MastodonHelp/web/site/locale/de/en_US.UTF-8/LC_MESSAGES/masthelp.po
2022-12-03 22:24:45 +01:00

1616 lines
109 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the masthelp package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: masthelp 1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: masthelp@insicuri.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-03 17:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-03 13:57+0000\n"
"Last-Translator: Pongrèbio <pongrebio@insicuri.net>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/mastodon-help/site/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
#: 404.php:6
msgid "resource not found"
msgstr "Seite nicht gefunden"
#: 404.php:7
msgid "Sorry, the requested URL doesnt match any resource on this server."
msgstr "Sorry, die angefragte URL wurde auf diesem Server nicht gefunden."
#: 404.php:8
msgid "Try the menu ;-)"
msgstr "Versuchs mal mit dem Menü ;-)"
#: about.php:7 index.php:56 index.php:121 stats.php:47
msgid "About"
msgstr "Über"
#: about.php:8
msgid "This website is mainly attended by <a href=\"https://mastodon.bida.im/@Ca_Gi\">Ca_Gi</a> and <a href=\"https://nebbia.fail/@zuz\">zuz</a> with a lot of help from other enthusiastic Mastodon users from the italian instance <a href=\"https://mastodon.bida.im\">mastodon.bida.im</a> (<a href=\"https://bida.im\">bida.im</a> also hosts it) and other instances."
msgstr "Diese Website wird hauptsächlich von <a href=\"https://mastodon.bida.im/@Ca_Gi\">Ca_Gi</a> und <a href=\"https://nebbia.fail/@zuz\">zuz</a> betrieben, mit viel Hilfe von anderen begeisterten Mastodon-Benutzern von der italienischen Instanz <a href=\"https://mastodon.bida.im\">mastodon.bida.im</a> (<a href=\"https://bida.im\">bida.im</a> hostet sie auch) und anderen Instanzen."
#: about.php:9
msgid "These are some of the involved users"
msgstr "Dies sind einige der beteiligten Benutzer"
#: about.php:12
#, php-format
msgid "wrote the <a href=\"/%s\">Guide</a>s text and keeps it updated; he also does some translation work from Italian to English"
msgstr "Verfasste den <a href=\"/%s\">Guide</a> und hält ihn auf dem Laufenden; Macht auch einige Übersetzungsarbeiten aus dem Italienischen ins Englische"
#: about.php:14
msgid "develops the site and does some translation work from Italian to English"
msgstr "Entwickelt die Website und führt einige Übersetzungsarbeiten aus dem Italienischen ins Englische durch"
#: about.php:15
msgid "integrated <a href=\"https://github.com/patrickschur/language-detection\">Patrick Schurs PHP library for automatic language detection</a> into the crawler"
msgstr "Crawler-Integration der PHP-Bibliothek <a href=\"https://github.com/patrickschur/language-detection\"> von Patrick Schur zur automatischen Spracherkennung</a>"
#: about.php:16
msgid "made the crawlers notifications management page for the backend"
msgstr "Erstellte die Benachrichtigungs-Verwaltungs-Seite des Crawlers für das Backend"
#: about.php:17
msgid "translated parts of site text to Catalan"
msgstr "Teile des Textes der Website ins Katalanische übersetzt"
#: about.php:18
msgid "translated parts of site text to French"
msgstr "Teile des Textes der Website ins Französische übersetzt"
#: about.php:19
msgid "translated site text to Galician"
msgstr "Übersetzte den Text der Website ins Galizische"
#: about.php:21
msgid "Since october 2022, translation of this site is done on <a href=\"https://hosted.weblate.org/projects/mastodon-help/site/\">Weblate</a>."
msgstr "Durchgeführt wird die Übersetzung der Seite seit Oktober 2022 unter <a href=\"https://hosted.weblate.org/projects/mastodon-help/site/\">Weblate</a>."
#: about.php:22
msgid "Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0\">Creative Commons Attribution 4.0 International license</a>."
msgstr "Sofern nicht anders angegeben, ist der Inhalt dieser Website unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0\">Creative Commons Attribution 4.0 International license</a> lizenziert."
#: contribute.php:7 index.php:144
msgid "Contribute to Mastodon Help development"
msgstr "Zur Entwicklung von Mastodon Help beitragen"
#: contribute.php:8
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#: contribute.php:9
msgid "Please help us make this site better by contributing to its translation on <a href=\"https://hosted.weblate.org/projects/mastodon-help/site/\">Weblate</a>! :-)"
msgstr "Bitte hilf uns diese Website zu verbessern, indem Du zu ihrer Übersetzung auf <a href=\"https://hosted.weblate.org/projects/mastodon-help/site/\">Weblate</a> beiträgst! :-)"
#: contribute.php:10
msgid "Reporting problems"
msgstr "Probleme melden"
#: contribute.php:11
msgid "You can report any problem you may experience with the site (bugs, wrong translations, instances we should exclude by default in our search engine because they accept fascist / racist / sexist / ableist / sovereignist contents) to us at <span class=\"magt\">masthelp[at]insicuri.net</span>."
msgstr "Du kannst jedes Problem, das Du möglicherweise mit dieser Website hast (Fehler, falsche Übersetzungen, Fälle, die wir in unserer Suchmaschine auf die schwarze Liste setzen sollten, weil sie faschistische / rassistische / sexistische / ableistische / souveränistische Inhalte akzeptieren) an uns unter <span class=\"magt\">masthelp[at]insicuri.net</span> melden."
#: home.php:4
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: home.php:8
msgid "Close index"
msgstr "Index schließen"
#: home.php:16 home.php:98
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#: home.php:18 home.php:106
msgid "What is Mastodon?"
msgstr "Was ist Mastodon?"
#: home.php:20 home.php:110
msgid "Mastodon is not <em>a</em> social network"
msgstr "Mastodon ist kein <em>a</em> soziales Netzwerk"
#: home.php:21 home.php:118
msgid "So what is Mastodon?"
msgstr "Also was ist Mastodon nun?"
#: home.php:22 home.php:124
msgid "Who owns Mastodon?"
msgstr "Wem gehört Mastodon?"
#: home.php:26 home.php:131
msgid "The Instance"
msgstr "Die Instanz"
#: home.php:28 home.php:135
msgid "Running an Instance"
msgstr "Eine Instanz betreiben"
#: home.php:29 home.php:143
msgid "Choosing the Instance"
msgstr "Eine Instanz auswählen"
#: home.php:30 home.php:155
msgid "Medium and small Instances are better"
msgstr "Mittlere und kleine Instanzen sind besser"
#: home.php:31 home.php:165
msgid "Interactions and echo-chambers"
msgstr "Interaktionen und “Echo-Kammern”"
#: home.php:32 home.php:174
msgid "Instance based software modifications and personalization"
msgstr "Instanzbasierte Software-Änderungen und Personalisierung"
#: home.php:33 home.php:179
msgid "Copy rights"
msgstr "Urheberrechte"
#: home.php:37 home.php:187
msgid "The software"
msgstr "Die Software"
#: home.php:39 home.php:191
msgid "Mastodon on smartphones"
msgstr "Mastodon auf Smartphones"
#: home.php:40 home.php:202
msgid "Mastodon on the desktop"
msgstr "Mastodon auf dem Desktop"
#: home.php:44 home.php:220
msgid "Using Mastodon"
msgstr "Mastodon benutzen"
#: home.php:46 home.php:224
msgid "Mastodon account"
msgstr "Mastodon-Konto"
#: home.php:47 home.php:233
msgid "Lingo and translations"
msgstr "Sprache und Übersetzungen"
#: home.php:48 home.php:240
msgid "Three timelines"
msgstr "Drei Zeitleisten"
#: home.php:49 home.php:252
msgid "Searching things"
msgstr "Suchen"
#: home.php:50 home.php:259
msgid "Where are the trending topics?"
msgstr "Wo sind die beliebten Beiträge?"
#: home.php:51 home.php:265
msgid "No “Retweet and comment”"
msgstr "Kein “Mit Kommentar retweeten”"
#: home.php:52 home.php:271
msgid "Linking a toot"
msgstr "Einen toot verlinken"
#: home.php:53 home.php:278
msgid "“Obscured” followers list"
msgstr "“Verdeckte” Follower-Liste"
#: home.php:54 home.php:287
msgid "The posts privacy"
msgstr "Privatsphäre des Beitrags"
#: home.php:55 home.php:300
msgid "Threads and branches"
msgstr "Themen und Bereiche"
#: home.php:56 home.php:307
msgid "Moving through branches"
msgstr "Durch Verzweigungen navigieren"
#: home.php:57 home.php:319
msgid "Moving to another Instance"
msgstr "Umzug auf eine andere Instanz"
#: home.php:58 home.php:331
msgid "Content Warning"
msgstr "Inhalts-Warnung"
#: home.php:62 home.php:340
msgid "Moderation"
msgstr "Moderation"
#: home.php:64 home.php:344
msgid "Harassment &amp; moderation"
msgstr "Belästigung &amp; Moderation"
#: home.php:65 home.php:349
msgid "Blocking and silencing"
msgstr "Blockieren und Stummschalten"
#: home.php:69 home.php:359
msgid "Mastodon &amp; Twitter"
msgstr "Mastodon &amp; Twitter"
#: home.php:71 home.php:363
msgid "Mastodon is not Twitter..."
msgstr "Mastodon ist nicht Twitter..."
#: home.php:72 home.php:374
msgid "...but are you still tangled in a Twitter mindset?"
msgstr "...aber Du bist immer noch in der Twitter-Denkweise verstrickt?"
#: home.php:73 home.php:385
msgid "Bridging Mastodon and Twitter"
msgstr "Brücke zwischen Mastodon und Twitter"
#: home.php:77 home.php:396
msgid "Federation"
msgstr "Föderation"
#: home.php:79 home.php:400
msgid "The Fediverse"
msgstr "Das Fediverse"
#: home.php:80 home.php:422
msgid "Decentralized and federated"
msgstr "Dezentralisiert und föderiert"
#: home.php:81 home.php:433
msgid "How federation works (theory)"
msgstr "Wie Föderation funktioniert (Theorie)"
#: home.php:82 home.php:451
msgid "How federation works (practice)"
msgstr "Wie Föderation funktioniert (Praxis)"
#: home.php:94
msgid "Mastodon Help"
msgstr "Hilfe zu Mastodon"
#: home.php:99
msgid "Mastodon is an innovative open-source and self-hostable microblogging platform similar to Twitter or Tumblr. Its development was started in 2016 by Eugen Rochko and since then Mastodon constantly attracted new users and communities looking for a social environment independent from big company logics and censorship."
msgstr "Mastodon ist eine innovative Mikrobloggingplattform, ähnlich wie Twitter oder Tumblr. Im Gegensatz zu Twitter und Tumblr ist die Mastodon zugrundeliegende Software jedoch Open Source. Dies bedeutet, dass jeder und jede einen Mastodon-Host eröffnen und die Plattform somit selbst betreiben kann. Die Entwicklung von Mastodon begann 2016 durch Eugen Rochko. Seitdem hat Mastodon laufend neue Instanzen und damit Communities von Nutzerinnen und Nutzern dazugewonnen, die auf der Suche nach einer sozialen Onlineumgebung abseits der Geschäfts- und Zensurlogik großer Tech Provider waren."
#: home.php:100
msgid "Mastodon is not a Twitter clone: by concept, structure and functionalities it is something completely different and much more interesting!"
msgstr "Mastodon ist kein Twitterklon! Aufgrund des Konzepts, der Struktur und besonderen Funktionalitäten der Plattform unterscheidet sich Mastodon grundlegend von Twitter und ist gleichzeitig wesentlich interessanter!"
#: home.php:101
msgid "This page is an introduction to Mastodons basic concepts and features which you should know to fully understand how Mastodon works. It is structured in independent sections which you can jump to from the Index (see the link in the upper-left side), but it can also be read as a single text."
msgstr "Dieser Guide bietet dir eine Einführung in das grundlegende Konzept und die wichtigsten Funktionalitäten von Mastodon. Wenn du diesen Guide gelesen hast, weißt Du wie Mastodon funktioniert! Er ist in verschiedene Abschnitte unterteilt und du kannst mithilfe des Seitenindex zwischen den Abschnitten hin und her springen (siehe Link oben links). Du kannst den Guide natürlich auch als durchgehenden Text lesen und dir damit ein rundes Bild verschaffen."
#: home.php:102
msgid "The site also hosts an <a href=\"instances/en\">Instances search engine</a> that you can use to find the Mastodon instance that best fits your needs."
msgstr "Auf dieser Seite findest auch eine <a href=\"instances/en\">Suchmaschine für Mastodon Instanzen</a>, mit der du die Mastodon Instanzen finden kannst, die am besten zu deinen Interessen passen."
#: home.php:111
msgid "There is no such thing as <em>a</em> social network called Mastodon! Instead there are thousands of independent social networks called Mastodon Instances."
msgstr "Es gibt nicht <em>das eine</em> soziale Netzwerk namens Mastodon! Stattdessen besteht das Mastodon Universum aus tausenden unabhängigen sozialen Netzwerken, die sich Mastodon Instanzen nennen."
#: home.php:112
msgid "Every Instance has its own server, community, rules, admins and moderation."
msgstr "Jede Instanz hat ihre eigenen Server, ihre eigene Community, eigene Regeln, Admins sowie eine eigene Moderation."
#: home.php:113
msgid "From every Mastodon Instance it is possible to interact with users who are on other Instances. It works exactly like e-mail does (you can send an e-mail from Gmail to Yahoo, right?). Thats because all the Instances can be mutually interconnected."
msgstr "Du kannst von jeder Mastodon Instanz mit Nutzerinnen und Nutzern, die auf anderen Instanzen zuhause sind, interagieren. Es funktioniert vom Prinzip her genau wie E-Mail (du kannst eine E-Mail von Gmail-Konto an ein Yahoo-Konto schicken, stimmts?). Alle Instanzen können gegenseitig miteinander verbunden werden, daher funktioniert das so."
