# masthelp translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: masthelp 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: masthelp@insicuri.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-01 20:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-29 17:55+0000\n" "Last-Translator: Pongrèbio \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" #: 404.php:6 msgid "resource not found" msgstr "risorsa non trovata" #: 404.php:7 msgid "Sorry, the requested URL doesn’t match any resource on this server." msgstr "L’URL richiesta non corrisponde ad alcuna risorsa su questo server." #: 404.php:8 msgid "Try the menu ;-)" msgstr "Prova il menu ;-)" #: about.php:7 index.php:56 index.php:120 stats.php:46 msgid "About" msgstr "Info" #: about.php:8 msgid "This website is mainly attended by Ca_Gi and zuz with a lot of help from other enthusiastic Mastodon users from the italian instance mastodon.bida.im (bida.im also hosts it) and other instances." msgstr "Questo sito è curato principalmente da Ca_Gi e zuz con l’aiuto di molti altri utenti entusiasti di Mastodon dell’istanza italiana mastodon.bida.im (bida.im inoltre ospita il sito) e altre istanze." #: about.php:9 msgid "These are some of the involved users" msgstr "Ecco alcun* utenti coinvolt*" #: about.php:12 #, php-format msgid "wrote the Guide’s text and keeps it updated; he also does some translation work from Italian to English" msgstr "ha scritto il testo della Guida e lo mantiene aggiornato; inoltre fa parte del lavoro di traduzione dall’italiano all’inglese" #: about.php:14 msgid "develops the site and does some translation work from Italian to English" msgstr "si occupa dello sviluppo del sito e fa parte del lavoro di traduzione dall’italiano all’inglese" #: about.php:15 msgid "integrated Patrick Schur’s PHP library for automatic language detection into the crawler" msgstr "ha integrato la libreria PHP di Patrick Schur per il riconoscimento automatico della lingua nel crawler" #: about.php:16 msgid "made the crawler’s notifications management page for the backend" msgstr "ha sviluppato la pagina di gestione delle notifiche del crawler per il backend" #: about.php:17 msgid "translated parts of site text to Catalan" msgstr "ha tradotto parte dei testi del sito in catalano" #: about.php:18 msgid "translated parts of site text to French" msgstr "ha tradotto parte dei testi del sito in francese" #: about.php:19 msgid "translated site text to Galician" msgstr "ha tradotto i testi del sito in galiziano" #: about.php:21 msgid "Since october 2022, translation of this site is done on Weblate." msgstr "Da ottobre 2022, la traduzione di questo sito viene svolta su Weblate." #: about.php:22 msgid "Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license." msgstr "Eccetto dove diversamente indicato, i contenuti di questo sito sono rilasciati con Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale." #: contribute.php:7 index.php:143 msgid "Contribute to Mastodon Help development" msgstr "Contribuisci allo sviluppo di Mastodon Help" #: contribute.php:8 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: contribute.php:9 msgid "Please help us make this site better by contributing to its translation on Weblate! :-)" msgstr "Aiutaci a migliorare questo sito contribuendo alla sua traduzione su Weblate! :-)" #: contribute.php:10 msgid "Reporting problems" msgstr "Segnalazione di problemi" #: contribute.php:11 msgid "You can report any problem you may experience with the site (bugs, wrong translations, instances we should exclude by default in our search engine because they accept fascist / racist / sexist / ableist / sovereignist contents) to us at masthelp[at]insicuri.net." msgstr "Puoi segnalare qualsiasi problema dovessi avere con il sito (bugs, traduzioni sbagliate, istanze che dovremmo escludere per default nel motore di ricerca perché accettano contenuti fascisti / razzisti / sessisti / abilisti / sovranisti) al nostro indirizzo mail masthelp[at]insicuri.net." #: home.php:4 msgid "Index" msgstr "Indice" #: home.php:8 msgid "Close index" msgstr "Chiudi l’indice" #: home.php:16 home.php:98 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: home.php:18 home.php:106 msgid "What is Mastodon?" msgstr "Cos’è Mastodon?" #: home.php:20 home.php:110 msgid "Mastodon is not a social network" msgstr "Mastodon non è un social network" #: home.php:21 home.php:118 msgid "So what is Mastodon?" msgstr "E allora cos’è Mastodon?" #: home.php:22 home.php:124 msgid "Who owns Mastodon?" msgstr "Di chi è Mastodon?" #: home.php:26 home.php:131 msgid "The Instance" msgstr "L’Istanza" #: home.php:28 home.php:135 msgid "Running an Instance" msgstr "Crearsi una propria Istanza" #: home.php:29 home.php:143 msgid "Choosing the Instance" msgstr "Scegliere l’Istanza" #: home.php:30 home.php:155 msgid "Medium and small Instances are better" msgstr "Le medie e piccole Istanze sono le migliori" #: home.php:31 home.php:165 msgid "Interactions and echo-chambers" msgstr "Interazioni ed echo-chambers" #: home.php:32 home.php:174 msgid "Instance based software modifications and personalization" msgstr "Istanze con software personalizzato e modificato" #: home.php:33 home.php:179 msgid "Copy rights" msgstr "Diritti d’autore" #: home.php:37 home.php:187 msgid "The software" msgstr "Il software" #: home.php:39 home.php:191 msgid "Mastodon on smartphones" msgstr "Mastodon su smartphone" #: home.php:40 home.php:202 msgid "Mastodon on the desktop" msgstr "Mastodon sul desktop" #: home.php:44 home.php:220 msgid "Using Mastodon" msgstr "Usare Mastodon" #: home.php:46 home.php:224 msgid "Mastodon account" msgstr "Account Mastodon" #: home.php:47 home.php:233 msgid "Lingo and translations" msgstr "Gergo e traduzioni" #: home.php:48 home.php:240 msgid "Three timelines" msgstr "Tre Timeline" #: home.php:49 home.php:252 msgid "Searching things" msgstr "La casella di ricerca" #: home.php:50 home.php:259 msgid "Where are the trending topics?" msgstr "Dove sono i Trending Topics?" #: home.php:51 home.php:265 msgid "No “Retweet and comment”" msgstr "Non c’è “Ritwitta e commenta”" #: home.php:52 home.php:271 msgid "Linking a toot" msgstr "Condividere un toot" #: home.php:53 home.php:278 msgid "“Obscured” followers list" msgstr "Lista dei followers “oscurata”" #: home.php:54 home.php:287 msgid "The post’s privacy" msgstr "La privacy dei tuoi post" #: home.php:55 home.php:300 msgid "Threads and branches" msgstr "Threads e ramificazioni" #: home.php:56 home.php:307 msgid "Moving through branches" msgstr "Spostarsi tra le ramificazioni" #: home.php:57 home.php:319 msgid "Moving to another Instance" msgstr "Trasferirsi su un’altra Istanza" #: home.php:58 home.php:331 msgid "Content Warning" msgstr "Content Warning" #: home.php:62 home.php:340 msgid "Moderation" msgstr "Moderazione" #: home.php:64 home.php:344 msgid "Harassment & moderation" msgstr "Molestie e moderazione" #: home.php:65 home.php:349 msgid "Blocking and silencing" msgstr "Sospensione e silenziamento" #: home.php:69 home.php:359 msgid "Mastodon & Twitter" msgstr "Mastodon e Twitter" #: home.php:71 home.php:363 msgid "Mastodon is not Twitter..." msgstr "Mastodon non è Twitter..." #: home.php:72 home.php:374 msgid "...but are you still tangled in a Twitter mindset?" msgstr "...ma sei ancora intrappolato in una “mentalità da Twitter”?" #: home.php:73 home.php:385 msgid "Bridging Mastodon and Twitter" msgstr "Connettere Mastodon e Twitter" #: home.php:77 home.php:396 msgid "Federation" msgstr "Federazione" #: home.php:79 home.php:400 msgid "The Fediverse" msgstr "Il Fediverso" #: home.php:80 home.php:422 msgid "Decentralized and federated" msgstr "Decentralizzato e federato" #: home.php:81 home.php:433 msgid "How federation works (theory)" msgstr "Come funziona la federazione (teoria)" #: home.php:82 home.php:451 msgid "How federation works (practice)" msgstr "Come funziona la federazione (pratica)" #: home.php:94 msgid "Mastodon Help" msgstr "Mastodon Help" #: home.php:99 msgid "Mastodon is an innovative open-source and self-hostable microblogging platform similar to Twitter or Tumblr. Its development was started in 2016 by Eugen Rochko and since then Mastodon constantly attracted new users and communities looking for a social environment independent from big company logics and censorship." msgstr "Mastodon è una innovativa piattaforma di microblogging open source le cui funzionalità possono ricordare Twitter o Tumblr. Lo sviluppo inizia nel 2016 da parte dello sviluppatore Eugen Rochko e da allora Mastodon ha continuato a crescere grazie a sempre più comunità che lo adottano in cerca di un ambiente social indipendente, slegato da grandi compagnie e libero da censura." #: home.php:100 msgid "Mastodon is not a Twitter clone: by concept, structure and functionalities it is something completely different and much more interesting!" msgstr "Ma Mastodon non è un clone di Twitter: per concetto, struttura e funzionalità è qualcosa di totalmente diverso e molto più interessante!" #: home.php:101 msgid "This page is an introduction to Mastodon’s basic concepts and features which you should know to fully understand how Mastodon works. It is structured in independent sections which you can jump to from the Index (see the link in the upper-left side), but it can also be read as a single text." msgstr "Questa pagina è un’introduzione a funzionalità e concetti base che permettono di comprendere e apprezzare appieno il funzionamento di Mastodon. È strutturata in una serie di sezioni indipendenti a cui è possibile saltare dall’Indice (vedi il link relativo in alto a sinistra), ma può essere tranquillamente letta come un testo unico." #: home.php:102 msgid "The site also hosts an Instances search engine that you can use to find the Mastodon instance that best fits your needs." msgstr "Il sito contiene inoltre un motore di ricerca di Istanze Mastodon tra cui scegliere quella che meglio si addice alle tue esigenze." #: home.php:111 msgid "There is no such thing as a social network called Mastodon! Instead there are thousands of independent social networks called Mastodon Instances." msgstr "Non c’è un social network chiamato Mastodon! Ci sono, invece, migliaia di social network indipendenti chiamati Istanze Mastodon." #: home.php:112 msgid "Every Instance has its own server, community, rules, admins and moderation." msgstr "Ogni Istanza ha il proprio server indipendente, la sua homepage, comunità, regole e persone responsabili dell’amministrazione e della moderazione." #: home.php:113 msgid "From every Mastodon Instance it is possible to interact with users who are on other Instances. It works exactly like e-mail does (you can send an e-mail from Gmail to Yahoo, right?). That’s because all the Instances can be mutually interconnected." msgstr "Da ogni Istanza si può interagire con persone che si trovano sulle altre Istanze. Funziona un po’ come l’e-mail (si può spedire un’e-mail da Gmail a un indirizzo Yahoo, giusto?). Questo perché tutte le Istanze possono connettersi tra loro." #: home.php:114 msgid "Every Instance administrator can choose to silence or to completely block a user of their own or another Instance, but also to block another Instance as a whole (for example because it has bad moderation and allows trolling)." msgstr "Chi amministra un’Istanza può silenziare o bloccare utenti della sua Istanza ma anche quelli di Istanze diverse e questi blocchi avranno però effetto solo sull’Istanza che amministra. Può anche decidere di bloccare completamente un’altra Istanza (per esempio perché permette la pubblicazione di contenuti offensivi o perché non è moderata adeguatamente)." #: home.php:119 msgid "When we say “Mastodon” we mean the whole network of Mastodon Instances but also the technology that the Instances share." msgstr "Quando diciamo “Mastodon” intendiamo la totalità delle Istanze Mastodon nel loro insieme ma anche la tecnologia che queste condividono." #: home.php:120 msgid "A good way to describe the network is by saying that Mastodon is a “galaxy of interconnected social networks based on a common platform”." msgstr "Un modo per descrivere Mastodon è “una galassia di social network indipendenti e interconnessi fra loro che utilizzano una piattaforma comune”." #: home.php:125 msgid "Everybody! Since Mastodon is a Free and Open Source platform, everybody can use, modify and install it on their own server. Moreover the people who developed Mastodon do not own any copyright on it. That’s the basic philosophy of Free and Open Source Software: to share useful software that everybody can use freely and collaborate to improve it." msgstr "Del mondo intero! Poiché Mastodon è una piattaforma libera, gratuita e open source, chiunque può usarla, modificarla e, volendo, installarla su un proprio server per creare un’Istanza. Chi ne porta avanti lo sviluppo non ha alcun copyright sul software che realizza e mette a disposizione gratuitamente. Questo è un classico esempio della filosofia alla base del software libero: realizzare e condividere senza alcuna restrizione strumenti software aperti affinché chiunque possa utilizzarli come preferisce e collaborare al loro miglioramento." #: home.php:126 msgid "A girl with her arms opened in front of a blue sky. Photo by Jess Hall." msgstr "Una ragazza con le braccia aperte davanti a un cielo azzurro. Foto di Jess Hall." #: home.php:126 msgid "Photo by Jess Hall." msgstr "Foto di Jess Hall." #: home.php:127 msgid "Your personal data and contents are located on the Instance you have chosen. That means that only the instance admins can have access to it (like on every social platform)." msgstr "I tuoi dati personali e i contenuti che pubblichi si trovano materialmente sul server dell’Istanza su cui ti registri. Questo significa che oltre a te solo chi amministra la tua Istanza ha la possibilità di accedervi, esattamente come su qualsiasi piattaforma commerciale e non." #: home.php:136 msgid "Everyone who has a server and enough skills to manage it