "Mail envelope icon." msgstr "Mail (icono de sobre)." #: home.php:293 msgid "Direct: your post is private and viewable only by the people mentioned in it. Direct posts are recognizable by an envelope icon." msgstr "Directo: tu mensaje es privado y visible solo por las personas que se mencionan en él. Los mensajes directos se reconocen por el ícono de un sobre." #: home.php:295 msgid "Anyway remember that Mastodon is designed to spread interactions and not for privacy: your Instance admins can read all your messages, including direct ones, just like on every other big social network." msgstr "De todos modos, recuerda que Mastodon está diseñada para la difusión de interacciones y no para la privacidad: las administradoras de tu Instancia pueden leer todos tus mensajes, incluso los directos, al igual que en cualquier otra gran red social no libre." #: home.php:296 msgid "For encrypted messaging there are other and more specific platforms." msgstr "Para enviar mensajes encriptados existen otras plataformas que se especializan en eso." #: home.php:301 msgid "A thread can evolve in a sort of “tree” because people will reply and counter-reply to different posts. In the following picture you see a thread that, from a single post, evolves in four different branches:" msgstr "Un hilo puede evolucionar de manera similar a un árbol, ramificándose a medida que la gente va respondiendo a los distintos mensajes que conforman dicho hilo. En la siguiente imagen verás un hilo que, desde un toot original evoluciona en cuatro diferentes ramas:" #: home.php:302 home.php:309 msgid "A graphical representation of a thread with four branches." msgstr "Una representación gráfica de un hilo con cuatro ramificaciones." #: home.php:303 msgid "Twitter users are quite used to it but if you arrived here from different platforms (eg. Facebook) this can be a little bit confusing." msgstr "Las usuarias de Twitter están muy acostumbradas a esto, pero si eres alguien que viene de usar otras plataformas diferentes (por ejemplo, Facebook), puede que esto te confunda un poco." #: home.php:308 msgid "If you want to read a thread that is highly branched, the most important concept to understand is that when a post is selected, the thread is reorganized to show only the branch that starts from the first toot and arrives to the selected one, plus all the posts and branches following the selected post." msgstr "Si quieres leer un hilo que está muy ramificado, el concepto más importante que hay que tener en cuenta es que cuando se selecciona una publicación, el hilo se reorganiza para mostrar solamente la ramificación que se extiende desde el primer toot hasta el que se ha seleccionado, y todas las publicaciones y ramificaciones que siguen desde el toot seleccionado." #: home.php:310 msgid "Let’s make some examples. If you want to read the thread pictured above and you select the first toot, all the following posts will be rearranged in chronological order (see the picture below)." msgstr "Pongamos unos ejemplos: si quieres leer el hilo de la imagen superior y seleccionas el primer toot, todos los siguientes mensajes serán reorganizados en orden cronológico (ver imagen inferior)." #: home.php:311 msgid "A graphical representation of the succession of posts when you select the first toot from the thread pictured in the previous image." msgstr "Representación gráfica de la sucesión de comentarios cuando seleccionas el primer toot del hilo mostrado en la imagen anterior." #: home.php:312 msgid "Now, pay attention: if you pick the thread by selecting the post nr. 2 you will still see all the following posts in chronological order, but you will not see the previous branching (the sub-thread containing the posts 2a and 3a)." msgstr "Atención ahora: si entras en el hilo seleccionando el mensaje número 2 seguirás viendo todos los mensajes en orden cronológico, pero no verás la ramificación anterior (el sub-hilo que contiene los comentarios 2a y 3a)." #: home.php:313 msgid "A graphical representation of the succession of posts when you select the second toot from the thread pictured in the first image." msgstr "Representación gráfica de la sucesión de comentarios cuando seleccionas el segundo toot del hilo mostrado en la primera imagen." #: home.php:314 msgid "Also, if you pick the last post of a sub-thread (in this picture the post 7c) you will see all the previous posts in chronological order, but excluding all the other sub-threads." msgstr "Del mismo modo, si eliges el último comentario de un sub-hilo (en esta imagen el comentario 7c) verás todos los comentarios previos en orden cronológico, pero excluyendo todos los otros sub-hilos." #: home.php:315 msgid "A graphical representation of the succession of posts when you select the last toot from one branch of the thread pictured in the first image." msgstr "Representación gráfica de la sucesión de publicaciones cuando eliges el último toot de una rama en el hilo mostrado en la imagen inicial." #: home.php:320 msgid "If you want to change Instance it is possible to transfer all your data (including posts, followers and blocked users list) to the new one." msgstr "Si quieres cambiar Instancia, es posible transferir todos tus datos (incluidos los toots, seguidores y lista de usuarios bloqueados) a la nueva." #: home.php:321 msgid "Instances that use older Mastodon software use a different trasfer method. For that reason, before moving your account check if both Instances (the new one and the old one) are both updated. Otherwise the process will only partially work." msgstr "Las Instancias que usan versiones antiguas del software de Mastodon usan un método de transferencia distinto. Por ese motivo, antes de mudar tu cuenta, comprueba que ambas Instancias (la nueva y la vieja) están actualizadas. Si no es así, el proceso podría funcionar solo parcialmente." #: home.php:322 msgid "The first thing to do is to open an account on a new Instance." msgstr "Lo primero que tienes que hacer es abrir una cuenta en una nueva Instancia." #: home.php:323 msgid "The data transfer is done through several steps (some are not mandatory and therefore you can choose what to transfer to the new Instance): inform both Instances about the existence of the other account and confirm that you are the owner and then transfer your followers. After that you can export from the old Instance other data like your posts, the people you follow, the one you have