#: home.php:114
msgid "Every Instance administrator can choose to silence or to completely block a user of their own or another Instance, but also to block another Instance as a whole (for example because it has bad moderation and allows trolling)."
msgstr "Administratoren jeder Instanz können sich dazu entscheiden Benutzer der eigenen, aber auch anderer Instanzen, stummzuschalten, komplett zu blockieren oder sogar eine vollständige andere Distanz zu blockieren (zum Beispiel weil diese Instanz schlecht moderiert wird und trolling erlaubt)."
#: home.php:119
msgid "When we say “Mastodon” we mean the whole network of Mastodon Instances but also the technology that the Instances share."
msgstr "Wenn wir von “Mastodon” sprechen, meinen wir sowohl das gesamte Netzwerk aller Mastodon Instanzen, als auch die technologische Basis, welche die Plattformen teilen."
#: home.php:120
msgid "A good way to describe the network is by saying that Mastodon is a “galaxy of interconnected social networks based on a common platform”."
msgstr "Mastodon ist also eine Art Galaxie aus miteinander verbundenen sozialen Netzwerken, die auf einer gemeinsamen Technologie basieren."
#: home.php:125
msgid "Everybody! Since Mastodon is a Free and Open Source platform, everybody can use, modify and install it on their own server. Moreover the people who developed Mastodon do not own any copyright on it. Thats the basic philosophy of Free and Open Source Software: to share useful software that everybody can use freely and collaborate to improve it."
msgstr "Allen! Da Mastodon Open Soruce und damit frei für alle ist, können auch wirklich alle theoretisch ihren eigenen Server nutzen, installieren oder modifizieren. Mehr noch, die Leute, die Mastodon entwickelt haben, besitzen kein Copyright an der Plattform. Und das ist der Kerngedanke von freier Open Source Software: Nützliche Software mit allen zu teilen, die von allen frei genutzt werden kann und an deren Verbesserung und Weiterentwicklung alle mitwirken können."
#: home.php:126
msgid "A girl with her arms opened in front of a blue sky. Photo by Jess Hall."
msgstr "Ein Mädchen mit geöffneten Armen vor einem blauen Himmel. Foto von Jess Hall."
#: home.php:126
msgid "Photo by Jess Hall."
msgstr "Foto von Jess Hall."
#: home.php:127
msgid "Your personal data and contents are located on the Instance you have chosen. That means that only the instance admins can have access to it (like on every social platform)."
msgstr "Deine persönlichen Daten und Inhalte befinden sich auf der Instanz, die du dir ausgesucht hast. Das bedeutet, dass nur die Instanzadmins Zugang zu diesen Daten und Inhalten haben (also so wie auf allen anderen sozialen Plattform auch)."
#: home.php:136
msgid "Everyone who has a server and enough skills to manage it can create their own Instance. <a href=\"https://github.com/mastodon/mastodon\">Mastodons server software</a> is completely <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-source_software\">Free and Open Source Software (FOSS)</a>, but hosting a server and buying a domain name have some costs. It also takes some work to maintain and moderate an Instance. Depending on the technical configuration and the amount of users of the Instance, running it can cost between a few hundred dollars per year to many thousands."
msgstr "Hast du einen Server zur Verfügung und ausreichende Skills? Dann kannst du deine eigene Instanz erstellen. Die <a href=\"https://github.com/tootsuite/mastodon\">Mastodon Server Software</a> ist <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/Free/Libre_Open_Source_Software\">“Free and Open Source Software”</a>, das Hosting eines Servers und der Kauf einer Internetdomain verursachen Kosten. Man benötigt auch einiges an Zeit für den Betrieb und die Moderation einer Instanz. Je nach technischer Konfiguration und Anzahl der Nutzerinnen und Nutzer auf der Instanz können sich die Kosten auf mehrere hundert Euro pro Jahr subsumieren."
#: home.php:137
msgid "Many Instances are crowdfunded but its also possible that some will ask a fee or some other way to cover its costs."
msgstr "Viele Instanzen sind crowdfunded, es kann aber auch Instanzen geben, die eine Nutzungsgebühr erheben oder ihre Kosten auf anderem Wege (z.B. Spenden) decken."
#: home.php:138
msgid "Mastodon is born as an Ad-free platform. For this reason, instances that will finance themselve with advertisement will be silenced or blocked by many."
msgstr "Mastodon wurde als werbefreie Plattform erdacht. Daher werden Instanzen, die sich durch Werbung finanzieren, von den meisten anderen Instanzen gesilenced oder blockiert."
#: home.php:139
msgid "Close-up of a server. Photo by Whrelf Siemens."
msgstr "Nahaufnahme eines Servers. Foto von Whrelf Siemens."
#: home.php:139
msgid "Photo by Whrelf Siemens."
msgstr "Foto von Whrelf Siemens."
#: home.php:144
msgid "Since every Instance is completely independent, each Instance can be very different from the others."
msgstr "Da alle Instanzen komplett unabhängig voneinander sind, können sich Instanzen stark voneinander unterscheiden."
#: home.php:145
msgid "If you sign up on an Instance run by a French vegan community you can expect most of the users to communicate in French, and that posting pictures of barbecues and meat food would be considered offensive."
msgstr "Wenn du dich auf einer Instanz anmeldest, die von einer französischen Veganer:innen Community betrieben wird, solltest du damit rechnen, dass die meisten Nutzerinnen und Nutzer auf Französisch kommunizieren, und dass das Posten von Grill- und Fleischfotos als anstößig empfunden wird (surprise surprise)."
#: home.php:146
msgid "Similarly, if you sign up on an Instance run by a British religious community, the users will communicate in English and pictures of barbecues will be welcomed, but maybe posting nudity would be a problem."
msgstr "Wenn du dich hingegen auf einer Instanz anmeldest, die von einer religiösen britischen Community betrieben wird, kommunizieren die Nutzerinnen und Nutzer wahrscheinlich auf Englisch, Grill- und Fleischbilder sind willkommen, aber das Posten von Nacktbildern könnte ein Problem sein."
#: home.php:147
msgid "Choosing the Instance that better fits your needs and attitudes is the best way to access the Mastodon galaxy."
msgstr "Wähle die Instanz, die deinen Bedürfnissen und Meinungen am ehesten entspricht. So kannst du die Mastodon Galaxie am besten erkunden."
#: home.php:148
msgid "You can choose an Instance by language, moderation policy, political views or any other criteria. Anyway, the more you feel at home on your chosen Instance, the better it is."
msgstr "Du kannst dir eine Mastodon Instanz anhand der Sprache, der Moderationsregeln, der politischen Ansichten oder beliebiger anderer Kriterien aussuchen. Je wohler du dich auf deiner gewählten Instanz fühlst, desto besser."
#: home.php:149
msgid "A well-run Instance will have its policies clearly written on its homepage and also publish the list of blocked or silenced Instances."
msgstr "Eine gewissenhaft betriebene Instanz hat ihre Regeln klar auf ihrer Homepage definiert und veröffentlicht zudem eine Liste blockierter oder stummgeschalteter Instanzen."
#: home.php:150
msgid "Its extremely important that you sign up on an Instance whose admins share your language, your culture and, possibly, your political views: that way you will be able to have an easier time communicating with them."
msgstr "Es ist extrem wichtig, dass du dich auf einer Instanz anmeldest, deren Admins deine Sprache, deine Kultur und möglicherweise auch deine politischen Ansichten teilen. So wirst du es leichter haben, mit ihnen zu kommunizieren."
#: home.php:151
msgid "Dont be afraid to try out as many Instances as you like: you can always delete your accounts later on, link them to one another, or even keep them all! The sky is the limit!"
msgstr "Lass dich nicht davon abhalten, so viele Instanzen auszuprobieren, wie du möchtest: Du kannst Deine Konten später jederzeit wieder löschen, sie miteinander verbinden, oder sie einfach alle behalten! The sky is the limit!"
#: home.php:156
msgid "There are thousands of different Mastodon Instances. There are Instances with only 5 users but also Instances with more than 100,000 users."
msgstr "Es gibt tausende Mastodon Instanzen, darunter Instanzen mit nur 5 Beutzern, aber auch Instanzen mit mehr als 100.000 Benutzern."
#: home.php:157
msgid "One such Instance is mastodon.social. Its the Instance created and run by the creator of Mastodon, but that doesnt mean it should be considered some sort of “official” Mastodon Instance, because every Instance has equal standing to the others."
msgstr "mastodon.social ist eine solche Instanz. Sie wird von den Erfindern von Mastodon betrieben. Das bedeutet aber nicht, dass es die “offizielle” Mastodon Instanz ist, da jede Instanz gleichberechtigt neben allen anderen Instanzen existiert."
#: home.php:158
msgid "The problem with those very huge Instances is that, since they are not connected to a specific community or identity and being their moderation more complex, they tend to replicate some of the problems of the big commercial social networks in regards to users behaviour."
msgstr "Das Problem mit diesen sehr großen Instanzen ist, dass sie, da sie nicht mit einer bestimmten Gemeinschaft oder Identität verbunden sind und ihre Moderation komplexer ist, dazu neigen, einige der Probleme der großen kommerziellen sozialen Netzwerke in Bezug auf das Verhalten der Nutzer zu wiederholen."
#: home.php:159
msgid "As an example: if in your country you are part of a threathened minority and you are registered on a huge Instance and another user from your country harrasses you, it will be a struggle for the admin just to understand that you are the harrassed one! At the opposite, if you are registered on an Instance dedicated to your community, it will be easier for the admin to intervene quickly."
msgstr "Ein Beispiel: Wenn Du in Deinem Land zu einer bedrohten Minderheit gehörst, auf einer großen Instanz (im Ausland) registriert bist und ein anderer Nutzer aus Deinem Land Dich dort belästigt, wird es für den Administrator schwierig sein nachzuvollziehen, dass Du die belästigte Person bist! Wenn Du dagegen auf einer Instanz registriert bist, die Deiner Community gewidmet ist, wird es für den Administrator einfacher sein schnell einzugreifen."
#: home.php:160
msgid "Thats just one of the reasons why the Mastodon network works at its best by connecting many small and medium Instances instead of relying on a bunch of gigantic ones."
msgstr "Das ist nur einer der Gründe, warum das Mastodon Netzwerk am besten funktioniert, wenn sich viele kleine und mittelgroße Instanzen miteinander vernetzen, anstatt sich auf einige wenige sehr große Instanzen zu verlassen."
#: home.php:161
msgid "For all those reasons, on this website we dont list such big Instances by default among our <a href=\"instances/en\">suggestions</a>."
msgstr "Aus diesen Gründen listen wir in unseren <a href=\"instances/en\">Empfehlungen</a> standardmäßig keine großen Instanzen."
#: home.php:166
msgid "Given all the possibilities that users and admins have to block other users and Instances, one could argue that Mastodon is a network filled with closed communities that dont talk to each other and isolate themselves in their own echo-chambers."
msgstr "Angesichts all der Möglichkeiten, die Nutzerinnen und Nutzer sowie Admins haben, um andere Nutzende und Instanzen zu blockieren, könnte man meinen, Mastodon ist ein Netzwerk von in sich geschlossenen Communities, die nicht miteinander reden, sich voneinander isolieren und deren Nutzerinnen und Nutzer ihre eigenen Echokammern nicht verlassen."
#: home.php:167
msgid "Two monkey teddy bears, one covering its ears, the other covering its eyes. Photo by Streuli Silvan."
msgstr "Zwei Affen Plüschtiere, einer hält sich die Ohren zu, der andere hält sich seine Augen zu. Foto von Streuli Silvan."
#: home.php:167
msgid "Photo by Streuli Silvan."
msgstr "Foto von Streuli Silvan."
#: home.php:168
msgid "While this is technically possible, the truth is completely different and in fact on Mastodon there is a huge variety of communities that is rarely seen on most social networks."
msgstr "Obwohl das technisch möglich wäre, passiert dies in der Realität nicht. Tatsächlich gibt es im Mastodon Universum eine große Vielzahl an Communities, die man in anderen, großen sozialen Netzwerken in der Vielfalt eher nicht sieht."
#: home.php:169
msgid "Basically, every Instance can interact with all the other ones and later decide to close some of these connections. Thats up to the community that runs the Instance, its culture and mind openness. A closed minded community that doesnt respect different people and lifestyles will easily block and be blocked from other Instances. On the other hand, an Instance run by open-minded people that is willing to talk respectfully with others will never be blocked by other open-minded communities."
msgstr "Generell kann jede Instanz mit allen anderen Instanzen interagieren und sich später dazu entscheiden, einige dieser Verbindung wieder zu kappen. Die Entscheidung, das zu tun, hängt von der Community ab, die die Instanz betreibt, sowie von ihrer Kultur und Offenheit. Eine “geschlossene Gesellschaft”, die andere bzw. andersdenkende Menschen oder abweichende Lebensstile nicht respektiert, wird andere Instanzen schnell blockieren, aber auch selbst von vielen anderen Instanzen blockiert werden. Auf der anderen Seite wird eine Instanz, die durch offene Menschen betrieben wird, die einen respektvollen Umgang untereinander und mit anderen pflegen, nie von anderen, ebenso offenen Communities geblockt werden."
#: home.php:170
msgid "Since its inception, Mastodon has been adopted by various communities that carry anti-fascist, anti-racist, anti-sexist, pro-LGBT, anti-homophobic, anti-transphobic values and with time attracted other communities that promote ecology, natives, human rights groups, animal rights, vegetarianism and veganism and also minorities, anti-casteism movements etc. Therefore, racist and bigots would be surely banned from most Instances and if they would run their own Instances, those Instances would be quickly isolated by most of the existing ones."
msgstr "Seit seiner Einführung wird Mastodon durch eine zunehmende Zahl von Communities, die durch anti-faschistische, anti-rassistische, anti-sexistische, pro-LGBTQ+, anti-homophobe und anti-transphobe Werte geprägt sind, als Plattform für den Austausch genutzt. Es gibt viele weitere Themenfelder und Gruppen, für die sich Mastodon besonders gut als Plattform für einen diskriminierungs- und hassfreien Austausch eignet, z.B. für Umweltthemen, Natives, Menschenrechtsgruppen, alles rund um Vegetarismus und Veganismus, aber auch für Minderheiten, Bewegungen, die sich gegen diskriminierende Kastensysteme einsetzen."
