# masthelp translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: masthelp 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: masthelp@insicuri.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-03 13:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-03 13:55+0100\n" "Last-Translator: masthelp \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: 404.php:6 msgid "page not found" msgstr "page non trouvée" #: 404.php:7 msgid "Sorry, the requested URL was not found on this server." msgstr "Désolé, l’URL demandée n’a pas été trouvée sur le serveur." #: 404.php:8 msgid "Try the menu ;-)" msgstr "Essayez le menu ;-)" #: about.php:7 index.php:56 index.php:119 stats.php:43 msgid "About" msgstr "À propos" #: about.php:8 #, fuzzy msgid "This website is mainly attended by Ca_Gi and zuz with a lot of help from other enthusiastic Mastodon users from the italian instance mastodon.bida.im (bida.im also hosts it) and other instances." msgstr "Ce site web est réalisé par un groupe d’utilisateurs enthousiastes de Mastodon, principalement de l’instance italienne mastodon.bida.im, et par d’autres contributeurs de différentes instances." #: about.php:9 msgid "These are some of the involved users" msgstr "Voici quelques contacts des personnes impliquées" #: about.php:12 #, php-format msgid "wrote the Guide’s text and keeps it updated; he also does some translation work from Italian to English" msgstr "a écrit le texte du Guide et le maintient à jour ; il fait également des traductions de l’italien vers l’anglais" #: about.php:14 msgid "develops the site and does some translation work from Italian to English" msgstr "développe le site et fait des traductions de l’italien vers l’anglais" #: about.php:15 msgid "integrated Patrick Schur’s PHP library for automatic language detection into the crawler" msgstr "a intégré la bibliothèque PHP de Patrick Schur’s pour la détection automatique de la langue dans le crawler" #: about.php:16 msgid "made the crawler’s notifications management page for the backend" msgstr "a fait pour le back office, la page de gestion des notifications du crawler" #: about.php:17 msgid "translated parts of site text to Catalan" msgstr "a traduit une partie du site en catalan" #: about.php:18 msgid "translated parts of site text to French" msgstr "a traduit une partie du site en français" #: about.php:19 msgid "translated site text to Galician" msgstr "" #: about.php:21 msgid "Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license." msgstr "Sauf indication contraire, le contenu de ce site est soumis à la licence Creative Commons Attribution 4.0 International." #: contribute.php:7 index.php:142 msgid "Contribute to Mastodon Help development" msgstr "Contribuer au développement de Mastodon Help" #: contribute.php:8 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: contribute.php:9 msgid "Please help us make this site better by contributing to its translation from English or Italian! :-)" msgstr "Aidez-nous s’il vous plaît à améliorer ce site en contribuant à sa traduction depuis l’anglais ou l’italien ! :-)" #: contribute.php:10 msgid "Currently we are missing parts of translation to Catalan and Spanish." msgstr "En ce moment il manque une partie de la traduction en catalan et espagnol." #: contribute.php:11 #, php-format msgid "If you’d like to help, just contact us at masthelp[at]insicuri.net and tell us (in English or Italian) which language you want to translate from and to; we’ll send you the files to translate and we’ll report here a translation is ongoing to the destination language of your choice. In the end, if you’d like to, we will cite you as a contributor on our About page." msgstr "Si vous souhaitez aider, contactez-nous à masthelp[at]insicuri.net et dites-nous (en anglais ou italien) en quelle langue vous voulez traduire. Nous vous enverrons les fichiers à traduire et nous signalerons ici qu’une traduction est en cours dans la langue de votre choix. À la fin, si vous le souhaitez, nous vous citerons comme contributeur sur notre page À propos." #: contribute.php:13 msgid "Currently there’s no ongoing translation work." msgstr "Il n’y a pas de traduction en cours en ce moment." #: contribute.php:14 msgid "Reporting problems" msgstr "Signaler des problèmes" #: contribute.php:15 msgid "You can report any problem you may experience with the site (bugs, wrong translations, instances we should blacklist in our search engine because they accept fascist / racist / sexist / ableist / sovereignist contents) to us at masthelp[at]insicuri.net." msgstr "Vous pouvez nous signaler tout problème rencontré sur le site (bogues, mauvaises traductions, instances que nous devrions bannir dans notre moteur de recherche car elles acceptent des contenus fascistes / racistes / discriminatoires / nationalistes) à masthelp[at]insicuri.net." #: home.php:4 msgid "Index" msgstr "Index" #: home.php:8 msgid "Close index" msgstr "Fermer l’index" #: home.php:16 home.php:98 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: home.php:18 home.php:106 msgid "What is Mastodon?" msgstr "Qu’est ce que Mastodon ?" #: home.php:20 home.php:110 msgid "Mastodon is not a social network" msgstr "Mastodon n’est pas un réseau social" #: home.php:21 home.php:118 msgid "So what is Mastodon?" msgstr "Alors, c’est quoi Mastodon ?" #: home.php:22 home.php:124 msgid "Who owns Mastodon?" msgstr "À qui appartient Mastodon ?" #: home.php:26 home.php:131 msgid "The Instance" msgstr "L’Instance" #: home.php:28 home.php:135 msgid "Running an Instance" msgstr "Faire tourner une Instance" #: home.php:29 home.php:143 msgid "Choosing the Instance" msgstr "Choisir son Instance" #: home.php:30 home.php:155 msgid "Medium and small Instances are better" msgstr "Les Instances de taille petite ou moyenne sont souvent les meilleures" #: home.php:31 home.php:165 msgid "Interactions and echo-chambers" msgstr "Interactions et chambres d’écho" #: home.php:32 home.php:174 msgid "Instance based software modifications and personalization" msgstr "Modifications et personnalisations du logiciel selon les Instances" #: home.php:33 home.php:179 msgid "Copy rights" msgstr "Droits d’auteur" #: home.php:37 home.php:187 msgid "The software" msgstr "Le logiciel" #: home.php:39 home.php:191 msgid "Mastodon on smartphones" msgstr "Mastodon sur les smartphones" #: home.php:40 home.php:202 msgid "Mastodon on the desktop" msgstr "Mastodon sur un ordinateur de bureau" #: home.php:44 home.php:220 msgid "Using Mastodon" msgstr "Utiliser Mastodon" #: home.php:46 home.php:224 msgid "Mastodon account" msgstr "Identifiant Mastodon" #: home.php:47 home.php:233 msgid "Lingo and translations" msgstr "Jargon et traductions" #: home.php:48 home.php:240 msgid "Three timelines" msgstr "Les trois fils" #: home.php:49 home.php:252 msgid "Searching things" msgstr "Recherche sur Mastodon" #: home.php:50 home.php:259 msgid "Where are the trending topics?" msgstr "Qu’est-ce que les sujets “tendance” ?" #: home.php:51 home.php:265 msgid "No “Retweet and comment”" msgstr "Pas de “Retweeter et commenter”" #: home.php:52 home.php:271 msgid "Linking a toot" msgstr "Copier le lien d’un pouet" #: home.php:53 home.php:278 msgid "“Obscured” followers list" msgstr "Liste des abonnés incomplète" #: home.php:54 home.php:287 msgid "The post’s privacy" msgstr "Visibilité des pouets" #: home.php:55 home.php:300 msgid "Threads and branches" msgstr "Les fils de discussion et leurs ramifications" #: home.php:56 home.php:307 msgid "Moving through branches" msgstr "Se déplacer d’une branche à l’autre d’une discussion" #: home.php:57 home.php:319 msgid "Moving to another Instance" msgstr "Passer à une autre Instance" #: home.php:58 home.php:331 msgid "Content Warning" msgstr "Avertissement sur le contenu" #: home.php:62 home.php:340 msgid "Moderation" msgstr "Modération" #: home.php:64 home.php:344 msgid "Harassment & moderation" msgstr "Harcèlement et modération" #: home.php:65 home.php:349 msgid "Blocking and silencing" msgstr "Masquer et bloquer" #: home.php:69 home.php:359 msgid "Mastodon & Twitter" msgstr "Mastodon & Twitter" #: home.php:71 home.php:363 msgid "Mastodon is not Twitter..." msgstr "Mastodon n’est pas Twitter..." #: home.php:72 home.php:374 msgid "...but are you still tangled in a Twitter mindset?" msgstr "...mais vous êtes encore attaché viscéralement à Twitter ?" #: home.php:73 home.php:385 msgid "Bridging Mastodon and Twitter" msgstr "Une passerelle entre Twitter et Mastodon" #: home.php:77 home.php:396 msgid "Federation" msgstr "Fédération" #: home.php:79 home.php:400 msgid "The Fediverse" msgstr "Le Fédiverse" #: home.php:80 home.php:422 msgid "Decentralized and federated" msgstr "Décentralisé et fédéré" #: home.php:81 home.php:433 msgid "How federation works (theory)" msgstr "Fonctionnement (théorique) de la fédération" #: home.php:82 home.php:451 msgid "How federation works (practice)" msgstr "Comment fonctionne la fédération (au plan pratique)" #: home.php:94 msgid "Mastodon Help" msgstr "Mastodon Help" #: home.php:99 msgid "Mastodon is an innovative open-source and self-hostable microblogging platform similar to Twitter or Tumblr. Its development was started in 2016 by Eugen Rochko and since then Mastodon constantly attracted new users and communities looking for a social environment independent from big company logics and censorship." msgstr "Mastodon est une plateforme de microblogage innovante que l’on peut héberger sur son propre serveur, elle est comparable à Twitter et Tumblr. Eugen Rochko a initié son développement en 2016 et depuis lors, Mastodon n’a cessé d’attirer davantage d’utilisateurs et utilisatrices ainsi que de nouvelles communautés à la recherche d’un environnement social indépendant des logiques prédatrices et de la censure des grandes entreprises." #: home.php:100 msgid "Mastodon is not a Twitter clone: by concept, structure and functionalities it is something completely different and much more interesting!" msgstr "Mais Mastodon n’est pas un clone de Twitter. Par son concept, sa structure et ses fonctionnalités, il est complètement différent et intéressant !" #: home.php:101 msgid "This page is an introduction to Mastodon’s basic concepts and features which you should know to fully understand how Mastodon works. It is structured in independent sections which you can jump to from the Index (see the link in the upper-left side), but it can also be read as a single text." msgstr "Ce site web est une introduction aux concepts de base de Mastodon et aux fonctionnalités que vous devez connaître pour comprendre parfaitement comment fonctionne Mastodon. Il est conçu sous forme d’une série de chapitres indépendants que vous pouvez choisir d’un simple clic sur le lien “Index” qui ouvre le sommaire. Mais vous pouvez également lire simplement le texte en continu." #: home.php:102 msgid "The site also hosts an Instances search engine that you can use to find the Mastodon instance that best fits your needs." msgstr "Vous trouverez aussi une liste d’Instances de Mastodon à parcourir pour commencer et choisir celle qui convient le mieux à vos besoins." #: home.php:111 msgid "There is no such thing as a social network called Mastodon! Instead there are thousands of independent social networks called Mastodon Instances." msgstr "Pour être exact, il n’existe pas un réseau social qui s’appelle Mastodon mais plutôt des centaines de réseaux sociaux indépendants qu’on appelle les Instances de Mastodon." #: home.php:112 msgid "Every Instance has its own server, community, rules, admins and moderation." msgstr "Chaque Instance a son propre serveur, sa communauté, ses règles." #: home.php:113 msgid "From every Mastodon Instance it is possible to interact with users who are on other Instances. It works exactly like e-mail does (you can send an e-mail from Gmail to Yahoo, right?). That’s because all the Instances can be mutually interconnected." msgstr "Depuis chaque Instance de Mastodon il est possible d’interagir avec les utilisateurs ou utilisatrices qui sont sur d’autres Instances. C’est tout à fait comparable à ce qu’on peut échanger par mail : vous pouvez envoyer un courriel depuis Gmail vers Yahoo, n’est-ce pas ? Cette possibilité d’échanges existe aussi avec Mastodon parce que les Instances sont connectées entre elles." #: home.php:114 msgid "Every Instance administrator can choose to silence or to completely block a user of his own or another Instance, but also to block another Instance as a whole (for example because it has bad moderation and allows trolling)." msgstr "Chaque administrateur ou administratrice peut choisir de rendre silencieux ou de bloquer complètement un utilisateur de son Instance ou d’une autre Instance, mais aussi bloquer une autre Instance entière (par exemple parce qu’elle a une mauvaise réputation, n’a pas de politique de modération, véhicule des propos illégaux, laisse agir les trolls, etc.)