can create their own Instance. Mastodon’s server software is completely Free and Open Source Software (FOSS), but hosting a server and buying a domain name have some costs. It also takes some work to maintain and moderate an Instance. Depending on the technical configuration and the amount of users of the Instance, running it can cost between a few hundred dollars per year to many thousands." msgstr "Chiunque abbia un server e sufficienti capacità tecniche per gestirlo può crearsi un’Istanza Mastodon. Il software per le Istanze Mastodon è completamente libero, gratuito e open source (FOSS), ma mantenere un server e acquistare un dominio web ha dei costi e richiede una certa quantità di lavoro, così come gestire la moderazione. A seconda delle specifiche tecniche, della configurazione scelta e di quante persone sono registrate sulla propria Istanza, il costo può variare da qualche centinaio d’euro all’anno fino ad alcune migliaia." #: home.php:137 msgid "Many Instances are crowdfunded but it’s also possible that some will ask a fee or some other way to cover its costs." msgstr "Molte Istanze coprono i propri costi con crowdfunding o collette fra i membri ma non è da escludere che qualcuna possa usare altri sistemi." #: home.php:138 msgid "Mastodon is born as an Ad-free platform. For this reason, instances that will finance themselve with advertisement will be silenced or blocked by many." msgstr "Mastodon però è nata come piattaforma priva di pubblicità. Per questa ragione se un’Istanza si autofinanziasse tramite messaggi pubblicitari, con ogni probabilità verrebbe bloccata da gran parte delle altre Istanze." #: home.php:139 msgid "Close-up of a server. Photo by Whrelf Siemens." msgstr "Dettaglio del frontalino di un server. Foto di Whrelf Siemens." #: home.php:139 msgid "Photo by Whrelf Siemens." msgstr "Foto di Whrelf Siemens." #: home.php:144 msgid "Since every Instance is completely independent, each Instance can be very different from the others." msgstr "Poiché ogni Istanza è completamente indipendente dalle altre, ogni Istanza è diversa dalle altre." #: home.php:145 msgid "If you sign up on an Instance run by a French vegan community you can expect most of the users to communicate in French, and that posting pictures of barbecues and meat food would be considered offensive." msgstr "Se ti registri su un’Istanza gestita da una comunità di vegani francesi dovrai aspettarti che la maggior parte dei post che vedrai saranno in francese e che pubblicare foto di bistecche e grigliate sarà considerato offensivo e contrario alla policy." #: home.php:146 msgid "Similarly, if you sign up on an Instance run by a British religious community, the users will communicate in English and pictures of barbecues will be welcomed, but maybe posting nudity would be a problem." msgstr "Se invece ti registrassi su un’Istanza gestita da una comunità religiosa inglese, i post sarebbero perlopiù in inglese e le immagini di bistecche e grigliate sarebbero benvenute, ma probabilmente postare foto di nudo potrebbe causarti qualche problema." #: home.php:147 msgid "Choosing the Instance that better fits your needs and attitudes is the best way to access the Mastodon galaxy." msgstr "Scegliere l’Istanza che meglio corrisponde alle tue esigenze e interessi è la chiave per accedere al meglio alla galassia Mastodon." #: home.php:148 msgid "You can choose an Instance by language, moderation policy, political views or any other criteria. Anyway, the more you feel at home on your chosen Instance, the better it is." msgstr "Puoi scegliere un’Istanza in base alla lingua, alla sua policy e termini di servizio, agli argomenti trattati, ma anche in base alle sue posizioni etiche e politiche o secondo altri criteri. In ogni caso ricorda che più ti senti a casa nell’Istanza di tua scelta meglio è." #: home.php:149 msgid "A well-run Instance will have its policies clearly written on its homepage and also publish the list of blocked or silenced Instances." msgstr "Un’Istanza ben amministrata dovrebbe sempre aver specificato ben chiaramente sulla propria homepage la propria policy e dovrebbe mettere a disposizione l’elenco delle altre Istanze che ha bloccato." #: home.php:150 msgid "It’s extremely important that you sign up on an Instance whose admins share your language, your culture and, possibly, your political views: that way you will be able to have an easier time communicating with them." msgstr "Scusa se lo ripetiamo, ma è davvero importante appoggiarsi a un’Istanza i cui moderatori parlano la tua lingua e condividono con te almeno quelle posizioni politiche che consideri imprescindibili: solo in questo modo potrai comunicare efficacemente con loro." #: home.php:151 msgid "Don’t be afraid to try out as many Instances as you like: you can always delete your accounts later on, link them to one another, or even keep them all! The sky is the limit!" msgstr "Non aver paura di provare tutte le Istanze che vuoi: potrai decidere in seguito se cancellare l’account che non vorrai utilizzare o addirittura spostarlo su un’altra Istanza!" #: home.php:156 msgid "There are thousands of different Mastodon Instances. There are Instances with only 5 users but also Instances with more than 100,000 users." msgstr "Le Istanze Mastodon sono migliaia: ci sono sia quelle con solo cinque utenti sia quelle con oltre centomila." #: home.php:157 msgid "One such Instance is mastodon.social. It’s the Instance created and run by the creator of Mastodon, but that doesn’t mean it should be considered some sort of “official” Mastodon Instance, because every Instance has equal standing to the others." msgstr "Tra queste ultime c’è mastodon.social. È l’istanza creata e gestita dall’inventore di Mastodon, ma ciò non significa che debba esser considerata per qualche motivo una sorta di “Istanza ufficiale” di Mastodon, perché ogni Istanza ha esattamente gli stessi poteri rispetto alle altre, né più né meno." #: home.php:158 msgid "The problem with those very huge Instances is that, since they are not connected to a specific community or identity and being their moderation more complex, they tend to replicate some of the problems of the big commercial social networks in regards to users’ behaviour." msgstr "Il problema con queste Istanze molto grosse è che, non essendo connesse a una comunità specifica ed essendo più complesse da moderare, è facile che al loro interno si sviluppino alcuni comportamenti antipatici che solitamente vediamo nei grandi social commerciali." #: home.php:159 msgid "As an example: if in your country you are part of a threathened minority and you are registered on a huge Instance and another user from your country harrasses you, it will be a struggle for the admin just to understand that you are the harrassed one! At the opposite, if you are registered on an Instance dedicated to your community, it will be easier for the admin to intervene quickly." msgstr "Per fare un esempio: se ti iscrivessi a una grossa Istanza generalista con base all’estero, amministrata da persone che non conoscono la tua lingua, e altre persone iscritte alla stessa Istanza iniziassero a minacciarti, chi amministra l’Istanza potrebbe avere difficoltà anche solo a capire che stai ricevendo minacce. O ancora: se ti iscrivessi a un’Istanza che non ha una policy femminista o anti-omofobica, chi la amministra potrebbe tendere a minimizzare quelli che in realtà sono degli abusi nei tuoi confronti. Al contrario, se ti registri su un’Istanza di cui senti tue le policy, l’etica e la comunità che accoglie, anche la moderazione sarà più adatta alle tue esigenze." #: home.php:160 msgid "That’s just one of the reasons why the Mastodon network works at its best by connecting many small and medium Instances instead of relying on a bunch of gigantic ones." msgstr "La galassia Mastodon funziona al meglio quando connette numerose piccole e medie Istanze e non appoggiandosi solamente a poche mega-Istanze generaliste." #: home.php:161 msgid "For all those reasons, on this website we don’t list such big Instances by default among our suggestions." msgstr "Per questi motivi, tra le Istanze che suggeriamo, per preimpostazione non includiamo le Istanze più grandi." #: home.php:166 msgid "Given all the possibilities that users and admins have to block other users and Instances, one could argue that Mastodon is a network filled with closed communities that don’t talk to each other and isolate themselves in their own echo-chambers." msgstr "Dato il gran numero di strumenti che Mastodon mette a disposizione per bloccare e silenziare utenti e Istanze indesiderate si potrebbe pensare che la galassia Mastodon sia composta perlopiù da comunità isolate e chiuse nelle proprie bolle." #: home.php:167 msgid "Two monkey teddy bears, one covering its ears, the other covering its eyes. Photo by Streuli Silvan." msgstr "ue scimmiette di peluche, una che si copre gli occhi e l’altra che si copre le orecchie. Foto di Streuli Silvan." #: home.php:167 msgid "Photo by Streuli Silvan." msgstr "Foto di Streuli Silvan." #: home.php:168 msgid "While this is technically possible, the truth is completely different and in fact on Mastodon there is a huge variety of communities that is rarely seen on most social networks." msgstr "Pur essendo tecnicamente possibile, la realtà è invece del tutto opposta e di fatto la varietà delle comunità che si incrociano su Mastodon è qualcosa che difficilmente si può riscontrare sui grandi social commerciali." #: home.php:169 msgid "Basically, every Instance can interact with all the other ones and later decide to close some of these connections. That’s up to the community that runs the Instance, its culture and mind openness. A closed minded community that doesn’t respect different people and lifestyles will easily block and be blocked from other Instances. On the other hand, an Instance run by open-minded people that is willing to talk respectfully with others will never be blocked by other open-minded communities." msgstr "Fondamentalmente, ogni Istanza interagisce nativamente con tutte le altre e solo in seguito può decidere di interrompere alcune di queste interazioni. Quest’ultima è una scelta che riguarda la comunità che gestisce ogni Istanza e che viene presa in base alla sua cultura e apertura mentale. Una comunità che non rispetta persone e stili di vita differenti molto probabilmente bloccherà e sarà bloccata da molte Istanze. Al contrario, un’Istanza gestita da una comunità disponibile a dialogare rispettosamente con chi ha una cultura o stile di vita diversi non verrà mai bloccata da altre Istanze altrettanto disponibili." #: home.php:170 msgid "Since its inception, Mastodon has been adopted by various communities that carry anti-fascist, anti-racist, anti-sexist, pro-LGBT, anti-homophobic, anti-transphobic values and with time attracted other communities that promote ecology, natives, human rights groups, animal rights, vegetarianism and veganism and also minorities, anti-casteism movements etc. Therefore, racist and bigots would be surely banned from most Instances and if they would run their own Instances, those Instances would be quickly isolated by most of the existing ones." msgstr "Dalla sua nascita Mastodon è stato adottato da diverse comunità che condividono valori antifascisti, antirazzisti, antisessisti, pro-LGBT, antiomofobici e antitransfobici, e col tempo ha attratto comunità di popolazioni indigene, ecologiste, in difesa dei diritti animali, vegetariane, vegane, minoranze etniche, gruppi di difesa dei diritti umani, ecc. Per questo motivo gran parte delle comunità che attualmente si trovano su Mastodon bloccherà e silenzierà chi diffonde contenuti razzisti e bigotti. Le Istanze create da gruppi razzisti, difatti, vengono isolate con grande efficienza." #: home.php:175 msgid "Since Mastodon software is open source (if you are a geek you can find the code here), every Instance administrator can apply some little modifications to it. For example some Instances make it possible for a user to publish posts longer than the standard 500 characters. Also, some Instances can choose to not use certain features like Trending Hashtags." msgstr "Poiché il software delle Istanze Mastodon è open source (se sei uno smanettone il codice è qui), chi amministra un’Istanza può apportare delle modifiche che saranno disponibili solo a chi utilizza la sua Istanza. Al tempo stesso chi amministra può scegliere di usare o non usare certe funzioni. Per esempio, un’Istanza può permettere di scrivere post più lunghi dei 500 caratteri standard, oppure può non mostrare i Trending Hashtags." #: home.php:180 msgid "Every Instance is completely independent and has its own policy and terms of service. Therefore, when you publish something on Mastodon, your content is saved on your Instance’s server and every Instance will manage it in a different way, depending on its own rules." msgstr "Ogni Istanza Mastodon è un server indipendente con le proprie policy personalizzate e siccome quando pubblichi qualcosa su Mastodon quel contenuto è materialmente salvato sul server dell’Istanza, viene gestito in base alle sue regole." #: home.php:181 msgid "If you want to use Mastodon to promote your art or, for other reasons, you want to have certain specific guarantees for your content, you should choose an Instance specialized in that." msgstr "Se hai interesse a usare Mastodon come strumento per promuovere la tua arte o se per altri motivi vuoi che i tuoi contenuti abbiano un certo tipo di tutela e trattamento, potresti preferire Istanze specifiche per questi tipi di utilizzi." #: home.php:182 msgid "Anyway, due the federated nature of Mastodon, your content could be boosted also on other Instances that could manage it in different ways." msgstr "Tuttavia, data la natura federata della piattaforma, il contenuto potrà essere boostato anche su tutte le altre Istanze, le quali non sono certo tenute a fornire le stesse tutele e trattamenti offerti dalla tua Istanza." #: home.php:183 msgid "For the same reason if your Instance admin removes one of your posts, a copy of it can still be present on other Instances." msgstr "Per lo stesso motivo, se cancellassi un tuo post non lasciandone più traccia sul server della tua Istanza, sui server di altre Istanze che ti avevano boostato potrebbe comunque rimanerne una copia." #: home.php:192 msgid "Everybody has an e-mail address, but as you can notice there is no “official” e-mail App. Instead you can access to your e-mail from your web browser or using one of many e-mail Apps. In much the same way, there is no official App for Mastodon (and you can always use your web browser!)