blocked, the Instances you have blocked and then you can import that data in the new account. Last but not least it’s possible to set a redirect: that’s a link between your old and new account so that people that search your old account will be redirected to the new one. After the transfer you must wait some time to gain permission from your Instance to transfer your account again." msgstr "La transferencia de datos tiene varios pasos (algunos no son obligatorios, porque puedes elegir qué quieres transferir a la nueva Instancia). Primero, informa a ambas Instancias acerca de la existencia de la otra cuenta y confírmales que eres tú el/la propietari@. Después, transfiere tu lista de seguidores. Una vez hecho esto, podrás exportar desde la vieja Instancia otros datos, como tus toots, la gente a la que sigues, las cuentas que tienes bloqueadas y las Instancias que has bloqueado. Luego podrás importar esos datos a la nueva cuenta. Por último, aunque no menos importante, es posible crear un “redireccionamiento”, es decir, un enlace entre tus cuentas vieja y nueva, de tal forma que quien busque tu vieja cuenta será redireccionad@ a la nueva. Tras la transferencia, deberás esperar un cierto tiempo para obtener el permiso de tu Instancia para transferir de nuevo tu cuenta." #: home.php:324 msgid "The point is that when you transfer your account you can choose between more options: keep the old account but redirect the users to the new one, completely delete the old one and transfer only the followers and so on." msgstr "La cuestión es que cuando transfieres tu cuenta, puedes elegir entre diversas opciones: mantener la cuenta vieja redireccionando a los usuarios a la nueva, eliminar completamente la vieja y transferir solo los seguidores, etc." #: home.php:325 msgid "That is done in the Settings under “Import” and “Export”" msgstr "Esto se hace en Preferencias > Importar y exportar" #: home.php:326 msgid "Screenshot showing the “Import and export” feature." msgstr "Pantalla mostrando la opción “Importar y exportar”." #: home.php:327 msgid "Mastodon developers are improving the transfer methods but anyway it’s still a delicate procedure that takes some time." msgstr "Los desarrolladores de Mastodon están trabajando para mejorar los métodos de transferencia, pero aún así se trata de un procedimiento delicado que requiere de un cierto tiempo para completarse." #: home.php:332 msgid "Mastodon features a Content Warning system. It’s an optional mask that covers the content of a post with an editable warning message." msgstr "Mastodon incluye un sistema de Advertencia de contenido. Se trata de una “máscara” que cubre el contenido de un toot con un mensaje modificable de advertencia." #: home.php:333 msgid "It’s used to cover content that is admitted by your Instance policy but may still hurt people, like spoilers, nudity, depiction of violence or threads about sensitive topics." msgstr "Se usa para tapar contenido que la política de tu Instancia admite pero que puede herir ciertas sensibilidades, como espoilers, imágenes de desnudos, imágenes violentas u otros temas delicados." #: home.php:334 msgid "For example, if you want to start a thread about the ending of a fresh new movie, you can do it using a CW like “Spoiler about the ending of...”" msgstr "Por ejemplo, si quieres empezar un hilo sobre el final de una película reciente, puedes hacerlo usando una advertencia de contenido que diga “Espoiler sobre el final de...”" #: home.php:335 msgid "Every Instance has its own rules about CWs and therefore it’s common to see them used in different ways, like on selfies or depictions of food. That is because what on an Instance is considered a sensitive topic on another may be something commonly accepted. It’s possible that an Instance is blocked by others because of its misuse of CWs on certain kinds of topics." msgstr "Cada Instancia tiene sus propias reglas respecto a las advertencias de contenido y, por tanto, es normal ver que se usan en casos completamente distintos, como para tapar selfies o imágenes de ciertas comidas. Esto es así porque lo que en una Instancia se considera un tema delicado, en otra puede ser algo aceptado como normal. Es también posible que una Instancia esté bloqueada por otras por no estar de acuerdo con su uso de las advertencias de contenido respecto a ciertas temáticas." #: home.php:336 msgid "This said, if you want you can always go in the Setting page and set to automatically uncover all the CWs." msgstr "Dicho esto, si quieres, puedes ir a tus Preferencias en cualquier momento y seleccionar la opción de que todo el contenido multimedia marcado como sensible se te muestre automáticamente." #: home.php:345 msgid "Mastodon is famous for its anti-harassment environment not because there isn’t any on it (that would be impossible) but because its structure and moderation tools permit a series of efficient and immediate actions against bad accounts or Instances and because most of the Instances are run by communities that actively work to maintain Mastodon’s environment a nice and tolerant place. Many communities help, inform and warn each other when they identify an Instance run by people that spread hatespeech or trolling. Having admins and moderators for every single instance, the ratio between regular users and moderators can be extremely high. Also remember that every Instance has its own policy based on the community’s culture, ethics and political view. Moderation is always a political act and claiming for total impartiality means taking the side of the status quo." msgstr "Mastodon es famosa por tener un ambiente libre de acoso, no porque no haya acoso en la plataforma (eso no sería imposible), sino porque tanto su estructura como sus herramientas de moderación permiten que se tomen acciones eficientes e inmediatas contra las cuentas e Instancias que cometen o propician el acoso; y también porque la mayoría de las Instancias las administran comunidades que trabajan activamente para mantener un ambiente agradable y tolerante. Muchas son las comunidades que se ofrecen información, advertencias y otras formas de ayuda mutua cuando alguna de ellas ha identificado alguna otra Instancia administrada por gente que difunde discursos de odio y el troleo. Como cada Instancia tiene sus propias administradores y moderadores, la cantidad proporcional de moderadores por usuaria puede llegar a ser extremadamente grande. Recuerda