." #: home.php:119 msgid "When we say “Mastodon” we mean the whole network of Mastodon Instances but also the technology that the Instances share." msgstr "Quand nous disons “Mastodon”, nous entendons l’ensemble du réseau des Instances de Mastodon mais aussi la technologie que les Instances partagent." #: home.php:120 msgid "A good way to describe the network is by saying that Mastodon is a “galaxy of interconnected social networks based on a common platform”." msgstr "Une bonne façon de décrire le réseau est de dire que Mastodon est une “galaxie de réseaux sociaux qui reposent sur une plateforme commune”." #: home.php:125 msgid "Everybody! Since Mastodon is a Free and Open Source platform, everybody can use, modify and install it on his own server. Moreover the people who developed Mastodon do not own any copyright on it. That’s the basic philosophy of Free and Open Source Software: to share useful software that everybody can use freely and collaborate to improve it." msgstr "À tout le monde ! Puisque Mastodon est une plateforme libre et open source, chacun peut l’utiliser, la modifier et l’installer sur son propre serveur. De plus, les personnes qui ont développé Mastodon ne possèdent aucun droit d’auteur sur ce logiciel. C’est la philosophie de base des logiciels libres et open source : partager des logiciels utiles que chacun peut utiliser librement et auxquels on peut collaborer pour les améliorer." #: home.php:126 msgid "A girl with her arms opened in front of a blue sky. Photo by Jess Hall." msgstr "Une fille aux bras ouverts devant un ciel bleu. Photo par Jess Hall." #: home.php:126 msgid "Photo by Jess Hall." msgstr "Photo par Jess Hall." #: home.php:127 msgid "Your personal data and contents are located on the Instance you have chosen. That means that only the instance admins can have access to it (like on every social platform)." msgstr "Vos données personnelles et leur contenu se trouvent sur l’Instance que vous avez choisie. Cela signifie que seuls les administrateurs d’Instance peuvent y avoir accès (comme sur toutes les plateformes sociales)." #: home.php:136 msgid "Everyone who has a server and enough skills to manage it can create his-her own Instance. Mastodon’s server software is completely Free and Open Source Software (FOSS), but hosting a server and buying a domain name have some costs. It also takes some work to maintain and moderate an Instance. Depending on the technical configuration and the amount of users of the Instance, running it can cost between a few hundred dollars per year to many thousands." msgstr "Quiconque possède un serveur et suffisamment de compétences pour le gérer peut créer sa propre Instance. Le logiciel qui gère un serveur pour Mastodon est entièrement libre et ouvert (FOSS), mais l’hébergement d’un serveur et l’achat d’un nom de domaine représente un certain coût. Maintenir et modérer une Instance représente aussi du travail. Selon la configuration technique et le nombre d’utilisateurs de l’Instance, son fonctionnement peut coûter entre quelques centaines d’euros par an et plusieurs milliers." #: home.php:137 msgid "Many Instances are crowfunded but it’s also possible that some will ask a fee or some other way to cover its costs." msgstr "De nombreuses Instances bénéficient d’un financement participatif, mais il est également possible qu’on vous demande une contribution financière d’une manière ou d’une autre pour couvrir les frais." #: home.php:138 msgid "Mastodon is born as an Ad-free platform. For this reason, instances that will finance themselve with advertisement will be silenced or blocked by many." msgstr "Mastodon est conçu pour être une plateforme sans publicité. Pour cette raison, les Instances qui se financeront avec de la publicité seront réduites au silence ou bloquées par beaucoup." #: home.php:139 msgid "Close-up of a server. Photo by Whrelf Siemens." msgstr "Gros plan d’un serveur. Photo par Whrelf Siemens." #: home.php:139 msgid "Photo by Whrelf Siemens." msgstr "Photo par Whrelf Siemens." #: home.php:144 msgid "Since every Instance is completely independent, each Instance can be very different from the others." msgstr "Comme chaque Instance est complètement indépendante, chacune peut être très différente des autres." #: home.php:145 msgid "If you sign up on an Instance run by a French vegan community you can expect most of the users to communicate in French, and that posting pictures of barbecues and meat food would be considered offensive." msgstr "Si vous vous inscrivez sur une Instance gérée par une communauté végane française, vous pouvez vous attendre à ce que la plupart des utilisateurs communiquent en français, et que poster des photos de barbecues et d’aliments carnés serait considéré comme offensant." #: home.php:146 msgid "Similarly, if you sign up on an Instance run by a British religious community, the users will communicate in English and pictures of barbecues will be welcomed, but maybe posting nudity would be a problem." msgstr "De même, si vous vous inscrivez sur une Instance gérée par une communauté religieuse britannique, les utilisateurs communiqueront en anglais et les photos de barbecues seront les bienvenues, mais peut-être que la nudité sera un problème." #: home.php:147 msgid "Choosing the Instance that better fits your needs and attitudes is the best way to access the Mastodon galaxy." msgstr "Choisir l’Instance qui correspond le mieux à vos besoins et à vos convictions est le meilleur moyen d’accéder à la galaxie de Mastodon." #: home.php:148 msgid "You can choose an Instance by language, moderation policy, political views or any other criteria. Anyway, the more you feel at home on your chosen Instance, the better it is." msgstr "Vous pouvez choisir une Instance pour la langue utilisée, ses règles de modération, ses orientations politiques et pour tout autre raison. Peu importe, plus vous vous sentirez chez vous, mieux ce sera." #: home.php:149 msgid "A well-run Instance will have its policies clearly written on its homepage and also publish the list of blocked or silenced Instances." msgstr "Une Instance bien gérée aura clairement énoncé ses conditions d’utilisation sur sa page d’accueil et publiera également la liste des Instances bloquées ou réduites au silence." #: home.php:150 msgid "It’s extremely important that you sign up on an Instance whose admins share your language, your culture and, possibly, your political views: that way you will be able to have an easier time communicating with them." msgstr "Il est extrêmement important que vous vous inscriviez sur une Instance dont les administrateurs partagent votre langue, votre culture et, éventuellement, vos opinions politiques : ainsi, vous pourrez communiquer plus facilement avec eux." #: home.php:151 msgid "Don’t be afraid to try out as many Instances as you like: you can always delete your accounts later on, link them to one another, or even keep them all! The sky is the limit!" msgstr "N’hésitez pas à essayer autant d’Instances que vous le souhaitez: vous pourrez toujours supprimer vos comptes par la suite, les relier les uns aux autres, ou même les conserver tous! Vous n’avez pas de limite!" #: home.php:156 msgid "There are thousands of different Mastodon Instances. There are Instances with only 5 users but also Instances with more than 100.000 users." msgstr "Il existe des milliers d’Instances Mastodon différentes. Il y a des Instances qui comptent seulement 5 utilisateurs et certaines qui en ont plus de 100 000." #: home.php:157 msgid "One such Instance is mastodon.social. It’s the Instance created and run by the creator of Mastodon, but that doesn’t mean it should be considered some sort of “official” Mastodon Instance, because every Instance has equal standing to the others." msgstr "L’une de ces instances est mastodon.social. C’est l’instance créée et gérée par le créateur de Mastodon, mais cela ne signifie pas qu’elle doive être considérée comme une sorte d’Instance “officielle” de Mastodon, car chaque Instance a le même statut que les autres." #: home.php:158 msgid "The problem with those very huge Instances is that, since they are not connected to a specific community or identity and being their moderation more complex, they tend to replicate some of the problems of the big commercial social networks in regards to users’ behaviour." msgstr "Le problème avec ces énormes Instances c’est qu’elles ne sont pas reliées à une communauté ou à une identité spécifique, elles ont donc tendance à reproduire certains problèmes des grands réseaux sociaux commerciaux en ce qui concerne le comportement des utilisatrices et utilisateurs." #: home.php:159 msgid "As an example: if in your country you are part of a threathened minority and you are registered on a huge Instance and another user from your country harrasses you, it will be a struggle for the admin just to understand that you are the harrassed one! At the opposite, if you are registered on an Instance dedicated to your community, it will be easier for the admin to intervene quickly." msgstr "Voici un exemple: si dans votre pays vous faites partie d’une minorité menacée, que vous êtes inscrit⋅e sur une grande Instance et qu’un autre utilisateur de votre pays vous harcèle, ce sera difficile pour l’admin (qui n’est pas forcément polyglotte) de comprendre que vous êtes une personne harcelée! À l’inverse, si vous êtes inscrit⋅e sur une Instance dédiée à votre communauté, il sera plus facile pour l’admin d’intervenir rapidement." #: home.php:160 msgid "That’s just one of the reasons why the Mastodon network works at its best by connecting many small and medium Instances instead of relying on a bunch of gigantic ones." msgstr "Ce n’est qu’une des raisons pour lesquelles le réseau Mastodon fonctionne au mieux en connectant de nombreuses Instances petites et moyennes au lieu de s’appuyer sur un petit nombre d’Instances géantes." #: home.php:161 msgid "For all those reasons, on this website we don’t list such big Instances by default among our suggestions." msgstr "Pour toutes ces raisons, sur ce site web, nous ne suggérerons pas de telles grandes Instances." #: home.php:166 msgid "Given all the possibilities that users and admins have to block other users and Instances, one could argue that Mastodon is a network filled with closed communities that don’t talk to each other and isolate themselves in their own echo-chambers." msgstr "Étant donné toutes les possibilités qu’ont les utilisateurs et les admins de bloquer d’autres utilisateurs et Instances, on pourrait soutenir que Mastodon est un réseau rempli de communautés fermées qui ne se parlent pas et s’isolent pas dans leurs propres chambres d’écho." #: home.php:167 msgid "Two monkey teddy bears, one covering its ears, the other covering its eyes. Photo by Streuli Silvan." msgstr "Deux singes, l’un se couvrant les oreilles, l’autre les yeux. Photo de Streuli Silvan." #: home.php:167 msgid "Photo by Streuli Silvan." msgstr "Photo de Streuli Silvan." #: home.php:168 msgid "While this is technically possible, the truth is completely different and in fact on Mastodon there is a huge variety of communities that is rarely seen on most social networks." msgstr "Bien que cela soit techniquement possible, la réalité est complètement différente et en fait, sur Mastodon, il existe une grande variété de communautés que l’on voit rarement sur la plupart des réseaux sociaux." #: home.php:169 msgid "Basically, every Instance can interact with all the other ones and later decide to close some of these connections. That’s up to the community that runs the Instance, its culture and mind openness. A closed minded community that doesn’t respect different people and lifestyles will easily block and be blocked from other Instances. On the other hand, an Instance run by open-minded people that is willing to talk respectfully with others will never be blocked by other open-minded communities." msgstr "Fondamentalement, chaque Instance peut interagir avec toutes les autres et décider plus tard de fermer certaines de ses connexions. C’est à la communauté qui gère l’Instance de décider, selon sa culture et son ouverture d’esprit. Une communauté fermée qui ne respecte pas les différences entre les personnes et les différences de styles de vie peut facilement bloquer et être bloquée par d’autres Instances. D’un autre côté, une Instance dirigée par des personnes ouvertes d’esprit qui sont prêtes à parler respectueusement avec les autres ne sera jamais bloquée par d’autres communautés ouvertes d’esprit." #: home.php:170 msgid "Since its inception, Mastodon has been adopted by various communities that carry anti-fascist, anti-racist, anti-sexist, pro-LGBT, anti-homophobic, anti-transphobic values and with time attracted other communities that promote ecology, natives, human rights groups, animal rights, vegetarianism and veganism and also minorities, anti-casteism movements etc. Therefore, racist and bigots would be surely banned from most Instances and if they would run their own Instances, those Instances would be quickly isolated by most of the existing ones." msgstr "Depuis sa création, Mastodon a été adopté par diverses communautés porteuses de valeurs antifascistes, antiracistes, anti-sexistes, pro-LGBT, anti-homophobes, anti-transphobes... et avec le temps a attiré d’autres communautés qui font la promotion des droits des animaux, du végétarisme et du véganisme ainsi que des minorités, groupes de défense des droits humains, etc. Par conséquent, les racistes et les bigots sont bannis de la plupart des Instances et quand ils montent leurs propres Instances, celles-ci sont rapidement isolées de la plupart de celles qui existent." #: home.php:175 msgid "Since Mastodon software is open source (if you are a geek you can find the code here), every Instance administrator can apply