." msgstr "Tutti noi abbiamo un’e-mail ma, come è facile osservare, non esiste l’“applicazione ufficiale per le e-mail”: alla propria e-mail infatti si può accedere tramite browser o con una qualsiasi delle tante applicazioni per le e-mail. Allo stesso modo, non esiste una applicazione “ufficiale” per Mastodon, ma ci si può accedere da browser o con una delle tante App disponibili." #: home.php:193 msgid "On Android you have many alternatives, the most notable being Tusky, Fedilab and Subway Toot. You can download these either from the Google Play App-store or from F-Droid, a free and open source alternative to App-stores." msgstr "Su Android ce ne sono diverse. Le più note sono Tusky, Fedilab e Subway Toot. Puoi scaricarle da F-Droid, uno “store” alternativo e completamente open source, ma anche dal Google Play Store." #: home.php:194 msgid "On iOS you have a similar amount of choice, with Amaroq, Toot! and Mast being the most widely used Apps." msgstr "Anche per iOS sono disponibili diverse App. Tra queste Amaroq, Toot! e Mast sono tra le più conosciute." #: home.php:195 msgid "Every App is slightly different from the others and will have its pros and cons, so you will have to check them out and see for yourself what fits you best, just like with Mastodon Instances!" msgstr "Ogni App è un po’ diversa dalle altre e ha i suoi pro e i suoi contro, perciò dovrai provarle per capire autonomamente quale è più adatta a te, proprio come per le Istanze Mastodon!" #: home.php:196 msgid "Be aware that some of those Apps, such as Toot and Mast, may not be free or open source!" msgstr "Tieni conto che alcune di queste App, come Toot e Mast, possono non essere gratuite o open source!" #: home.php:197 msgid "Every App can add or hide certain functionalities. For example some of them have translation buttons and other have bot indicators." msgstr "Ogni App può aggiungere o non usare certe funzioni. Per esempio, alcune App permettono di tradurre automaticamente i messaggi in lingua straniera mentre altre possono indicare con un’icona speciale se un account è un bot e così via." #: home.php:198 msgid "Three screenshots showing Mastodon running on smartphones." msgstr "Tre schermate di Mastodon su smartphone." #: home.php:203 msgid "The usual way to access to your Instance from your desktop computer is by going to the Instance homepage trough your browser. But there are also Desktop Applications for Mastodon like" msgstr "Solitamente, su desktop, si accede alla propria Istanza tramite browser semplicemente andando sulla homepage dell’Istanza. Sono però disponibili anche delle Applicazioni come" #: home.php:205 msgid "Whalebird (Linux, Windows, OSX)" msgstr "Whalebird (Linux, Windows, OSX)" #: home.php:206 msgid "Tootle (Linux)" msgstr "Tootle (Linux)" #: home.php:207 msgid "TheDesk (Linux, Windows, OSX)" msgstr "TheDesk (Linux, Windows, OSX)" #: home.php:208 msgid "Hyperspace (Linux, Windows, OSX)" msgstr "Hyperspace (Linux, Windows, OSX)" #: home.php:210 msgid "There are also alternative frontends! A frontend is a website where you can login with your Mastodon account but doesn’t show your standard home page graphics: the colours, buttons and menus are all different and maybe you could find them better or easier to use then the original ones." msgstr "Ci sono anche dei frontend alternativi! Un frontend è un sito web da cui puoi accedere alla tua Istanza semplicemente inserendo il tuo nome utente e password e che invece di mostrarti l’homepage standard, te ne mostra una fatta in modo completamente diverso, con colori, pulsanti e menù organizzati in un modo che potresti preferire a quello standard." #: home.php:212 msgid "Pinafore: a simplified Mastodon frontend" msgstr "Pinafore: un frontend Mastodon semplificato" #: home.php:213 msgid "Halcyon: Looks exactly like Twitter" msgstr "Halcyon: riproduce la grafica di Twitter" #: home.php:215 msgid "Applications and frontends too can add, hide or customize certain functions, compared to the ones you find when you access to your Instance from its homepage. Therefore sometimes it’s possible to find tips, advices or instructions that are not applicable if you use them not on the homepage but on an Application or frontend. Take notice." msgstr "Così come avviene nelle App per smartphone, ogni Applicazione per desktop o frontend può avere funzioni e caratteristiche che nelle altre sono assenti o funzionare in modo diverso. È quindi possibile che certe istruzioni, consigli e trucchi pensati per chi accede a Mastodon dalla homepage della propria Istanza non funzionino se usati su una App o frontend." #: home.php:216 msgid "A screenshot from Mastodon official web frontend." msgstr "Schermata di una homepage standard di Mastodon." #: home.php:225 msgid "A Mastodon account is formed somehow like an e-mail account:" msgstr "Un account Mastodon è composto più o meno come un indirizzo e-mail:" #: home.php:226 msgid "@name@instance" msgstr "@nome@istanza" #: home.php:227 msgid "Many new users believe that their username is only the @name part but that part alone is unusable, like an email address without what’s written afer the @." msgstr "A volte i nuovi utenti tendono a indicare come proprio account solo @nome, ma così è incompleto: è come se ti dessero un indirizzo email senza la parte dopo la @." #: home.php:228 msgid "If you mention someone on Mastodon only by @name, the software usually assumes that the contact is on the same Instance you are currently logged into. Therefore, if that person is on a different Instance and you don’t write the @instance part, clicking on @name will either result in a broken link or bring you to somebody with the same name on your Instance." msgstr "Se su Mastodon menzioni una persona scrivendo solo @nome, nella maggioranza dei casi il software assumerà che tale persona si trovi sulla tua stessa Istanza. Perciò, se una persona è registrata su un’Istanza diversa dalla tua e non specifichi anche la seconda parte, quella contenente il nome dell’altra Istanza, chi clicca su @nome potrebbe ricevere un messaggio d’errore o trovarsi a interagire con un omonimo che sta sulla tua stessa Istanza." #: home.php:229 msgid "Some Apps will correct this behaviour, so check it out." msgstr "Nota che alcune App offrono funzioni di autocompletamento dei nomi utente." #: home.php:234 msgid "Like every digital platform, Mastodon too renames functionalities that other platforms call differently." msgstr "Come spesso accade sugli strumenti digitali, anche Mastodon usa dei termini propri per indicare funzioni che su altre piattaforme hanno un nome diverso." #: home.php:235 msgid "For example the posts, or messages, that on Twitter are called “tweets”, on Mastodon are called “toots”. A shared post on certain platforms is called “repost” or “retweet” while here it’s called “boost”." msgstr "Per esempio i messaggi, o post, che su Twitter si chiamano “tweet”, qui si chiamano “toot”. Condividere un toot scritto da un’altra persona su certe piattaforme viene definito “repost”, “share” o “retweet”, mentre qui si dice “boost”." #: home.php:236 msgid "Since you can access Mastodon with different Apps and frontends developed by different people it’s also possible that certain functionalities are called or translated differently. For example what is called “direct messages” on an App, on a different one is called “private messages”." msgstr "Poiché Mastodon può essere usato con diverse App e frontend sviluppate da persone e gruppi di lavoro diversi è anche possibile che certe funzioni vengano chiamate in modi leggermente diversi. Per esempio quelli che su un’App sono chiamati “messaggi diretti”, su un’altra possono esser chiamati “post privati”." #: home.php:241 msgid "On Mastodon you have 3 different timelines" msgstr "Su Mastodon ci sono tre diverse Timeline" #: home.php:243 msgid "Home: like on Twitter, it shows all the posts of all the people you follow on all Instances;" msgstr "Home: come la Timeline di Twitter, mostra tutti i post di chi segui;" #: home.php:244 msgid "Local: it shows all the posts of the members of your Instance;" msgstr "Locale: mostra tutti i post pubblici degli utenti della tua Istanza;" #: home.php:245 msgid "Federated: it shows all the posts of the members of your Instance and also the posts of people on other Instances that are followed by people of your Instance." msgstr "Federata: mostra tutti i post pubblici delle persone registrate sulla tua Istanza insieme ai post pubblici di persone registrate su altre Istanze e seguite da persone della tua Istanza." #: home.php:247 msgid "On every timeline the posts are shown in chronological order. This means that no algorythm, number of stars or other factors will influence the number of times you will see a post. A post can be boosted (“retweeted”) but that’s it." msgstr "In tutte le Timeline i post sono mostrati in ordine cronologico. Ciò significa che nessun algoritmo, quantità di stelle ricevute o altri fattori influiscono sul numero di volte che vedrai un post. Un post può essere boostato (“retwittato”), ma niente di più." #: home.php:248 msgid "Screenshot showing the three timelines header." msgstr "Schermata che mostra le icone delle tre Timeline." #: home.php:253 msgid "In many Instances, if you search something in the search box of Mastodon, it will find only users or #hashtags. A more powerful search system will be implemented in the near future." msgstr "Nella maggior parte delle Istanze, se cerchi qualcosa nella casella di ricerca vengono trovati solo #hashtag e nomi utente. Un sistema di ricerca più completo è in via di sviluppo." #: home.php:254 msgid "The search box does not explore the entire Fediverse but only the portion of it that your instance is connected to. Therefore if you search a user it will search among all the users of your instance and of the instances you are connected to, but not those who are on instances you aren’t connected to. If you search an hashtag it will not list all the posts from all the existing instances containing it but only the posts published by users that your instance knows." msgstr "La casella di ricerca non esplora tutte le Istanze esistenti ma solo quelle che la tua Istanza conosce. Ciò significa per esempio che se cerchi un certo #hashtag non ti verranno mostrati tutti i post pubblicati su tutte le Istanze esistenti che lo contengono, ma solo quelli di account noti, registrati su Istanze che la tua Istanza conosce." #: home.php:255 msgid "A screenshot showing the search box." msgstr "Schermata che mostra la casella di ricerca." #: home.php:260 msgid "Twitter’s “Trending Topics” feature finds its Mastodon’s counterpart in “Trending Hashtags”. When “Trending Hashtags” are active, though, they’re reviewed by the admins to ensure they aren’t being gamed as a vector for abuse. However what’s most important is that this feature is completely optional: it is up to each instance’s admin and its community to decide if they want to have “Trending Hashtags”, and in fact many instances don’t activate it, thus eliminating the urge for their users to participate in certain topics instead of others and all the “social noise” about vapor-problems. So many Mastodon Instances are places where you can talk with people without having to know by a “Trending Topics” board that a certain topic is more important than the one you really want to talk about." msgstr "Se su Twitter ci sono i “Trending Topics”, su Mastodon ci sono i “Trending Hashtags”. Sulle Istanze che li utilizzano, questi vengono verificati manualmente da chi amministra l’Istanza per assicurarsi che non vengano gonfiati artificialmente, usati come veicolo pubblicitario o in altri modi che la policy dell’Istanza possa ritenere sconvenienti. I Trending Hashtags sono opzionali e questo significa che in alcune Istanze viene scelto di non usarli affatto. La scelta è totalmente libera e di fatto molte Istanze decidono di non usarli proprio per eliminare alla radice uno strumento capace di indirizzare le tue discussioni su argomenti di massa e per ridurre il meccanismo tipico dei social di enfatizzare argomenti di poco conto. In questo modo molte Istanze restano dei luoghi in cui puoi discutere con altre persone degli argomenti che veramente ti interessano senza il peso di “dover dire la tua” su cose che non t’interessano realmente." #: home.php:261 msgid "A screenshot showing the “trending hashtags” feature." msgstr "Trending Hashtags." #: home.php:266 msgid "The “boost” function has no “comment” feature like the “retweet and comment” button on Twitter." msgstr "Su Mastodon non c’è una funzione analoga al “Ritwitta e commenta” di Twitter." #: home.php:267 msgid "That’s by design, because it’s a feature that is mostly used to harrass people and leads to talks around a topic but without direct interaction. Yes, we know, it also has legitimate uses but, well, the point here is to prefer real interactions than boosts." msgstr "Questa mancanza è voluta, perché “Ritwitta e commenta” è una funzione che viene utilizzata soprattutto per creare disturbo, generare polemiche e molestare chi ha scritto un post senza discuterci direttamente. È vero che questa funzione può esser usata anche in modo positivo, per esempio per consigliare una discussione in corso, ma la stessa cosa può essere fatta anche in altri