#: home.php:175
msgid "Since Mastodon software is open source (if you are a geek you can find the code <a href=\"https://github.com/mastodon/mastodon\">here</a>), every Instance administrator can apply some little modifications to it. For example some Instances make it possible for a user to publish posts longer than the standard 500 characters. Also, some Instances can choose to not use certain features like <a href=\"#TrendingTopics\">Trending Hashtags</a>."
msgstr "Da die Mastodon Software quelloffen (open source) ist, kann jeder Instanz-Administrator selbst kleinere Veränderungen vornehmen (Geeks finden den Quellcode unter <a href=\"https://github.com/tootsuite/mastodon\">hier</a>). Manche Instanzen erlaube ihren Nutzerinnen und Nutzern beispielsweise Toots mit mehr als den standardmäßig vorgegebenen 500 Zeichen zu veröffentlichen. Auf anderen Instanzen könnten dagegen bestimmte Features wie <a href=\"#TrendingTopics\">Trending Hashtags</a> deaktiviert sein."
#: home.php:180
msgid "Every Instance is completely independent and has its own policy and terms of service. Therefore, when you publish something on Mastodon, your content is saved on your Instances server and every Instance will manage it in a different way, depending on its own rules."
msgstr "Jede Instanz ist vollständig unabhängig von allen anderen Instanzen und hat ihre eigenen AGB und Richtlinien. Dies bedeutet, dass wann immer Du etwas auf Mastodon veröffentlichst, dieser Inhalt auf den Servern Deiner eigenen Instanz gespeichert wird und damit auch die Regeln genau dieser Instanz gelten."
#: home.php:181
msgid "If you want to use Mastodon to promote your art or, for other reasons, you want to have certain specific guarantees for your content, you should choose an Instance specialized in that."
msgstr "Willst Du Mastodon nutzen um Deine Kunst oder andere von Dir geschaffene, gegebenenfalls urheberrechtlich geschützte Inhalte zu bewerben, solltest Du eine Instanz nutzen, die auf so etwas spezialisiert ist."
#: home.php:182
msgid "Anyway, due the federated nature of Mastodon, your content could be boosted also on other Instances that could manage it in different ways."
msgstr "In jedem Fall solltest Du beachten, dass Deine Inhalte - aufgrund der föderalen und vernetzten Struktur Mastodons - auch auf anderen Instanzen, die andere Regeln haben, geboostet werden können."
#: home.php:183
msgid "For the same reason if your Instance admin removes one of your posts, a copy of it can still be present on other Instances."
msgstr "Aus demselben Grund kann es passieren, dass Kopien eines Toots auf anderen Instanzen weiter existieren, obwohl der Admin Deiner Instanz den Toot gelöscht hat."
#: home.php:192
msgid "Everybody has an e-mail address, but as you can notice there is no “official” e-mail App. Instead you can access to your e-mail from your web browser or using one of many e-mail Apps. In much the same way, there is no official App for Mastodon (and you can always use your web browser!)."
msgstr "Die meisten Menschen besitzen eine E-Mail Adresse und nutzen einen E-Mail Konto (z.B. Google Mail oder gmx.de), aber es gibt keine “offizielle” E-Mail App. Stattdessen kannst Du Deine E-Mails in Deinem Web Browser lesen oder eine von vielen E-Mail Programmen bzw. Apps verwenden. Mit Mastodon verhält es sich analog: Es gibt keine offizielle Mastodon App und Du kannst jederzeit Deinen Browser oder eine Third-Party-App aus den App Stores verwenden."
#: home.php:193
msgid "On Android you have many alternatives, the most notable being Tusky, Fedilab and Subway Toot. You can download these either from the Google Play App-store or from <a href=\"https://f-droid.org\">F-Droid</a>, a free and open source alternative to App-stores."
msgstr "Nutzt Du Android, so gibt es viele Alternativen, allen voran Tusky, Fedilab und Subway Toot. Du kannst diese Apps entweder über den Google Play Store oder über <a href=\"https://f-droid.org\">F-Droid</a>, einem alternativen und freien App Store herunterladen."
#: home.php:194
msgid "On iOS you have a similar amount of choice, with Amaroq, Toot! and Mast being the most widely used Apps."
msgstr "Bei iOS gibt es eine ebenfalls eine Auswahl an Apps für Mastodon. Amaroq, Mastodon, Toot! und Mast gehören zu den am meisten verwendeten. <a href=\"https://joinmastodon.org/apps\">Mastodon</a> ist eine App, die von den Erfindern von Mastodon entwickelt und betrieben wird."
#: home.php:195
msgid "Every App is slightly different from the others and will have its pros and cons, so you will have to check them out and see for yourself what fits you best, just like with Mastodon Instances!"
msgstr "Jede App hat ihre Vor- und Nachteile und unterscheidet sich leicht von den anderen. Du musst also selbst herausfinden, welche App Du am besten findet, genau wie mit den Mastodon Instanzen!"
#: home.php:196
msgid "Be aware that some of those Apps, such as Toot and Mast, may not be free or open source!"
msgstr "Mache Dir bewusst, dass manche dieser Apps, wie Toot und Mast, nicht frei sind oder unter einer Open Source Lizenz stehen!"
#: home.php:197
msgid "Every App can add or hide certain functionalities. For example some of them have translation buttons and other have bot indicators."
msgstr "Jede App kann zusätzliche Funktionalitäten anbieten und andere verbergen. Manche Apps haben beispielsweise eine Übersetzungsfunktion, andere einen Botfinder."
#: home.php:198
msgid "Three screenshots showing Mastodon running on smartphones."
msgstr "Drei Screenshots zeigen, wie Mastodon auf Smartphones läuft."
#: home.php:203
msgid "The usual way to access to your Instance from your desktop computer is by going to the Instance homepage trough your browser. But there are also Desktop Applications for Mastodon like"
msgstr "Der gängigste Weg, Dein Instanz zu erreichen, führt von Deinem Desktop Computer oder Laptop aus über einen Web Browser Deiner Wahl auf die Homepage Deiner Mastodon Instanz. Es gibt aber auch Desktop Anwendung für Mastodon wie"
#: home.php:205
msgid "<a href=\"https://whalebird.social\">Whalebird</a> (Linux, Windows, OSX)"
msgstr "<a href=\"https://whalebird.social\">Whalebird</a> (Linux, Windows, OSX)"
#: home.php:206
msgid "<a href=\"https://appcenter.elementary.io/com.github.bleakgrey.tootle\">Tootle</a> (Linux)"
msgstr "<a href=\"https://appcenter.elementary.io/com.github.bleakgrey.tootle\">Tootle</a> (Linux)"
#: home.php:207
msgid "<a href=\"https://thedesk.top/en\">TheDesk</a> (Linux, Windows, OSX)"
msgstr "<a href=\"https://thedesk.top/en\">TheDesk</a> (Linux, Windows, OSX)"
#: home.php:208
msgid "<a href=\"https://hyperspace.marquiskurt.net\">Hyperspace</a> (Linux, Windows, OSX)"
msgstr "<a href=\"https://hyperspace.marquiskurt.net\">Hyperspace</a> (Linux, Windows, OSX)"
#: home.php:210
msgid "There are also alternative frontends! A frontend is a website where you can login with your Mastodon account but doesnt show your standard home page graphics: the colours, buttons and menus are all different and maybe you could find them better or easier to use then the original ones."
msgstr "Es gibt aber auch alternative Frontends! Ein Frontend ist eine Webseite, auf der Du Dich mit Deinem Mastodon Konto einloggst, die aber ein anderes Aussehen als die Standard Homepage von Mastodon hat: Die Farben, Buttons und Menüs unterscheiden sich. Vielleicht findest Du ein anderes Design sogar schöner oder einfacher zu bedienen als das Original."
#: home.php:212
msgid "<a href=\"https://pinafore.social\">Pinafore</a>: a simplified Mastodon frontend"
msgstr "<a href=\"https://pinafore.social\">Pinafore</a>: Ein vereinfachtes Mastodon Frontend"
#: home.php:213
msgid "<a href=\"https://www.halcyon.social\">Halcyon</a>: Looks exactly like Twitter"
msgstr "<a href=\"https://www.halcyon.social\">Halcyon</a>: Sieht genauso aus wie Twitter"
#: home.php:215
msgid "Applications and frontends too can add, hide or customize certain functions, compared to the ones you find when you access to your Instance from its homepage. Therefore sometimes its possible to find tips, advices or instructions that are not applicable if you use them not on the homepage but on an Application or frontend. Take notice."
msgstr "Im Gegensatz zum Funktionsumfang, den Du auf de Homepage Deiner Instanz findest, können Anwendungen und Frontends bestimmte ebenfalls Funktionalitäten hinzufügen, verbergen oder anpassen. Daher findest Du auf den Homepages von Instanzen manchmal Tipps, Ratschläge oder Anleitungen, die auf eine Mastodon Anwendung oder ein Frontend nicht anwendbar sind. Achte darauf."
#: home.php:216
msgid "A screenshot from Mastodon official web frontend."
msgstr "Ein Screenshot des offiziellen Mastodon Web Frontends."
#: home.php:225
msgid "A Mastodon account is formed somehow like an e-mail account:"
msgstr "Ein Mastodon Konto ist ähnlich einer E-Mail Adresse aufgebaut (aber doch anders):"
#: home.php:226
msgid "@name@instance"
msgstr "@name@instanz"
#: home.php:227
msgid "Many new users believe that their username is only the <em>@name</em> part but that part alone is unusable, like an email address without whats written afer the <em>@</em>."
msgstr "Viele Nutzerinnen und Nutzer glauben, dass ihr vollständiger Username nur aus dem <em>@name</em> -Teil besteht. Dieser Teil alleine ist allerdings unbrauchbar, so wie eine E-Mail Adresse ohne den Teil nach dem @-Zeichen unbrauchbar ist."
#: home.php:228
msgid "If you mention someone on Mastodon only by <em>@name</em>, the software usually assumes that the contact is on the same Instance you are currently logged into. Therefore, if that person is on a different Instance and you dont write the <em>@instance</em> part, clicking on <em>@name</em> will either result in a broken link or bring you to somebody with the same name on your Instance."
msgstr "Wenn Du jemanden bei Mastodon nur durch <em>@name</em> erwähnst, geht die Software in der Regel davon aus, dass sich der Kontakt auf derselben Instanz befindet, auf der Du derzeit eingeloggt bist. Ist die Person auf einer anderen Instanz (im Beispiel “instanz”) und schreibst Du den <em>@instanz</em> -Teil nicht dazu, erreichst Du die Person bei einem Klick auf <em>@name</em> nicht. Der Link ist entweder kaputt (führt Dich also nirgends hin), oder führt Dich zu jemandem mit demselben Namen auf Deiner Instanz."
#: home.php:229
msgid "Some Apps will correct this behaviour, so check it out."
msgstr "Einige Apps korrigieren dies, probiere es also aus."
#: home.php:234
msgid "Like every digital platform, Mastodon too renames functionalities that other platforms call differently."
msgstr "Mastodon nennt bestimmte Funktionalitäten anders, als andere Plattformen (so wie diese wiederum ebenfalls andere Bezeichnungen verwenden)."
#: home.php:235
msgid "For example the posts, or messages, that on Twitter are called “tweets”, on Mastodon are called “toots”. A shared post on certain platforms is called “repost” or “retweet” while here its called “boost”."
msgstr "Posts oder Nachrichten, die bei Twitter “tweets” heißen, werden bei Mastodon als “Toots” oder (auf Deutsch) “Tröts” bezeichnet. Ein geteiltes Posting heißt auf anderen Plattformen oft “repost” oder (bei Twitter) retweet, bei Mastodon spricht man dagegen vom “boost” oder dem “Boosten”."
#: home.php:236
msgid "Since you can access Mastodon with different Apps and frontends developed by different people its also possible that certain functionalities are called or translated differently. For example what is called “direct messages” on an App, on a different one is called “private messages”."
msgstr "Da man Mastodon mit unterschiedlichen Apps und Frontends verwenden kann, kann es passieren dass bestimmte Funktionalitäten anders bezeichnet oder übersetzt wurden. Was in einer App \"Direktnachricht\" (oder \"direct message\") heißt, kann in einer anderen App als “Privatnachricht” (oder “private message”) bezeichnet werden."
#: home.php:241
msgid "On Mastodon you have 3 different timelines"
msgstr "Bei Mastodon gibt es 3 verschiedene Timelines"
#: home.php:243
msgid "<em>Home</em>: like on Twitter, it shows all the posts of all the people you follow on all Instances;"
msgstr "<em>Home</em>: wie bei Twitter, hier werden Dir alle Posts aller Leute angezeigt, denen Du auf Deiner eigenen und anderen Instanzen folgst;"
#: home.php:244
msgid "<em>Local</em>: it shows all the posts of the members of your Instance;"
msgstr "<em>Local</em>: Hier werden Dir alle Posts aller Mitglieder Deiner eigenen Instanz angezeigt;"
#: home.php:245
msgid "<em>Federated</em>: it shows all the posts of the members of your Instance and also the posts of people on other Instances that are followed by people of your Instance."
msgstr "<em>Federated</em>: Hier werden Dir alle Posts aller Mitglieder Deiner eigenen Instanz, aber auch die Posts von Leuten anderer Instanzen, die von Leuten auf Deiner eigenen Instanz gefolgt werden, angezeigt."