también que cada Instancia tiene sus propias políticas de uso que se basan en la cultura de la comunidad y en sus tendencias éticas y políticas. La práctica de la moderación siempre es un acto político, y tener total “imparcialidad” significa ponerse del lado del statu quo." #: home.php:350 msgid "If the admins of Instance1 block Instance2, then the users of Instance1 cannot interact with the users of Instance2." msgstr "Si las administradoras de la “Instancia 1” bloquean la “Instancia 2”, entonces las usuarias de la “Instancia 1” no pueden interactuar con las de la “Instancia 2”." #: home.php:351 msgid "If the admins of Instance1 silence Instance2, then the users of Instance1 can still privately follow and interact with the users of Instance2, but those interactions (like boosts) will not be seen by the other users of Instance1." msgstr "Si las administradoras de la “Instancia 1” silencian la “Instancia 2”, entonces las usuarias de la Instancia 1 todavía pueden, en privado, seguir e interactuar con las usuarias de la “Instancia 2”; sin embargo, dichas interacciones (entre ellas los retooteos) no serán visibles para el resto de las usuarias de la “Instancia 1”." #: home.php:352 msgid "To be more clear: blocking is used for Instances that permit horrible things and behaviours, while silencing is used for Instances that your Instance tolerate but doesn’t appreciate that much." msgstr "Aclarando: se bloquean las Instancias que permiten comportamientos horribles, y se silencian las Instancias que la tuya tolera aunque no esté muy de acuerdo con ellas." #: home.php:353 msgid "The same things are applicable to users." msgstr "Todo lo dicho se aplica también a las usuarias." #: home.php:354 msgid "You too, as a simple user, can decide to block or silence – for your eyes – other users and entire Instances." msgstr "También tú, une simple usuaria, puedes decidir bloquear o silenciar otras usuarias e Instancias enteras. Esta acción solo afecta tu experiencia y no la de las otras usuarias de tu Instancia." #: home.php:355 msgid "Please note that even if Instance2 is blocked, it’s still possible that their users see some contents of Instance1. More effective kinds of blocking are in development." msgstr "Por favor ten en cuenta que incluso cuando la “Instancia 2” está bloqueada, los usuarios de esta todavía puede ver algunos contenidos de la “Instancia 1”. Otras maneras de bloquear más efectivamente están en fase de desarrollo." #: home.php:364 msgid "On Mastodon you will not receive notifications like “40 people liked the post you boosted” or “John is tweeting about this” or “Laura and Mike are now following Hannah”." msgstr "En Mastodon no recibirás notificaciones del tipo “40 personas le dieron ‘me gusta’ a la publicación que retooteaste”, o “John está tuiteando sobre esto”, o “Laura y Miguel ahora siguen a Juana”." #: home.php:365 msgid "Nobody will tell you what you “must” read or who you “must” follow." msgstr "Nadie te estará diciendo qué “tienes que” leer o a quién “tienes que” seguir." #: home.php:366 msgid "Nobody cares that much about the “success” of a post." msgstr "A nadie le importa tanto el “éxito” de una publicación." #: home.php:367 msgid "There are no blue badges for verified accounts." msgstr "No hay íconos azules para las cuentas verificadas." #: home.php:368 msgid "You get informed about how many people “starred” or boosted your post and that’s it." msgstr "Se te informa cuántas personas retootearon tu publicación o le dieron “favorito”, y nada más." #: home.php:369 msgid "To know how many times a certain post was boosted or “starred” you must click on it. But there is no emphasis on it and in fact nobody really cares." msgstr "Para saber cuántas veces se retooteó o se le puso “favorito” a una publicación tienes que hacer clic en ella; sin embargo, dichos números no tienen ningún énfasis y por lo demás a nadie les importa realmente." #: home.php:370 msgid "What’s important, here, is to interact in real conversations and... who cares about “points” received from people that don’t interact?" msgstr "Aquí lo importante es participar de conversaciones reales, ¿y a quién le importan los “puntos” que se reciben de quienes no participan?" #: home.php:375 msgid "Are you still searching for the Trending Topics that will impose to everyone today’s obligatory conversation topic?" msgstr "¿Sigues buscando cuáles son las tendencias que hoy se impondrán como el tema obligatorio de conversación?" #: home.php:376 msgid "Are you searching for “people to follow” instead of “people to interact with”?" msgstr "¿Andas buscando a la gente a la que seguir en vez de a la gente con la cual interactuar?" #: home.php:377 msgid "Are you still planning time-wasting things like hashtag wars instead of doing something real?" msgstr "¿Sigues planeando cosas con que perder el tiempo, como las guerras de etiquetas, en vez de realmente hacer algo?" #: home.php:378 msgid "Are you searching for emotional and social gratification in the number of retweets you receive?" msgstr "¿Sigues buscando satisfacción emocional y social en el número de retuits que recibes?" #: home.php:379 msgid "Are you still judging a post by the number of likes that it received?" msgstr "¿Sigues juzgando las publicaciones por la cantidad de “me gusta” que recibieron?" #: home.php:380 msgid "Are you still writing cool posts to obtain likes insted of writing interesting things that stimulate discussion and interaction?" msgstr "¿Sigues escribiendo publicaciones ocurrentes para que te den “me gusta” en vez de escribir cosas interesantes que estimulen la discusión y la participación?" #: home.php:381 msgid "If so, please pay attention: there is still much Twitter inside you! And it takes some time to heal... 😉" msgstr "En ese caso, por favor presta atención: ¡sigue habiendo mucho de Twitter en tu interior! Y curarlo toma su tiempo. 