MastodonHelp/web/site/locale/it_IT/LC_MESSAGES/masthelp.po

1923 lines
162 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# masthelp translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: masthelp 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: masthelp@insicuri.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-25 11:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-27 22:17+0000\n"
"Last-Translator: Pongrèbio <pongrebio@insicuri.net>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/mastodon-help/site/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
#: web/site/404.php:10
msgid "resource not found"
msgstr "risorsa non trovata"
#: web/site/404.php:11
msgid "Sorry, the requested URL doesnt match any resource on this server."
msgstr "LURL richiesta non corrisponde ad alcuna risorsa su questo server."
#: web/site/404.php:12
msgid "Try the menu ;-)"
msgstr "Prova il menu ;-)"
#: web/site/about.php:12
msgid "About us"
msgstr "Chi siamo"
#: web/site/about.php:13
#, php-format
msgid "The first version of our <a href=\"../%s\">Guide</a> was written in 2019 by <a href=\"https://mastodon.bida.im/@Ca_Gi\">Ca_Gi</a>, who kept it up to date until early 2022. Since then the <a href=\"../%s\">Guide</a> has been updated by <a href=\"https://kolektiva.social/@jones_\">Jones</a>, who also takes care of the development and maintenance of the website and contribute to its translation from Italian to English language. Many other Mastodon users, particularly from the <a href=\"https://mastodon.bida.im\">mastodon.bida.im</a> Italian instance, have contributed to the writing of the <a href=\"../%s\">Guide</a> and to the website development and maintenance. Among them we would like to thank at least <a href=\"https://mastodon.bida.im/@jops\">Jops</a>, an admin of <a href=\"https://bida.im\">bida.im</a> who is in charge, among other things, of the <a href=\"https://bida.im\">bida</a>s server hosting mastodon.help, <a href=\"https://mastodon.bida.im/@RedGlow\">RedGlow</a>, who integrated <a href=\"https://github.com/patrickschur/language-detection\">Patrick Schurs PHP library for automatic language recognition</a> into the crawler that collects data for our <a href=\"../instances/%s\">Mastodon instances search engine</a>, and <a href=\"https://mastodon.bida.im/@paulbutgold\">paulbutgold</a>, who developed the website admin sections page to manage its notifications."
msgstr "La prima versione della nostra <a href=\"../%s\">Guida</a> è stata scritta nel 2019 da <a href=\"https://mastodon.bida.im/@Ca_Gi\">Ca_Gi</a>, che lha mantenuta aggiornata fino a inizio 2022. Da allora la <a href=\"../%s\">Guida</a> è stata aggiornata da <a href=\"https://kolektiva.social/@jones_\">Jones</a>, che si occupa inoltre dello sviluppo e della manutenzione del sito e contribuisce alla sua traduzione dallitaliano allinglese. Moltə altrə utentə di Mastodon, e in particolare dellistanza italiana <a href=\"https://mastodon.bida.im\">mastodon.bida.im</a>, hanno contribuito alla scrittura della <a href=\"../%s\">Guida</a> e allo sviluppo e alla manutenzione del sito. Tra questə vogliamo ringraziare almeno <a href=\"https://mastodon.bida.im/@jops\">Jops</a>, un admin di <a href=\"https://bida.im\">bida.im</a> che si occupa tra laltro del server di <a href=\"https://bida.im\">bida</a> che ospita mastodon.help, <a href=\"https://mastodon.bida.im/@RedGlow\">RedGlow</a>, che ha integrato la <a href=\"https://github.com/patrickschur/language-detection\">libreria PHP di Patrick Schurs per il riconoscimento automatico della lingua</a> nel crawler che raccoglie i dati per il nostro <a href=\"../instances/%s\">motore di ricerca di istanze Mastodon</a>, e <a href=\"https://mastodon.bida.im/@paulbutgold\">paulbutgold</a>, che ha sviluppato la pagina per la gestione delle sue notifiche nella sezione di admin del sito."
#: web/site/about.php:17 web/site/contribute.php:13
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#: web/site/about.php:19
msgid "Since october 2022, the translation of this site is done on <a href=\"https://hosted.weblate.org/projects/mastodon-help/site/\">Weblate</a>."
msgstr "Da ottobre 2022, la traduzione di questo sito viene svolta su <a href=\"https://hosted.weblate.org/projects/mastodon-help/site/\">Weblate</a>."
#: web/site/about.php:22
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: web/site/about.php:25
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: web/site/about.php:28
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: web/site/about.php:31
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: web/site/about.php:33
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"
#: web/site/about.php:35
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#. 'es'=>['orname'=>'Español','trname'=>_('Spanish')],
#. 'fr'=>['orname'=>'Français','trname'=>_('French')],
#. 'gl'=>['orname'=>'Galego','trname'=>_('Galician')],
#: web/site/about.php:37 web/lib/supplangs.php:12
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: web/site/about.php:40
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: web/site/about.php:43
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portoghese (Brasile)"
#: web/site/about.php:46
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: web/site/about.php:50
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: web/site/about.php:53
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: web/site/about.php:56
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: web/site/about.php:58
#, php-format
msgid "The code for this website is %shere%s."
msgstr "Il codice di questo sito si trova %squi%s."
#: web/site/about.php:60
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: web/site/about.php:61
#, php-format
msgid "Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a %sCreative Commons Attribution 4.0 International license%s."
msgstr "Eccetto dove diversamente indicato, i contenuti di questo sito sono rilasciati con %sLicenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale%s."