some little modifications to it. For example some Instances make it possible for a user to publish posts longer than the standard 500 characters. Also, some Instances can choose to not use certain features like Trending Hashtags." msgstr "Comme le logiciel Mastodon est open source (si vous êtes un geek vous pouvez trouver le code ici), chaque administrateur d’Instance peut y apporter quelques petites modifications. Par exemple, certaines Instances permettent à un utilisateur de publier des messages plus longs que les 500 caractères standard. De plus, certaines Instances peuvent choisir de ne pas utiliser certaines fonctions comme les “Trending Hashtags” (hashtags populaires ou hashtags tendance)." #: home.php:180 msgid "Every Instance is completely independent and has its own policy and terms of service. Therefore, when you publish something on Mastodon, your content is saved on your Instance’s server and every Instance will manage it in a different way, depending on its own rules." msgstr "Chaque Instance est totalement indépendante et a sa propre politique et conditions d’utilisation. C’est pourquoi, lorsque vous publiez quelque chose sur Mastodon, votre contenu est sauvegardé sur le serveur de votre Instance et chaque Instance est gérée de façon différente, en fonction de ses propres règles." #: home.php:181 msgid "If you want to use Mastodon to promote your art or, for other reasons, you want to have certain specific guarantees for your content, you should choose an Instance specialized in that." msgstr "Si vous voulez utiliser Mastodon pour promouvoir votre art ou, pour d’autres raisons, vous voulez avoir certaines garanties spécifiques à votre contenu, vous devez choisir une Instance spécialisée dans ce domaine." #: home.php:182 msgid "Anyway, due the federated nature of Mastodon, your content could be boosted also on other Instances that could manage it in different ways." msgstr "Quoi qu’il en soit, en raison de la nature fédérée de Mastodon, votre contenu pourrait être partagé aussi sur d’autres Instances qui pourraient être gérées de manière différente." #: home.php:183 msgid "For the same reason if your Instance admin removes one of your posts, a copy of it can still be present on other Instances." msgstr "Pour la même raison si votre administrateur d’Instance supprime un de vos pouets, une copie de celui-ci pourrait encore être présent sur d’autres Instances." #: home.php:192 msgid "Everybody has an e-mail address, but as you can notice there is no “official” e-mail App. Instead you can access to your e-mail from your web browser or using one of many e-mail Apps. In much the same way, there is no official App for Mastodon (and you can always use your web browser!)." msgstr "Tout le monde a une adresse électronique, mais comme vous pouvez le constater, il n’y a pas d’application e-mail “officielle”. Au lieu de cela, vous pouvez accéder à votre courrier électronique à partir de votre navigateur Web ou en utilisant l’une des nombreuses applications de messagerie électronique. De la même manière, il n’y a pas d’application officielle pour Mastodon (et vous pouvez toujours utiliser votre navigateur web !)." #: home.php:193 msgid "On Android you have many alternatives, the most notable being Tusky, Fedilab and Subway Toot. You can download these either from the Google Play App-store or from F-Droid, a free and open source alternative to App-stores." msgstr "Sur Android vous disposez de nombreuses alternatives, les plus notables étant, par ordre alphabétique, Fedilab, Subway Toot et Tusky. Vous pouvez les télécharger depuis l’App-store Google Play ou F-Droid, une alternative gratuite et open source aux App-stores." #: home.php:194 msgid "On iOS you have a similar amount of choice, with Amaroq, Toot and Mast being the most widely used Apps." msgstr "Sur iOS, vous avez un choix similaire, avec, par ordre alphabétique, Amaroq, Mast et Toot qui sont les applications les plus utilisées." #: home.php:195 msgid "Every App is slightly different from the others and will have its pros and cons, so you will have to check them out and see for yourself what fits you best, just like with Mastodon Instances!" msgstr "Chaque application est légèrement différente des autres et aura ses avantages et ses inconvénients, vous devrez donc les essayer et voir par vous-même ce qui vous convient le mieux, tout comme avec les Instances de Mastodon !" #: home.php:196 msgid "Be aware that some of those Apps, such as Toot and Mast, may not be free or open source!" msgstr "Sachez que certaines de ces applications, comme Toot et Mast, peuvent ne pas être libres ou open source !" #: home.php:197 msgid "Every App can add or hide certain functionalities. For example some of them have translation buttons and other have bot indicators." msgstr "Chaque Application peut ajouter ou cacher certaines fonctionnalités. Par exemple certaines d’entre elles ont un bouton traduction et d’autres ont des indicateurs de bot." #: home.php:198 msgid "Three screenshots showing Mastodon running on smartphones." msgstr "Trois captures d’écran qui montrent Mastodon sur des smartphones." #: home.php:203 msgid "The usual way to access to your Instance from your desktop computer is by going to the Instance homepage trough your browser. But there are also Desktop Applications for Mastodon like" msgstr "De façon générale, accéder à une Instance depuis votre ordinateur se fait en utilisant votre navigateur internet. Cependant, il existe aussi des clients lourds pour Mastodon comme" #: home.php:205 msgid "Whalebird (Linux, Windows, OSX)" msgstr "Whalebird (Linux, Windows, OSX)" #: home.php:206 msgid "Tootle (Linux)" msgstr "Tootle (Linux)" #: home.php:207 msgid "TheDesk (Linux, Windows, OSX)" msgstr "TheDesk (Linux, Windows, OSX)" #: home.php:208 msgid "Hyperspace (Linux, Windows, OSX)" msgstr "Hyperspace (Linux, Windows, OSX)" #: home.php:210 msgid "There are also alternative frontends! A frontend is a website where you can login with your Mastodon account but doesn’t show your standard home page graphics: the colours, buttons and menus are all different and maybe you could find them better or easier to use then the original ones." msgstr "Il existe aussi des alternatives “frontend”. Un “frontend” est une application en ligne d’accès à Mastodon via son navigateur web. Vous vous connectez avec votre compte Mastodon mais elle n’affiche pas la page standard de votre Instance, beaucoup d’éléments peuvent être différents : couleurs, boutons, menus... Peut-être les préférerez-vous à la version standard." #: home.php:212 msgid "Pinafore: a simplified Mastodon frontend" msgstr "Pinafore: application Mastodon en ligne simplifiée" #: home.php:213 msgid "Halcyon: Looks exactly like Twitter" msgstr "Halcyon: copie exactement l’interface de Twitter" #: home.php:215 msgid "Applications and frontends too can add, hide or customize certain functions, compared to the ones you find when you access to your Instance from its homepage. Therefore sometimes it’s possible to find tips, advices or instructions that are not applicable if you use them not on the homepage but on an Application or frontend. Take notice." msgstr "Les applications mobiles ou en ligne peuvent masquer ou personnaliser les fonctionnalités qui sont disponibles sur votre Instance, voire peuvent ajouter des fonctionnalités. Ainsi, il est possible que les modes d’emploi, trucs et astuces varient entre les différentes applications. Faites attention." #: home.php:216 msgid "A screenshot from Mastodon official web frontend." msgstr "Capture d’écran du frontend de la page web officielle de Mastodon." #: home.php:225 msgid "A Mastodon account is formed somehow like an e-mail account:" msgstr "Un identifiant Mastodon ressemble à une adresse mail :" #: home.php:226 msgid "@name@instance" msgstr "@nom@instance" #: home.php:227 msgid "Many new users believe that their username is only the @name part but that part alone is unusable, like an email address without what’s written afer the @." msgstr "De nombreux nouveaux utilisateurs croient que leur identifiant est seulement @nom, mais cette partie seule est inutilisable, comme une adresse de courriel qui serait écrite sans ce qui est après le @." #: home.php:228 msgid "If you mention someone on Mastodon only by @name, the software usually assumes that the contact is on the same Instance you are currently logged into. Therefore, if that person is on a different Instance and you don’t write the @instance part, clicking on @name will either result in a broken link or bring you to somebody with the same name on your Instance." msgstr "Si vous écrivez seulement @nom, la plupart des applications interpréteront que ce contact est sur la même Instance que celle à laquelle vous êtes connecté⋅e. Par conséquent, si cette personne est inscrite sur une autre Instance et que vous n’ajoutez pas la partie @instance, en cliquant sur @nom, il y a aura une erreur ou vous verrez le compte d’une personne ayant le même nom (@nom) sur l’Instance où vous êtes inscrit⋅e." #: home.php:229 msgid "Some Apps will correct this behaviour, so check it out." msgstr "Certaines applications permettent d’éviter ce problème en proposant des comptes commençant pas @nom sur plusieurs Instances." #: home.php:234 msgid "Like every digital platform, Mastodon too renames functionalities that other platforms call differently." msgstr "Comme toute plateforme numérique, Mastodon renomme aussi des fonctionnalités que d’autres plateformes appellent différemment." #: home.php:235 msgid "For example the posts, or messages, that on Twitter are called “tweets”, on Mastodon are called “toots”. A shared post on certain platforms is called “repost” or “retweet” while here it’s called “boost”." msgstr "Par exemple les posts, ou les messages, qui sont appelés “tweets” sur Twitter, sont appelés “pouets” ou “toots” sur Mastodon. Un post partagé est appelé “repost” ou “retweet” sur certaines plateformes alors qu’ici c’est appelé “partager” ou “repouéter”." #: home.php:236 msgid "Since you can access Mastodon with different Apps and frontends developed by different people it’s also possible that certain functionalities are called or translated differently. For example what is called “direct messages” on an App, on a different one is called “private messages”." msgstr "Comme vous pouvez accéder à Mastodon à l’aide de différentes applications et frontends développés par des différentes personnes il est aussi possible que certaines fonctionnalités soient appelées ou traduites différemment. Par exemple ce qui s’appelle “messages directs” ou “direct messages” sur une application, pourra s’appeler “messages privés” ou “private messages” sur une autre." #: home.php:241 msgid "On Mastodon you have 3 different timelines" msgstr "Sur Mastodon apparaissent 3 fils de discussion" #: home.php:243 msgid "Home: like on Twitter, it shows all the posts of all the people you follow on all Instances;" msgstr "Accueil : comme sur Twitter, il montre les publications de toutes les personnes que vous suivez quelle que soit l’Instance ;" #: home.php:244 msgid "Local: it shows all the posts of the members of your Instance;" msgstr "Fil public local : montre les publications publiques des membres de votre Instance ;" #: home.php:245 msgid "Federated: it shows all the posts of the members of your Instance and also the posts of people on other Instances that are followed by people of your Instance." msgstr "Fil public global : montre les publications publiques des membres de votre Instance ainsi que les publications publiques des comptes suivis par les membres de votre Instance." #: home.php:247 msgid "On every timeline the posts are shown in chronological order. This means that no algorythm, number of stars or other factors will influence the number of times you will see a post. A post can be boosted (“retweeted”) but that’s it." msgstr "Tous les fils de discussion sont montrés par ordre chronologique. Il n’y a pas d’algorithmes, de notation ou d’autres facteurs qui influencent le nombre de fois où vous verrez un pouet (nom d’une publication dans les Instances francophones). Chaque pouet peut être partagé (ou “boosté” équivalent à “retweeté”) et c’est tout." #: home.php:248 msgid "Screenshot showing the three timelines header." msgstr "Capture montrant les titres des trois fils." #: home.php:253 msgid "In many Instances, if you search something in the search box of Mastodon, it will find only users or #hashtags. A more powerful search system will be implemented in the near future." msgstr "Dans la plupart des Instances, si vous saisissez quelque chose dans la zone de recherche, vous trouverez des utilisateurs ou des #hashtags. Il est prévu que cette fonctionnalité soit améliorée." #: home.php:254 msgid "The search box does not explore the entire Fediverse but only the portion of it that your instance is connected to. Therefore if you search a user it will search among all the users of your instance and of the instances you are connected to, but not those who are on instances you aren’t connected to. If you search an hashtag it will not list all the posts from all the existing instances containing it but only the posts published by users that your instance knows." msgstr "La boîte de recherche ne permet pas d’explorer l’ensemble du Fédiverse mais seulement la partie de celui-ci à