😉" #: home.php:386 msgid "You can still keep some relation with your previous Twitter account using crossposting services." msgstr "Aún puedes mantener una relación limitada con tu vieja cuenta de Twitter por medio de alguno de los sevicios de “publicación cruzada”." #: home.php:387 msgid "There are services like ifttt.com, masto.donte and moa.bridge which can connect your Twitter account with your Mastodon account. With these services you can publish your tweets on Mastodon and/or publish your toots on Twitter." msgstr "Algunos servicios, como ifttt.com, masto.donte y moa.bridge pueden conectar tu cuenta de Twitter y tu cuenta de Mastodon. Con estos servicios puedes publicar tus tuits en Mastodon o publicar tus toots en Twitter." #: home.php:388 msgid "We strongly suggest to use only the second option because, being centered on real interactions, a Mastodon account that is simply a Twitter bot that doesn’t reply will easily be blocked by many." msgstr "Te sugerimos encarecidamente que sólo uses la segunda opción (publicar tus toots en Twitter). En efecto, debido a la importancia que se le da en Mastodon a las interacciones genuinas, cuando una cuenta de Mastodon que no sea más que un bot de Twitter y que no responde, se va a ver bloqueada rápidamente por muchas personas." #: home.php:389 msgid "Many Instances have strong rules about the use of crossposters, especially because if you use them from Twitter to Mastodon, your Mastodon account could be considered like a bot and also bots are sometimes strongly regulated. So check your Instance policy before using them." msgstr "Muchas Instancias tienen reglas estrictas en lo que respecta al uso de servicios de la publicación cruzada, especialmente si los usas para publicar en Mastodon desde Twitter. En estos casos las cuentas que publican de manera cruzada pueden ser consideradas bots. los cuales son estrictamente regulados en algunas Instancias. Por eso, revisa las políticas de uso de tu Instancia antes de usarlos." #: home.php:390 msgid "If you want to mention a Twitter user in a toot crossposted to Twitter and you want his-her username to be clickable both by Mastodon and by Twitter users, you must write it as follows:" msgstr "Si quieres mencionar a un usuario de Twitter en un toot de Mastodon que quieras publicar de manera cruzada en Twitter, de manera que se pueda hacer clic en el nombre de usuario desde ambas plataformas, tendrás que escribirlo como sigue:" #: home.php:391 msgid "https://twitter.com/username" msgstr "https://twitter.com/nombredeusuario" #: home.php:392 msgid "A mastodon, two arrows (one pointing left, one pointing right) and Twitter’s logo." msgstr "Un mastodonte, dos flechas (una que apunta hacia la izquierda, una que apunta hacia la derecha), y el logo de Twitter." #: home.php:401 msgid "All the Mastodon Instances that together form the entire “Mastodon Galaxy” are part of something much bigger called the Fediverse." msgstr "Todas las Instancias de Mastodon, que juntas conforman la “Galaxia Mastodon” son parte de algo mucho mayor que se llama “el Fediverso”." #: home.php:402 msgid "Besides Mastodon there are many other free platforms. Some of them, like Pleroma or Misskey are also similar to Twitter, but others are very different" msgstr "Además de Mastodon hay muchas otras plataformas libres. Algunas, como Pleroma y Misskey, se asemejan un poco a Twitter, pero las demás difieren mucho entre sí:" #: home.php:404 msgid "PixelFed is similar to Instagram;" msgstr "PixelFed es parecida a Instagram;" #: home.php:405 msgid "PeerTube is similar to Youtube;" msgstr "PeerTube es parecida a Youtube;" #: home.php:406 msgid "Friendica is similar to Facebook;" msgstr "Friendica es parecida a Facebook;" #: home.php:407 msgid "FunkWhale is similar to Soundcloud;" msgstr "FunkWhale es parecida a Soundcloud;" #: home.php:408 msgid "Write.as and Plume are blogging platforms;" msgstr "Write.as y Plume son plataformas de blogueo;" #: home.php:409 msgid "Hubzilla is a powerful multi-functional platform." msgstr "Hubzilla es una poderosa plataforma multifuncional." #: home.php:411 msgid "And there are more..." msgstr "¡Y hay más!" #: home.php:412 msgid "All of them, like Mastodon, don’t have a unique central server but are a “Galaxy” of many Instances. There is no “main” or “official” Friendica Instance, you can choose among different PixelFed Instances and so on..." msgstr "Cada una de ellas, al igual que Mastodon, no cuenta con un único servidor central, sino que es una “galaxia” de muchas Instancias: no hay una Instancia “principal” u “oficial” de Friendica, en Pixelfed puedes elegir de entre diferentes Instancias, y así..." #: home.php:413 msgid "Please note that what on Mastodon is called an “Instance”, on other platforms may have a different name (for example, on Hubzilla it is called an “Hub”)." msgstr "Por favor nota que lo que en Mastodon se llama “Instancia” puede que reciba otros nombres en otras plataforas (por ejemplo, en Hubzilla se llama “Hub”)." #: home.php:414 msgid "And all of these platforms (“Galaxies”) interact with each other, forming the Fediverse." msgstr "Y todas estas plataformas (“Galaxias”) interactúan unas con otras, formando el Fediverso." #: home.php:415 msgid "What does that mean? Well, imagine that you could natively receive Facebook statuses on Twitter, or even liking and commenting a YouTube video using your Tumblr account." msgstr "¿Qué quiere decir eso? Pues imagina que pudieras recibir por defecto estados de Facebook en Twitter, o incluso que pudieras dar “me gusta” o dejar un comentario en un video de Youtube desde tu cuenta de Tumblr." #: home.php:416 msgid "That’s what the Fediverse is! You have an account on Pixelfed? Ok, I don’t use Pixelfed but I can follow you from Mastodon! A friend of mine does’t like Mastodon but prefers the more Facebook-like Friendica? No problem: he can follow me from Friendica and we can both chat and interact, staying each one on the platform that we prefer." msgstr "¡De eso se trata el Fediverso! ¿Tienes una cuenta de Pixelfed? Vale, no uso Pixelfed, ¡pero te puedo seguir desde Mastodon! ¿A una amistad mía no le gusta Mastodon y prefiere Friendica, que se parece más a Facebook? No hay problema: me puede seguir desde Friendica y las dos podemos conversar e interactuar, quedándose cada quién en la plataforma de su preferencia." #: home.php:417 msgid "Also remember that the whole Fediverse is an innovative work in progress where not everything works yet perfectly and some adjustments on your part may be needed. Things will likely work differently from what you expect and the developers may not have time or interest in implementing things that you think should be priorities." msgstr "Recuerda también que el Fediverso entero es un trabajo innovador en progreso en el que no todo funciona aún a la perfección y quizás vayas a tenr que hacer algunos ajustes por tu cuenta. Las cosas funcionan tal vez de una manera diferente a lo que esperarías y puede