modi che, invece, si prestano meno a generare litigi. Mastodon è strutturato in modo da stimolare il dialogo tra le persone più che i boost." #: home.php:272 msgid "If you want to suggest somebody to read a certain thread on Mastodon you can boost it or interact directly in the thread and mention the account of the person that you want to join the discussion." msgstr "Se vuoi suggerire a chi ti segue di leggere una certa discussione puoi boostarne un post o intervenire direttamente nella discussione menzionando gli account delle persone che vorresti si unissero al dialogo." #: home.php:273 msgid "You can also reference to a post by copying its URL and pasting it into a post of yours. That’s ok too, but remember that it will work correctly only from desktop and from certain Apps. In other Apps, clicking on the link will take the user from the App to the browser." msgstr "Puoi anche citare un post copiandone l’URL e incollandola nel tuo post. Ricorda però che i link verso altri post su browser funzionano sempre, ma su alcune App no. Su certe App, infatti, cliccando su un link si viene sempre rimandati al browser." #: home.php:274 msgid "A screenshot showing the “three dots” menu with “copy link to status” entry highlighted." msgstr "Schermata che mostra il menù a forma di tre puntini che appare su ogni toot, da cui si apre una tendina con varie opzioni tra le quali, evidenziata, “Copia il link sul tuo status”." #: home.php:279 msgid "When you check another user’s profile you will see the number of people who follow and who are followed by them, but if you click on that number you can’t see the entire list of people. Instead you can only see some of them: the ones you already know or who are members of your same Instance." msgstr "Quando controlli il profilo di una persona vedrai il numero di quelle che segue e di quelle che la seguono, ma se fai clic su quel numero, anziché l’elenco completo delle persone ne vedrai solo una parte: quelle che già conosci o che stanno sulla tua stessa Istanza." #: home.php:280 msgid "That’s by design, being an anti-harrassment feature." msgstr "Questa cosa è voluta e serve a proteggerti." #: home.php:281 msgid "Let’s check real life: in real life you don’t walk around with the list of your friends attached to your neck, do you?" msgstr "Diamo uno sguardo alla vita reale: nessuno di noi va in giro con la lista delle persone con cui è in contatto attaccata al collo, non è vero?" #: home.php:282 msgid "But then, if you cannot discover new people by checking who is following who, how can you find and meet new people on Mastodon? By talking, socializing and discussing things. When you boost friends’ posts you are presenting them to all your other friends and so on. Mastodon emphasizes real human socialization instead of espionage-style exploration of profiles." msgstr "Ma allora, se non si possono scoprire persone nuove controllando chi sta seguendo chi, come si fa a trovarne e incontrarne di nuove su Mastodon? Comunicando, socializzando e interagendo! Quando “boosti” il messaggio di un una persona non stai solo facendo conoscere quel messaggio ma stai pure presentando quella persona a chi ti segue e a loro volta chi ti segue presenterà a te chi conosce e così via. Mastodon enfatizza la socializzazione umana anziché l’esplorazione dei profili a mo’ di spionaggio." #: home.php:283 msgid "A screenshot showing the “Follows” list." msgstr "Schermata che mostra una lista di “follows”." #: home.php:288 msgid "When you post a message (toot) you can choose among 4 types of posting" msgstr "Quando pubblichi un messaggio (toot) puoi scegliere fra quattro diversi livelli di privacy." #: home.php:290 msgid "Globe icon." msgstr "Icona raffigurante il nostro pianeta." #: home.php:290 msgid "Public: your post is public, it appears on public timelines and everybody can see it. Public posts are recognizable by a globe icon." msgstr "Pubblico: il tuo post appare sulle timeline pubbliche e chiunque può vederlo. I post pubblici sono indicati da un’icona a forma di globo." #: home.php:291 msgid "Open padlock icon." msgstr "Icona raffigurante un lucchetto aperto." #: home.php:291 msgid "Not listed: your post is still public but doesn’t appear on timelines. People can read it only if they are mentioned in it or if they go to your profile and scroll through your posts. Not listed posts are recognizable by an open padlock icon." msgstr "Non elencato: il tuo post è pubblico ma non appare sulle timeline pubbliche. Può esser letto da chiunque menzioni e da chi va a vedere il tuo profilo. I post non elencati sono indicati da un’icona a forma di lucchetto aperto." #: home.php:292 msgid "Closed padlock icon." msgstr "Icona raffigurante un lucchetto chiuso." #: home.php:292 msgid "Followers only: your post is still half-public because only your followers will see it. At their eyes it appears as a regular public post. Followers only posts are recognizable by a closed padlock icon." msgstr "Solo followers: il tuo post è semi-pubblico perché può essere visto da chi ti segue. Ai loro occhi appare come un messaggio pubblico se non fosse per l’icona: questi post sono contraddistinti da un’icona a forma di lucchetto chiuso." #: home.php:293 msgid "Mail envelope icon." msgstr "Icona raffigurante una busta da lettere." #: home.php:293 msgid "Direct: your post is private and viewable only by the people mentioned in it. Direct posts are recognizable by an envelope icon." msgstr "Diretto/privato: il tuo post è privato e può essere visto solo dalle persone che vi sono menzionate. I post diretti sono indicati da un’icona a forma di busta per le lettere." #: home.php:295 msgid "Anyway remember that Mastodon is designed to spread interactions and not for privacy: your Instance admins can read all your messages, including direct ones, just like on every other big social network." msgstr "Ricorda però che Mastodon è concepito principalmente per far circolare ciò che scrivi e generare discussioni, ma non per la privacy: tecnicamente chi amministra la tua Istanza ha la possibilità di leggere tutto ciò che scrivi, inclusi i messaggi diretti, esattamente come avviene sui grandi social commerciali." #: home.php:296 msgid "For encrypted messaging there are other and more specific platforms." msgstr "Per lo scambio di messaggi criptati e sicuri esistono piattaforme specifiche." #: home.php:301 msgid "A thread can evolve in a sort of “tree” because people will reply and counter-reply to different posts. In the following picture you see a thread that, from a single post, evolves in four different branches:" msgstr "Una discussione (“thread”) può evolversi in una sorta di “albero” formato da discussioni collaterali che possono svilupparsi da qualunque post. Nell’immagine seguente è rappresentato lo schema di un thread che a partire da un post iniziale si sviluppa in quattro “rami”:" #: home.php:302 home.php:309 msgid "A graphical representation of a thread with four branches." msgstr "Rappresentazione grafica di un thread diviso in quattro rami. Ogni post è rappresentato da un quadratino con un numero progressivo. Il quadratino rappresentante il post iniziale sta in alto e quelli successivi, coi numeri man mano più alti, sono disposti verso il basso. I diversi “rami” sono rappresentati da delle linee che collegano i quadratini. Il ramo che potremmo definire “principale” è formato dalle risposte 1, 2, 3 e 4 che, disposte sotto il post iniziale, formano una linea perfettamente verticale. Dal quadratino rappresentante la risposta numero 1, però, parte una seconda linea alla sua sinistra, alla quale sono attaccati i quadratini 2a e 3a. Questi rappresentano la ramificazione “a”. Anche dal quadratino rappresentante la risposta numero 2 del “ramo principale” si sviluppa, alla sua destra, una ramificazione chiamata “b” composta dai post 3b, 4b, 5b, 6b. Infine c’è l’ultima ramificazione, quella denominata “c”, che non si sviluppa da un post del ramo principale, bensì alla destra del post 5b. Il ramo “c” è composto dai post 6c e 7c." #: home.php:303 msgid "Twitter users are quite used to it but if you arrived here from different platforms (eg. Facebook) this can be a little bit confusing." msgstr "Chi usa Twitter già conosce questo modo di organizzare i thread ma chi viene da piattaforme diverse (tipo Facebook) potrebbe metterci qualche tempo per abituarsi." #: home.php:308 msgid "If you want to read a thread that is highly branched, the most important concept to understand is that when a post is selected, the thread is reorganized to show only the branch that starts from the first toot and arrives to the selected one, plus all the posts and branches following the selected post." msgstr "Per districarsi all’interno di una discussione molto ramificata è necessario comprendere un solo concetto: quando selezioni un post, il thread viene riorganizzato in modo da mostrare solo i post che a partire dal primo messaggio han portato fino a quello che è stato selezionato e, sotto di esso, vengono mostrati nel loro ordine cronologico quelli successivi." #: home.php:310 msgid "Let’s make some examples. If you want to read the thread pictured above and you select the first toot, all the following posts will be rearranged in chronological order (see the picture below)." msgstr "Facciamo alcuni esempi. Se si vuol leggere il thread dell’immagine precedente e si seleziona il primo toot, tutti quelli successivi vengono riordinati in modo da apparire nel loro ordine cronologico (vedi immagine seguente)." #: home.php:311 msgid "A graphical representation of the succession of posts when you select the first toot from the thread pictured in the previous image." msgstr "Il post iniziale è evidenziato. I diversi thread presenti nell’immagine precedente sono ora riorganizzati in un’unica linea verticale. In cima c’è sempre il toot iniziale e sotto di esso, a scendere, i post 1, 2, 3 e 4. La linea di congiunzione che mostra la concatenazione cronologico-discorsiva del “ramo principale” parte dal toot iniziale e connette i post appena menzionati. Sotto il post 4 troviamo i post 2a e 3a. La linea di congiunzione del ramo “b” parte dal post 1 facendo un’ampia curva a sinistra fino a toccare il post 2a e da esso prosegue in verticale fino al post 3a. Ancor più sotto troviamo i post 3b, 4b, 5b, 6b. La linea di congiunzione del ramo parte dal post 2, fa un’ampia curva a destra fino a toccare il post 3b e poi scende fino al 6b. Sotto di esso troviamo i post 6c e 7c, con la line di congiunzione che a partire dal post 5b fa una curva a destra fino a toccare il post 6c e poi scende fino al post 7c." #: home.php:312 msgid "Now, pay attention: if you pick the thread by selecting the post nr. 2 you will still see all the following posts in chronological order, but you will not see the previous branching (the sub-thread containing the posts 2a and 3a)." msgstr "Adesso si faccia attenzione: se si seleziona il toot numero 2 quelli successivi continueranno a esser mostrati nello stesso ordine appena descritto, ma non verranno mostrati quelli delle ramificazioni sviluppate dai toot antecedenti (in questo caso non vengono mostrati i toot 2a e 3a)." #: home.php:313 msgid "A graphical representation of the succession of posts when you select the second toot from the thread pictured in the first image." msgstr "Rispetto all’immagine precedente, adesso a essere evidenziato è il post 2. Sotto di esso i post restano disposti così come appena descritto con la differenza che la ramificazione “a”, quella che iniziando dal post 1 si sviluppava a sinistra nei post 2a e 3a, non è più presente nella linea verticale dei post ed è rappresentata in disparte per rappresentarne l’estromissione. La linea verticale dunque è composta dai post 1, 2, 3, 4, poi 3b, 4b, 5b, 6b, e per finire 6c e 7c." #: home.php:314 msgid "Also, if you pick the last post of a sub-thread (in this picture the post 7c) you will see all the previous posts in chronological order, but excluding all the other sub-threads." msgstr "Se invece si seleziona l’ultimo toot di una certa ramificazione (in questo caso il toot 7c) verranno mostrati tutti i post antecedenti in ordine cronologico che a partire dal primo toot han portato al 7c, ma non verrà mostrata nessuna delle altre ramificazioni." #: home.php:315 msgid "A graphical representation of the succession of posts when you select the last toot from one branch of the thread pictured in the first image." msgstr "Adesso il post evidenziato è il 7c e la linea verticale riporta solo i post che a partire da quello iniziale hanno portato al 7c, ossia, nell’ordine: 1, 2, 3b, 4b, 5b, 6c, 7c. Tutte le ramificazioni sviluppate a partire da post precedenti al 7c sono estromesse e rappresentate in disparte." #: home.php:320 msgid "If you want to change Instance it is possible to transfer all your data (including posts, followers and blocked users list) to the new one." msgstr "Se si vuole cambiare Istanza è possibile trasferire tutti i propri post, persone seguite e che ti seguono, così come la lista di persone e Istanze che hai silenziato su un nuovo account aperto su un’Istanza differente." #: home.php:321 msgid "Instances that use older Mastodon software use a different trasfer method. For that reason, before moving your account check if both Instances (the new one and the old one) are both updated. Otherwise the process will only partially work." msgstr "Le Istanze meno aggiornate usano un metodo di trasferimento diverso da quello attualmente in uso. Pertanto, prima di effettuare questa operazione è necessario verificare se le due Istanze (quella attuale e quella su cui ci si vuole trasferire) siano entrambe aggiornate o meno! Se una delle due Istanze utilizzasse una versione troppo vecchia del software Mastodon, il trasferimento potrebbe funzionare solo in parte." #: home.php:322 msgid "The first thing to do is to open an account on a new Instance." msgstr "La prima cosa da fare è aprire un account sulla nuova Istanza." #: home.php:323 