laquelle votre Instance est connectée. Par conséquent, si vous recherchez une personne, il recherchera parmi tous les utilisateurs et utilisatrices de votre Instance et des Instances auxquelles vous êtes connecté⋅e, mais pas ceux ou celles qui sont sur des Instances auxquelles vous n’êtes pas connecté⋅e. Si vous recherchez un hashtag, il ne listera pas tous les messages de toutes les Instances existantes le contenant mais seulement les messages publiés par les utilisateurs que votre Instance connaît." #: home.php:255 msgid "A screenshot showing the search box." msgstr "Capture d’écran de la boîte de recherche." #: home.php:260 msgid "Twitter’s “Trending Topics” feature finds its Mastodon’s counterpart in “Trending Hashtags”. When “Trending Hashtags” are active, though, they’re reviewed by the admins to ensure they aren’t being gamed as a vector for abuse. However what’s most important is that this feature is completely optional: it is up to each instance’s admin and its community to decide if they want to have “Trending Hashtags”, and in fact many instances don’t activate it, thus eliminating the urge for their users to participate in certain topics instead of others and all the “social noise” about vapor-problems. So many Mastodon Instances are places where you can talk with people without having to know by a “Trending Topics” board that a certain topic is more important than the one you really want to talk about." msgstr "La fonctionnalité “tendances” (“Trending Topics”) de Twitter a une sorte d’équivalent dans Mastodon avec les “hashtags tendance” (“Trending Hashtags”). Lorsque les hashtags “tendance” sont activés, cependant, ils sont revus par les administrateurs pour s’assurer qu’ils ne sont pas utilisés comme un vecteur d’abus. Mais le plus important, c’est que cette fonctionnalité est totalement facultative : c’est à l’administrateur de chaque Instance et à sa communauté de décider s’ils veulent avoir des “Tendances”, et en fait beaucoup ne l’activent pas, éliminant ainsi l’envie pour leurs utilisateurs de participer à certains sujets au lieu d’autres et le “bruit social” des questions futiles. Un grand nombre d’Instances de Mastodon sont des endroits où vous pouvez parler avec les gens sans avoir à savoir par un panneau de “hashtags tendance” qu’un certain sujet est plus important que celui dont vous voulez parler." #: home.php:261 msgid "A screenshot showing the “trending hashtags” feature." msgstr "Capture d’écran affichant la fonctionnalité des “hashtags tendance”." #: home.php:266 msgid "The “boost” function has no “comment” feature like the “retweet and comment” button on Twitter." msgstr "Vous ne trouverez pas avec Mastodon de fonction “retweeter et commenter” comme avec Twitter, mais seulement la fonction “Partager” (“booster”)." #: home.php:267 msgid "That’s by design, because it’s a feature that is mostly used to harrass people and leads to talks around a topic but without direct interaction. Yes, we know, it also has legitimate uses but, well, the point here is to prefer real interactions than boosts." msgstr "C’est conçu ainsi intentionnellement, parce que cette fonction est trop souvent utilisée pour harceler les personnes et mène à des monologues croisés sans interaction directe. Oui, c’est vrai, on peut aussi l’utiliser judicieusement, mais il faut dans ce cas privilégier les véritables interactions plutôt que les partages." #: home.php:272 msgid "If you want to suggest somebody to read a certain thread on Mastodon you can boost it or interact directly in the thread and mention the account of the person that you want to join the discussion." msgstr "Si vous voulez suggérer à quelqu’un d’autre de lire un fil de discussion que vous trouvez intéressant sur Mastodon, vous pouvez le partager ou interagir directement en mentionnant le compte de la personne dont vous voulez rejoindre la discussion." #: home.php:273 msgid "You can also reference to a post by copying its URL and pasting it into a post of yours. That’s ok too, but remember that it will work correctly only from desktop and from certain Apps. In other Apps, clicking on the link will take the user from the App to the browser." msgstr "Il est possible de référencer un pouet en copiant son URL et en le collant dans un pouet. On peut le faire mais rappelez-vous que cela ne fonctionne pas dans toutes les applications de la même façon. Dans certaines, un aperçu du pouet référencé s’affichera dans le pouet ; dans d’autres applications, il faudra cliquer sur un lien pour voir le pouet référencé." #: home.php:274 msgid "A screenshot showing the “three dots” menu with “copy link to status” entry highlighted." msgstr "Capture d’écran montrant dans le menu “trois points” le sous menu “Copier le lien vers le pouet” en surbrillance." #: home.php:279 msgid "When you check another user’s profile you will see the number of people who follow and who are followed by them, but if you click on that number you can’t see the entire list of people. Instead you can only see some of them: the ones you already know or who are members of your same Instance." msgstr "Si vous consultez le profil d’un utilisateur, vous verrez le nombre d’abonnements et le nombre de personnes abonnées de ce compte mais si vous cliquez sur un de ces nombres, la liste de personnes sera incomplète (sauf pour votre compte): uniquement les personnes auxquelles vous êtes abonné⋅e et les membres de votre Instance." #: home.php:280 msgid "That’s by design, being an anti-harrassment feature." msgstr "C’est un choix de conception contre le harcèlement." #: home.php:281 msgid "Let’s check real life: in real life you don’t walk around with the list of your friends attached to your neck, do you?" msgstr "Comparons avec la vie courante : dans la vie courante, vous ne vous promenez pas avec la liste de vos amis accrochée dans le dos, n’est-ce pas ?" #: home.php:282 msgid "But then, if you cannot discover new people by checking who is following who, how can you find and meet new people on Mastodon? By talking, socializing and discussing things. When you boost friends’ posts you are presenting them to all your other friends and so on. Mastodon emphasizes real human socialization instead of espionage-style exploration of profiles." msgstr "Mais alors, comment avec Mastodon découvrir et suivre de nouvelles personnes sans explorer qui suit qui? En pouétant, en interagissant, en échangeant à propos de choses et d’autres. Quand vous partagez un pouet, vous faites aussi connaître son auteur à tous ceux qui vous suivent et ainsi de suite. Mastodon privilégie les interactions plutôt que l’exploration des profils façon commérage." #: home.php:283 msgid "A screenshot showing the “Follows” list." msgstr "Capture d’écran de la liste des abonnements." #: home.php:288 msgid "When you post a message (toot) you can choose among 4 types of posting" msgstr "Quand vous postez un message (pouet), vous avez le choix entre 4 niveaux de visibilité" #: home.php:290 msgid "Globe icon." msgstr "Icône du globe." #: home.php:290 msgid "Public: your post is public, it appears on public timelines and everybody can see it. Public posts are recognizable by a globe icon." msgstr "Public : votre pouet est public, il apparaît sur le fil public global et tout le monde peut le voir. C’est l’icône de globe qu’il faut choisir pour que votre pouet soit public." #: home.php:291 msgid "Open padlock icon." msgstr "Icône du cadenas ouvert." #: home.php:291 msgid "Not listed: your post is still public but doesn’t appear on timelines. People can read it only if they are mentioned in it or if they go to your profile and scroll through your posts. Not listed posts are recognizable by an open padlock icon." msgstr "Non listé : votre pouet est toujours public mais n’apparaît pas sur les fils de tout le monde. Seules les personnes qui sont mentionnées ou qui parcourent votre profil pour découvrir vos messages peuvent le voir. L’icône de cadenas ouvert signale les pouets non listés." #: home.php:292 msgid "Closed padlock icon." msgstr "Icône du cadenas fermé." #: home.php:292 msgid "Followers only: your post is still half-public because only your followers will see it. At their eyes it appears as a regular public post. Followers only posts are recognizable by a closed padlock icon." msgstr "Abonné⋅e⋅s uniquement : votre pouet est encore en partie public parce que seuls vos abonnés le verront. Pour eux il s’agit d’un pouet habituel. L’icône de cadenas fermé signale les pouets pour abonné⋅e⋅s uniquement." #: home.php:293 msgid "Mail envelope icon." msgstr "L’icône de l’enveloppe." #: home.php:293 msgid "Direct: your post is private and viewable only by the people mentioned in it. Direct posts are recognizable by an envelope icon." msgstr "Direct : votre pouet est privé et seules peuvent le voir les personnes que vous mentionnez dans celui-ci. L’icône d’enveloppe signale les pouets directs." #: home.php:295 msgid "Anyway remember that Mastodon is designed to spread interactions and not for privacy: your Instance admins can read all your messages, including direct ones, just like on every other big social network." msgstr "Toutefois, n’oubliez pas que Mastodon est conçu pour diffuser les interactions et non pour la confidentialité : vos administrateurs d’Instance peuvent lire tous vos messages, y compris les messages directs, comme sur tout autre grand réseau social." #: home.php:296 msgid "For encrypted messaging there are other and more specific platforms." msgstr "Pour la messagerie chiffrée, il existe d’autres plateformes plus spécifiques." #: home.php:301 msgid "A thread can evolve in a sort of “tree” because people will reply and counter-reply to different posts. In the following picture you see a thread that, from a single post, evolves in four different branches:" msgstr "Un fil de discussion peut évoluer dans une sorte d’arbre parce que les gens répondront à différents messages ou les repouéteront. Dans l’image suivante, vous voyez un fil de discussion qui, à partir d’un seul message, évolue en quatre branches différentes :" #: home.php:302 home.php:309 msgid "A graphical representation of a thread with four branches." msgstr "Image d’un fil de discussion à quatre branches." #: home.php:303 msgid "Twitter users are quite used to it but if you arrived here from different platforms (eg. Facebook) this can be a little bit confusing." msgstr "Les utilisateurs de Twitter y sont habitués, mais si vous arrivez d’autres plateformes (par exemple Facebook), cela peut être un peu déroutant." #: home.php:308 msgid "If you want to read a thread that is highly branched, the most important concept to understand is that when a post is selected, the thread is reorganized to show only the branch that starts from the first toot and arrives to the selected one, plus all the posts and branches following the selected post." msgstr "Si vous voulez lire un fil de discussion très ramifié, voici le plus important à comprendre : lorsqu’un message est sélectionné, le fil de discussion est réorganisé pour n’afficher que la branche qui commence au premier pouet et arrive à celui sélectionné, plus tous les messages et branches qui suivent le message sélectionné." #: home.php:310 msgid "Let’s make some examples. If you want to read the thread pictured above and you select the first toot, all the following posts will be rearranged in chronological order (see the picture below)." msgstr "Prenons quelques exemples. Si vous voulez lire le fil de discussion illustré ci-dessus et que vous sélectionnez le premier pouet, tous les messages suivants seront reclassés dans l’ordre chronologique (voir l’image ci-dessous)." #: home.php:311 msgid "A graphical representation of the succession of posts when you select the first toot from the thread pictured in the previous image." msgstr "Image de la suite de pouets lorsque vous sélectionnez le premier pouet du fil de discussion représenté dans l’image précédente." #: home.php:312 msgid "Now, pay attention: if you pick the thread by selecting the post nr. 2 you will still see all the following posts in chronological order, but you will not see the previous branching (the sub-thread containing the posts 2a and 3a)." msgstr "Mais prenez garde : si vous choisissez un fil en choisissant le pouet n°2, vous devrez encore parcourir les messages suivants dans l’ordre chronologique, mais vous ne connaîtrez pas l’embranchement précédent (c’est-à-dire le sous-fil de discussion qui contient les pouets 2a et 3a)." #: home.php:313 msgid "A graphical representation of the succession of posts when you select the second toot from the thread pictured in the first image." msgstr "Image de la succession des messages quand vous choisissez le second pouet d’un fil de discussion, représenté dans la première image." #: home.php:314 msgid "Also, if you pick the last post of a sub-thread (in this picture the post 7c) you will see all the previous posts in chronological order, but excluding all the other sub-threads." msgstr "De même, si vous choisissez le dernier message d’un sous-fil (dans cette image le message 7c) vous verrez tous les messages précédents dans l’ordre chronologique, mais en excluant tous les autres sous-fils." #: home.php:315 msgid "A graphical representation of the succession of posts when you select the last toot from one branch of the thread pictured in the first