#: home.php:247
msgid "On every timeline the posts are shown in chronological order. This means that no algorythm, number of stars or other factors will influence the number of times you will see a post. A post can be boosted (“retweeted”) but thats it."
msgstr "In jeder Timeline werden die Posts in chronologischer Reihenfolge angezeigt. Das bedeutet, dass die Anzahl Male, die Du einen Post siehst, weder durch einen Algorithmus, noch durch die Anzahl der Sternchen oder andere Faktoren beeinflusst wird. Ein Post kann ge-boostet (das Twitter-Pendant wäre: “retweeted”) werden, aber das ist alles."
#: home.php:248
msgid "Screenshot showing the three timelines header."
msgstr "Screenshots zeigen die drei Timeline Kopfzeilen."
#: home.php:253
msgid "In many Instances, if you search something in the search box of Mastodon, it will find only users or #hashtags. A more powerful search system will be implemented in the near future."
msgstr "Auf vielen Instanzen werden bei einer Suche über das Suchfeld von Mastodon nur Nutzerinnen und Nutzer oder #hashtags gefunden. Ein verbessertes Suchsystem soll demnächst implementiert werden."
#: home.php:254
msgid "The search box does not explore the entire Fediverse but only the portion of it that your instance is connected to. Therefore if you search a user it will search among all the users of your instance and of the instances you are connected to, but not those who are on instances you arent connected to. If you search an hashtag it will not list all the posts from all the existing instances containing it but only the posts published by users that your instance knows."
msgstr "Die Suchfunktion erstreckt sich nicht über das gesamte Fediverse, sondern nur über den Teil, mit dem Deine Instanz verbunden ist. Das bedeutet, dass wenn Du nach einer Nutzerin suchst, alle Nutzerinnen und Nutzer Deiner eigenen Instanz durchsucht werden, plus die Nutzerinnen und Nutzer der Instanzen, mit denen Deine Instanz verbunden ist. Dagegen werden keine Nutzerinnen und Nutzer von Instanzen gefunden, mit denen Deine Instanz nicht verbunden ist."
#: home.php:255
msgid "A screenshot showing the search box."
msgstr "Ein Screenshot zeigt eine Suchbox."
#: home.php:260
msgid "Twitters “Trending Topics” feature finds its Mastodons counterpart in “Trending Hashtags”. When “Trending Hashtags” are active, though, theyre reviewed by the admins to ensure they arent being gamed as a vector for abuse. However whats most important is that this feature is completely optional: it is up to each instances admin and its community to decide if they want to have “Trending Hashtags”, and in fact many instances dont activate it, thus eliminating the urge for their users to participate in certain topics instead of others and all the “social noise” about vapor-problems. So many Mastodon Instances are places where you can talk with people without having to know by a “Trending Topics” board that a certain topic is more important than the one you really want to talk about."
msgstr "Das Mastodon-Gegenstück zu Twitters “Trending Topics”-Funktion sind “Trending Hashtags”. Wenn “Trending Hashtags” aktiviert sind, werden sie jedoch von den Administratoren überprüft, um sicherzustellen, dass sie nicht missbraucht werden. Wichtig zu erwähnen ist, dass diese Funktion völlig optional ist: Es liegt im Ermessen des Administrators oder der Administratorin der jeweiligen Instanz oder der Community, ob er oder sie “Trending Hashtags” aktivieren möchte. Und tatsächlich aktivieren viele Instanzen diese Funktion nicht, damit Interaktionen von Nutzerinnen und Nutzer sich nicht zu sehr auf einzelne trendende Hashtags bzw. Themen beschränken und sich der “soziale Lärm” darüber in Grenzen hält. Viele Mastodon-Instanzen sind also Orte, an denen man sich mit anderen ganz unabhängig von Themen, die gerade im Trend sind, über die Dinge austauschen kann, über die man wirklich sprechen möchte."
#: home.php:261
msgid "A screenshot showing the “trending hashtags” feature."
msgstr "Ein Screenshot zeigt das “trending hastags” Feature."
#: home.php:266
msgid "The “boost” function has no “comment” feature like the “retweet and comment” button on Twitter."
msgstr "Zur “Boost”-Funktion bei Mastodon gibt es, anders als auf Twitter (Retweet und Kommentieren), keine Kommentarfunktion."
#: home.php:267
msgid "Thats by design, because its a feature that is mostly used to harrass people and leads to talks around a topic but without direct interaction. Yes, we know, it also has legitimate uses but, well, the point here is to prefer real interactions than boosts."
msgstr "Und das ist so gewollt, denn das (Twitter)-Feature wird oft missbraucht. Es führt zu losgelösten Diskussionen über ein Thema, ohne direkte Interaktion mit der ursprünglichen Autorin oder dem ursprünglichen Autor. Uns ist bewusst, dass es auch legitime Verwendungszwecke dafür gibt! Der Punkt ist, dass echte Interaktionen besser sind als Boosts (oder retweets)."
#: home.php:272
msgid "If you want to suggest somebody to read a certain thread on Mastodon you can boost it or interact directly in the thread and mention the account of the person that you want to join the discussion."
msgstr "Wenn Du andere auf eine bestimmte Diskussion auf Mastodon aufmerksam machen willst, kannst Du den Thread boosten. Wenn Du bestimmte Personen darauf aufmerksam machen oder an der Diskussion beteiligen möchtest, kannst Du direkt im Thread einen eigenen Toot schreiben und dabei den Konto einer anderen Person erwähnen."
#: home.php:273
msgid "You can also reference to a post by copying its URL and pasting it into a post of yours. Thats ok too, but remember that it will work correctly only from desktop and from certain Apps. In other Apps, clicking on the link will take the user from the App to the browser."
msgstr "Du kannst auf einen bestimmten Beitrag auch reagieren, indem Du die URL des Posts in Deinen Beitrag kopierst. Bedenke hier aber, dass das aktuell oft nur richtig funktioniert, wenn Du auf Mastodon über Deinen Desktop Browser oder aus bestimmten Apps, die dies unterstützen, zugreifst. In anderen Apps öffnet sich beim Tippen auf den Link lediglich ein Browserfenster."
#: home.php:274
msgid "A screenshot showing the “three dots” menu with “copy link to status” entry highlighted."
msgstr "Ein Screenshot zeigt das “Drei-Punkte-Menü”, der Eintrag “Kopiere Link zum Beitrag” ist hervorgehoben."
#: home.php:279
msgid "When you check another users profile you will see the number of people who follow and who are followed by them, but if you click on that number you cant see the entire list of people. Instead you can only see some of them: the ones you already know or who are members of your same Instance."
msgstr "Auf der Profilseite anderer Nutzerinnen und Nutzer siehst Du die Anzahl der Leute, denen diese Nutzerinnen bzw. dieser Nutzer folgt, sowie die Anzahl der Leute, die dieser Nutzerin bzw. diesem Nutzer folgen. Wenn Du auf eine dieser Zahlen klickst oder tippst, siehst Du jedoch nicht alle Leute. Du siehst nur manche, nämlich diejenigen, mit denen auch Du bereits “bekannt” bist (im Sinne von Folgen), sowie diejenigen, die ebenfalls Mitglieder Deiner Instanz sind."
#: home.php:280
msgid "Thats by design, being an anti-harrassment feature."
msgstr "Das ist vom Design her so gewollt, als Feature, um Belästigung zu vermeiden."
#: home.php:281
msgid "Lets check real life: in real life you dont walk around with the list of your friends attached to your neck, do you?"
msgstr "Es ist wie im echten Leben: Da läufst Du auch nicht mit einem T-Shirt, auf dem die vollständige Liste all Deiner Freundinnen und Freunde abgedruckt ist, herum. Oder?"
#: home.php:282
msgid "But then, if you cannot discover new people by checking who is following who, how can you find and meet new people on Mastodon? By <em>talking</em>, socializing and discussing things. When you boost friends posts you are presenting them to all your other friends and so on. Mastodon emphasizes real human socialization instead of espionage-style exploration of profiles."
msgstr "Wie entdeckt man neue Leute, wenn man nicht genau nachsehen kann, wer wem folgt? Indem man mit anderen <em>kommuniziert</em>, socializing betreibt und diskutiert. Wenn man den Post eines Freundes oder einer Freundin boosted, teilt man diesen mit allen anderen vernetzten Freundinnen und Freunden, und so weiter. Bei Mastodon liegt der Fokus auf echter menschlicher, also sozialer Interaktion, nicht auf der spionageartigen Erkundung anderer Profile."
#: home.php:283
msgid "A screenshot showing the “Follows” list."
msgstr "Ein Screenshot zeigt die “Folgt”-Liste."
#: home.php:288
msgid "When you post a message (toot) you can choose among 4 types of posting"
msgstr "Wenn Du eine Nachricht postest (Tootest bzw. Trötest), kannst Du zwischen vier Arten von Posting wählen"
#: home.php:290
msgid "Globe icon."
msgstr "Globussymbol."
#: home.php:290
msgid "<em>Public</em>: your post is public, it appears on public timelines and everybody can see it. <em>Public</em> posts are recognizable by a globe icon."
msgstr "<em>Öffentlich</em>: Dein Posting ist öffentlich. Es erscheint in öffentlichen Timelines, alle können es sehen. <em>“Öffentlich”</em> Postings erkennt man an dem Globussymbol."
#: home.php:291
msgid "Open padlock icon."
msgstr "Symbol Offenes Schloss."
#: home.php:291
msgid "<em>Not listed</em>: your post is still public but doesnt appear on timelines. People can read it only if they are mentioned in it or if they go to your profile and scroll through your posts. <em>Not listed</em> posts are recognizable by an open padlock icon."
msgstr "<em>Nicht gelistet</em>: Dein Posting ist immer noch öffentlich, erscheint aber in keiner Timeline. Leute sehen es nur, wenn sie in ihm erwähnt werden oder Deine Profilseite besuchen und durch Deine Postings scrollen. <em>“Nicht gelistet”</em> Postings erkennt man am offenen Schloss Symbol."
#: home.php:292
msgid "Closed padlock icon."
msgstr "Symbol geschlossenes Schloss."
#: home.php:292
msgid "<em>Followers only</em>: your post is still half-public because only your followers will see it. At their eyes it appears as a regular public post. <em>Followers only</em> posts are recognizable by a closed padlock icon."
msgstr "<em>Nur Follower</em>: Der Toot wird nur für Deine Follower sichtbar sein, er ist also immer noch halb öffentlich. Aus ihrer Sicht erscheint er als normales (öffentlicher) Posting. <em>“Nur Follower”</em> Postings sind an dem Symbol eines geschlossenen Schlosses erkennbar."
#: home.php:293
msgid "Mail envelope icon."
msgstr "Symbol Briefumschlag."
#: home.php:293
msgid "<em>Direct</em>: your post is private and viewable only by the people mentioned in it. <em>Direct</em> posts are recognizable by an envelope icon."
msgstr "<em>Nur erwähnte Personen</em>: Dein Toot ist privat und nur für die Leute sichtbar, die in dem Toot erwähnt werden. <em>“Nur erwähnte Personen”</em> Postings sind am Briefumschlagsymbol erkennbar."
#: home.php:295
msgid "Anyway remember that Mastodon is designed to spread interactions and not for privacy: your Instance admins can read all your messages, including direct ones, just like on every other big social network."
msgstr "Bedenke in jedem Fall, dass Mastodon dafür gemacht wurde, öffentliche Interaktionen zu unterstützen und nicht dafür, die privaten Interaktionen zwischen Nutzenden abzusichern. Dein Istanz Admin kann jede Deiner Nachrichten lesen, inklusive diejenigen, die Du mit “Nur erwähnte Personen” veröffentlichst. Damit unterscheidet sich Mastodon aber auch nicht von anderen (großen) sozialen Netzwerken: Dort können Admins ebenfalls alles lesen, auch private oder direkte Nachrichten."
#: home.php:296
msgid "For encrypted messaging there are other and more specific platforms."
msgstr "Möchtest Du verschlüsselte Nachrichten verschicken, solltest Du andere Plattformen, die mehr auf diesen Zweck zugeschnitten sind, nutzen."
#: home.php:301
msgid "A thread can evolve in a sort of “tree” because people will reply and counter-reply to different posts. In the following picture you see a thread that, from a single post, evolves in four different branches:"
msgstr "Ein Thread bzw. eine Diskussion kann sich zu einer Art “Baum” entwickeln, da Leute auf verschiedene Beiträge antworten bzw. zurück antworten. In der folgenden schematischen Abbildung siehst Du einen solchen Thread-Baum der sich, ausgehend von einem einzelnen Toot, in vier verschiedene Zweige aufteilt:"
#: home.php:302 home.php:309
msgid "A graphical representation of a thread with four branches."
msgstr "Eine schematische Abbildung eines Threads mit 4 Verzewigungen."
#: home.php:303
msgid "Twitter users are quite used to it but if you arrived here from different platforms (eg. Facebook) this can be a little bit confusing."
msgstr "Nutzerinnen und Nutzer von Twitter kennen das bereits, aber wenn Du von anderen Plattformen aus hier gelandet bist (z.B. Facebook), kann das am Anfang etwas verwirrend sein."
#: home.php:308
msgid "If you want to read a thread that is highly branched, the most important concept to understand is that when a post is selected, the thread is reorganized to show only the branch that starts from the first toot and arrives to the selected one, plus all the posts and branches following the selected post."
msgstr "Wenn Du einen Thread lesen möchtest der stark verzweigt ist, musst Du das Konzept der Anzeige des Threads beachten. Wenn Du einen bestimmten Toot selektierst, wird der Dir angezeigte Thread so re-organisiert, dass nur der Zweig angezeigt wird, der beim ursprünglichen Toot beginnt und bei dem von Dir selektierten Toot ankommt. Zudem werden natürlich alle Postings und Verzweigungen angezeigt, die nach dem von Dir selektierten Toot veröffentlicht wurden."
#: home.php:310
msgid "Lets make some examples. If you want to read the thread pictured above and you select the first toot, all the following posts will be rearranged in chronological order (see the picture below)."
msgstr "Lass uns das anhand einiger Beispiele durchgehen. Wenn Du den oben dargestellten Thread lesen möchtest und den allerersten Toot selektierst, werden Dir alle nachfolgenden Toots in chronologischer Reihenfolge angezeigt (siehe Bild unten)."