que las desarrolladoras no tengan el tiempo o el interés de implementar las funciones que crees que debieran ser prioritarias." #: home.php:418 msgid "Logos of many FOSS social network platforms in front of a picture of a galaxy." msgstr "Los logos de varias plataformas de red social de software libre y de código abierto frente a la imagen de una galaxia." #: home.php:423 msgid "The majority of commercial social platforms are centralized networks. That means that everything on them is run and controlled by one authority, usually the company that owns the platform." msgstr "La mayoría de las plataforas sociales comerciales son redes centralizadas. Esto quiere decir que todo lo que hay en ellas lo ejecuta y controla una autoridad, que suele ser la compañía propietaria de la plataforma." #: home.php:424 msgid "If you want to interact with a Twitter user, for example, you can do it only by signing up on Twitter.com, thus agreeing to abide by Twitter’s terms and conditions policy." msgstr "Si quieres interactuar con un usuario de Twitter, por ejemplo, solo puedes hacerlo si te unes a Twitter.com, lo que implica que acuerdas seguir los términos y condiciones de Twitter." #: home.php:425 msgid "A graphical representation of a centralized network, showing Twitter’s logo at its center, surrounded by many dots connected to it by straight lines." msgstr "Una representación gráfica de una red centralizada, que muestra el logo de Twitter en el centro y rodeado de varios puntos conectados con líneas rectas." #: home.php:426 msgid "Mastodon is instead a galaxy of decentralized and independent networks called instances, each one with its own website, policy and community." msgstr "En cambio, Mastodon es una galaxia de redes descentralizadas e independientes llamadas Instancias, cada una de las cuales tiene su propio sitio web, sus propias condiciones y su propia comunidad." #: home.php:427 msgid "A graphical representation of a decentralized network, showing four Mastodon’s logos, each one surrounded by many dots connected to it by straight lines." msgstr "Una representación gráfica de una red descentralizada, en que se muestran cuatro logos de Mastodon, cada uno de los cuales está rodeado por varios puntos conectados con líneas rectas." #: home.php:428 msgid "But Mastodon is also federated! That means that all of these networks can (but are not obliged to) interact with each other." msgstr "¡Y encima Mastodon está federada! Esto quiere decir que todas esas redes pueden (mas no están obligadas a) interactuar unas con otras." #: home.php:429 msgid "A graphical representation of a federated network, showing four Mastodon’s logos, each one surrounded by many dots connected to it by straight lines. Each Mastodon’s logo is also connected to each other by a curved line." msgstr "Una representación gráfica de una red federada, en que se muestran cuatro logos de Mastodon, cada uno rodeado por varios puntos conectados al mismo con líneas rectas. Cada logo de Mastodon está a su vez conectado con los otros por medio de líneas curvas." #: home.php:434 msgid "A fresh new instance is not federated with any other instance, so its users can initially interact only with other users on the same instance." msgstr "Una Instancia recién creada no está federada con ninguna otra Instancia, de manera que al comienzo sus usuarias solamente pueden interactuar con otras usuarias de la misma Instancia." #: home.php:435 msgid "A graphical representation of a new, isolated Mastodon instance, and three networks of Mastodon instances, not yet connected to each other." msgstr "Una representación gráfica de una nuesva Instancia de Mastodon que se encuentra aislada, y otras tres redes de Instancias de Mastodon que aún no se han conectado entre sí." #: home.php:436 msgid "Once you create a connection with somebody on another instance, or somebody on another instance creates a connection with somebody on your instance (we will see later how), all the users of your instance can begin to interact with that user." msgstr "Una vez que estableces una conexión con alguien de otra Instancia, o bien alguien de otra Instancia se conecta con alguien de tu Instancia (en seguida veremos cómo), todas las usuarias de tu Instancia pueden empezar a interactuar con ese usuario." #: home.php:437 msgid "The previously isolated Mastodon instance has established a new connection with another instance." msgstr "La Instancia de Mastodon que antes estaba aislada ha establecido una nueva conexión con otra Instancia." #: home.php:438 msgid "The user of the other instance will boost and interact with posts of other users of their instance and also other instances that are just in connection with them. All the people on your instance can see those interactions and participate in them. By doing so, the number of connections will start to grow (that’s what federation means)." msgstr "El usuario de la otra Instancia puede retootear e interactuar con las publicaciones de su Instancia y también de otras Instancias con las que se acaba de conectar. Todas las personas de tu Instancia pueden ver esas interacciones y participar en ellas. Al hacerlo, el número de conexiones empieza a crecer: en esto consiste el significado de la federación." #: home.php:439 msgid "The previously isolated Mastodon instance has established many new connections with other instances." msgstr "La Instancia de Mastodon que antes estaba aislada ha establecido muchas nuevas conexiones con otras Instancias." #: home.php:440 msgid "Every single user of any instance can create a new connection with new instances." msgstr "Cada usuarie de cualquier Instancia puede establecer una nueva conexión con nuevas Instancias." #: home.php:441 msgid "A new connection between two previously unconnected instances." msgstr "Una nueva conexión entre dos Instancias previamente desconectadas." #: home.php:442 msgid "Therefore, the more you interact with people on other instances, the more your instance network will grow and become part of a huge, gigantic federated network formed by lots of instances. Your federated network will probably never cover the entire Mastodon galaxy but only a part of it. How much depends on you to decide. The more people on other instances you connect with, the bigger your network will be." msgstr "En consecuencia, cuanto más interactúas con gente de otras Instancias, más crecerá la red de tu Instancia volviéndose parte de una red