image." msgstr "Image de la succession des messages quand vous choisissez le dernier message d’une branche représentée dans la première image." #: home.php:320 msgid "If you want to change Instance it is possible to transfer all your data (including posts, followers and blocked users list) to the new one." msgstr "Si vous voulez changer d’Instance, il est possible de transférer toutes vos données (incluant les pouets, la liste des abonnés et des utilisateurs bloqués) vers la nouvelle Instance." #: home.php:321 msgid "Instances that use older Mastodon software use a different trasfer method. For that reason, before moving your account check if both Instances (the new one and the old one) are both updated. Otherwise the process will only partially work." msgstr "Les Instances qui utilisent de vieilles versions de Mastodon, utilisent une méthode de transfert différente. Pour cette raison, avant de changer d’Instance, vérifier si les deux Instances (la nouvelle et l’ancienne) sont toutes les deux à jours. Autrement, le processus ne va fonctionner que partiellement." #: home.php:322 msgid "The first thing to do is to open an account on a new Instance." msgstr "La première chose à faire est d’ouvrir un compte sur la nouvelle Instance." #: home.php:323 msgid "The data transfer is done through several steps (some are not mandatory and therefore you can choose what to transfer to the new Instance): inform both Instances about the existence of the other account and confirm that you are the owner and then transfer your followers. After that you can export from the old Instance other data like your posts, the people you follow, the one you have blocked, the Instances you have blocked and then you can import that data in the new account. Last but not least it’s possible to set a redirect: that’s a link between your old and new account so that people that search your old account will be redirected to the new one. After the transfer you must wait some time to gain permission from your Instance to transfer your account again." msgstr "Le transfert de données se fait en différentes étapes (certaines ne sont pas obligatoires, vous pouvez donc choisir ce que vous désirez transférer vers la nouvelle Instance): informez mutuellement les Instances (nouvelle et ancienne) de l’existence du nouveau/de l’ancien compte et confirmez que vous en êtes le propriétaire et ensuite transférer vos abonnés." #: home.php:324 msgid "The point is that when you transfer your account you can choose between more options: keep the old account but redirect the users to the new one, completely delete the old one and transfer only the followers and so on." msgstr "Le fait est que lorsque vous transférez votre compte, vous pouvez choisir entre plusieurs options : garder l’ancien compte mais rediriger les utilisateurs vers le nouveau, complètement supprimer l’ancien et uniquement transférer les abonnés, etc." #: home.php:325 msgid "That is done in the Settings under “Import” and “Export”" msgstr "Cela se fait dans Paramètres sous “Import” et “Export”" #: home.php:326 msgid "Screenshot showing the “Import and export” feature." msgstr "La capture d’écran montre la fonction “Import et export”." #: home.php:327 msgid "Mastodon developers are improving the transfer methods but anyway it’s still a delicate procedure that takes some time." msgstr "Les développeurs de Mastodon améliorent la méthode de transfert mais quoi qu’il en soit, c’est toujours une procédure délicate qui prend du temps." #: home.php:332 msgid "Mastodon features a Content Warning system. It’s an optional mask that covers the content of a post with an editable warning message." msgstr "Mastodon possède un système d’avertissement sur le contenu. C’est un masque optionnel qui couvre le contenu d’un post avec un message d’avertissement modifiable." #: home.php:333 msgid "It’s used to cover content that is admitted by your Instance policy but may still hurt people, like spoilers, nudity, depiction of violence or threads about sensitive topics." msgstr "Il est utilisé pour couvrir les contenus qui sont admis par la politique de votre Instance mais qui peuvent néanmoins blesser les gens, comme les divulgâchage, la nudité, la représentation de la violence ou les fils de discussion sur des sujets sensibles." #: home.php:334 msgid "For example, if you want to start a thread about the ending of a fresh new movie, you can do it using a CW like “Spoiler about the ending of...”" msgstr "Par exemple, si vous voulez lancer un fil de discussion sur la fin d’un nouveau film, vous pouvez le faire en utilisant un avertissement de contenu comme “Divulgâchage sur la fin de...”" #: home.php:335 msgid "Every Instance has its own rules about CWs and therefore it’s common to see them used in different ways, like on selfies or depictions of food. That is because what on an Instance is considered a sensitive topic on another may be something commonly accepted. It’s possible that an Instance is blocked by others because of its misuse of CWs on certain kinds of topics." msgstr "Chaque Instance a ses propres règles concernant les avertissements sur le contenu et il est donc courant de les voir utilisés de différentes manières, comme sur les égoportaits (selfies) ou les représentations d’aliments. En effet, ce qui, dans une Instance, est considéré comme un sujet sensible peut être dans une autre Instance quelque chose de communément accepté. Il est possible qu’une Instance soit bloquée par d’autres en raison de son utilisation abusive des avertissements de contenu sur certains types de sujets." #: home.php:336 msgid "This said, if you want you can always go in the Setting page and set to automatically uncover all the CWs." msgstr "Cela dit, si vous le souhaitez, vous pouvez toujours aller dans la page des Paramètres et paramétrer pour faire apparaître automatiquement tous les avertissements de contenu." #: home.php:345 msgid "Mastodon is famous for its anti-harassment environment not because there isn’t any on it (that would be impossible) but because its structure and moderation tools permit a series of efficient and immediate actions against bad accounts or Instances and because most of the Instances are run by communities that actively work to maintain Mastodon’s environment a nice and tolerant place. Many communities help, inform and warn each other when they identify an Instance run by people that spread hatespeech or trolling. Having admins and moderators for every single instance, the ratio between regular users and moderators can be extremely high. Also remember that every Instance has its own policy based on the community’s culture, ethics and political view. Moderation is always a political act and claiming for total impartiality means taking the side of the status quo." msgstr "Mastodon est connu pour son environnement anti-harcèlement non pas parce qu’il n’y en a pas (ce serait impossible) mais parce que sa structure et ses outils de modération permettent une série d’actions efficaces et immédiates contre les comptes ou Instances indésirables et parce que la plupart des Instances sont gérées par des communautés qui travaillent activement pour maintenir un environnement agréable et tolérant dans Mastodon. De nombreuses communautés s’entraident, s’informent et s’avertissent mutuellement lorsqu’elles identifient une Instance gérée par des personnes qui propagent la haine ou les trolls. Ayant des administrateurs et des modérateurs pour chaque Instance, le ratio entre les utilisateurs réguliers et les modérateurs peut être extrêmement élevé. N’oubliez pas non plus que chaque Instance a sa propre politique basée sur la culture, l’éthique et la vision politique de sa communauté. La modération est toujours un acte politique et revendiquer l’impartialité totale signifie prendre le parti du statu quo." #: home.php:350 msgid "If the admins of Instance1 block Instance2, then the users of Instance1 cannot interact with the users of Instance2." msgstr "Si les administrateurs de l’Instance 1 bloquent l’Instance 2, les utilisateurs de l’Instance 1 ne pourront plus interagir avec ceux de l’Instance 2." #: home.php:351 msgid "If the admins of Instance1 silence Instance2, then the users of Instance1 can still privately follow and interact with the users of Instance2, but those interactions (like boosts) will not be seen by the other users of Instance1." msgstr "Si les administrateurs de l’Instance 1 masquent l’Instance 2, les utilisateurs de l’Instance 1 pourront encore suivre ceux de l’Instance 2 de façon privée et interagir avec eux, mais ces interactions (comme de repouéter) ne seront pas visibles par les autres utilisateurs de l’Instance 1." #: home.php:352 msgid "To be more clear: blocking is used for Instances that permit horrible things and behaviours, while silencing is used for Instances that your Instance tolerate but doesn’t appreciate that much." msgstr "Pour être plus clair: le blocage est utilisé pour les Instances qui permettent des choses et des comportements horribles, tandis que le silence est utilisé pour les Instances que votre Instance tolère mais n’apprécie pas tellement." #: home.php:353 msgid "The same things are applicable to users." msgstr "C’est la même chose pour les utilisateurs." #: home.php:354 msgid "You too, as a simple user, can decide to block or silence – for your eyes – other users and entire Instances." msgstr "Vous aussi, en tant que simple utilisateur, vous pouvez décider de masquer ou bloquer, seulement pour vos yeux, d’autres utilisateurs ou des Instances entières." #: home.php:355 msgid "Please note that even if Instance2 is blocked, it’s still possible that their users see some contents of Instance1. More effective kinds of blocking are in development." msgstr "Veuillez noter que même si l’Instance 2 est bloquée, il est possible que ses utilisateurs voient certains contenus de l’Instance 1. Des types de blocage plus efficaces sont en cours de développement." #: home.php:364 msgid "On Mastodon you will not receive notifications like “40 people liked the post you boosted” or “John is tweeting about this” or “Laura and Mike are now following Hannah”." msgstr "Sur Mastodon vous ne recevrez pas de notifications comme “40 personnes ont aimé le post que vous avez boosté” ou “Kévin a tweeté à ce sujet” ni “Laura et Paul suivent maintenant Océane”." #: home.php:365 msgid "Nobody will tell you what you “must” read or who you “must” follow." msgstr "Personne ne vous dira ce que vous “devez” lire ni qui vous “devez” suivre." #: home.php:366 msgid "Nobody cares that much about the “success” of a post." msgstr "Personne ne s’intéresse tellement au “succès” d’un message." #: home.php:367 msgid "There are no blue badges for verified accounts." msgstr "Pas non plus de badges pour les comptes certifiés." #: home.php:368 msgid "You get informed about how many people “starred” or boosted your post and that’s it." msgstr "Vous serez informé⋅e du nombre de personnes qui ont mis votre message en favoris ou l’ont repouété et c’est tout." #: home.php:369 msgid "To know how many times a certain post was boosted or “starred” you must click on it. But there is no emphasis on it and in fact nobody really cares." msgstr "Pour savoir combien de fois un message particulier a été repouété ou mis en favoris, vous devez cliquer sur ce message. Mais il n’est pas spécialement mis en avant et en réalité personne ne prête vraiment attention au décompte." #: home.php:370 msgid "What’s important, here, is to interact in real conversations and... who cares about “points” received from people that don’t interact?" msgstr "Ce qui est important sur Mastodon, c’est d’interagir dans des conversations réelles car... qui se soucie des “points” ou “likes” reçus de personnes qui n’interagissent pas ?" #: home.php:375 msgid "Are you still searching for the Trending Topics that will impose to everyone today’s obligatory conversation topic?" msgstr "Vous êtes encore à la recherche des Tendances qui imposeront à tous le sujet de conversation obligatoire du moment ?" #: home.php:376 msgid "Are you searching for “people to follow” instead of “people to interact with”?" msgstr "Vous cherchez encore les “personnes à suivre” au lieu des “personnes avec lesquelles interagir” ?" #: home.php:377 msgid "Are you still planning time-wasting things like hashtag wars instead of doing something real?" msgstr "Vous en êtes encore à calculer des trucs chronophages comme des batailles de hashtags au lieu de faire quelque chose de concret ?" #: home.php:378 msgid "Are you searching for emotional and social gratification in the number of retweets you receive?" msgstr "Il vous faut encore des récompenses émotionnelles et sociales sous forme du nombre de retweets que vous collectionnez ?" #: home.php:379 msgid "Are you still judging a post by the number of likes that it received?" msgstr "Vous jugez toujours un message en fonction du nombre de likes qu’il reçoit ?" #: home.php:380 msgid "Are you still writing cool posts to obtain likes insted of writing interesting things that stimulate discussion and interaction?" msgstr "Vous écrivez encore des messages pour obtenir des likes au lieu d’écrire des choses intéressantes qui peuvent entraîner des échanges et discussions ?" #: home.php:381 msgid "If so, please pay attention: there is still much Twitter inside you! And it takes some time to heal... 