#: home.php:311
msgid "A graphical representation of the succession of posts when you select the first toot from the thread pictured in the previous image."
msgstr "Eine schematische Abbildung der Anzeigereihenfolge der Toots eines Threads, wenn der allererste Toot des Threads aus der vorherigen Abbildung selektiert wird."
#: home.php:312
msgid "Now, pay attention: if you pick the thread by selecting the post nr. 2 you will still see all the following posts in chronological order, but you will not see the previous branching (the sub-thread containing the posts 2a and 3a)."
msgstr "Jetzt wird es spannend: Wenn Du in einem Thread Toot Nr. 2 selektierst, wirst Du alle darauffolgenden Toots in chronologischer Reihenfolge sehen. Was Du somit nicht sehen kannst ist die vorherige Verästelung (den Sub-Thread mit den Toots Nr. 2a und 3a)."
#: home.php:313
msgid "A graphical representation of the succession of posts when you select the second toot from the thread pictured in the first image."
msgstr "Eine schematische Abbildung der Anzeigereihenfolge der Toots, wenn der zweite Toot des Threads aus dem ersten Bild selektiert wird."
#: home.php:314
msgid "Also, if you pick the last post of a sub-thread (in this picture the post 7c) you will see all the previous posts in chronological order, but excluding all the other sub-threads."
msgstr "Wählst Du den letzten Toot eines Sub-Threads (im Bild Toot Nr. 7c), werden Dir alle früheren Toots in chronologischer Reihenfolge angezeigt, allerdings ohne die Toots aller anderen Sub-Threads."
#: home.php:315
msgid "A graphical representation of the succession of posts when you select the last toot from one branch of the thread pictured in the first image."
msgstr "Eine grafische Darstellung der Abfolge von Beiträgen wenn Du den letzten Beitrag eines Zweigs des im ersten Bild dargestellten Threads auswählst."
#: home.php:320
msgid "If you want to change Instance it is possible to transfer all your data (including posts, followers and blocked users list) to the new one."
msgstr "Wenn Du zu einer anderen Instanz wechseln möchtest, kannst Du Deine gesamten Daten (Toots, Follower und blockierte Nutzerinnen und Nutzer) auf diese Instanz umziehen."
#: home.php:321
msgid "Instances that use older Mastodon software use a different trasfer method. For that reason, before moving your account check if both Instances (the new one and the old one) are both updated. Otherwise the process will only partially work."
msgstr "Instanzen, auf denen ältere Versionen der Mastodon Software laufen, nutzen gegebenenfalls andere Umzugsmethoden. Daher solltest Du vor einem Umzug Deiner Daten prüfen, ob beide Instanzen (die alte und die neue) auf dem neuesten Stand der Mastodon Software sind. Ist das nicht der Fall, funktioniert dieser Prozess nur teilweise."
#: home.php:322
msgid "The first thing to do is to open an account on a new Instance."
msgstr "Als erstes musst Du ein Konto auf der neuen Instanz eröffnen."
#: home.php:323
msgid "The data transfer is done through several steps (some are not mandatory and therefore you can choose what to transfer to the new Instance): inform both Instances about the existence of the other account and confirm that you are the owner and then transfer your followers. After that you can export from the old Instance other data like your posts, the people you follow, the one you have blocked, the Instances you have blocked and then you can import that data in the new account. Last but not least its possible to set a redirect: thats a link between your old and new account so that people that search your old account will be redirected to the new one. After the transfer you must wait some time to gain permission from your Instance to transfer your account again."
msgstr "Der Datentransfer von der alten zur neuen Instanz erfordert mehrere Schritte (einige davon sind optional, Du kannst daher selbst wählen, was Du zur neuen Instanz umziehen möchtest): Informiere beide Instanzen über die Existenz des jeweils anderen Kontos (auf der anderen Instanz) und bestätige, dass Du der Besitzer oder die Besitzerin bist. Dann überträgst Du Deiner Follower. Danach kannst Du auf der alten Instanz weitere Daten exportieren, wie Toots, Gefolgte, blockierte Nutzerinnen und Nutzer sowie blockierte Instanzen. Diese Daten kannst Du dann in Deinem neuen Konto importieren. Zudem kannst Du eine Umleitung einrichten: Damit verknüpfst Du Dein altes mit Deinem neuen Konto, so dass Leute, die nach Deinem alten Konto suchen, auf Dein neues Konto umgeleitet werden. Nach dem Umzug musst Du allerdings etwas warten, wenn Du Dein Konto nochmals umziehen möchtest. Die Umzugsfunktion wird für einige Zeit gesperrt."
#: home.php:324
msgid "The point is that when you transfer your account you can choose between more options: keep the old account but redirect the users to the new one, completely delete the old one and transfer only the followers and so on."
msgstr "Wenn Du Dein Konto umziehen möchtest, kannst Du zwischen verschiedenen Optionen wählen: Du behältst das alte Konto, leitest andere Nutzerinnen und Nutzer aber an Dein neues Konto um, Du löscht das alte Konto vollständig, überträgst aber nur die Gefolgten, usw.."
#: home.php:325
msgid "That is done in the Settings under “Import” and “Export”"
msgstr "Die Möglichkeit des Im- und Exportierens Deiner Daten findest Du in den Einstellungen unter “Importieren und Exportieren”"
#: home.php:326
msgid "Screenshot showing the “Import and export” feature."
msgstr "Ein Screenshot zeigt die Funktionalität “Importieren und Exportieren”."
#: home.php:327
msgid "Mastodon developers are improving the transfer methods but anyway its still a delicate procedure that takes some time."
msgstr "Die Entwicklerinnen und Entwickler von Mastodon verbessern die Möglichkeiten des Umzugs zwischen Instanzen stetig. Es bleibt jedoch bis auf weiteres ein sensibles Unterfangen, das etwas Zeit und Aufmerksamkeit erfordert."
#: home.php:332
msgid "Mastodon features a Content Warning system. Its an optional mask that covers the content of a post with an editable warning message."
msgstr "Mastodon verfügt über ein Inhaltswarnsystem. Dabei handelt es sich um eine optionale Maskierung der Inhalte eines Toots. Die Inhalte werden abgedeckt, dazu wird eine editierbare Inhaltswarnung angezeigt."
#: home.php:333
msgid "Its used to cover content that is admitted by your Instance policy but may still hurt people, like spoilers, nudity, depiction of violence or threads about sensitive topics."
msgstr "Die Funktion wird dazu verwendet, Inhalte zunächst zu verbergen, obwohl diese prinzipiell nicht gegen die Regeln Deiner Instanz verstoßen und angezeigt werden dürften. Damit kann man vermeiden, die Gefühle anderer Nutzerinnen und Nutzer zu verletzen, beispielsweise durch Spoiler, Nacktheit, Gewaltdarstellungen oder Threads über sensible Inhalte."
#: home.php:334
msgid "For example, if you want to start a thread about the ending of a fresh new movie, you can do it using a CW like “Spoiler about the ending of...”"
msgstr "Willst Du zum Beispiel in einem Thread über das Ende eines gerade erschienenen Films diskutieren, kannst Du Deinen Toot dazu mit der Inhaltswarnung (CW) “Vorsicht, Spoiler über das Ende von...” versehen."
#: home.php:335
msgid "Every Instance has its own rules about CWs and therefore its common to see them used in different ways, like on selfies or depictions of food. That is because what on an Instance is considered a sensitive topic on another may be something commonly accepted. Its possible that an Instance is blocked by others because of its misuse of CWs on certain kinds of topics."
msgstr "Jede Instanz hat ihre eigenen Regeln zu Inhaltswarnungen, daher sieht man oft dass diese unterschiedlich eingesetzt werden, z.B. bei Selfies oder Darstellungen von Essen. Der Grund ist, dass das was auf einer Instanz als allgemein akzeptiert gilt, auf einer anderen Instanz als sensibles Thema gelten kann. Es kann auch passieren, dass eine Instanz durch eine andere blockiert wird, da sie Inhaltswarnungen zu bestimmten Themen (zum Beispiel Nacktheit) nicht richtig einsetzt (bzw. keine Regeln dazu definiert hat)."
#: home.php:336
msgid "This said, if you want you can always go in the Setting page and set to automatically uncover all the CWs."
msgstr "Du kannst aber auch in den Einstellungen festlegen, dass mit Inhaltswarnungen versehen Toots automatisch immer angezeigt werden."
#: home.php:345
msgid "Mastodon is famous for its anti-harassment environment not because there isnt any on it (that would be impossible) but because its structure and moderation tools permit a series of efficient and immediate actions against bad accounts or Instances and because most of the Instances are run by communities that actively work to maintain Mastodons environment a nice and tolerant place. Many communities help, inform and warn each other when they identify an Instance run by people that spread hatespeech or trolling. Having admins and moderators for every single instance, the ratio between regular users and moderators can be extremely high. Also remember that every Instance has its own policy based on the communitys culture, ethics and political view. Moderation is <em>always</em> a political act and claiming for total impartiality means taking the side of the status quo."
msgstr "Mastodon ist nicht für die Abwesenheit von Belästigung und Schikanierung bekannt, weil es so etwas auf der Plattform per se nicht gibt (das wäre auch unmöglich). Vielmehr ermöglicht die Struktur von Mastodon, in Kombination mit effektiven Moderationswerkzeugen, eine effiziente und unmittelbare Handhabungen gegen “schlechte” Konten oder Instanzen. Zudem werden die meisten Instanzen von Communities betrieben, die aktiv dazu beitragen, dass Mastodon ein schöner und toleranter Ort bleibt. Viele Communities helfen, informieren und warnen sich gegenseitig, wenn ihnen eine Instanz begegnet, auf der Hassrede oder Trolling verbreitet werden. Da jede einzelne Instanz Admins <em>und</em> Moderatorinnen und Moderatoren hat, kann das Verhältnis zwischen Nutzenden und Moderierenden sehr gut sein. Zu beachten ist aber auch, dass jede Instanz ihre eigenen Regeln, basierend auf der Kultur der Community, ihren ethischen Vorstellungen und politischen Ansichten hat. Moderation ist daher <em>immer</em> ein subjektiver Akt."
#: home.php:350
msgid "If the admins of Instance1 <em>block</em> Instance2, then the users of Instance1 cannot interact with the users of Instance2."
msgstr "Wenn der oder die Admin von Instanz 1 Instanz 2 <em>blockiert</em>, können die Nutzerinnen und Nutzer von Instanz 1 nicht mehr mit denen von Instanz 2 interagieren."
#: home.php:351
msgid "If the admins of Instance1 <em>silence</em> Instance2, then the users of Instance1 can still privately follow and interact with the users of Instance2, but those interactions (like boosts) will not be seen by the other users of Instance1."
msgstr "Wenn die Admins von Instanz 1 die gesamte Instanz 2 “leise stellen” (silencing), können die Nutzerinnen und Nutzer von Instanz 1 denen von Instanz 2 immer noch privat folgen und mit diesen interagieren. Allerdings sehen andere Nutzende von Instanz 1 diese Interaktionen (z.B. Boosts) dann nicht."
#: home.php:352
msgid "To be more clear: <em>blocking</em> is used for Instances that permit horrible things and behaviours, while <em>silencing</em> is used for Instances that your Instance tolerate but doesnt appreciate that much."
msgstr "Um es noch weiter zu verdeutlichen: Das <em>Blockieren</em> wird für Instanzen verwendet, die schreckliche Inhalte und Verhaltensweisen erlauben, während das <em>Leise stellen (Silencing)</em> für Instanzen verwendet wird, die toleriert, aber nicht sonderlich gemocht werden."
#: home.php:353
msgid "The same things are applicable to users."
msgstr "Das Gleiche gilt für die Nutzer."
#: home.php:354
msgid "You too, as a simple user, can decide to block or silence for your eyes other users and entire Instances."
msgstr "Auch Du als einfacher Nutzer kannst entscheiden ob Du andere Nutzer oder ganze Instanzen (nur für Dich) blockieren oder stummschalten willst."
#: home.php:355
msgid "Please note that even if Instance2 is blocked, its still possible that their users see some contents of Instance1. More effective kinds of blocking are in development."
msgstr "Bitte beachte, dass selbst wenn Instanz 2 blockiert ist, es immer noch möglich ist, dass deren Benutzer einige Inhalte von Instanz 1 sehen. Effektivere Arten der Blockierung sind in Entwicklung."
#: home.php:364
msgid "On Mastodon you will not receive notifications like “40 people liked the post you boosted” or “John is tweeting about this” or “Laura and Mike are now following Hannah”."
msgstr "Auf Mastodon erhältst Du keine Benachrichtigungen wie “40 Personen gefällt der Beitrag den Du geboostet hast” oder “John hat darüber getwittert” oder “Laura und Mike folgen jetzt Hannah”."
#: home.php:365
msgid "Nobody will tell you what you “must” read or who you “must” follow."
msgstr "Niemand wird Dir sagen, was Du lesen oder wem Du folgen “musst”."
#: home.php:366
msgid "Nobody cares that much about the “success” of a post."
msgstr "Niemand interessiert sich so sehr für den “Erfolg” eines Beitrags."
#: home.php:367
msgid "There are no blue badges for verified accounts."
msgstr "Es gibt keine blauen Abzeichen für verifizierte Konten."
#: home.php:368
msgid "You get informed about how many people “starred” or boosted your post and thats it."
msgstr "Du wirst darüber informiert wie viele Personen Deinen Beitrag mit einem Sternchen versehen oder geboostet haben, und das wars."
#: home.php:369
msgid "To know how many times a certain post was boosted or “starred” you must click on it. But there is no emphasis on it and in fact nobody really cares."
msgstr "Um zu erfahren, wie oft ein bestimmter Beitrag geboostet oder mit einem Sternchen versehen wurde, musst Du ihn anklicken. Aber das ist nicht wichtig und eigentlich interessiert es auch niemanden."