federada grande, gigantezca, formada por muchas Instancias. Es probable que tu red federada nunca comprenda la galaxia de Mastodon en su totalidad, sino sólo una parte de ella. Cuánto de esa parte depende de ti; con cuanta más gente de otras Instancias te conectes, mayor será la red." #: home.php:443 msgid "Almost every instance is now connected to each other." msgstr "Casi todas las Instancias están conectadas entre sí." #: home.php:444 msgid "If one day your instance decides to end the interaction with a certain other instance by blocking it, all your connections with other instances will remain and other instances can continue to interact with the instance that is blocked by your instance." msgstr "Si un día tu Instancia decide dejar de interacturar con alguna otra Instancia por medio de un bloqueo, se mantendrán todas tus conexiones con otras Instancias y otras Instancias podrán continuar interactuando con la Instancia que la tuya bloqueó." #: home.php:445 msgid "An instance blocks another instance." msgstr "Una Instancia bloquea otra Instancia." #: home.php:446 msgid "Note some instances end up creating completely different “parallel” networks. This can happen because those instances are blocked by many instances in your network or just because connections don’t exist (yet). They too are on Mastodon, but in a completely different part of the galaxy. Far far away, they are not part of your federated network but members of an autonomous and independent network." msgstr "Notarás que algunas Instancias terminan constituyendo redes “paralelas” del todo distintas. Esto puede que suceda porque muchas otras Instancias de tu red las bloquearon o simplemente porque dichas conexiones no existen (aún). Esas Instancias también están en Mastodon, mas en una parte completamente diferende de la galaxia. Estando en un lugar muy lejano, no son parte de tu red federada sino miembros de una red autónoma e independiente." #: home.php:447 msgid "Also note that the the same concepts are appliable to all the platforms of the Fediverse! Your instance isn’t limited to connecting with other Mastodon instances, you can connect your instance with people on Pleroma, Friendica, Pixelfed, Peertube and so on. How vast and wide-ranging your view of the Fediverse can be is entirely up to you! 😉" msgstr "¡Ten en cuenta que estos mismos conceptos se pueden aplicar al resto de plataformas del Fediverso! Tu Instancia se puede conectar no sólo con Instancias de Mastodon sino también con gente de Pleroma, Friendica, Pixelfed, Peertube y demás. ¡Tu ventana al Fediverso puede ser tan amplia como tú quieras que sea! 😉" #: home.php:452 msgid "How can you create a connection with people that you don’t know on instances that nobody on your network has ever seen before?" msgstr "¿Cómo establecer conexión con gente a la que no conoces y que están en Instancia que nadie de tu red ha visto antes?" #: home.php:453 msgid "Well, that’s a little bit tricky and it works exactly as in real life: by exploring, going to new places, searching new things and having different experiences." msgstr "Bueno, puede resultar un poco complicado y funciona exactamente como en la vida real: explorando, yendo a lugares nuevos, buscando cosas nuevas y teniendo experiencias variadas." #: home.php:454 msgid "On commercial centralized networks everything happens inside: by design you search things without ever going outside the platform and remaining inside their gates." msgstr "En las redes centralizadas comerciales todo pasa adentro:tus búsquedas están diseñadas de manera que se limiten necesariamente a lo que se encuentra dentro de la misma plataforma, permaneciendo dentro de sus rejas." #: home.php:455 msgid "Here it is different: your federation will not grow very much if you remain tangled inside the borders of your own network. You must go outside Mastodon, read blogs, magazines, create a new account on a different instance, surf other networks and forums, have real life interactions to find new and completely unknown instances to add to your network! There are also webpages dedicated to the discovery of new Instances. Only explorers will enlarge their federation. Always remember that every closed gate is bad for your mind: Mastodon is not a walled garden separated from what exists outside of Mastodon itself." msgstr "Aquí es distino: tu federación no crecerá mucho si te mantienes enredado en las fronteras de tu propia red. Precisas salir de Matodon, leer blogs y revistas, crear cuentas en diferentes Instancias, navegar otras redes y foros, tener interacciones de la vida real, para encontrar Instancias nuevas y completamente desconocidas que puedas añadir a tu red. También hay páginas web dedicadas al descubrimiento de nuevas Instancias. Solo quien explore agrandará su federación. Acuérdate siempre de que toda puerta cerrada es mala para tu mente: Mastodon no es un jardín amurallado, separado de lo que existe fuera de sí." #: home.php:456 msgid "That said, as you have seen in the previous chapter, connections are easy to make and although the Fediverse is huge, an instance will never really be isolated and unknown if it is willing to interact with others." msgstr "Dicho esto, como habrás notado en el capítulo anterior, es fácil hacer conexiones; y si bien el Fediverso es vasto, ninguna Instancia que quiera interactuar con otras se mantendrá realmente aislada y desconocida." #: home.php:457 msgid "When you see some content you want to include in your network (for example an account or a post from another federated platform that uses ActivityPub, the communication protocol shared by all the platforms of the Fediverse), cut and paste the URL or account address into the search box of your instance. This will create a connection, and you can boost the post or follow that account. That’s it!" msgstr "Cuando veas contenido que quieras incluir en tu red (por ejemplo, una cuenta o una publiciación de otra plataforma federada que use ActivityPub, el protocolo de comunicación compartido por todas las plataformas del fediverso), corta y pega la URL o la dirección de la cuenta en la casilla de búsqueda de tu Instancia. Esto establecerá la conexión, y en seguida podrás retootear la publicación o seguir la cuenta. ¡Y listo!" #: home.php:458 msgid "This process can change slightly depending on whether you access Mastodon directly via the website of your instance or through an App. It can also be