😉" msgstr "Si c’est le cas, demandez-vous s’il n’y a pas encore beaucoup de twitter en vous-même... Et qu’il va vous falloir un peu de temps pour vous déshabituer... 😉" #: home.php:386 msgid "You can still keep some relation with your previous Twitter account using crossposting services." msgstr "Il vous est toujours possible de maintenir une interaction avec votre ancien compte Twitter en utilisant des services de crossposting." #: home.php:387 msgid "There are services like ifttt.com, masto.donte and moa.bridge which can connect your Twitter account with your Mastodon account. With these services you can publish your tweets on Mastodon and/or publish your toots on Twitter." msgstr "Il existe des services comme ifttt.com, masto.donte et moa.bridge qui peuvent connecter votre compte Twitter avec votre compte Mastodon. Avec ces services vous pouvez publier vos tweets sur Mastodon et/ou publier vos pouets sur Twitter." #: home.php:388 msgid "We strongly suggest to use only the second option because, being centered on real interactions, a Mastodon account that is simply a Twitter bot that doesn’t reply will easily be blocked by many." msgstr "Nous vous suggérons fortement de n’utiliser que la deuxième option car, alors qu’en principe un compte Mastodon repose sur des interactions réelles, un compte qui n’est qu’un simple “bot” (robot qui poste automatiquement des messages) Twitter auquel on ne peut pas répondre sera probablement bloqué par beaucoup de mastonautes." #: home.php:389 msgid "Many Instances have strong rules about the use of crossposters, especially because if you use them from Twitter to Mastodon, your Mastodon account could be considered like a bot and also bots are sometimes strongly regulated. So check your Instance policy before using them." msgstr "De nombreuses Instances ont des règles strictes sur l’utilisation du crossposting, notamment parce que si vous les utilisez de Twitter vers Mastodon, votre compte Mastodon pourrait être considéré comme un bot et les bots sont aussi parfois fortement réglementés. Vérifiez donc votre politique d’Instance avant de les utiliser." #: home.php:390 msgid "If you want to mention a Twitter user in a toot crossposted to Twitter and you want his-her username to be clickable both by Mastodon and by Twitter users, you must write it as follows:" msgstr "Si vous voulez mentionner un utilisateur de Twitter dans un pouet crossposté sur Twitter et que vous voulez que son nom d’utilisateur soit cliquable soit depuis Mastodon soit depuis les utilisateurs de Twitter, vous devez l’écrire comme suit :" #: home.php:391 msgid "https://twitter.com/username" msgstr "https://twitter.com/username" #: home.php:392 msgid "A mastodon, two arrows (one pointing left, one pointing right) and Twitter’s logo." msgstr "Un mastodon, deux flèches (une dans chaque direction) et le logo de twitter." #: home.php:401 msgid "All the Mastodon Instances that together form the entire “Mastodon Galaxy” are part of something much bigger called the Fediverse." msgstr "Toutes les Instances Mastodon qui forment ensemble la “Galaxie Mastodon” entière font partie de quelque chose de beaucoup plus grand appelé le Fédiverse." #: home.php:402 msgid "Besides Mastodon there are many other free platforms. Some of them, like Pleroma or Misskey are also similar to Twitter, but others are very different" msgstr "Au-delà de Mastodon existent un grand nombre de plateformes libres. Certaines, comme Pleroma ou Misskey, sont également semblables à Twitter, mais d’autres sont très différentes" #: home.php:404 msgid "PixelFed is similar to Instagram;" msgstr "PixelFed est comparable à Instagram ;" #: home.php:405 msgid "PeerTube is similar to Youtube;" msgstr "PeerTube est comparable à Youtube ;" #: home.php:406 msgid "Friendica is similar to Facebook;" msgstr "Friendica est comparable à Facebook ;" #: home.php:407 msgid "FunkWhale is similar to Soundcloud;" msgstr "FunkWhale est comparable à Soundcloud ;" #: home.php:408 msgid "Write.as and Plume are blogging platforms;" msgstr "Write.as et Plume sont des plateformes de blog ;" #: home.php:409 msgid "Hubzilla is a powerful multi-functional platform." msgstr "Hubzilla est une puissante plateforme multifonction." #: home.php:411 msgid "And there are more..." msgstr "Et il en existe d’autres encore..." #: home.php:412 msgid "All of them, like Mastodon, don’t have a unique central server but are a “Galaxy” of many Instances. There is no “main” or “official” Friendica Instance, you can choose among different PixelFed Instances and so on..." msgstr "Toutes, comme Mastodon, sont dépourvues de serveur central unique mais constituent une “galaxie” de nombreuses Instances. Il n’y a pas d’Instance Friendica “principale” ou “officielle”, vous pouvez choisir entre différentes Instances PixelFed et ainsi de suite..." #: home.php:413 msgid "Please note that what on Mastodon is called an “Instance”, on other platforms may have a different name (for example, on Hubzilla it is called an “Hub”)." msgstr "Veuillez noter que sur Mastodon, ce que l’on appelle une “Instance”, sur d’autres plates-formes peut avoir un nom différent (par exemple, sur Hubzilla, c’est un “Hub”)." #: home.php:414 msgid "And all of these platforms (“Galaxies”) interact with each other, forming the Fediverse." msgstr "Et toutes ces plates-formes (“galaxies”) interagissent les unes avec les autres, formant le Fédiverse." #: home.php:415 msgid "What does that mean? Well, imagine that you could natively receive Facebook statuses on Twitter, or even liking and commenting a YouTube video using your Tumblr account." msgstr "Qu’est-ce que ça veut dire ? Eh bien, imaginez que vous pourriez recevoir nativement des statuts Facebook sur Twitter, ou même aimer et commenter une vidéo YouTube en utilisant votre compte Tumblr." #: home.php:416 msgid "That’s what the Fediverse is! You have an account on Pixelfed? Ok, I don’t use Pixelfed but I can follow you from Mastodon! A friend of mine does’t like Mastodon but prefers the more Facebook-like Friendica? No problem: he can follow me from Friendica and we can both chat and interact, staying each one on the platform that we prefer." msgstr "C’est ce qu’on peut faire avec le Fédiverse ! Vous avez un compte sur Pixelfed ? Ok, je n’utilise pas Pixelfed mais je peux vous suivre depuis Mastodon ! Un de mes amis n’aime pas Mastodon, mais préfère Friendica, qui ressemble plus à Facebook ? Pas de problème : il peut me suivre depuis Friendica et nous pouvons à la fois discuter et interagir, en restant chacun sur la plateforme que nous préférons." #: home.php:417 msgid "Also remember that the whole Fediverse is an innovative work in progress where not everything works yet perfectly and some adjustments on your part may be needed. Things will likely work differently from what you expect and the developers may not have time or interest in implementing things that you think should be priorities." msgstr "N’oubliez pas non plus que l’ensemble du Fédiverse est une nouvelle plateforme en développement où tout ne fonctionne pas encore parfaitement et où certains ajustements de votre part peuvent être nécessaires. Les choses fonctionneront probablement différemment de ce à quoi vous vous attendez et les développeurs pourraient ne pas avoir le temps ou l’intérêt de mettre en œuvre des choses qui, selon vous, devraient être prioritaires." #: home.php:418 msgid "Logos of many FOSS social network platforms in front of a picture of a galaxy." msgstr "Logos de nombreuses plateformes de réseaux sociaux FOSS devant l’image d’une galaxie." #: home.php:423 msgid "The majority of commercial social platforms are centralized networks. That means that everything on them is run and controlled by one authority, usually the company that owns the platform." msgstr "La plupart des plateformes sociales commerciales sont des médias centralisés. Cela signifie que tout ce qui s’y trouve est géré et contrôlé par une seule autorité, généralement la société propriétaire de la plateforme." #: home.php:424 msgid "If you want to interact with a Twitter user, for example, you can do it only by signing up on Twitter.com, thus agreeing to abide by Twitter’s terms and conditions policy." msgstr "Si vous voulez interagir avec un utilisateur de Twitter, par exemple, vous ne pouvez le faire qu’en vous inscrivant sur Twitter.com, acceptant ainsi de respecter les termes et conditions de la politique de Twitter." #: home.php:425 msgid "A graphical representation of a centralized network, showing Twitter’s logo at its center, surrounded by many dots connected to it by straight lines." msgstr "Représentation graphique d’un réseau centralisé, avec le logo de Twitter au centre, entouré de nombreux points qui lui sont reliés par des lignes droites." #: home.php:426 msgid "Mastodon is instead a galaxy of decentralized and independent networks called instances, each one with its own website, policy and community." msgstr "Mastodon est au contraire une galaxie de réseaux décentralisés et indépendants appelés Instances, chacune ayant son propre site Web, sa propre politique et sa propre communauté." #: home.php:427 msgid "A graphical representation of a decentralized network, showing four Mastodon’s logos, each one surrounded by many dots connected to it by straight lines." msgstr "Représentation graphique d’un réseau décentralisé, montrant quatre logos de Mastodon, chacun entouré de nombreux points qui lui sont reliés par des lignes droites." #: home.php:428 msgid "But Mastodon is also federated! That means that all of these networks can (but are not obliged to) interact with each other." msgstr "Mais Mastodon est également fédéré ! Cela signifie que tous ces réseaux peuvent (mais ne sont pas obligés) d’interagir les uns avec les autres." #: home.php:429 msgid "A graphical representation of a federated network, showing four Mastodon’s logos, each one surrounded by many dots connected to it by straight lines. Each Mastodon’s logo is also connected to each other by a curved line." msgstr "Représentation graphique d’un réseau fédéré, montrant quatre logos de Mastodon, chacun entouré de nombreux points reliés par des lignes droites. Chaque logo de Mastodon est également relié aux autres par une ligne courbe." #: home.php:434 msgid "A fresh new instance is not federated with any other instance, so its users can initially interact only with other users on the same instance." msgstr "Une Instance nouvellement créée n’est fédérée au départ à aucune autre Instance, de sorte que ses utilisateurs ne peuvent initialement interagir qu’avec d’autres utilisateurs de la même Instance." #: home.php:435 msgid "A graphical representation of a new, isolated Mastodon instance, and three networks of Mastodon instances, not yet connected to each other." msgstr "Représentation graphique d’une nouvelle Instance de Mastodon isolée et de trois réseaux d’Instances de Mastodon, non encore connectés entre eux." #: home.php:436 msgid "Once you create a connection with somebody on another instance, or somebody on another instance creates a connection with somebody on your instance (we will see later how), all the users of your instance can begin to interact with that user." msgstr "Une fois que vous créez une connexion avec quelqu’un d’une autre Instance, ou que quelqu’un sur une autre Instance crée une connexion avec une personne de votre Instance (nous verrons plus loin comment), tous les utilisateurs et utilisatrices de votre Instance peuvent commencer à communiquer avec cet utilisateur." #: home.php:437 msgid "The previously isolated Mastodon instance has established a new connection with another instance." msgstr "L’Instance Mastodon précédemment isolée a établi une nouvelle connexion avec une autre Instance." #: home.php:438 msgid "The user of the other instance will boost and interact with posts of other users of their instance and also other instances that are just in connection with them. All the people on your instance can see those interactions and participate in them. By doing so, the number of connections will start to grow (that’s what federation means)." msgstr "L’utilisateur de l’autre Instance peut booster les messages et interagir avec d’autres utilisateurs de son Instance et aussi d’autres Instances qui sont simplement connectées. Toutes les personnes sur votre Instance peuvent voir ces interactions et y participer. Ce faisant, le nombre de connexions commencera à augmenter (c’est ce que signifie fédération)." #: home.php:439 msgid "The previously isolated Mastodon instance has established many new connections with other instances." msgstr "L’Instance Mastodon précédemment isolée a établi de nombreuses connexions avec d’autres Instances." #: home.php:440 msgid "Every single user of any instance can create a new connection with new instances." msgstr "Chaque utilisateur d’une Instance peut créer une nouvelle connexion avec de nouvelles Instances." #: home.php:441 msgid "A new connection between two previously unconnected instances." msgstr "Une nouvelle connexion entre deux Instances précédemment non connectées." #: home.php:442 msgid "Therefore, the more you interact with people on other instances, the more your instance network will grow and become part of a huge, gigantic federated network formed by lots of instances. Your federated network will probably