msgid "The data transfer is done through several steps (some are not mandatory and therefore you can choose what to transfer to the new Instance): inform both Instances about the existence of the other account and confirm that you are the owner and then transfer your followers. After that you can export from the old Instance other data like your posts, the people you follow, the one you have blocked, the Instances you have blocked and then you can import that data in the new account. Last but not least it’s possible to set a redirect: that’s a link between your old and new account so that people that search your old account will be redirected to the new one. After the transfer you must wait some time to gain permission from your Instance to transfer your account again." msgstr "Il trasferimento avviene in diversi passaggi (che non sono tutti obbligatori e quindi puoi scegliere cosa trasferire): informare ognuna delle due Istanze dell’esistenza dell’altro account confermando che sono entrambi tuoi, trasferire i followers, esportare e importare gli altri dati (i tuoi post, gli utenti che segui, quelli bloccati, le liste che hai creato ecc.) e creare un redirect. Il redirect crea un collegamento dal vecchio account a quello nuovo in modo che se qualcuno ti cercasse sul vecchio account verrebbe reindirizzato a quello nuovo. Dopo che si è trasferito un account, dovrà passare qualche tempo prima che ti sia permesso spostarlo nuovamente." #: home.php:324 msgid "The point is that when you transfer your account you can choose between more options: keep the old account but redirect the users to the new one, completely delete the old one and transfer only the followers and so on." msgstr "In pratica quando ti trasferisci puoi scegliere diverse opzioni: lasciare lì dove sono il vecchio account e i post scritti finora reindirizzando le nuove discussioni sull’account nuovo, oppure trasferire tutto e cancellare il vecchio account, ecc." #: home.php:325 msgid "That is done in the Settings under “Import” and “Export”" msgstr "Tutte queste operazioni vanno fatte all’interno delle impostazioni alle voci “Account” e “Importa ed esporta”." #: home.php:326 msgid "Screenshot showing the “Import and export” feature." msgstr "Schermata delle voci “importa” ed “esporta” del menù impostazioni." #: home.php:327 msgid "Mastodon developers are improving the transfer methods but anyway it’s still a delicate procedure that takes some time." msgstr "Chi porta avanti lo sviluppo di Mastodon sta apportando diversi miglioramenti, tuttavia il trasferimento account resta comunque un’operazione delicata che richiede una certa dose di tempo e pazienza." #: home.php:332 msgid "Mastodon features a Content Warning system. It’s an optional mask that covers the content of a post with an editable warning message." msgstr "Una caratteristica di Mastodon è l’uso dei Content Warning (CW). Si tratta di una maschera che, quando impostata, copre il contenuto di un post e al suo posto mostra un riquadro opaco in cui, se si vuole, è possibile inserire un avviso personalizzato." #: home.php:333 msgid "It’s used to cover content that is admitted by your Instance policy but may still hurt people, like spoilers, nudity, depiction of violence or threads about sensitive topics." msgstr "Viene utilizzata per non rendere immediatamente visibili contenuti ammessi dalle policy della tua Istanza ma che potrebbero non essere apprezzati da tutti, ad esempio nudità o immagini violente ma anche spoiler o discussioni su argomenti sensibili." #: home.php:334 msgid "For example, if you want to start a thread about the ending of a fresh new movie, you can do it using a CW like “Spoiler about the ending of...”" msgstr "Per esempio, se vuoi iniziare una discussione sul finale di un film appena uscito, puoi coprire il tuo post aggiungendo l’avviso “Spoiler sul finale di...”." #: home.php:335 msgid "Every Instance has its own rules about CWs and therefore it’s common to see them used in different ways, like on selfies or depictions of food. That is because what on an Instance is considered a sensitive topic on another may be something commonly accepted. It’s possible that an Instance is blocked by others because of its misuse of CWs on certain kinds of topics." msgstr "Ogni Istanza ha le sue regole sull’uso dei CW e pertanto non è raro vederli usati in modi poco comuni. Per esempio su alcune Istanze viene usato per coprire selfie o immagini di cibo. Questo perchè quello che su un’Istanza è comunemente accettato su un’altra potrebbe esser considerato argomento sensibile. Non è raro difatti che un’Istanza venga bloccata o silenziata da altre perché i suoi utenti non utilizzano i CW su certi tipi di contenuto." #: home.php:336 msgid "This said, if you want you can always go in the Setting page and set to automatically uncover all the CWs." msgstr "Chi vuole può comunque andare nelle proprie impostazioni e far sì che tutti i post coperti da CW gli vengano sempre mostrati così come sono senza l’avviso." #: home.php:345 msgid "Mastodon is famous for its anti-harassment environment not because there isn’t any on it (that would be impossible) but because its structure and moderation tools permit a series of efficient and immediate actions against bad accounts or Instances and because most of the Instances are run by communities that actively work to maintain Mastodon’s environment a nice and tolerant place. Many communities help, inform and warn each other when they identify an Instance run by people that spread hatespeech or trolling. Having admins and moderators for every single instance, the ratio between regular users and moderators can be extremely high. Also remember that every Instance has its own policy based on the community’s culture, ethics and political view. Moderation is always a political act and claiming for total impartiality means taking the side of the status quo." msgstr "Mastodon è noto per essere una piattaforma dove non c’è spazio per molestie online e trollaggio, non perché non ve ne siano (è impossibile) ma perché la sua struttura e gli strumenti che mette a disposizione permettono una moderazione estremamente efficiente e interventi rapidi nei confronti di persone o Istanze malevoli. Ma oltre agli strumenti tecnici sono le stesse comunità che frequentano le Istanze a collaborare attivamente nel mantenere il proprio network un ambiente vivibile e tollerante! Diverse comunità si aiutano a vicenda avvertendo e informando le altre quando rilevano il comportamento malevolo di un account, identificano le Istanze gestite da gruppi che diffondono contenuti d’odio e intolleranza o quelle che non hanno una moderazione abbastanza efficiente. Poiché ogni Istanza è amministrata e moderata da gente propria, il rapporto di chi si iscrive su un’Istanza con chi la modera è molto più elevato e ravvicinato rispetto a quanto avviene nei grandi social commerciali. È importante ricordarsi che ogni Istanza è una realtà a sé stante, con proprie policy specifiche basate sulla cultura, etica e posizione politica della comunità che ospita, e che la moderazione è sempre un’azione politica, anche quando si segue una politica di fredda imparzialità, perché in quest’ultimo caso si tratta di una politica a difesa dello status quo." #: home.php:350 msgid "If the admins of Instance1 block Instance2, then the users of Instance1 cannot interact with the users of Instance2." msgstr "Se chi amministra l’Istanza1 sospende l’Istanza2, le persone che stanno sull’Istanza1 non potranno più interagire con quelle dell’Istanza2 e viceversa." #: home.php:351 msgid "If the admins of Instance1 silence Instance2, then the users of Instance1 can still privately follow and interact with the users of Instance2, but those interactions (like boosts) will not be seen by the other users of Instance1." msgstr "Se invece chi amministra l’Istanza1 silenzia l’Istanza2, le persone dell’Istanza1 possono continuare a interagire con quelle dell’Istanza2 ma queste interazioni (per esempio i boost) non verranno mostrate sulla Timeline federata dell’Istanza1." #: home.php:352 msgid "To be more clear: blocking is used for Instances that permit horrible things and behaviours, while silencing is used for Instances that your Instance tolerate but doesn’t appreciate that much." msgstr "In sostanza la sospensione viene applicata a quelle Istanze che son ritenute da bannare in toto, per esempio perché diffondono contenuti razzisti, mentre il silenziamento viene usato per quelle Istanze che non sono proprio da bannare ma magari sono malviste o discutibili, per esempio perché sono piene di bot o perché diffondono contenuti al limite di quanto consentito dalla propria policy. Chi è responsabile della moderazione ovviamente può pure sospendere o silenziare singoli account." #: home.php:353 msgid "The same things are applicable to users." msgstr "A sua volta, ogni persona può sospenderne un’altra o silenziare intere Istanze." #: home.php:354 msgid "You too, as a simple user, can decide to block or silence – for your eyes – other users and entire Instances." msgstr "In questo caso però sospensione e silenziamento varranno solo agli occhi di quella singola persona." #: home.php:355 msgid "Please note that even if Instance2 is blocked, it’s still possible that their users see some contents of Instance1. More effective kinds of blocking are in development." msgstr "Bisogna però ricordare che anche se si blocca l’Istanza2, è comunque possibile che le persone che vi sono registrate entrino in contatto con alcuni contenuti dell’Istanza1. È tuttavia in fase di sviluppo un sistema di blocco più efficiente." #: home.php:364 msgid "On Mastodon you will not receive notifications like “40 people liked the post you boosted” or “John is tweeting about this” or “Laura and Mike are now following Hannah”." msgstr "Su Mastodon non riceverai notifiche automatiche come “A 40 persone è piaciuto il post che hai boostato” o “Mario ha fatto un post su questo argomento” o “Laura e Michele hanno iniziato a seguire Anna”." #: home.php:365 msgid "Nobody will tell you what you “must” read or who you “must” follow." msgstr "Nessuno ti dirà cosa “devi” leggere o chi “devi” seguire." #: home.php:366 msgid "Nobody cares that much about the “success” of a post." msgstr "A nessuno interesserà granché il “successo” di un tuo post." #: home.php:367 msgid "There are no blue badges for verified accounts." msgstr "Non ci sono bollini blu per account verificati." #: home.php:368 msgid "You get informed about how many people “starred” or boosted your post and that’s it." msgstr "Si ricevono notifiche relative alle stelline e ai boost ricevuti dai propri toot, ma niente più." #: home.php:369 msgid "To know how many times a certain post was boosted or “starred” you must click on it. But there is no emphasis on it and in fact nobody really cares." msgstr "Puoi sapere quante volte un certo post è stato boostato o “stellinato” cliccandoci sopra e sapere se alcune di queste azioni sono state fatte da persone che già conosci ma ciò non conferisce al post elementi di “successo” o riconoscimento evidenti." #: home.php:370 msgid "What’s important, here, is to interact in real conversations and... who cares about “points” received from people that don’t interact?" msgstr "Quel che importa, qui, è l’interazione tra utenti e la conversazione reale. E chissenefrega dei “punti” che ti vengono dati da persone con le quali non scambi mai due parole!" #: home.php:375 msgid "Are you still searching for the Trending Topics that will impose to everyone today’s obligatory conversation topic?" msgstr "Stai ancora cercando i Trending Topics per sapere qual è l’argomento obbligatorio del giorno imposto dagli algoritmi?" #: home.php:376 msgid "Are you searching for “people to follow” instead of “people to interact with”?" msgstr "Stai cercando “utenti da seguire” anziché persone con cui portar avanti un dialogo?" #: home.php:377 msgid "Are you still planning time-wasting things like hashtag wars instead of doing something real?" msgstr "Stai ancora ragionando in termini di “azioni virtuali” tipo battaglie a colpi di #hashtag o robe simili?" #: home.php:378 msgid "Are you searching for emotional and social gratification in the number of retweets you receive?" msgstr "Stai cercando gratificazione sociale ed emotiva dal numero di stelline e retweet che ricevi?" #: home.php:379 msgid "Are you still judging a post by the number of likes that it received?" msgstr "Valuti i post in base al numero di like che hanno ricevuto?" #: home.php:380 msgid "Are you still writing cool posts to obtain likes insted of writing interesting things that stimulate discussion and interaction?" msgstr "Quando pubblichi i tuoi post li concepisci appositamente per ricevere like anziché scrivere delle cose capaci di portare avanti dei discorsi stimolanti fosse anche solo con due persone?" #: home.php:381 msgid "If so, please pay attention: there is still much Twitter inside you! And it takes some time to heal... 😉" msgstr "Se le cose stanno così fai attenzione: c’è ancora molto Twitter dentro di te! E sappi che ci vorrà del tempo per liberartene... 