slightly different on other Fediverse platforms." msgstr "Este proceso puede cambiar ligeramente dependiendo de si accedes a Mastodon directamente por medio del sitio web de tu Instancia, o indirectamente a través de una aplicación. También puede ser un poco distinto en otras plataforas del Fediverso." #: home.php:459 msgid "Some platforms have special buttons for helping you in this process. One of those is PeerTube." msgstr "Algunas plataformas tienen botones especiales para ayudarte con el proceso. Una de ellas es PeerTube." #: home.php:460 msgid "If you find a PeerTube video that you want to share on Mastodon, you can click on the button “share”:" msgstr "Si encuentras un video de PeerTube que quisieras compartir en Mastodon, puedes hacer clic en el botón “compartir”:" #: home.php:461 msgid "A screenshot showing Peertube with “Share” button highlighted." msgstr "Una captura de pantalla en que se muestra la página de Peertube; el botón “Compartir” está resaltado." #: home.php:462 msgid "This will open a popup where you can easily copy the video’s URL by clicking on the “copy” button:" msgstr "Esto abrirá un menú emergente desde el que podrás copiar con facilidad la URL del video haciendo clic en e botón “copiar”:" #: home.php:463 msgid "A screenshot showing Peertube sharing dialogue." msgstr "Una captura de pantalla en que se muestra el diálogo de PeerTube para compartir." #: home.php:464 msgid "Go to your Instance and paste the URL in the search box. The video appears in Mastodon and here you can like, comment or boost it. You can also decide to follow the user that posted the video. Everything as it was a Mastodon user." msgstr "Ve a tu Instancia y pega la URL en la casilla de búsqueda. El video aparecerá en Mastodon y de aquí podrás darle me gusto, comentar en él o retootearlo. Si lo decides también pudieras seguir a la usuaria que subió el video, como si se tratara de una usuaria de Mastodon." #: home.php:465 msgid "A screenshot showing Mastodon search box with Peertube url pasted into it." msgstr "Una captura de pantalla en que se muestra la casilla de búsqueda de Mastodon, en la que está pegada una url de Peertube." #: home.php:466 msgid "Otherwise, if you wanted only to follow that user, on PeerTube you can click on the button “Subscribe”:" msgstr "En cambio, si tan sólo quisieras seguir a la usuaria, puedes darle clic al botón “Suscribirse” en Peertube:" #: home.php:467 msgid "A screenshot showing Peertube with “Subscribe” button highlighted." msgstr "Una captura de pantalla en que se muestra Peertube; el botón “Suscribirse” está destacado." #: home.php:468 msgid "This will open a popup that asks your Mastodon account:" msgstr "Esto abrirá una ventana emergente que te pedirá tu cuenta de Mastodon:" #: home.php:469 msgid "A screenshot showing Peertube subscribe dialogue." msgstr "Una captura de pantalla en que se muestra el diálogo de suscripción de Peertube." #: home.php:470 msgid "After logging in your Instance you can click on the “follow” button:" msgstr "Después de ingresar a tu Instancias podrás darle clic al botón “seguir”:" #: home.php:471 msgid "A screenshot showing Mastodon follow dialogue." msgstr "Una captura de pantalla en que se muestra el diálogo de seguimiento de Mastodon." #: home.php:472 msgid "That’s it! Now you can go to your Mastodon page or close the window and go back to PeerTube:" msgstr "¡Eso es todo! Ahora puedes ir a tu página de Mastodon o cerrar la ventana para volver a Peertube:" #: home.php:473 msgid "A screenshot showing Mastodon follow dialogue after clicking the “Follow” button." msgstr "Una captura de pantalla en que se muestra el diálogo de seguimiento de Mastodon después de dar clic en el botón “Seguir”." #: index.php:54 index.php:94 stats.php:41 msgid "Guide" msgstr "Guía" #: index.php:55 index.php:108 instances.php:32 stats.php:42 msgid "Instances" msgstr "Instancias" #: index.php:57 index.php:129 stats.php:7 stats.php:44 msgid "Statistics" msgstr "" #: index.php:58 index.php:141 stats.php:45 msgid "Contribute" msgstr "" #: index.php:61 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: index.php:95 msgid "A thorough introduction to Mastodon" msgstr "Una introducción exhaustiva a Mastodon" #: index.php:109 msgid "Recommended Mastodon instances" msgstr "Instancias de Mastodon recomendadas" #: index.php:120 msgid "Info about Mastodon Help’s authors, contributors, license" msgstr "Informaciones sobre l@s autores y autoras de Mastodon Help y su licencia" #: index.php:130 msgid "Statistics about Mastodon Help" msgstr "" #: index.php:153 msgid "Not found" msgstr "" #: index.php:154 msgid "Page not found" msgstr "" #: index.php:176 instances.php:170 stats.php:19 msgid "Couldn’t connect to database: " msgstr "" #: index.php:258 #, php-format msgid "This translation is missing, incomplete or not up-to-date. Please click here if you’d like to help, or here to close this message" msgstr "" #: instances.php:57 msgid "Show advanced criteria" msgstr "" #: instances.php:64 msgid "Hide advanced criteria" msgstr "" #: instances.php:76 msgid "Show introduction" msgstr "" #: instances.php:82 msgid "Hide introduction" msgstr "" #. "Not available" in singular form - translators, please omit "{singular}" from translation, #. it's there just to diversify this "Not available" from the next one #: instances.php:129 instances.php:499 instances.php:507 instances.php:549 msgid "Not available{singular}" msgstr "" #. "Not available" in plural form - translators, please omit "{plural}" from translation, #. it's there just to diversify this "Not available" from the previous one #: instances.php:135 instances.php:521 msgid "Not available{plural}" msgstr "" #: instances.php:175 msgid "

This is our search engine for Mastodon instances. It works this way: data of already indexed instances gets updated every night, and a shuffling occurs for the “random ordering”; also, once a week, during the night between Tuesday and Wednesday, new instances get searched for and added to the database.

Advanced search criteria are customizable, but by default they reflect our fondness for a decentralized and egalitarian Fediverse; with our blacklist we try to not give visibility to instances accepting fascist, racist, sexist, ableist, sovereignist contents.

" msgstr "" #: instances.php:176 #, php-format msgid "

We currently count %s Mastodon instances, with %s users (%s active during last month) and %s published statuses.