never cover the entire Mastodon galaxy but only a part of it. How much depends on you to decide. The more people on other instances you connect with, the bigger your network will be." msgstr "Par conséquent, plus vous interagissez avec des personnes sur d’autres Instances, plus votre réseau d’Instances se développera et fera partie d’un énorme et gigantesque réseau fédéré formé par de nombreuses Instances. Votre réseau fédéré ne couvrira probablement jamais toute la galaxie de Mastodon, mais seulement une partie. C’est à vous de décider. Plus il y a de personnes sur d’autres Instances avec lesquelles vous vous connectez, plus votre réseau sera étendu." #: home.php:443 msgid "Almost every instance is now connected to each other." msgstr "Presque toutes les Instances sont maintenant reliées les unes aux autres." #: home.php:444 msgid "If one day your instance decides to end the interaction with a certain other instance by blocking it, all your connections with other instances will remain and other instances can continue to interact with the instance that is blocked by your instance." msgstr "Si un jour votre Instance décide de mettre fin à l’interaction avec une autre Instance particulière en la bloquant, toutes vos connexions avec d’autres Instances resteront actives et les autres Instances pourront continuer à interagir avec l’Instance qui est bloquée par votre Instance." #: home.php:445 msgid "An instance blocks another instance." msgstr "Une Instance bloque une autre Instance." #: home.php:446 msgid "Note some instances end up creating completely different “parallel” networks. This can happen because those instances are blocked by many instances in your network or just because connections don’t exist (yet). They too are on Mastodon, but in a completely different part of the galaxy. Far far away, they are not part of your federated network but members of an autonomous and independent network." msgstr "Notez que certaines Instances finissent par créer des réseaux “parallèles” complètement différents. Cela peut se produire parce que ces Instances sont bloquées par de nombreuses Instances dans votre réseau ou simplement parce que les connexions n’existent pas (ou pas encore). Elles aussi sont sur Mastodon, mais dans une partie complètement différente de la galaxie. Très éloignées, elles ne font pas partie de votre réseau fédéré mais d’un réseau autonome et indépendant." #: home.php:447 msgid "Also note that the the same concepts are appliable to all the platforms of the Fediverse! Your instance isn’t limited to connecting with other Mastodon instances, you can connect your instance with people on Pleroma, Friendica, Pixelfed, Peertube and so on. How vast and wide-ranging your view of the Fediverse can be is entirely up to you! 😉" msgstr "Notez également que les mêmes concepts s’appliquent à toutes les plateformes du Fédiverse ! Votre Instance n’est pas limitée à la connexion avec d’autres Instances Mastodon, vous pouvez connecter votre Instance avec des personnes sur Pleroma, Friendica, Pixelfed, Peertube, etc. C’est à vous de décider de l’ampleur et de l’étendue de votre vision du Fédiverse ! 😉" #: home.php:452 msgid "How can you create a connection with people that you don’t know on instances that nobody on your network has ever seen before?" msgstr "Comment pouvez-vous créer une connexion avec des personnes que vous ne connaissez pas sur des Instances que personne sur votre réseau n’a jamais vues auparavant ?" #: home.php:453 msgid "Well, that’s a little bit tricky and it works exactly as in real life: by exploring, going to new places, searching new things and having different experiences." msgstr "Eh bien, c’est un peu délicat et cela fonctionne exactement comme dans la vie réelle : en explorant, en allant dans de nouveaux endroits, en cherchant de nouvelles choses et en ayant des expériences différentes." #: home.php:454 msgid "On commercial centralized networks everything happens inside: by design you search things without ever going outside the platform and remaining inside their gates." msgstr "Sur les réseaux commerciaux centralisés, tout se passe à huis clos : par conception, on cherche des choses sans jamais sortir de la plateforme et on reste à l’intérieur de leurs portes." #: home.php:455 msgid "Here it is different: your federation will not grow very much if you remain tangled inside the borders of your own network. You must go outside Mastodon, read blogs, magazines, create a new account on a different instance, surf other networks and forums, have real life interactions to find new and completely unknown instances to add to your network! There are also webpages dedicated to the discovery of new Instances. Only explorers will enlarge their federation. Always remember that every closed gate is bad for your mind: Mastodon is not a walled garden separated from what exists outside of Mastodon itself." msgstr "Ici, c’est différent : votre fédération ne grandira pas beaucoup si vous restez empêtré à l’intérieur des limites de votre propre réseau. Vous devez sortir de Mastodon, lire des blogs, des magazines, créer un nouveau compte sur une autre instance, surfer sur d’autres réseaux et forums, avoir des interactions réelles pour trouver de nouvelles Instances complètement inconnues à ajouter à votre réseau ! Il existe également des pages web consacrées à la découverte de nouvelles Instances. Seuls les explorateurs élargiront leur fédération. Rappelez-vous toujours que chaque porte fermée est mauvaise pour votre esprit : Mastodon n’est pas un jardin clos séparé de ce qui existe en dehors de Mastodon lui-même." #: home.php:456 msgid "That said, as you have seen in the previous chapter, connections are easy to make and although the Fediverse is huge, an instance will never really be isolated and unknown if it is willing to interact with others." msgstr "Cela dit, comme vous l’avez vu dans le chapitre précédent, les connexions sont faciles à établir et bien que le Fédiverse soit très vaste, une Instance ne sera jamais vraiment isolée et inconnue si elle est prête à interagir avec les autres." #: home.php:457 msgid "When you see some content you want to include in your network (for example an account or a post from another federated platform that uses ActivityPub, the communication protocol shared by all the platforms of the Fediverse), cut and paste the URL or account address into the search box of your instance. This will create a connection, and you can boost the post or follow that account. That’s it!" msgstr "Lorsque vous voyez du contenu que vous voulez inclure dans votre réseau (par exemple un compte ou un message d’une autre plateforme fédérée qui utilise ActivityPub, le protocole de communication partagé par toutes les plateformes du Fédiverse), coupez et collez l’URL ou l’adresse du compte dans la boîte de recherche de votre Instance. Cela créera une connexion, et vous pouvez repouéter le message ou suivre ce compte. Et hop !" #: home.php:458 msgid "This process can change slightly depending on whether you access Mastodon directly via the website of your instance or through an App. It can also be slightly different on other Fediverse platforms." msgstr "Ce processus peut changer légèrement selon que vous accédiez à Mastodon directement via le site web de votre Instance ou via une application. Il peut également être légèrement différent sur d’autres plateformes du Fédiverse." #: home.php:459 msgid "Some platforms have special buttons for helping you in this process. One of those is PeerTube." msgstr "Certaines plateformes ont des boutons spéciaux pour vous aider dans ce processus. L’une d’elles est PeerTube." #: home.php:460 msgid "If you find a PeerTube video that you want to share on Mastodon, you can click on the button “share”:" msgstr "Si vous trouvez une vidéo PeerTube que vous voulez partager sur Mastodon, vous pouvez cliquer sur le bouton “partager” :" #: home.php:461 msgid "A screenshot showing Peertube with “Share” button highlighted." msgstr "Capture d’écran affichant Peertube avec le bouton de Partage." #: home.php:462 msgid "This will open a popup where you can easily copy the video’s URL by clicking on the “copy” button:" msgstr "Ce bouton ouvrira une fenêtre popup à partir de laquelle vous pourrez facilement copier l’URL d’une vidéo en cliquant sur le bouton “Copier” :" #: home.php:463 msgid "A screenshot showing Peertube sharing dialogue." msgstr "Capture d’écran montrant le dialogue de partage." #: home.php:464 msgid "Go to your Instance and paste the URL in the search box. The video appears in Mastodon and here you can like, comment or boost it. You can also decide to follow the user that posted the video. Everything as it was a Mastodon user." msgstr "Allez sur votre Instance et collez l’URL dans le champ de recherche. La vidéo apparaît dans Mastodon et ici vous pouvez ajouter aux favoris, commenter ou repouéter. Vous pouvez aussi décider de suivre l’utilisateur qui a diffusé la vidéo. Tout comme s’il était sur Mastodon." #: home.php:465 msgid "A screenshot showing Mastodon search box with Peertube url pasted into it." msgstr "Capture d’écran montrant la boite de recherche de Mastodon avec l’adresse de PeerTube." #: home.php:466 msgid "Otherwise, if you wanted only to follow that user, on PeerTube you can click on the button “Subscribe”:" msgstr "Sinon, au cas où vous voudriez suivre seulement cet utilisateur, avec PeerTube vous pouvez cliquer sur le bouton “S’abonner” :" #: home.php:467 msgid "A screenshot showing Peertube with “Subscribe” button highlighted." msgstr "Capture montrant le bouton “S’abonner” sur PeerTube." #: home.php:468 msgid "This will open a popup that asks your Mastodon account:" msgstr "Ceci ouvrira une fenêtre popup pour vous demander de saisir votre compte Mastodon :" #: home.php:469 msgid "A screenshot showing Peertube subscribe dialogue." msgstr "Capture d’écran montrant comment s’abonner à PeerTube." #: home.php:470 msgid "After logging in your Instance you can click on the “follow” button:" msgstr "Après vous être connecté⋅e à votre Instance vous pouvez cliquer sur le bouton “Suivre” :" #: home.php:471 msgid "A screenshot showing Mastodon follow dialogue." msgstr "Capture d’écran : le dialogue pour suivre sur Mastodon." #: home.php:472 msgid "That’s it! Now you can go to your Mastodon page or close the window and go back to PeerTube:" msgstr "Et voilà, vous pouvez maintenant aller sur votre page Mastodon ou fermer la fenêtre et revenir à PeerTube :" #: home.php:473 msgid "A screenshot showing Mastodon follow dialogue after clicking the “Follow” button." msgstr "Capture d’écran montrant le dialogue sur Mastodon une fois qu’on a cliqué sur “Suivre”." #: index.php:54 index.php:94 stats.php:41 msgid "Guide" msgstr "Guide" #: index.php:55 index.php:108 instances.php:32 stats.php:42 msgid "Instances" msgstr "Instances" #: index.php:57 index.php:129 stats.php:7 stats.php:44 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: index.php:58 index.php:141 stats.php:45 msgid "Contribute" msgstr "Contribuer" #: index.php:61 msgid "Language" msgstr "Langue" #: index.php:95 msgid "A thorough introduction to Mastodon" msgstr "Une introduction approfondie à Mastodon" #: index.php:109 msgid "Recommended Mastodon instances" msgstr "Instances Mastodon recommandées" #: index.php:120 msgid "Info about Mastodon Help’s authors, contributors, license" msgstr "Infos sur l’auteur de Mastodon Help, contributeurs, licence" #: index.php:130 msgid "Statistics about Mastodon Help" msgstr "Statistiques sur Mastodon Help" #: index.php:153 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: index.php:154 msgid "Page not found" msgstr "Page non trouvée" #: index.php:176 instances.php:170 stats.php:19 msgid "Couldn’t connect to database: " msgstr "Impossible de se connecter à la base de données : " #: index.php:258 #, php-format msgid "This translation is missing, incomplete or not up-to-date. Please click here if you’d like to help, or here to close this message" msgstr "Cette traduction est manquante, incomplète ou pas à jour. Cliquez ici si vous souhaitez aider, ou ici pour fermer ce message" #: instances.php:57 msgid "Show advanced criteria" msgstr "Montrer les critères avancés" #: instances.php:64 msgid "Hide advanced criteria" msgstr "Masquer les critères avancés" #: instances.php:76 msgid "Show introduction" msgstr "Montrer l’introduction" #: instances.php:82 msgid "Hide introduction" msgstr "Masquer l’introduction" #. "Not available" in singular form - translators, please omit "{singular}" from translation, #. it's there just to diversify this "Not available" from the next one #: instances.php:129 instances.php:499 instances.php:507 instances.php:549 msgid "Not available{singular}" msgstr "Non disponible" #. "Not available" in plural form - translators, please omit "{plural}" from translation, #. it's there just to diversify this "Not available" from the previous one #: instances.php:135 instances.php:521 msgid "Not available{plural}" msgstr "Non disponibles" #: instances.php:175 msgid "

This is our search engine for Mastodon instances. It works this way: data of already indexed instances gets updated every night, and a shuffling occurs for the “random ordering”; also, once a week, during the night between Tuesday and Wednesday, new instances get searched for and added to the database.