😉" #: home.php:386 msgid "You can still keep some relation with your previous Twitter account using crossposting services." msgstr "Usare Mastodon non implica necessariamente dover abbandonare Twitter ed è pure possibile collegarli assieme!" #: home.php:387 msgid "There are services like ifttt.com, masto.donte and moa.bridge which can connect your Twitter account with your Mastodon account. With these services you can publish your tweets on Mastodon and/or publish your toots on Twitter." msgstr "Ci sono servizi come ifttt.com, masto.donte e moa bridge che effettuano il “crossposting” tra le due piattaforme. Ti permettono in pratica di postare su Mastodon i tuoi tweet e di twittare ciò che posti su Mastodon." #: home.php:388 msgid "We strongly suggest to use only the second option because, being centered on real interactions, a Mastodon account that is simply a Twitter bot that doesn’t reply will easily be blocked by many." msgstr "Tuttavia suggeriamo caldamente di usare solo la seconda opzione (da Mastodon a Twitter). Questo perchè essendo Mastodon particolarmente focalizzato sulle interazioni reali, se il tuo account Mastodon fosse usato solo come un bot di Twitter con cui non è possibile dialogare è estremamente probabile che molte persone ti blocchino o ti silenzino." #: home.php:389 msgid "Many Instances have strong rules about the use of crossposters, especially because if you use them from Twitter to Mastodon, your Mastodon account could be considered like a bot and also bots are sometimes strongly regulated. So check your Instance policy before using them." msgstr "Molte Istanze infatti hanno regole ferree sull’uso dei crossposter proprio perché sono uno strumento che spersonalizza e agisce come un bot e anche i bot sono spesso malvisti o regolamentati. Quindi, prima di utilizzare un crossposter verifica le policy della tua Istanza al riguardo o scambia due parole con chi la amministra." #: home.php:390 msgid "If you want to mention a Twitter user in a toot crossposted to Twitter and you want their username to be clickable both by Mastodon and by Twitter users, you must write it as follows:" msgstr "Se in un post Mastodon che verrà crosspostato su Twitter vuoi menzionare un account Twitter in modo che cliccandovi sopra sia da Mastodon sia da Twitter si possa vedere il suo profilo, devi scriverlo riportando l’URL e non il suo solo nome utente. Così:" #: home.php:391 msgid "https://twitter.com/username" msgstr "https://twitter.com/nomeutente" #: home.php:392 msgid "A mastodon, two arrows (one pointing left, one pointing right) and Twitter’s logo." msgstr "Un disegno in cui da un lato c’è la mascotte di Mastodon e dall’altro il logo di Twitter. Tra i due vi sono delle frecce puntate una verso il primo e l’altra verso il secondo." #: home.php:401 msgid "All the Mastodon Instances that together form the entire “Mastodon Galaxy” are part of something much bigger called the Fediverse." msgstr "La totalità delle Istanze Mastodon che, insieme, formano l’intera “Galassia Mastodon” è al tempo stesso parte di qualcosa di molto più grande chiamato Fediverso." #: home.php:402 msgid "Besides Mastodon there are many other free platforms. Some of them, like Pleroma or Misskey are also similar to Twitter, but others are very different" msgstr "Oltre a Mastodon infatti ci sono molte altre piattaforme libere e decentralizzate. Alcune, come Pleroma o Misskey sono simili a Twitter, mentre altre sono completamente diverse" #: home.php:404 msgid "PixelFed is similar to Instagram;" msgstr "PixelFed è simile a Instagram;" #: home.php:405 msgid "PeerTube is similar to Youtube;" msgstr "PeerTube è simile a Youtube;" #: home.php:406 msgid "Friendica is similar to Facebook;" msgstr "Friendica è simile a Facebook;" #: home.php:407 msgid "FunkWhale is similar to Soundcloud;" msgstr "FunkWhale è simile a Soundcloud;" #: home.php:408 msgid "Write.as and Plume are blogging platforms;" msgstr "Write.as e Plume sono piattaforme di blogging;" #: home.php:409 msgid "Hubzilla is a powerful multi-functional platform." msgstr "Hubzilla è una potente piattaforma multi-funzionale." #: home.php:411 msgid "And there are more..." msgstr "E ce ne sono altre..." #: home.php:412 msgid "All of them, like Mastodon, don’t have a unique central server but are a “Galaxy” of many Instances. There is no “main” or “official” Friendica Instance, you can choose among different PixelFed Instances and so on..." msgstr "Come Mastodon, anche queste piattaforme non dipendono da un unico server o autorità centrale ma sono delle “Galassie” di Istanze indipendenti: non c’è alcuna Istanza “ufficiale” di PixelFed né esiste una “Istanza principale” di Friendica e così via..." #: home.php:413 msgid "Please note that what on Mastodon is called an “Instance”, on other platforms may have a different name (for example, on Hubzilla it is called an “Hub”)." msgstr "Nota bene: ciò che su Mastodon viene chiamato “Istanza” su altre piattaforme può avere un nome differente (su Hubzilla per esempio sono chiamate “Hub”). Tuttavia il concetto rimane lo stesso." #: home.php:414 msgid "And all of these platforms (“Galaxies”) interact with each other, forming the Fediverse." msgstr "Tutte queste piattaforme (“Galassie”) interagiscono fra loro formando il Fediverso." #: home.php:415 msgid "What does that mean? Well, imagine that you could natively receive Facebook statuses on Twitter, or even liking and commenting a YouTube video using your Tumblr account." msgstr "Cosa significa? Immagina di poter ricevere i tweet di Twitter su Facebook o poter commentare e mettere “mi piace” su un video di YouTube direttamente da Tumblr." #: home.php:416 msgid "That’s what the Fediverse is! You have an account on Pixelfed? Ok, I don’t use Pixelfed but I can follow you from Mastodon! A friend of mine does’t like Mastodon but prefers the more Facebook-like Friendica? No problem: he can follow me from Friendica and we can both chat and interact, staying each one on the platform that we prefer." msgstr "Questo è ciò che avviene nel Fediverso! Hai un account PixelFed? Ok, io non uso PixelFed ma posso seguirti da Mastodon! Una persona che conosci non usa Mastodon ma preferisce Friendica perché assomigliando a Facebook ci si trova meglio? Nessun problema: ti potrà seguire da Friendica e potrete chattare e interagire tra di voi rimanendo ognun* sulla piattaforma che preferisce!" #: home.php:417 msgid "Also remember that the whole Fediverse is an innovative work in progress where not everything works yet perfectly and some adjustments on your part may be needed. Things will likely work differently from what you expect and the developers may not have time or interest in implementing things that you think should be priorities." msgstr "Ricorda però che il Fediverso è in continuo divenire e dunque non tutto funziona già a dovere. Certe cose potrebbero funzionare in modo diverso da come vorresti e le persone che ne portano avanti lo sviluppo potrebbero non essere in grado di sistemarle al volo o di aggiungere funzionalità che tu ritieni prioritarie rispetto ad altre. I lavori sono in corso, insomma, e dunque non c’è da stupirsi se sarà necessario accettare qualche compromesso." #: home.php:418 msgid "Logos of many FOSS social network platforms in front of a picture of a galaxy." msgstr "I loghi di numerose piattaforme che fanno parte del Fediverso disposti su uno sfondo che rappresenta l’universo." #: home.php:423 msgid "The majority of commercial social platforms are centralized networks. That means that everything on them is run and controlled by one authority, usually the company that owns the platform." msgstr "Le piattaforme social commerciali sono perlopiù centralizzate. Questo vuol dire che per ognuna di esse c’è un’autorità centrale unica che gestisce e controlla ogni cosa a livello tecnico, legale e commerciale e con una policy unica per tutti." #: home.php:424 msgid "If you want to interact with a Twitter user, for example, you can do it only by signing up on Twitter.com, thus agreeing to abide by Twitter’s terms and conditions policy." msgstr "Se vuoi interagire con un account Twitter, per esempio, non c’è altro modo che aprire a tua volta un account su Twitter.com accettandone termini e condizioni." #: home.php:425 msgid "A graphical representation of a centralized network, showing Twitter’s logo at its center, surrounded by many dots connected to it by straight lines." msgstr "Rappresentazione grafica di un network centralizzato: al centro il logo di Twitter e attorno a esso dei puntini, rappresentanti gli utenti, collegati a esso da delle linee." #: home.php:426 msgid "Mastodon is instead a galaxy of decentralized and independent networks called instances, each one with its own website, policy and community." msgstr "Mastodon invece è una galassia di network indipendenti e decentralizzati chiamati Istanze, ognuna con il proprio server, sito, comunità e termini di servizio." #: home.php:427 msgid "A graphical representation of a decentralized network, showing four Mastodon’s logos, each one surrounded by many dots connected to it by straight lines." msgstr "Rappresentazione grafica di network decentralizzati: quattro loghi di Mastodon separati, ognuno dei quali è circondato da alcuni puntini rappresentanti gli utenti e collegati al logo che circondano da delle linee." #: home.php:428 msgid "But Mastodon is also federated! That means that all of these networks can (but are not obliged to) interact with each other." msgstr "Ma Mastodon è federato! Ciò significa che tutti questi network possono interagire tra di loro (pur non essendo obbligati a farlo)." #: home.php:429 msgid "A graphical representation of a federated network, showing four Mastodon’s logos, each one surrounded by many dots connected to it by straight lines. Each Mastodon’s logo is also connected to each other by a curved line." msgstr "Rappresentazione grafica di un network federato. Mostra l’immagine precedente con la differenza che adesso anche i loghi di Mastodon sono connessi tra loro da delle linee." #: home.php:434 msgid "A fresh new instance is not federated with any other instance, so its users can initially interact only with other users on the same instance." msgstr "Un’Istanza appena nata è aperta alle connessioni con le altre Istanze ma non è immediatamente collegata (“federata”) con nessuna e quindi inizialmente le persone registrate potranno interagire solamente tra loro." #: home.php:435 msgid "A graphical representation of a new, isolated Mastodon instance, and three networks of Mastodon instances, not yet connected to each other." msgstr "Rappresentazione grafica della Galassia Mastodon. Diversi loghi Mastodon rappresentanti le singole Istanze. Sono in posizioni sparse e di dimensioni diverse. Alcuni sono connessi con altri (le connessioni sono rappresentate da linee) andando a formare tre network separati. In un angolo c’è un’Istanza separata da tutte le altre e denominata “La mia Istanza”." #: home.php:436 msgid "Once you create a connection with somebody on another instance, or somebody on another instance creates a connection with somebody on your instance (we will see later how), all the users of your instance can begin to interact with that user." msgstr "Nel momento in cui una persona della tua Istanza crea una connessione con una persona che sta su un’altra Istanza o viceversa (più avanti vedremo come questo avviene), tutte le persone registrate sulla tua Istanza potranno interagire con la persona dell’altra Istanza." #: home.php:437 msgid "The previously isolated Mastodon instance has established a new connection with another instance." msgstr "Stessa rappresentazione grafica dell’immagine precedente. Adesso però da “La mia Istanza” parte una linea, prima assente, che la collega a una delle Istanze facente parte di uno dei tre network visti in precedenza." #: home.php:438 msgid "The user of the other instance will boost and interact with posts of other users of their instance and also other instances that are just in connection with them. All the people on your instance can see those interactions and participate in them. By doing so, the number of connections will start to grow (that’s what federation means)." msgstr "La persona che sta sull’altra Istanza boosta e interagisce coi post delle altre persone con cui è in contatto, siano esse sulla sua Istanza o su altre con cui è già in contatto. Tutte queste interazioni sono visibili alle persone che stanno sulla tua Istanza che, a loro volta, potran prendere parte a queste interazioni e crearne di nuove. Così facendo il numero di connessioni tra persone e Istanze prima sconosciute inizia a crescere (questo è ciò che significa federarsi)." #: home.php:439 msgid "The previously isolated Mastodon instance has established many new connections with other instances." msgstr "Sempre la stessa rappresentazione grafica di cui sopra. Adesso da “La mia Istanza” partono molte linee di congiunzione con diverse Istanze del network di cui fa parte la prima Istanza con cui è avvenuto il collegamento. Gli altri due network restano separati." #: home.php:440 msgid "Every single user of any instance can create a new connection with new instances." msgstr "Qualsiasi utente può creare un nuovo collegamento con nuove Istanze." #: home.php:441 msgid "A new connection between two previously unconnected instances." msgstr "Sempre la stessa rappresentazione grafica. Adesso “La mia Istanza” è parte integrante del network con cui aveva iniziato a federarsi e un numero ancora maggiore di linee la collegano alle altre Istanze dei quel network. Ai margini dello stesso, però, una linea (rappresentante una connessione) collega una piccola Istanza del network di cui ora facciamo parte con un’Istanza facente parte di uno dei due network isolati." #: home.php:442 msgid "Therefore, the more you interact with people on other instances, the more your instance network will grow and become part of a huge, gigantic federated network formed by lots of instances. Your federated network will probably never cover the entire Mastodon galaxy but only a part of it. How much depends on you to decide. The more people on other instances you connect with, the bigger your network will be." msgstr "In sostanza più si interagisce con persone che stanno su altre Istanze e più grande diventa il network della propria Istanza, fino al punto da formare un gigantesco network federato composto da un numero enorme di Istanze indipendenti. Il network federato della tua Istanza probabilmente non coprirà mai l’intera Galassia Mastodon ma solo una sua parte. Quanto si estenderà dipende da quanto sono attive le persone sulla tua Istanza: più connessioni creerete con Istanze diverse e lontane e più grande sarà il vostro network." #: home.php:443 msgid "Almost every instance is now connected