" msgstr "" #: instances.php:266 msgid "Random, recommended first" msgstr "" #. 'feat'=>array('t'=>_('Prima le consigliate'),'q'=>'Instances.Priority DESC'), #. partecipazione: totusers/activeusers #. 'part'=>array('t'=>_('Partecipazione (decr.)'),'q'=>'(Instances.UserCount / Instances.ActiveUsersMonth) ASC'), #: instances.php:270 msgid "By number of users, ascending" msgstr "" #: instances.php:271 msgid "By number of users, descending" msgstr "" #: instances.php:272 msgid "By number of active users, descending" msgstr "" #: instances.php:273 msgid "By number of known instances, descending" msgstr "" #: instances.php:274 msgid "By maximum number of characters per toot, descending" msgstr "" #: instances.php:286 msgid "Random" msgstr "" #: instances.php:307 msgid "Search criteria" msgstr "" #: instances.php:309 msgid "Include only instances where the most used language is the one selected here" msgstr "" #: instances.php:309 msgid "Most used language is" msgstr "" #: instances.php:312 msgid "Irrelevant" msgstr "" #: instances.php:323 msgid "Include only instances whose URI, name or description (short or long) contains the specified expression" msgstr "" #: instances.php:323 msgid "URI, name or descriptions contains" msgstr "" #: instances.php:329 msgid "Include only instances which have at least this number of users (“0” disables this criterion)" msgstr "" #: instances.php:329 msgid "Minimum number of users is" msgstr "" #: instances.php:333 msgid "Include only instances which have at most this number of users (“0” disables this criterion)" msgstr "" #: instances.php:333 msgid "Maximum number of users is" msgstr "" #: instances.php:337 msgid "Include only instances which had at least this number of active users during the last 30 days (“0” disables this criterion)" msgstr "" #: instances.php:337 msgid "Minimum number of active users is" msgstr "" #: instances.php:341 msgid "Include only instances which know at least this number of other instances (“0” disables this criterion)" msgstr "" #: instances.php:341 msgid "Minimum number of known instances is" msgstr "" #: instances.php:345 msgid "Exclude blacklisted instances" msgstr "" #: instances.php:345 msgid "Exclude blacklisted" msgstr "" #: instances.php:352 msgid "Exclude instances which don’t accept new registrations" msgstr "" #: instances.php:352 msgid "Exclude if registrations are closed" msgstr "" #: instances.php:359 msgid "Exclude instances on which admin approval is required for registration" msgstr "" #: instances.php:359 msgid "Exclude if registration requires approval" msgstr "" #: instances.php:366 msgid "Exclude instances which didn’t respond to last check" msgstr "" #: instances.php:366 msgid "Exclude if offline on last check" msgstr "" #: instances.php:375 msgid "Advanced criteria" msgstr "" #: instances.php:378 msgid "Order of results" msgstr "" #: instances.php:389 msgid "Debug info" msgstr "" #: instances.php:392 msgid "Search" msgstr "" #: instances.php:396 msgid "Reset search" msgstr "" #: instances.php:458 instances.php:465 instances.php:470 msgid "Go to instance" msgstr "" #: instances.php:458 msgid "Instance ID" msgstr "" #. if (!is_null($row['Priority'])) $out.=''; #: instances.php:467 msgid "Recommended" msgstr "" #: instances.php:470 msgid "Name" msgstr "" #. $out.='
'._('Consigliata').' '; #. (!is_null($row['Priority'])) ? $out.=''._('Si!').'' : $out.=_('No'); #. $out.='
'.N; #: instances.php:474 msgid "Languages" msgstr "" #: instances.php:475 msgid "Users" msgstr "" #: instances.php:476 msgid "Active users (last month)" msgstr "" #: instances.php:477 msgid "Active users (last six months)" msgstr "" #: instances.php:478 msgid "Known instances" msgstr "" #: instances.php:482 msgid "Characters per toot (max)" msgstr "" #: instances.php:488 msgid "Blacklisted" msgstr "" #: instances.php:489 msgid "Yes" msgstr "" #: instances.php:489 instances.php:492 msgid "No" msgstr "" #: instances.php:491 msgid "New" msgstr "" #: instances.php:492 msgid "Yes!" msgstr "" #: instances.php:494 msgid "Mastodon version" msgstr "" #: instances.php:496 msgid "Registrations" msgstr "" #: instances.php:497 msgid "by admin approval" msgstr "" #: instances.php:501 msgid "Open" msgstr "" #: instances.php:503 msgid "Closed" msgstr "" #: instances.php:505 msgid "E-mail" msgstr "" #: instances.php:513 msgid "Most used hashtags (last week)" msgstr "" #: instances.php:525 msgid "Short description" msgstr "" #: instances.php:526 msgid "Long description" msgstr "" #: instances.php:528 msgid "Admin account" msgstr "" #: instances.php:528 msgid "Date of creation" msgstr "" #: instances.php:528 msgid "Admin name" msgstr "" #: instances.php:528 msgid "Admin notes" msgstr "" #: instances.php:531 msgid "Stats" msgstr "" #: instances.php:534 msgid "Last 12 weeks activity" msgstr "" #: instances.php:538 msgid "totals:" msgstr "" #: instances.php:538 msgid "statuses" msgstr "" #: instances.php:538 msgid "logins" msgstr "" #: instances.php:538 msgid "registrations" msgstr "" #. initials for Statuses, Logins, Registrations #: instances.php:547 msgid "S" msgstr "" #: instances.php:547 msgid "L" msgstr "" #: instances.php:547 msgid "R" msgstr "" #: instances.php:557 msgid "Last checks (green: OK; red: KO)" msgstr "" #: instances.php:580 msgid "Go to first page" msgstr "" #: instances.php:580 msgid "Go to previous page" msgstr "" #. $pnav.='Page '.$p.'/'.$ptot.''; #: instances.php:584 msgid "Select page" msgstr "" #. page number prefix #: instances.php:590 msgid "Page" msgstr "" #: instances.php:590 msgid "of" msgstr "" #: instances.php:590 #, fuzzy msgid "instances" msgstr "Instancias" #: instances.php:594 msgid "Go to next page" msgstr "" #: instances.php:594 msgid "Go to last page" msgstr "" #: stats.php:27 msgid "Statistics for the last 30 days." msgstr "" #: stats.php:33 msgid "Catalan" msgstr "" #: stats.php:34 msgid "English" msgstr "" #: stats.php:35 msgid "Spanish" msgstr "" #: stats.php:36 msgid "French" msgstr "" #: stats.php:37 msgid "Italian" msgstr "" #: stats.php:38 msgid "Galician" msgstr "" #: stats.php:58 msgid "Hits per language" msgstr "" #: stats.php:69 msgid "Hits per page" msgstr "" #: stats.php:71 msgid "visit" msgstr "" #: stats.php:71 msgid "visits" msgstr "" #: stats.php:71 msgid "hit" msgstr "" #: stats.php:71 msgid "hits" msgstr ""