#: home.php:370
msgid "Whats important, here, is to interact in real conversations and... who cares about “points” received from people that dont interact?"
msgstr "Was hier wichtig wäre, ist die Interaktion in echten Gesprächen und... wer kümmert sich um “Punkte”, die man von Leuten erhält, die nicht interagieren?"
#: home.php:375
msgid "Are you still searching for the Trending Topics that will impose to everyone todays obligatory conversation topic?"
msgstr "Bist Du immer noch auf der Suche nach den aktuell beliebten Themen, die jedem das obligatorische Gesprächsthema von heute aufdrängen werden?"
#: home.php:376
msgid "Are you searching for “people to follow” instead of “people to interact with”?"
msgstr "Suchst Du nach “Menschen, denen Du folgen kannst”, anstatt nach “Menschen, mit denen Du interagieren könntest”?"
#: home.php:377
msgid "Are you still planning time-wasting things like hashtag wars instead of doing something real?"
msgstr "Planst du immer noch zeitverschwendende Dinge wie Hashtag-Kriege anstatt etwas Reales zu tun?"
#: home.php:378
msgid "Are you searching for emotional and social gratification in the number of retweets you receive?"
msgstr "Bist Du auf der Suche nach emotionaler und sozialer Befriedigung durch die Anzahl der Retweets die Du erhältst?"
#: home.php:379
msgid "Are you still judging a post by the number of likes that it received?"
msgstr "Beurteilst Du einen Beitrag immer noch nach der Anzahl der Likes die er erhalten hat?"
#: home.php:380
msgid "Are you still writing cool posts to obtain likes insted of writing interesting things that stimulate discussion and interaction?"
msgstr "Schreibst Du immer noch coole Beiträge um Likes zu bekommen, anstatt interessante Dinge zu schreiben, die Diskussionen und Interaktionen anregen?"
#: home.php:381
msgid "If so, please pay attention: there is still much Twitter <em>inside you</em>! And it takes some time to heal... 😉"
msgstr "Dann pass bitte auf: Es steckt noch viel Twitter <em>in Dir</em>! Und es braucht Zeit um zu heilen... 😉"
#: home.php:386
msgid "You can still keep some relation with your previous Twitter account using crossposting services."
msgstr "Du kannst immer noch eine gewisse Beziehung zu Deinem vorherigen Twitter-Konto beibehalten indem Du Crossposting-Dienste verwendest."
#: home.php:387
msgid "There are services like <a href=\"https://ifttt.com\">ifttt.com</a>, <a href=\"https://crossposter.masto.donte.com.br\">masto.donte</a> and <a href=\"https://moa.party/\">moa.bridge</a> which can connect your Twitter account with your Mastodon account. With these services you can publish your tweets on Mastodon and/or publish your toots on Twitter."
msgstr "Es gibt Dienste wie <a href=\"https://ifttt.com\">ifttt.com</a>, <a href=\"https://crossposter.masto.donte.com.br\">masto.donte</a> und <a href=\"https://moa.party/\">moa.bridge</a>, die Deinen Twitter Account mit Deinem Mastodon Account verknüpfen. Mit diesen Diensten kann man seine Tweets auf Mastodon und/oder seine Toots auf Twitter veröffentlichen."
#: home.php:388
msgid "We <em>strongly</em> suggest to use only the second option because, being centered on real interactions, a Mastodon account that is simply a Twitter bot that doesnt reply will easily be blocked by many."
msgstr "Wir empfehlen <em>nachdrücklich</em> die zweite Option, da ein Mastodon-Konto, das einfach ein Twitter-Bot ist der nicht antwortet, ziemlich schnell von vielen blockiert wird die sich auf echte Interaktionen konzentrieren."
#: home.php:389
msgid "Many Instances have strong rules about the use of crossposters, especially because if you use them from Twitter to Mastodon, your Mastodon account could be considered like a <em>bot</em> and also <em>bots</em> are sometimes strongly regulated. So check your Instance policy before using them."
msgstr "Viele Instanzen haben strenge Regeln für die Verwendung von Crosspostern, vor allem weil Dein Mastodon-Konto als ein <em>Bot</em> wahrgenommen werden könnte wenn Du es von Twitter zu Mastodon verwendest. Auch <em>Bots</em> sind manchmal stark reguliert. Prüfe also die Richtlinien Deinr Instanz bevor Du sie verwendest."
#: home.php:390
msgid "If you want to mention a Twitter user in a toot crossposted to Twitter and you want their username to be clickable both by Mastodon and by Twitter users, you must write it as follows:"
msgstr "Wenn Du einen Twitter-Nutzer in einem Toot erwähnen möchtest der auf Twitter crossgeposted wird und willst, dass sein Benutzername sowohl von Mastodon- als auch von Twitter-Nutzern angeklickt werden kann, musst Du das wie folgt machen:"
#: home.php:391
msgid "https://twitter.com/username"
msgstr "https://twitter.com/Benutzername"
#: home.php:392
msgid "A mastodon, two arrows (one pointing left, one pointing right) and Twitters logo."
msgstr "Ein Mastodon, zwei Pfeile (einer zeigt nach links, einer nach rechts) und das Logo von Twitter."
#: home.php:401
msgid "All the Mastodon Instances that together form the entire “Mastodon Galaxy” are part of something much bigger called the Fediverse."
msgstr "Alle Mastodon-Instanzen, die zusammen die gesamte „Mastodon-Galaxie“ bilden, sind Teil von etwas viel Größerem namens Fediverse."
#: home.php:402
msgid "Besides Mastodon there are many other free platforms. Some of them, like <a href=\"https://www.pleroma.com\">Pleroma</a> or <a href=\"https://misskey.com\">Misskey</a> are also similar to Twitter, but others are very different"
msgstr "Neben Mastodon gibt es viele weitere kostenlose Plattformen. Einige von ihnen, wie <a href=\"https://www.pleroma.com\">Pleroma</a> oder <a href=\"https://misskey.com\">Misskey</a>, ähneln ebenfalls Twitter, andere sind jedoch sehr unterschiedlich"
#: home.php:404
msgid "<a href=\"https://pixelfed.org/join\">PixelFed</a> is similar to Instagram;"
msgstr "<a href=\"https://pixelfed.org/join\">PixelFed</a> ähnelt Instagram;"
#: home.php:405
msgid "<a href=\"https://joinpeertube.org\">PeerTube</a> is similar to Youtube;"
msgstr "<a href=\"https://joinpeertube.org\">PeerTube</a> ist ähnlich wie Youtube;"
#: home.php:406
msgid "<a href=\"https://friendi.ca\">Friendica</a> is similar to Facebook;"
msgstr "<a href=\"https://friendi.ca\">Friendica</a> ähnelt Facebook;"
#: home.php:407
msgid "<a href=\"https://funkwhale.audio\">FunkWhale</a> is similar to Soundcloud;"
msgstr "<a href=\"https://funkwhale.audio\">FunkWhale</a> ist ähnlich wie Soundcloud;"
#: home.php:408
msgid "<a href=\"https://writefreely.org/instances\">Write.as</a> and <a href=\"https://joinplu.me\">Plume</a> are blogging platforms;"
msgstr "<a href=\"https://writefreely.org/instances\">Write.as</a> und <a href=\"https://joinplu.me\">Plume</a> sind Blogging-Plattformen;"
#: home.php:409
msgid "<a href=\"https://hubzilla.eu\">Hubzilla</a> is a powerful multi-functional platform."
msgstr "<a href=\"https://hubzilla.eu\">Hubzilla</a> ist eine leistungsstarke, multifunktionale Plattform."
#: home.php:411
msgid "And there are more..."
msgstr "Und es gibt noch mehr..."
#: home.php:412
msgid "All of them, like Mastodon, dont have a unique central server but are a “Galaxy” of many Instances. There is no “main” or “official” Friendica Instance, you can choose among different PixelFed Instances and so on..."
msgstr "Wie Mastodon hat keiner von ihnen einen einzigen zentralen Server, sondern sind eine “Galaxie” von vielen Instanzen. Es gibt keine “Haupt-” oder “offizielle” Friendica-Instanz, Du kannst zwischen verschiedenen PixelFed-Instanzen wählen und so weiter..."
#: home.php:413
msgid "Please note that what on Mastodon is called an “Instance”, on other platforms may have a different name (for example, on Hubzilla it is called an “Hub”)."
msgstr "Bitte beachte, dass das, was auf Mastodon als “Instanz” bezeichnet wird, auf anderen Plattformen einen anderen Namen haben kann (z. B. wird es bei Hubzilla als “Hub” bezeichnet)."
#: home.php:414
msgid "And <em>all</em> of these platforms (“Galaxies”) interact with each other, forming the Fediverse."
msgstr "Und <em>alle</em> diese Plattformen („Galaxien“) interagieren miteinander und bilden das Fediverse."
#: home.php:415
msgid "What does that mean? Well, imagine that you could natively receive Facebook statuses on Twitter, or even liking and commenting a YouTube video using your Tumblr account."
msgstr "Was bedeutet das? Nun, stell Dir vor, Du könntest nativ einen Facebook-Status auf Twitter erhalten oder sogar ein YouTube-Video mit Deinem Tumblr-Konto liken und kommentieren."
#: home.php:416
msgid "Thats what the Fediverse is! You have an account on Pixelfed? Ok, I dont use Pixelfed but I can follow you from Mastodon! A friend of mine doest like Mastodon but prefers the more Facebook-like Friendica? No problem: he can follow me from Friendica and we can both chat and interact, staying each one on the platform that we prefer."
msgstr "Das ist das Fediverse! Du hast ein Konto bei PixelFed? Ok, ich benutze PixelFed nicht, aber ich kann Dir von Mastodon aus folgen! Eine Person mag Mastodon nicht und bevorzugt das Facebook-ähnliche Friendica? Kein Problem: Diese Person kann mir von Friendica aus folgen und wir können beide chatten und interagieren, wobei jeder auf der Plattform bleibt, die er bevorzugt."
#: home.php:417
msgid "Also remember that the whole Fediverse is an innovative work in progress where not everything works yet perfectly and some adjustments on your part may be needed. Things will likely work differently from what you expect and the developers may not have time or interest in implementing things that you think should be priorities."
msgstr "Denke auch daran, dass das gesamte Fediverse ein innovatives Projekt ist, bei dem noch nicht alles perfekt funktioniert und einige Anpassungen Deinerseits erforderlich sein könnten. Die Dinge werden wahrscheinlich anders funktionieren, als Du es erwartest und die Entwickler haben vielleicht keine Zeit oder kein Interesse daran, Dinge zu implementieren, die Deiner Meinung nach Priorität haben sollten."
#: home.php:418
msgid "Logos of many FOSS social network platforms in front of a picture of a galaxy."
msgstr "Logos von vielen FOSS sozialen Netzwerk-Plattformen vor einem Bild einer Galaxie."
#: home.php:423
msgid "The majority of commercial social platforms are centralized networks. That means that everything on them is run and controlled by one authority, usually the company that owns the platform."
msgstr "Bei den meisten kommerziellen sozialen Plattformen handelt es sich um zentralisierte Netzwerke. Das bedeutet, dass alles auf ihnen in der Regel von einem Unternehmen betrieben und kontrolliert wird, dem die Plattform gehört."
#: home.php:424
msgid "If you want to interact with a Twitter user, for example, you can do it only by signing up on Twitter.com, thus agreeing to abide by Twitters terms and conditions policy."
msgstr "Wenn Du beispielsweise mit einem Twitter-Benutzer interagieren möchtest geht das nur indem Du Dich auf Twitter.com anmeldest und Dich dadurch mit den Nutzungsbedingungen von Twitter einverstanden erklärst."
#: home.php:425
msgid "A graphical representation of a centralized network, showing Twitters logo at its center, surrounded by many dots connected to it by straight lines."
msgstr "Eine schematische Darstellung eines zentralisierten Netzwerks, mit dem Logo Twitters in der Mitte, umgeben von vielen Punkten, die mit durchgehenden Linien mit diesem verbunden sind."
#: home.php:426
msgid "Mastodon is instead a galaxy of decentralized and independent networks called instances, each one with its own website, policy and community."
msgstr "Mastodon ist stattdessen eine Galaxie von dezentralisierten und unabhängigen Netzwerken, die Instanzen genannt werden, jede mit ihrer eigenen Website, Politik und Gemeinschaft."
#: home.php:427
msgid "A graphical representation of a decentralized network, showing four Mastodons logos, each one surrounded by many dots connected to it by straight lines."
msgstr "Eine schematische Darstellung eines dezentralisierten Netzwerks, das vier Mastodon Logos zeigt. Jedes Logo ist umgeben von vielen Punkten, die mit den Mastodon Logos mit durchgehenden Linien verbunden ist."
#: home.php:428
msgid "But Mastodon is also federated! That means that all of these networks can (but are not obliged to) interact with each other."
msgstr "Aber Mastodon ist auch föderiert! Das bedeutet, dass alle diese Netzwerke miteinander interagieren können (aber nicht müssen)."
#: home.php:429
msgid "A graphical representation of a federated network, showing four Mastodons logos, each one surrounded by many dots connected to it by straight lines. Each Mastodons logo is also connected to each other by a curved line."
msgstr "Eine schematische Darstellung eines föderierten Netzwerk zeigt vier Mastodon Logos, jedes umgeben von vielen Punkten, die mit durchgehenden Linien mit diesen verbunden sind. Jedes Mastodon Logo ist mit einer gebogenen Linie mit den jeweils anderen verbunden."
#: home.php:434
msgid "A fresh new instance is not federated with any other instance, so its users can initially interact only with other users on the same instance."
msgstr "Eine ganz neue Instanz ist nicht mit anderen Instanzen verbunden, so dass ihre Benutzer zunächst nur mit anderen Benutzern derselben Instanz interagieren können."
#: home.php:435
msgid "A graphical representation of a new, isolated Mastodon instance, and three networks of Mastodon instances, not yet connected to each other."
msgstr "Eine schematische Abbildung einer neuen, isolierten Mastodon Instanz, und drei Netzwerke von Mastodon Instanzen, die noch nicht miteinander verbunden sind."