to each other." msgstr "Adesso il network di cui ormai facciamo parte si è fuso con quello con cui nell’immagine precedente era stata creata una prima connessione, e di fatto due dei tre network iniziali sono diventati un gigantesco tutt’uno in cui anche “La mia Istanza” è inserita. Resta sempre isolato il terzo network." #: home.php:444 msgid "If one day your instance decides to end the interaction with a certain other instance by blocking it, all your connections with other instances will remain and other instances can continue to interact with the instance that is blocked by your instance." msgstr "Se la tua Istanza sospende una delle Istanze con cui è venuta in contatto, le altre connessioni comunque restano e le altre Istanze saranno libere di continuare a interagire con quella che la tua Istanza ha bloccato." #: home.php:445 msgid "An instance blocks another instance." msgstr "All’interno del grande network che si è formato e di cui “La mia Istanza” è ormai parte integrante, una delle linee che collega “La mia Istanza” a una delle altre Istanze cambia d’aspetto ed ha sovraimposta una “X” a rappresentare l’interruzione del collegamento. Tutte le altre linee che rappresentano i collegamenti tra le altre Istanze restano invariate. Resta sempre isolato il terzo network." #: home.php:446 msgid "Note some instances end up creating completely different “parallel” networks. This can happen because those instances are blocked by many instances in your network or just because connections don’t exist (yet). They too are on Mastodon, but in a completely different part of the galaxy. Far far away, they are not part of your federated network but members of an autonomous and independent network." msgstr "Osserviamo che alcune Istanze possono andare a formare dei network completamente separati e “paralleli”. Ciò può accadere perché tali Istanze sono state bloccate da un gran numero di altre Istanze o perché non è stato ancora creato alcun collegamento. Anche queste Istanze fanno parte della Galassia Mastodon ma ne occupano una parte diversa e a noi lontana. Non fanno parte del “nostro” network federato, ma di un network separato, diverso, autonomo e indipendente." #: home.php:447 msgid "Also note that the the same concepts are appliable to all the platforms of the Fediverse! Your instance isn’t limited to connecting with other Mastodon instances, you can connect your instance with people on Pleroma, Friendica, Pixelfed, Peertube and so on. How vast and wide-ranging your view of the Fediverse can be is entirely up to you! 😉" msgstr "Ma non finisce qui! Gli stessi concetti che abbiamo appena visto si applicano a tutte le piattaforme del Fediverso! La tua Istanza Mastodon può connettersi non solo con utenti di altre Istanze Mastodon ma anche con utenti che usano Pleroma, Friendica, PixelFed, PeerTube e così via. Riesci a immaginare quanto ampia e variegata può essere la rete federata con cui si connette una singola Istanza Mastodon? 😉" #: home.php:452 msgid "How can you create a connection with people that you don’t know on instances that nobody on your network has ever seen before?" msgstr "Se dalla tua Istanza puoi trovare e connetterti solo con persone che fanno già parte del tuo network, in che modo si trovano e si connettono persone mai viste prima e che stanno su Istanze sconosciute al tuo network?" #: home.php:453 msgid "Well, that’s a little bit tricky and it works exactly as in real life: by exploring, going to new places, searching new things and having different experiences." msgstr "Questo passaggio non è così scontato e funziona esattamente come nella vita reale: le persone nuove si incontrano esplorando, andando in posti nuovi e cercando in luoghi diversi!" #: home.php:454 msgid "On commercial centralized networks everything happens inside: by design you search things without ever going outside the platform and remaining inside their gates." msgstr "Sui social commerciali centralizzati tutto avviene restando al loro interno e ogni cosa viene fatta senza mai uscire dai cancelli della piattaforma stessa." #: home.php:455 msgid "Here it is different: your federation will not grow very much if you remain tangled inside the borders of your own network. You must go outside Mastodon, read blogs, magazines, create a new account on a different instance, surf other networks and forums, have real life interactions to find new and completely unknown instances to add to your network! There are also webpages dedicated to the discovery of new Instances. Only explorers will enlarge their federation. Always remember that every closed gate is bad for your mind: Mastodon is not a walled garden separated from what exists outside of Mastodon itself." msgstr "Qui le cose funzionano diversamente: la tua rete federata non crescerà molto se le persone che ne fanno parte rimangono chiuse all’interno dei suoi confini. Bisogna quindi uscire da Mastodon, leggere blog, riviste, creare nuovi account su altre Istanze, navigare i network di altre piattaforme, avere interazioni nella vita reale se si vogliono trovare Istanze nuove e sconosciute da aggiungere al proprio network! Per esempio, online ci sono pagine dedicate solo alla scoperta di nuove Istanze e contenuti federati. Come nella vita reale, solo chi esplora permette di allargare i confini! Bisogna sempre ricordarsi che ogni struttura chiusa è un male anche per la mente e Mastodon non è una gabbia dorata separata da ciò che esiste all’esterno di Mastodon stesso!" #: home.php:456 msgid "That said, as you have seen in the previous chapter, connections are easy to make and although the Fediverse is huge, an instance will never really be isolated and unknown if it is willing to interact with others." msgstr "Capito questo va comunque detto che l’altissimo numero di connessioni che si creano all’interno del Fediverso fa sì che, per quanto possa essere grande, un’Istanza non sarà mai davvero isolata se è abitata da persone che hanno voglia di interagire con altre." #: home.php:457 msgid "When you see some content you want to include in your network (for example an account or a post from another federated platform that uses ActivityPub, the communication protocol shared by all the platforms of the Fediverse), cut and paste the URL or account address into the search box of your instance. This will create a connection, and you can boost the post or follow that account. That’s it!" msgstr "Se nelle tue esplorazioni esterne a Mastodon trovi un post o un account di una piattaforma federabile (ossia una piattaforma che utilizza ActivityPub, il protocollo di comunicazione condiviso da tutte le piattaforme che formano il Fediverso), per creare un collegamento è sufficiente copiare e incollare l’account o l’URL del post all’interno della casella di ricerca della tua Istanza e premere invio. Si creerà così una connessione e da Mastodon potrai scegliere se boostare e commentare il post o se seguire l’account. Niente di più facile!" #: home.php:458 msgid "This process can change slightly depending on whether you access Mastodon directly via the website of your instance or through an App. It can also be slightly different on other Fediverse platforms." msgstr "A seconda che tu stia accedendo da browser o da una App, questa operazione potrebbe cambiare leggermente. Può variare un po’ anche a seconda di quali piattaforme sono coinvolte." #: home.php:459 msgid "Some platforms have special buttons for helping you in this process. One of those is PeerTube." msgstr "Alcune hanno predisposto dei pulsanti appositi per aiutarti nell’operazione. Una di queste, per esempio, è PeerTube." #: home.php:460 msgid "If you find a PeerTube video that you want to share on Mastodon, you can click on the button “share”:" msgstr "Se da browser vuoi condividere su Mastodon un video di un’Istanza PeerTube prima sconosciuta puoi farlo da PeerTube stesso premendo sul pulsante “Share” (condividi):" #: home.php:461 msgid "A screenshot showing Peertube with “Share” button highlighted." msgstr "Schermata di PeerTube con il pulsante “Share” evidenziato da una freccia." #: home.php:462 msgid "This will open a popup where you can easily copy the video’s URL by clicking on the “copy” button:" msgstr "Questo farà apparire un popup con il quale potrai facilmente copiare l’URL del video cliccando sul pulsante “Copia”." #: home.php:463 msgid "A screenshot showing Peertube sharing dialogue." msgstr "Schermata del popup con il pulsante “Copia” evidenziato da una freccia." #: home.php:464 msgid "Go to your Instance and paste the URL in the search box. The video appears in Mastodon and here you can like, comment or boost it. You can also decide to follow the user that posted the video. Everything as it was a Mastodon user." msgstr "A questo punto puoi andare sulla pagina della tua Istanza Mastodon, incollare l’URL copiato nella casella di ricerca e premere invio. Così facendo il video apparirà dentro Mastodon e da qui potrai stellinarlo, commentarlo e boostarlo. Puoi anche decidere di seguire l’account PeerTube che ha postato il video, esattamente come se fosse un account di Mastodon." #: home.php:465 msgid "A screenshot showing Mastodon search box with Peertube url pasted into it." msgstr "Schermata di Mastodon in cui l’URL del video è inserito nella casella di ricerca (evidenziata da una freccia) e tra i risultati della ricerca compare in bella mostra il video." #: home.php:466 msgid "Otherwise, if you wanted only to follow that user, on PeerTube you can click on the button “Subscribe”:" msgstr "Oppure, se volessi solo seguire la persona che ha postato il video, su PeerTube basta cliccare sul pulsante “Subscribe” (sottoscrivi):" #: home.php:467 msgid "A screenshot showing Peertube with “Subscribe” button highlighted." msgstr "Schermata di PeerTube con il pulsante “Subscribe” evidenziato da una freccia." #: home.php:468 msgid "This will open a popup that asks your Mastodon account:" msgstr "Questo farà apparire una pagina da cui potrai accedere alla tua Istanza Mastodon oppure semplicemente confermare il tuo account:" #: home.php:469 msgid "A screenshot showing Peertube subscribe dialogue." msgstr "Schermata della pagina di accesso a Mastodon." #: home.php:470 msgid "After logging in your Instance you can click on the “follow” button:" msgstr "Una volta confermato appare il pulsante “follow”. Premendolo, la persona sarà aggiunta tra quelle che segui su Mastodon:" #: home.php:471 msgid "A screenshot showing Mastodon follow dialogue." msgstr "Schermata di Mastodon con il pulsante “follow” in evidenza." #: home.php:472 msgid "That’s it! Now you can go to your Mastodon page or close the window and go back to PeerTube:" msgstr "Questo è tutto! Adesso puoi andare sulla tua pagina Mastodon oppure chiudere la finestra e ritornare a PeerTube:" #: home.php:473 msgid "A screenshot showing Mastodon follow dialogue after clicking the “Follow” button." msgstr "Schermata di Mastodon in cui un messaggio in inglese conferma che adesso stai seguendo l’utente." #: index.php:54 index.php:95 stats.php:44 msgid "Guide" msgstr "Guida" #: index.php:55 index.php:109 instances.php:35 stats.php:45 msgid "Instances" msgstr "Istanze" #: index.php:57 index.php:130 stats.php:9 stats.php:47 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: index.php:58 index.php:142 stats.php:48 msgid "Contribute" msgstr "Collabora" #: index.php:61 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: index.php:96 msgid "A thorough introduction to Mastodon" msgstr "Una introduzione approfondita a Mastodon" #: index.php:110 msgid "Recommended Mastodon instances" msgstr "Istanze Mastodon consigliate" #: index.php:121 msgid "Info about Mastodon Help’s authors, contributors, license" msgstr "Informazioni sugli autori, i collaboratori e la licenza di Mastodon Help" #: index.php:131 msgid "Statistics about Mastodon Help" msgstr "Statistiche di utilizzo di Mastodon Help" #: index.php:154 index.php:155 msgid "Resource not found" msgstr "risorsa non trovata" #: index.php:177 instances.php:159 stats.php:21 msgid "Couldn’t connect to database: " msgstr "Impossibile connettersi al database: " #: instances.php:60 msgid "Show advanced criteria" msgstr "Mostra criteri avanzati" #: instances.php:67 msgid "Hide advanced criteria" msgstr "Nascondi criteri avanzati" #: instances.php:79 msgid "Show introduction" msgstr "Mostra l’introduzione" #: instances.php:85 msgid "Hide introduction" msgstr "Nascondi l’introduzione" #. "Not available" in singular form - translators, please omit "{singular}" from translation, #. it's there just to diversify this "Not available" from the next one #: instances.php:132 instances.php:489 instances.php:497 instances.php:543 msgid "Not available{singular}" msgstr "Non disponibile" #. "Not available" in plural form - translators, please omit "{plural}" from translation, #. it's there just to diversify this "Not available" from the previous one #: instances.php:138 instances.php:511 msgid "Not available{plural}" msgstr "Non disponibili" #: instances.php:164 msgid "

This is our search engine for Mastodon instances. It works this way: data of already indexed instances gets updated every night, and a shuffling occurs for the “random ordering”; also, once a week, during the night between Tuesday and Wednesday, new instances get searched for and added to the database.

Advanced search criteria are customizable, but by default they reflect our fondness for a decentralized and egalitarian Fediverse, and we try to exclude instances accepting fascist, racist, sexist, ableist, sovereignist contents.

" msgstr "

Questo è il nostro motore di ricerca di istanze Mastodon. Funziona così: i dati relativi alle istanze già indicizzate vengono aggiornati ogni notte, e alla fine di questo aggiornamento avviene anche il rimescolamento per l’ordinamento casuale, che quindi varia quotidianamente; una volta alla settimana, nella notte tra martedì e mercoledì, vengono inoltre cercate e aggiunte al database le nuove istanze.