Advanced search criteria are customizable, but by default they reflect our fondness for a decentralized and egalitarian Fediverse; with our blacklist we try to not give visibility to instances accepting fascist, racist, sexist, ableist, sovereignist contents.

" msgstr "

Ceci est notre moteur de recherche d’Instances Mastodon. Il fonctionne ainsi : les données des Instances déjà indexées sont mises à jour chaque nuit, et il y a un brassage aléatoire de l’ordre d’affichage. Il y a également une recherche hebdomadaire, dans la nuit du mardi au mercredi, et de nouvelles Instances Mastodon sont recherchées et ajoutées à la base de données.

Les critères de recherche avancée sont paramétrables , mais par défaut ils reflètent notre conception d’une Fédiverse décentralisée et égalitaire. Avec notre liste noire, nous tentons de ne pas donner de visibilité aux Instances acceptant des contenus fascistes, racistes, sexistes, discriminatoires ou nationalistes.

" #: instances.php:176 #, php-format msgid "

We currently count %s Mastodon instances, with %s users (%s active during last month) and %s published statuses.

" msgstr "

Nous comptons à l’heure actuelle %s Instances Mastodon, avec %s utilisateurs (%s actifs dans le dernier mois) et %s pouets.

" #: instances.php:266 msgid "Random, recommended first" msgstr "Aléatoire, les recommandés en premier" #. 'feat'=>array('t'=>_('Prima le consigliate'),'q'=>'Instances.Priority DESC'), #. partecipazione: totusers/activeusers #. 'part'=>array('t'=>_('Partecipazione (decr.)'),'q'=>'(Instances.UserCount / Instances.ActiveUsersMonth) ASC'), #: instances.php:270 msgid "By number of users, ascending" msgstr "Par nombre d’utilisateurs, ascendant" #: instances.php:271 msgid "By number of users, descending" msgstr "Par nombre d’utilisateurs, descendant" #: instances.php:272 msgid "By number of active users, descending" msgstr "Par nombre d’utilisateurs actifs, descendant" #: instances.php:273 msgid "By number of known instances, descending" msgstr "Par nombre d’instances connues, descendant" #: instances.php:274 msgid "By maximum number of characters per toot, descending" msgstr "Par nombre de caractères par pouet, descendant" #: instances.php:286 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: instances.php:307 msgid "Search criteria" msgstr "Critère de recherche" #: instances.php:309 msgid "Include only instances where the most used language is the one selected here" msgstr "Inclut uniquement les instances où la langue la plus utilisée est celle sélectionnée ici" #: instances.php:309 msgid "Most used language is" msgstr "La langue la plus utilisée est" #: instances.php:312 msgid "Irrelevant" msgstr "Non concerné" #: instances.php:323 #, fuzzy msgid "Include only instances whose URI, name or description (short or long) contains the specified expression" msgstr "Inclut uniquement les instances dont la description contient l’expression spécifiée" #: instances.php:323 #, fuzzy msgid "URI, name or descriptions contains" msgstr "La description contient" #: instances.php:329 msgid "Include only instances which have at least this number of users (“0” disables this criterion)" msgstr "Inclut uniquement les instances qui ont au moins ce nombre d’utilisateurs (“0” désactive ce critère)" #: instances.php:329 msgid "Minimum number of users is" msgstr "Le nombre minimum d’utilisateurs est" #: instances.php:333 msgid "Include only instances which have at most this number of users (“0” disables this criterion)" msgstr "Inclut uniquement les instances qui ont au plus ce nombre d’utilisateurs (“0” désactive ce critère)" #: instances.php:333 msgid "Maximum number of users is" msgstr "Le nombre maximum d’utilisateurs est" #: instances.php:337 msgid "Include only instances which had at least this number of active users during the last 30 days (“0” disables this criterion)" msgstr "Inclut uniquement les instances qui ont eu au moins ce nombre d’utilisateurs durant les 30 derniers jours (“0” désactive ce critère)" #: instances.php:337 msgid "Minimum number of active users is" msgstr "Le nombre minimum d’utilisateurs est" #: instances.php:341 msgid "Include only instances which know at least this number of other instances (“0” disables this criterion)" msgstr "Inclut uniquement les instances qui connaissent au moins ce nombre d’autres instances (“0” désactive ce critère)" #: instances.php:341 msgid "Minimum number of known instances is" msgstr "Le nombre minimum d’instances connues est" #: instances.php:345 msgid "Exclude blacklisted instances" msgstr "Exclut les instances sur liste noire" #: instances.php:345 msgid "Exclude blacklisted" msgstr "Exclure si sur liste noire" #: instances.php:352 msgid "Exclude instances which don’t accept new registrations" msgstr "Exclut les instances qui n’acceptent plus de nouveaux membres" #: instances.php:352 msgid "Exclude if registrations are closed" msgstr "Exclure si inscriptions fermées" #: instances.php:359 msgid "Exclude instances on which admin approval is required for registration" msgstr "Exclut les instances sur lesquelles l’approbation de l’administrateur est nécessaire" #: instances.php:359 msgid "Exclude if registration requires approval" msgstr "Exclure si enregistrement après approbation" #: instances.php:366 msgid "Exclude instances which didn’t respond to last check" msgstr "Exclut les instances qui ne répondaient pas au dernier contrôle" #: instances.php:366 msgid "Exclude if offline on last check" msgstr "Exclure si hors ligne au dernier contrôle" #: instances.php:375 msgid "Advanced criteria" msgstr "Critères avancés" #: instances.php:378 msgid "Order of results" msgstr "Ordre des résultats" #: instances.php:389 msgid "Debug info" msgstr "Info déboguage" #: instances.php:392 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: instances.php:396 msgid "Reset search" msgstr "Réinitialiser la recherche" #: instances.php:458 instances.php:465 instances.php:470 msgid "Go to instance" msgstr "Ouvrir l’instance" #: instances.php:458 msgid "Instance ID" msgstr "ID de l’instance" #. if (!is_null($row['Priority'])) $out.=''; #: instances.php:467 msgid "Recommended" msgstr "Recommandé" #: instances.php:470 msgid "Name" msgstr "Nom" #. $out.='
'._('Consigliata').' '; #. (!is_null($row['Priority'])) ? $out.=''._('Si!').'' : $out.=_('No'); #. $out.='
'.N; #: instances.php:474 msgid "Languages" msgstr "Langue" #: instances.php:475 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: instances.php:476 msgid "Active users (last month)" msgstr "Utilisateurs actifs (derniers 6 mois)" #: instances.php:477 msgid "Active users (last six months)" msgstr "Utilisateurs actifs (derniers 6 mois)" #: instances.php:478 msgid "Known instances" msgstr "Instances connues" #: instances.php:482 msgid "Characters per toot (max)" msgstr "Caractères par pouet (max)" #: instances.php:488 msgid "Blacklisted" msgstr "Liste noire" #: instances.php:489 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: instances.php:489 instances.php:492 msgid "No" msgstr "Non" #: instances.php:491 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: instances.php:492 msgid "Yes!" msgstr "Oui !" #: instances.php:494 msgid "Mastodon version" msgstr "Version de Mastodon" #: instances.php:496 msgid "Registrations" msgstr "Inscriptions" #: instances.php:497 msgid "by admin approval" msgstr "sur accord de l’admin" #: instances.php:501 msgid "Open" msgstr "Ouvert" #: instances.php:503 msgid "Closed" msgstr "Fermé" #: instances.php:505 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: instances.php:513 msgid "Most used hashtags (last week)" msgstr "Hashtag le plus utilisé (dernière semaine)" #: instances.php:525 msgid "Short description" msgstr "Courte description" #: instances.php:526 msgid "Long description" msgstr "Longue description" #: instances.php:528 msgid "Admin account" msgstr "Compte administrateur" #: instances.php:528 msgid "Date of creation" msgstr "Date de création" #: instances.php:528 msgid "Admin name" msgstr "Nom de l’administrateur" #: instances.php:528 msgid "Admin notes" msgstr "Notes de l’administrateur" #: instances.php:531 msgid "Stats" msgstr "Statistiques" #: instances.php:534 msgid "Last 12 weeks activity" msgstr "Activité des 12 dernières semaines" #: instances.php:538 msgid "totals:" msgstr "totaux :" #: instances.php:538 msgid "statuses" msgstr "pouets" #: instances.php:538 msgid "logins" msgstr "connexions" #: instances.php:538 msgid "registrations" msgstr "inscriptions" #. initials for Statuses, Logins, Registrations #: instances.php:547 msgid "S" msgstr "P" #: instances.php:547 msgid "L" msgstr "C" #: instances.php:547 msgid "R" msgstr "I" #: instances.php:557 msgid "Last checks (green: OK; red: KO)" msgstr "Derniers contrôles (vert : OK; rouge : KO)" #: instances.php:580 msgid "Go to first page" msgstr "" #: instances.php:580 msgid "Go to previous page" msgstr "" #. $pnav.='Page '.$p.'/'.$ptot.''; #: instances.php:584 msgid "Select page" msgstr "" #. page number prefix #: instances.php:590 msgid "Page" msgstr "Page" #: instances.php:590 msgid "of" msgstr "" #: instances.php:590 msgid "instances" msgstr "instances" #: instances.php:594 msgid "Go to next page" msgstr "" #: instances.php:594 msgid "Go to last page" msgstr "" #: stats.php:27 msgid "Statistics for the last 30 days." msgstr "Statistiques derniers 30 jours." #: stats.php:33 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: stats.php:34 msgid "English" msgstr "Anglais" #: stats.php:35 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: stats.php:36 msgid "French" msgstr "Français" #: stats.php:37 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: stats.php:38 msgid "Galician" msgstr "" #: stats.php:58 msgid "Hits per language" msgstr "Hits par langue" #: stats.php:69 msgid "Hits per page" msgstr "Hits par page" #: stats.php:71 msgid "visit" msgstr "visite" #: stats.php:71 msgid "visits" msgstr "visites" #: stats.php:71 msgid "hit" msgstr "hit" #: stats.php:71 msgid "hits" msgstr "hits"