#: home.php:436
msgid "Once you create a connection with somebody on another instance, or somebody on another instance creates a connection with somebody on your instance (we will see later how), all the users of your instance can begin to interact with that user."
msgstr "Sobald Du eine Verbindung mit jemandem auf einer anderen Instanz herstellst oder jemand auf einer anderen Instanz eine Verbindung mit jemandem auf Deiner Instanz herstellt (wir werden später sehen, wie), können alle Benutzer Deiner Instanz beginnen mit diesem Benutzer zu interagieren."
#: home.php:437
msgid "The previously isolated Mastodon instance has established a new connection with another instance."
msgstr "Die zuvor isolierte Mastodon-Instanz hat eine neue Verbindung mit einer anderen Instanz aufgebaut."
#: home.php:438
msgid "The user of the other instance will boost and interact with posts of other users of their instance and also other instances that are just in connection with them. All the people on your instance can see those interactions and participate in them. By doing so, the number of connections will start to grow (thats what federation means)."
msgstr "Der Nutzer der anderen Instanz wird Beiträge anderer Nutzer seiner Instanz und anderer Instanzen, die mit ihm in Verbindung stehen, hochladen und mit ihnen interagieren. Alle Personen auf Deiner Instanz können diese Interaktionen sehen und daran teilnehmen. Auf diese Weise wird die Anzahl der Verbindungen wachsen (das ist es, was Föderation bedeutet)."
#: home.php:439
msgid "The previously isolated Mastodon instance has established many new connections with other instances."
msgstr "Die zuvor isolierte Mastodon-Instanz hat viele neue Verbindungen mit anderen Instanzen aufgebaut."
#: home.php:440
msgid "Every single user of any instance can create a new connection with new instances."
msgstr "Jeder einzelne Benutzer einer beliebigen Instanz kann eine neue Verbindung mit neuen Instanzen aufbauen."
#: home.php:441
msgid "A new connection between two previously unconnected instances."
msgstr "Eine neue Verbindung zwischen zwei zuvor nicht verbundenen Instanzen."
#: home.php:442
msgid "Therefore, the more you interact with people on other instances, the more your instance network will grow and become part of a huge, gigantic federated network formed by lots of instances. Your federated network will probably never cover the entire Mastodon galaxy but only a part of it. How much depends on you to decide. The more people on other instances you connect with, the bigger your network will be."
msgstr "Daher wird Deine eigene Instanz umso stärker wachsen, je mehr Du mit Menschen auf anderen Instanzen interagierst. Sie wird Teil eines großen, föderierten Netzwerks aus vielen Instanzen werden. Dein föderiertes Netzwerk wird aber vermutlich nie das gesamte Mastodon Universum umfassen, sondern nur einen Ausschnitt daraus. Wie groß dieser Ausschnitt ist, entscheidest Du letztendlich selbst mit. Mit je mehr Leuten auf anderen Instanzen Du Dich verbindest, desto größer wird Dein Netzwerk werden."
#: home.php:443
msgid "Almost every instance is now connected to each other."
msgstr "Fast jede Instanz ist jetzt mit jeder anderen Instanz verbunden."
#: home.php:444
msgid "If one day your instance decides to end the interaction with a certain other instance by blocking it, all your connections with other instances will remain and other instances can continue to interact with the instance that is blocked by your instance."
msgstr "Wenn sich Deine Instanz eines Tages entscheidet, eine andere Instanz zu blockieren und damit jegliche Interaktion mit dieser Instanz zu beenden, bleiben all Deine Verbindungen zu anderen Instanzen erhalten. Ebenso können andere Instanzen weiterhin mit der Instanz, die durch Deine Instanz blockiert wurde, interagieren."
#: home.php:445
msgid "An instance blocks another instance."
msgstr "Eine Instanz blockiert eine andere Instanz."
#: home.php:446
msgid "Note some instances end up creating completely different “parallel” networks. This can happen because those instances are blocked by many instances in your network or just because connections dont exist (yet). They too are on Mastodon, but in a completely different part of the galaxy. Far far away, they are not part of your federated network but members of an autonomous and independent network."
msgstr "Beachte das manche Instanzen völlig von Deinem Netzwerk getrennte, “parallele” Netzwerke aufbauen. Das kann passieren, wenn diese Instanzen von vielen Instanzen in Deinem eigenen Netzwerk blockiert wurden, oder weil es einfach (noch) keine Verbindungen von Instanzen Deines Netzwerks zu Instanzen dieses parallelen Netzwerks gibt. Diese Instanzen und Netzwerke sind auch bei Mastodon, aber in einem völlig anderen Teil des Mastodon-“Universums”. Sie sind weit, weit weg und nicht Teil Deines föderierten Netzwerks, sondern Mitglieder eines autonomen und unabhängigen anderen Netzwerks."
#: home.php:447
msgid "Also note that the the same concepts are appliable to all the platforms of the Fediverse! Your instance isnt limited to connecting with other Mastodon instances, you can connect your instance with people on Pleroma, Friendica, Pixelfed, Peertube and so on. How vast and wide-ranging your view of the Fediverse can be is entirely up to you! 😉"
msgstr "Beachte auch, dass dieses Prinzip auch für alle anderen Plattformen des Fediverse gilt! Deine Instanz ist nicht darauf beschränkt, sich mit anderen Mastodon Instanzen zu verbinden. Du kannst Deine Instanz mit Instanzen von Pleroma, Friendica, Pixelfed, Peertube usw. verbinden, indem Du Leuten dort folgst. Wie umfassend und weitreichend Dein Blick auf das Fediverse ist, ist einzig und allein Dir überlassen! 😉"
#: home.php:452
msgid "How can you create a connection with people that you dont know on instances that nobody on your network has ever seen before?"
msgstr "Wie kannst Du eine Verbindung zu Menschen herstellen die Du nicht kennst, und zwar auf einer Ebene die niemand in Deinem Netzwerk je zuvor gesehen hat?"
#: home.php:453
msgid "Well, thats a little bit tricky and it works exactly as in real life: by exploring, going to new places, searching new things and having different experiences."
msgstr "Nun, das ist ein bisschen knifflig und es funktioniert genauso wie im richtigen Leben: Durch Erkundung, das Aufsuchen neuer Orte, die Suche nach neuen Dingen und durch verschiedene Erfahrungen."
#: home.php:454
msgid "On commercial centralized networks everything happens inside: by design you search things without ever going outside the platform and remaining inside their gates."
msgstr "In kommerziellen, zentralisierten Netzen findet alles innerhalb des Netzes statt: Sie suchen nach Dingen, ohne die Plattform zu verlassen und bleiben innerhalb ihrer Mauern."
#: home.php:455
msgid "Here it is different: your federation will not grow very much if you remain tangled inside the borders of your own network. You must go outside Mastodon, read blogs, magazines, create a new account on a different instance, surf other networks and forums, have real life interactions to find new and completely unknown instances to add to your network! There are also webpages dedicated to the discovery of new Instances. Only explorers will enlarge their federation. Always remember that every closed gate is bad for your mind: Mastodon is not a walled garden separated from what exists outside of Mastodon itself."
msgstr "Hier ist es anders: Deine Gemeinschaft wird nicht besonders viel wachsen, wenn Du innerhalb der Grenzen Deines eigenen Netzwerks verstrickt bleibst. Du solltest Mastodon verlassen, Blogs und Zeitschriften lesen, ein neues Konto auf einer anderen Instanz erstellen, in anderen Netzwerken und Foren surfen, im wirklichen Leben interagieren, um neue und völlig unbekannte Instanzen zu finden, die Du Deinem Netzwerk hinzufügen kannst! Es gibt auch Webseiten die der Entdeckung neuer Instanzen gewidmet sind. Nur Entdecker werden ihre Gemeinschaft vergrößern. Denke immer daran, dass jedes geschlossene Tor schlecht für den Geist ist: Mastodon ist kein ummauerter Garten der von dem getrennt ist, was außerhalb von Mastodon selbst existiert."
#: home.php:456
msgid "That said, as you have seen in the previous chapter, connections are easy to make and although the Fediverse is huge, an instance will never really be isolated and unknown if it is willing to interact with others."
msgstr "Wie Du im vorherigen Kapitel gesehen hast sind Verbindungen leicht herzustellen und obwohl das Fediversum riesig ist, wird eine Instanz nie wirklich isoliert und unbekannt sein, wenn diese bereit ist mit anderen zu interagieren."
#: home.php:457
msgid "When you see some content you want to include in your network (for example an account or a post from another federated platform that uses ActivityPub, the communication protocol shared by all the platforms of the Fediverse), cut and paste the URL or account address into the search box of your instance. This will create a connection, and you can boost the post or follow that account. Thats it!"
msgstr "Wenn Du einen Inhalt siehst den Du in Dein Netzwerk aufnehmen möchtest (z. B. ein Konto oder einen Beitrag von einer anderen föderierten Plattform, die das ActivityPub, das gemeinsame Kommunikationsprotokoll aller Plattformen des Fediverse, verwendet), schneide die URL oder die Adresse des Kontos aus und fügen diese in das Suchfeld Deiner Instanz ein. Dadurch wird eine Verbindung hergestellt und Du kannst den Beitrag verstärken oder diesem Konto folgen. Das wars!"
#: home.php:458
msgid "This process can change slightly depending on whether you access Mastodon directly via the website of your instance or through an App. It can also be slightly different on other Fediverse platforms."
msgstr "Dieser Prozess kann leicht variieren, je nachdem ob Du direkt über die Website Deiner Instanz oder über eine App auf Mastodon zugreifst. Er kann auch auf anderen Fediverse-Plattformen etwas anders aussehen."
#: home.php:459
msgid "Some platforms have special buttons for helping you in this process. One of those is PeerTube."
msgstr "Einige Plattformen haben spezielle Schaltflächen, die Dir bei diesem Prozess helfen. Eine davon ist PeerTube."
#: home.php:460
msgid "If you find a PeerTube video that you want to share on Mastodon, you can click on the button “share”:"
msgstr "Wenn Du ein PeerTube-Video findest, das du auf Mastodon teilen möchtest, kannst Du auf die Schaltfläche “Teilen” klicken:"
#: home.php:461
msgid "A screenshot showing Peertube with “Share” button highlighted."
msgstr "Ein Screenshot zeigt Peertube mit hervorgehobener Schaltfläche “Teilen”."
#: home.php:462
msgid "This will open a popup where you can easily copy the videos URL by clicking on the “copy” button:"
msgstr "Daraufhin öffnet sich ein Popup-Fenster aus dem Du die URL des Videos einfach kopieren kannst indem Du auf die Schaltfläche “Kopieren” klickst:"
#: home.php:463
msgid "A screenshot showing Peertube sharing dialogue."
msgstr "Ein Screenshot zeigt den Peertube-Teilen-Dialog."
#: home.php:464
msgid "Go to your Instance and paste the URL in the search box. The video appears in Mastodon and here you can like, comment or boost it. You can also decide to follow the user that posted the video. Everything as it was a Mastodon user."
msgstr "Gehe zu Deiner Instanz und füge die URL in das Suchfeld ein. Das Video wird in Mastodon angezeigt und Du kannst es hier liken, kommentieren oder teilen. Du kannst auch dem Nutzer folgen, der das Video gepostet hat. Alles, da es ein Mastodon-Nutzer war."
#: home.php:465
msgid "A screenshot showing Mastodon search box with Peertube url pasted into it."
msgstr "Ein Screenshot zeigt das Mastodon-Suchfeld mit eingefügter Peertube-URL."
#: home.php:466
msgid "Otherwise, if you wanted only to follow that user, on PeerTube you can click on the button “Subscribe”:"
msgstr "Andernfalls, wenn Du nur diesem Nutzer einfach nur folgen möchtest, kannst Du auf PeerTube auf die Schaltfläche “Abonnieren” klicken:"
#: home.php:467
msgid "A screenshot showing Peertube with “Subscribe” button highlighted."
msgstr "Ein Screenshot von Peertube mit hervorgehobener Schaltfläche “Abonnieren”."
#: home.php:468
msgid "This will open a popup that asks your Mastodon account:"
msgstr "Daraufhin öffnet sich ein Popup-Fenster, in dem Dein Mastodon-Konto abgefragt wird:"
#: home.php:469
msgid "A screenshot showing Peertube subscribe dialogue."
msgstr "Ein Screenshot zeigt den Peertube-Abonnement-Dialog."
#: home.php:470
msgid "After logging in your Instance you can click on the “follow” button:"
msgstr "Nach der Anmeldung bei Deiner Instanz, kannst Du auf die Schaltfläche „Folgen“ klicken:"
#: home.php:471
msgid "A screenshot showing Mastodon follow dialogue."
msgstr "Ein Screenshot zum Folgen-Dialog unter Mastodon."
#: home.php:472
msgid "Thats it! Now you can go to your Mastodon page or close the window and go back to PeerTube:"
msgstr "Das wars! Jetzt kannst Du entweder zu Deiner Mastodon-Seite oder das Fenster schließen und zurück zu PeerTube gehen:"
#: home.php:473
msgid "A screenshot showing Mastodon follow dialogue after clicking the “Follow” button."
msgstr "Ein Screenshot zeigt den Folgen-Dialog nach dem Klicken auf die Schaltfläche “Folgen” unter Mastodon."