I criteri di ricerca avanzati sono modificabili, ma per preimpostazione riflettono la nostra predilezione per un Fediverso decentralizzato ed egualitario, e cerchiamo di escludere le istanze su cui sono accettati contenuti fascisti, razzisti, sessisti, abilisti, sovranisti.

" #: instances.php:165 #, php-format msgid "

We currently count %s Mastodon instances, with %s users (%s active during last month) and %s published statuses.

" msgstr "

Al momento contiamo %s istanze Mastodon, con %s utenti (%s attiv* nell’ultimo mese) e %s stati pubblicati.

" #: instances.php:255 msgid "Random, recommended first" msgstr "Casuale, prima le consigliate" #. 'feat'=>array('t'=>_('Prima le consigliate'),'q'=>'Instances.Priority DESC'), #. partecipazione: totusers/activeusers #. 'part'=>array('t'=>_('Partecipazione (decr.)'),'q'=>'(Instances.UserCount / Instances.ActiveUsersMonth) ASC'), #: instances.php:259 msgid "By number of users, ascending" msgstr "Per numero di utenti, crescente" #: instances.php:260 msgid "By number of users, descending" msgstr "Per numero di utenti, decrescente" #: instances.php:261 msgid "By number of active users, descending" msgstr "Per numero di utenti attivi, decrescente" #: instances.php:262 msgid "By number of known instances, descending" msgstr "Per numero di istanze note, decrescente" #: instances.php:263 msgid "By maximum number of characters per toot, descending" msgstr "Per numero massimo di caratteri per toot, decrescente" #: instances.php:275 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: instances.php:297 msgid "Search criteria" msgstr "Criteri di ricerca" #: instances.php:299 msgid "Include only instances where the most used language is the one selected here" msgstr "Includi solo le istanze in cui la lingua più usata è quella selezionata" #: instances.php:299 msgid "Most used language is" msgstr "La lingua più usata è" #: instances.php:302 msgid "Irrelevant" msgstr "Indifferente" #: instances.php:313 msgid "Include only instances whose URI, name or description (short or long) contains the specified expression" msgstr "Includi solo le istanze in cui l’URI, il nome o la descrizione (breve o lunga) contiene l’espressione specificata" #: instances.php:313 msgid "URI, name or descriptions contains" msgstr "URI, nome o descrizione contiene" #: instances.php:319 msgid "Include only instances which have at least this number of users (“0” disables this criterion)" msgstr "Includi solo le istanze che hanno almeno questo numero di utenti (“0” disabilita questo criterio)" #: instances.php:319 msgid "Minimum number of users is" msgstr "Il numero minimo di utenti è" #: instances.php:323 msgid "Include only instances which have at most this number of users (“0” disables this criterion)" msgstr "Includi solo le istanze che hanno al massimo questo numero di utenti (“0” disabilita questo criterio)" #: instances.php:323 msgid "Maximum number of users is" msgstr "Il numero massimo di utenti è" #: instances.php:327 msgid "Include only instances which had at least this number of active users during the last 30 days (“0” disables this criterion)" msgstr "Includi solo le istanze che negli ultimi 30 giorni hanno avuto almeno questo numero di utenti attivi (“0” disabilita questo criterio)" #: instances.php:327 msgid "Minimum number of active users is" msgstr "Il numero minimo di utenti attivi è" #: instances.php:331 msgid "Include only instances which know at least this number of other instances (“0” disables this criterion)" msgstr "Includi solo le istanze che conoscono almeno questo numero di altre istanze (“0” disabilita questo criterio)" #: instances.php:331 msgid "Minimum number of known instances is" msgstr "Il numero minimo di istanze note è" #: instances.php:335 msgid "Exclude noxious instances" msgstr "Escludi le istanze nocive" #: instances.php:335 msgid "Exclude noxious" msgstr "Escludi le nocive" #: instances.php:342 msgid "Exclude instances which don’t accept new registrations" msgstr "Escludi le istanze che non permettono nuove iscrizioni" #: instances.php:342 msgid "Exclude if registrations are closed" msgstr "Escludi se iscriz. chiuse" #: instances.php:349 msgid "Exclude instances on which admin approval is required for registration" msgstr "Escludi le istanze su cui l’iscrizione è subordinata all’approvazione di un* admin" #: instances.php:349 msgid "Exclude if registration requires approval" msgstr "Escludi se iscriz. richiede approvaz." #: instances.php:356 msgid "Exclude instances which didn’t respond to last check" msgstr "Escludi le istanze che non hanno risposto all’ultimo check" #: instances.php:356 msgid "Exclude if offline on last check" msgstr "Escludi se offline all’ultimo check" #: instances.php:365 msgid "Advanced criteria" msgstr "Criteri avanzati" #: instances.php:368 msgid "Order of results" msgstr "Ordinamento dei risultati" #: instances.php:379 msgid "Debug info" msgstr "Info di debug" #: instances.php:382 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: instances.php:386 msgid "Reset search" msgstr "Resetta la ricerca" #: instances.php:448 instances.php:455 instances.php:460 msgid "Go to instance" msgstr "Vai all’istanza" #: instances.php:448 msgid "Instance ID" msgstr "ID istanza" #. if (!is_null($row['Priority'])) $out.=''; #: instances.php:457 msgid "Recommended" msgstr "Consigliata" #: instances.php:460 msgid "Name" msgstr "Nome" #. $out.='
'._('Consigliata').' '; #. (!is_null($row['Priority'])) ? $out.=''._('Si!').'' : $out.=_('No'); #. $out.='
'.N; #: instances.php:464 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: instances.php:465 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: instances.php:466 msgid "Active users (last month)" msgstr "Utenti attiv* nell’ultimo mese" #: instances.php:467 msgid "Active users (last six months)" msgstr "Utenti attiv* negli ultimi sei mesi" #: instances.php:468 msgid "Known instances" msgstr "Istanze note a questa istanza" #: instances.php:472 msgid "Characters per toot (max)" msgstr "Caratteri per toot (max)" #: instances.php:478 msgid "Noxious" msgstr "Nociva" #: instances.php:479 msgid "Yes (see why below)" msgstr "" #: instances.php:479 instances.php:482 msgid "No" msgstr "No" #: instances.php:481 msgid "New" msgstr "Nuova" #: instances.php:482 msgid "Yes!" msgstr "Si!" #: instances.php:484 msgid "Mastodon version" msgstr "Versione mastodon" #: instances.php:486 msgid "Registrations" msgstr "Iscrizioni" #: instances.php:487 msgid "by admin approval" msgstr "con approvazione admin" #: instances.php:491 msgid "Open" msgstr "Aperte" #: instances.php:493 msgid "Closed" msgstr "Chiuse" #: instances.php:495 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: instances.php:503 msgid "Most used hashtags (last week)" msgstr "Hashtag più usati (ult. settimana)" #: instances.php:516 msgid "Why we consider this instance noxious" msgstr "" #: instances.php:519 msgid "Short description" msgstr "Descrizione breve" #: instances.php:520 msgid "Long description" msgstr "Descrizione lunga" #: instances.php:522 msgid "Admin account" msgstr "Account admin" #: instances.php:522 msgid "Date of creation" msgstr "Data di creazione" #: instances.php:522 msgid "Admin name" msgstr "Nome admin" #: instances.php:522 msgid "Admin notes" msgstr "Note admin" #: instances.php:525 msgid "Stats" msgstr "Statistiche" #: instances.php:528 msgid "Last 12 weeks activity" msgstr "Attività delle ultime 12 settimane" #: instances.php:532 msgid "totals:" msgstr "totali:" #: instances.php:532 msgid "statuses" msgstr "stati" #: instances.php:532 msgid "logins" msgstr "accessi" #: instances.php:532 msgid "registrations" msgstr "iscrizioni" #. initials for Statuses, Logins, Registrations #: instances.php:541 msgid "S" msgstr "S" #: instances.php:541 msgid "L" msgstr "A" #: instances.php:541 msgid "R" msgstr "I" #: instances.php:551 msgid "Last checks (green: OK; red: KO)" msgstr "Ultimi check (verde: OK; rosso: KO)" #: instances.php:574 msgid "Go to first page" msgstr "Vai alla prima pagina" #: instances.php:574 msgid "Go to previous page" msgstr "Vai alla pagina precedente" #. $pnav.='Page '.$p.'/'.$ptot.''; #: instances.php:578 msgid "Select page" msgstr "Seleziona la pagina" #. page number prefix #: instances.php:584 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: instances.php:584 msgid "of" msgstr "di" #: instances.php:584 msgid "instances" msgstr "istanze" #: instances.php:588 msgid "Go to next page" msgstr "Vai alla pagina successiva" #: instances.php:588 msgid "Go to last page" msgstr "Vai all’ultima pagina" #: stats.php:29 msgid "Statistics for the last 30 days." msgstr "Statistiche relative agli ultimi 30 giorni." #: stats.php:35 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: stats.php:36 msgid "English" msgstr "Inglese" #: stats.php:37 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: stats.php:38 msgid "French" msgstr "Francese" #: stats.php:39 msgid "Galician" msgstr "Galiziano" #: stats.php:40 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: stats.php:41 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: stats.php:61 msgid "Hits per language" msgstr "Richieste per lingua" #: stats.php:72 msgid "Hits per page" msgstr "Richieste per pagina" #: stats.php:74 msgid "visit" msgstr "visita" #: stats.php:74 msgid "visits" msgstr "visite" #: stats.php:74 msgid "hit" msgstr "richiesta" #: stats.php:74 msgid "hits" msgstr "richieste" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "Exclude blacklisted" #~ msgstr "Escludi blacklistate" #~ msgid "Blacklisted" #~ msgstr "Nella blacklist" #~ msgid "page not found" #~ msgstr "pagina non trovata" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Non trovata" #~ msgid "Page not found" #~ msgstr "Pagina non trovata" #, php-format #~ msgid "This translation is missing, incomplete or not up-to-date. Please click here if you’d like to help, or here to close this message" #~ msgstr "Questa traduzione è mancante, incompleta o non aggiornata. Se vuoi dare una mano a tradurla, per favore clicca qui, oppure puoi cliccare qui per chiudere questo messaggio" #~ msgid "Currently we are missing parts of translation to Catalan and Spanish." #~ msgstr "Al momento mancano parti delle traduzioni in catalano e spagnolo." # php-format # php-format #, php-format #~ msgid "If you’d like to help, just contact us at masthelp[at]insicuri.net and tell us (in English or Italian) which language you want to translate from and to; we’ll send you the files to translate and we’ll report here a translation is ongoing to the destination language of your choice. In the end, if you’d like to, we will cite you as a contributor on our About page." #~ msgstr "Mandaci un'e-mail (in italiano o in inglese) all’indirizzo mashtelp[at]insicuri.net e dicci da che lingua a che lingua vuoi tradurre; ti invieremo i file da tradurre e segnaleremo su questa pagina che qualcun* si sta occupando di quella parte di traduzione. Infine, se lo vorrai, ti citeremo tra i collaboratori e le collaboratrici sulla pagina Info." #~ msgid "Currently there’s no ongoing translation work." #~ msgstr "Al momento non c’è nessuna traduzione in corso." #~ msgid "Please help us make this site better by contributing to its translation from English or Italian! :-)" #~ msgstr "Aiutaci a migliorare questo sito contribuendo alla sua traduzione dall’italiano o dall’inglese! :-)" #~ msgid "Everyone who has a server and enough skills to manage it can create his-her own Instance. Mastodon’s server software is completely Free and Open Source Software (FOSS), but hosting a server and buying a domain name have some costs. It also takes some work to maintain and moderate an Instance. Depending on the technical configuration and the amount of users of the Instance, running it can cost between a few hundred dollars per year to many thousands." #~ msgstr "Chiunque abbia un server e sufficienti capacità tecniche per gestirlo può crearsi un’Istanza Mastodon. Il software per le Istanze Mastodon è completamente libero, gratuito e open source (FOSS), ma mantenere un server e acquistare un dominio web ha dei costi e richiede una certa quantità di lavoro, così come gestire la moderazione. A seconda delle specifiche tecniche, della configurazione scelta e di quante persone sono registrate sulla propria Istanza, il costo può variare da qualche centinaio d’euro all’anno fino ad alcune migliaia." #~ msgid "Since Mastodon software is open source (if you are a geek you can find the code here), every Instance administrator can apply some little modifications to it. For example some Instances make it possible for a user to publish posts longer than the standard 500 characters. Also, some Instances can choose to not use certain features like Trending Hashtags." #~ msgstr "Poiché il software delle Istanze Mastodon è open source (se sei uno smanettone il codice è qui), chi amministra un’Istanza può apportare delle modifiche che saranno disponibili solo a chi utilizza la sua Istanza. Al tempo stesso chi amministra può scegliere di usare o non usare certe funzioni. Per esempio, un’Istanza può permettere di scrivere post più lunghi dei 500 caratteri standard, oppure può non mostrare i Trending Hashtags."