#: index.php:54 index.php:96 stats.php:45
msgid "Guide"
msgstr "Leitfaden"
#: index.php:55 index.php:110 instances.php:35 stats.php:46
msgid "Instances"
msgstr "Instanzen"
#: index.php:57 index.php:131 stats.php:9 stats.php:48
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: index.php:58 index.php:143 stats.php:49
msgid "Contribute"
msgstr "Beitragen"
#: index.php:61
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: index.php:97
msgid "A thorough introduction to Mastodon"
msgstr "Eine gründliche Einführung in Mastodon"
#: index.php:111
msgid "Recommended Mastodon instances"
msgstr "Empfohlene Mastodon-Instanzen"
#: index.php:122
msgid "Info about Mastodon Helps authors, contributors, license"
msgstr "Informationen über die Autoren von Mastodon Help, die Mitwirkenden und die Lizenz"
#: index.php:132
msgid "Statistics about Mastodon Help"
msgstr "Statistiken über die Mastodon Hilfe"
#: index.php:155 index.php:156
msgid "Resource not found"
msgstr "Seite nicht gefunden"
#: index.php:178 instances.php:145 stats.php:21
msgid "Couldnt connect to database: "
msgstr "Verbindung zur Datenbank konnte nicht hergestellt werden: "
#: instances.php:46
msgid "Show advanced criteria"
msgstr "Erweiterte Kriterien anzeigen"
#: instances.php:53
msgid "Hide advanced criteria"
msgstr "Erweiterte Kriterien ausblenden"
#: instances.php:65
msgid "Show introduction"
msgstr "Einführung anzeigen"
#: instances.php:71
msgid "Hide introduction"
msgstr "Einführung ausblenden"
#. "Not available" in singular form - translators, please omit "{singular}" from translation,
#. it's there just to diversify this "Not available" from the next one
#: instances.php:118 instances.php:464 instances.php:472 instances.php:518
msgid "Not available{singular}"
msgstr "Nicht verfügbar"
#. "Not available" in plural form - translators, please omit "{plural}" from translation,
#. it's there just to diversify this "Not available" from the previous one
#: instances.php:124 instances.php:486
msgid "Not available{plural}"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: instances.php:150
msgid "<div id=\"help\" class=\"helpd\"><p class=\"intro\">This is our search engine for Mastodon instances. It works this way: data of already indexed instances gets updated every night, and a shuffling occurs for the “random ordering”; also, once a week, during the night between Tuesday and Wednesday, new instances get searched for and added to the database.</p><p class=\"intro\">Advanced search criteria are customizable, but by default they reflect our fondness for a decentralized and egalitarian Fediverse, and we try to exclude instances accepting fascist, racist, sexist, ableist, sovereignist contents.</p></div>"
msgstr "<div id=\"help\" class=\"helpd\"><p class=\"intro\">Dies ist unsere Suchmaschine für Mastodon-Instanzen. Sie funktioniert folgendermaßen: Die Daten der bereits indexierten Instanzen werden jede Nacht aktualisiert und für eine “zufällige Reihenfolge” neu gemischt; außerdem wird einmal pro Woche, in der Nacht von Dienstag auf Mittwoch, nach neuen Instanzen gesucht und diese der Datenbank hinzugefügt.</p><p class=\"intro\">Erweiterte Suchkriterien sind anpassbar, aber standardmäßig spiegeln sie unsere Vorliebe für ein dezentralisiertes und egalitäres Fediverse wider, und wir versuchen Instanzen auszuschließen, die faschistische, rassistische, sexistische, ableistische und souveränistische Inhalte akzeptieren.</p></div>"
#: instances.php:151
#, php-format
msgid "<p class=\"introe\">We currently count <span class=\"statd\">%s</span> Mastodon instances, with <span class=\"statd\">%s</span> users (<span class=\"statd\">%s</span> active during last month) and <span class=\"statd\">%s</span> published statuses.</p>"
msgstr "<p class=\"introe\">Wir zählen derzeit <span class=\"statd\">%s</span> Mastodon-Instanzen mit <span class=\"statd\">%s</span> Benutzern (<span class=\"statd\">%s</span> die im letzten Monat aktiv waren) und <span class=\"statd\">%s</span> die veröffentlichten Status.</p>"
#: instances.php:233
msgid "Random, recommended first"
msgstr "Zufällig, empfohlene zuerst"
#. 'feat'=>array('t'=>_('Prima le consigliate'),'q'=>'Instances.Priority DESC'),
#. partecipazione: totusers/activeusers
#. 'part'=>array('t'=>_('Partecipazione (decr.)'),'q'=>'(Instances.UserCount / Instances.ActiveUsersMonth) ASC'),
#: instances.php:237
msgid "By number of users, ascending"
msgstr "Nach Anzahl der Benutzer, aufsteigend"
#: instances.php:238
msgid "By number of users, descending"
msgstr "Nach Anzahl der Benutzer, absteigend"
#: instances.php:239
msgid "By number of active users, descending"
msgstr "Nach Anzahl der aktiven Benutzer, absteigend"
#: instances.php:240
msgid "By number of known instances, descending"
msgstr "Nach Anzahl bekannter Instanzen, absteigend"
#: instances.php:241
msgid "By maximum number of characters per toot, descending"
msgstr "Nach maximaler Anzahl von Zeichen pro Toot, absteigend"
#: instances.php:253
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#: instances.php:275
msgid "Search criteria"
msgstr "Suchkriterien"
#: instances.php:277
msgid "Include only instances where the most used language is the one selected here"
msgstr "Nur Instanzen einbeziehen, in denen die am häufigsten verwendete Sprache die hier Ausgewählte ist"
#: instances.php:277
msgid "Most used language is"
msgstr "Die am häufigsten verwendete Sprache ist"
#: instances.php:280
msgid "Irrelevant"
msgstr "Irrelevant"
#: instances.php:291
msgid "Include only instances whose URI, name or description (short or long) contains the specified expression"
msgstr "Nur Instanzen einbeziehen, deren URI, Name oder Beschreibung (kurz oder lang) den angegebenen Ausdruck enthält"
#: instances.php:291
msgid "URI, name or descriptions contains"
msgstr "URI, Name oder Beschreibungen enthält"
#: instances.php:297
#, fuzzy
msgid "Include only instances which have at least this number of users (set to empty to disable this criterion)"
msgstr "Nur Instanzen einbeziehen, die mindestens diese Anzahl von Benutzern haben (“0” deaktiviert dieses Kriterium)"
#: instances.php:297
msgid "Minimum number of users is"
msgstr "Die Mindestanzahl der Benutzer beträgt"
#: instances.php:301
#, fuzzy
msgid "Include only instances which have at most this number of users (set to empty to disable this criterion)"
msgstr "Nur Instanzen einbeziehen, die höchstens diese Anzahl von Benutzern haben (“0” deaktiviert dieses Kriterium)"
#: instances.php:301
msgid "Maximum number of users is"
msgstr "Die maximale Anzahl der Benutzer beträgt"
#: instances.php:305
#, fuzzy
msgid "Include only instances which had at least this number of active users during the last 30 days (set to empty to disable this criterion)"
msgstr "Nur Instanzen einbeziehen, die in den letzten 30 Tagen mindestens diese Anzahl von aktiven Nutzern hatten (“0” deaktiviert dieses Kriterium)"
#: instances.php:305
msgid "Minimum number of active users is"
msgstr "Die Mindestanzahl aktiver Benutzer beträgt"
#: instances.php:309
#, fuzzy
msgid "Include only instances which know at least this number of other instances (set to empty to disable this criterion)"
msgstr "Nur Instanzen einbeziehen, die mindestens diese Anzahl von anderen Instanzen kennen (“0” deaktiviert dieses Kriterium)"
#: instances.php:309
msgid "Minimum number of known instances is"
msgstr "Die Mindestanzahl bekannter Instanzen beträgt"
#: instances.php:313
msgid "Exclude noxious instances"
msgstr "Ausschluss von schädlichen Instanzen / Instanzen auf der schwarzen Liste"
#: instances.php:313
msgid "Exclude noxious"
msgstr "Schädliche ausschließen"
#: instances.php:320
msgid "Exclude instances which dont accept new registrations"
msgstr "Instanzen ausschließen, die keine neuen Registrierungen akzeptieren"
#: instances.php:320
msgid "Exclude if registrations are closed"
msgstr "Ausschließen, wenn Registrierungen nicht möglich sind"
#: instances.php:327
msgid "Exclude instances on which admin approval is required for registration"
msgstr "Ausschluss von Instanzen bei denen für die Registrierung eine Administratorgenehmigung erforderlich ist"
#: instances.php:327
msgid "Exclude if registration requires approval"
msgstr "Ausschließen, wenn die Registrierung eine Genehmigung erfordert"
#: instances.php:334
msgid "Exclude instances which didnt respond to last check"
msgstr "Instanzen ausschließen, die bei der letzten Prüfung nicht geantwortet haben"
#: instances.php:334
msgid "Exclude if offline on last check"
msgstr "Ausschließen, falls während der letzten Überprüfung offline"
#: instances.php:343
msgid "Advanced criteria"
msgstr "Erweiterte Kriterien"
#: instances.php:346
msgid "Order of results"
msgstr "Reihenfolge der Ergebnisse"
#: instances.php:358
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: instances.php:362
msgid "Reset search"
msgstr "Suche zurücksetzen"
#: instances.php:423 instances.php:430 instances.php:435
msgid "Go to instance"
msgstr "Gehe zur Instanz"
#: instances.php:423
msgid "Instance ID"
msgstr "Instanz-ID"
#. if (!is_null($row['Priority'])) $out.='<img src="'.$prepath.'imgs/featured-it.svg" class="ifeat">';
#: instances.php:432
msgid "Recommended"
msgstr "Empfohlen"
#: instances.php:435
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. $out.='<div><span class="ilab">'._('Consigliata').'</span> ';
#. (!is_null($row['Priority'])) ? $out.='<span class="ivgood">'._('Si!').'</span>' : $out.=_('No');
#. $out.='</div>'.N;
#: instances.php:439
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
#: instances.php:440
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: instances.php:441
msgid "Active users (last month)"
msgstr "Aktive Benutzer (letzter Monat)"
#: instances.php:442
msgid "Active users (last six months)"
msgstr "Aktive Benutzer (letzte sechs Monate)"
#: instances.php:443
msgid "Known instances"
msgstr "Bekannte Instanzen"
#: instances.php:447
msgid "Characters per toot (max)"
msgstr "Zeichen pro Toot (max)"
#: instances.php:453
msgid "Noxious"
msgstr "Schädlich"
#: instances.php:454
msgid "Yes (see why below)"
msgstr "Ja (siehe unten warum)"
#: instances.php:454 instances.php:457
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: instances.php:456
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: instances.php:457
msgid "Yes!"
msgstr "Ja!"
#: instances.php:459
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: instances.php:461
msgid "Registrations"
msgstr "Registrierungen"
#: instances.php:462
msgid "by admin approval"
msgstr "durch Admin-Genehmigung"
#: instances.php:466
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#: instances.php:468
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
#: instances.php:470
msgid "E-mail"
msgstr "eMail"
#: instances.php:478
msgid "Most used hashtags (last week)"
msgstr "Meistgenutzte Hashtags (letzte Woche)"
#: instances.php:491
msgid "Why we consider this instance noxious"
msgstr "Warum wir diese Instanz für schädlich halten"
#: instances.php:494
msgid "Short description"
msgstr "Kurzbeschreibung"
#: instances.php:495
msgid "Long description"
msgstr "Ausführliche Beschreibung"
#: instances.php:497
msgid "Admin account"
msgstr "Administrator-Konto"
#: instances.php:497
msgid "Date of creation"
msgstr "Erstellungsdatum"
#: instances.php:497
msgid "Admin name"
msgstr "Name des Administrators"
#: instances.php:497
msgid "Admin notes"
msgstr "Administratoren-Hinweis"
#: instances.php:500
msgid "Stats"
msgstr "Statistiken"
#: instances.php:503
msgid "Last 12 weeks activity"
msgstr "Aktivität der letzten 12 Wochen"
#: instances.php:507
msgid "totals:"
msgstr "Insgesamt:"
#: instances.php:507
msgid "statuses"
msgstr "Die Status"
#: instances.php:507
msgid "logins"
msgstr "Anmeldungen"
#: instances.php:507
msgid "registrations"
msgstr "Registrierungen"
#. initials for Statuses, Logins, Registrations
#: instances.php:516
msgid "S"
msgstr "S"
#: instances.php:516
msgid "L"
msgstr "L"
#: instances.php:516
msgid "R"
msgstr "R"
#: instances.php:526
msgid "Last checks (green: OK; red: KO)"
msgstr "Letzte Kontrollen (grün: OK; rot: KO)"
#: instances.php:549
msgid "Go to first page"
msgstr "Gehe zur ersten Seite"
#: instances.php:549
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gehe zur vorherigen Seite"
#. $pnav.='<td>Page '.$p.'/'.$ptot.'</td>';
#: instances.php:553
msgid "Select page"
msgstr "Seite auswählen"
#. page number prefix
#: instances.php:559
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: instances.php:559
msgid "of"
msgstr "von"
#: instances.php:559
msgid "instances"
msgstr "Instanzen"
#: instances.php:563
msgid "Go to next page"
msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
#: instances.php:563
msgid "Go to last page"
msgstr "Gehe zur letzten Seite"
#: stats.php:29
msgid "Statistics for the last 30 days."
msgstr "Statistiken der letzten 30 Tage."
#: stats.php:35
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: stats.php:36
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: stats.php:37
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: stats.php:38
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: stats.php:39
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: stats.php:40
msgid "Galician"
msgstr "Galizisch"
#: stats.php:41
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: stats.php:42
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: stats.php:62
msgid "Hits per language"
msgstr "Treffer pro Sprache"
#: stats.php:73
msgid "Hits per page"
msgstr "Treffer pro Seite"
#: stats.php:75
msgid "visit"
msgstr "Besuchen"
#: stats.php:75
msgid "visits"
msgstr "Besuche"
#: stats.php:75
msgid "hit"
msgstr "Treffer"
#: stats.php:75
msgid "hits"
msgstr "Treffer"
#~ msgid "Debug info"
#~ msgstr "Debug-Informationen"
#~ msgid "Mastodon version"
#~ msgstr "Mastodon-Version"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Blacklisted"
#~ msgstr "Auf der schwarzen Liste"
#~ msgid "page not found"
#~ msgstr "Seite nicht gefunden"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nicht gefunden"
#~ msgid "Page not found"
#~ msgstr "Seite nicht gefunden"