#: web/site/contribute.php:12 web/site/index.php:176
msgid "Contribute to Mastodon Help development"
msgstr "Contribuisci allo sviluppo di Mastodon Help"
#: web/site/contribute.php:15
msgid "Please help us make this site better by contributing to its translation on <a href=\"https://hosted.weblate.org/projects/mastodon-help/site/\">Weblate</a>! :-)"
msgstr "Aiutaci a migliorare questo sito contribuendo alla sua traduzione su <a href=\"https://hosted.weblate.org/projects/mastodon-help/site/\">Weblate</a>! :-)"
#: web/site/contribute.php:17
msgid "We are currently looking for a platform that would allow anyone interested to contribute to the update of the translations that were done for the previous version of mastodon.help and to the translation of this new version in other languages, so, if you are interested, keep an eye on this page, which we hope well be able to update very soon ;-)"
msgstr "Attualmente siamo alla ricerca di una piattaforma che permetta a chiunque lo voglia di contribuire allaggiornamento delle traduzioni che erano state fatte per la versione precedente di mastodon.help e alla traduzione di questa nuova versione in altre lingue, perciò, se sei interessat@, tieni docchio questa pagina, che speriamo di poter aggiornare al più presto ;-)"
#: web/site/contribute.php:18
msgid "Reporting problems"
msgstr "Segnalazione di problemi"
#: web/site/contribute.php:19
msgid "You can report any problem you may experience with the site (bugs, wrong translations, instances we should exclude by default in our search engine because they accept fascist / racist / sexist / ableist / sovereignist contents) to us at <span class=\"magt\">masthelp[at]insicuri.net</span>."
msgstr "Puoi segnalare qualsiasi problema dovessi avere con il sito (bug, traduzioni sbagliate, istanze che dovremmo escludere per default nel motore di ricerca perché accettano contenuti fascisti / razzisti / sessisti / abilisti / sovranisti) al nostro indirizzo mail <span class=\"magt\">masthelp[at]insicuri.net</span>."
#: web/site/fedidevpact.php:12
msgid "FediDevPact"
msgstr "FediDevPact"
#: web/site/fedidevpact.php:14
msgid "We think its appropriate to sign this pact in general, and we think its now more appropriate than ever before because we are worried that <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Embrace,_extend,_and_extinguish\">the currently ongoing process involving Meta implementing (Embracing) ActivityPub in its Threads platform, heralds a subsequent phase during which Meta and possibly other subjects, will try to Extend/Modify and possibly Extinguish the Fediverse as it is now</a> with great probability of succeeding, because <a href=\"https://www.w3.org/membership/list/\">Meta is currently part of the W3C</a>, and also because <a href=\"https://mastodon.social/@Gargron/111576825980285552\">it seems that Meta has the backing of Eugen Rochko (AKA Gargron), CEO and lead developer of Mastodon</a>, which is currently and by far <a href=\"https://fediverse.observer/stats\">the most widely used platform of the Fediverse</a>, and who is also owner of <a href=\"https://mastodon.social/about\">mastodon.social, the most populated Mastodon instance</a>, and perhaps of the entire development team of Mastodon; and because we want to avoid culturally legitimating Meta, which has been and is guilty, with its platforms (Facebook, Instagram, Whatsapp, Threads itself, and others) of profiling users for targeting advertisements, of collecting and buying and selling data even for electoral purposes for the worst subjects of the most extreme global right, and of censoring realities of the global left while non-censoring realities of the most extreme global right, and of facilitating ethnic genocides, and of exploiting people forced to work continuously for little more than 1 euro an hour to censor the worst of the worst of the worst of the internet (videos of sexual abuse, pedophilia, etc.); and because we are worried that in a very near future, using Threads or Mastodon and possibly other fediverse platforms too, even while blocking threads.net instances and any other possible Meta instances from other platforms instances, will be less and less different in terms of data raking, privacy, etc., especially because if those other Fediverse platforms will implement the new, modified and-or extended ActivityPub releases, then both instances admins blocking and not blocking Threads will have the power to make money by selling increasingly invasive advertising space to increasingly large companies, to collect data for profiling and “targeting” advertisement on their users, and so on: of becoming commercial in the worst sense of the word, maybe at first larvishly, and then less and less larvishly; while admins of instances not blocking at their instance level threads.net and any other possible Meta instances will expose their user to being followed by Threads users, and thus also to data raking by Meta even on their “followers only” posts, and even on any “direct message” they may address to at least one Threads user: Meta has done that and is most probably still doing that on its platforms, in spite of the few court cases which accounted it guilty of doing this, punishing it with financial penalties which are ludicrous to Meta because of its huge financial wealth."
msgstr ""
#: web/site/home.php:10
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: web/site/home.php:14
msgid "Close index"
msgstr "Chiudi lindice"
#: web/site/home.php:22 web/site/home.php:98
msgid "Foreword to the new version"
msgstr "Premessa alla nuova versione"
#: web/site/home.php:24 web/site/home.php:106
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: web/site/home.php:26 web/site/home.php:117
msgid "What is Mastodon?"
msgstr "Cosè Mastodon?"
#: web/site/home.php:28 web/site/home.php:121
msgid "Mastodon is not <em>a</em> social network"
msgstr "Mastodon non è <em>un</em> social network"
#: web/site/home.php:29 web/site/home.php:129
msgid "So what is Mastodon?"
msgstr "E allora cosè Mastodon?"
#: web/site/home.php:30 web/site/home.php:135
msgid "Who owns Mastodon?"
msgstr "Di chi è Mastodon?"
#: web/site/home.php:34 web/site/home.php:142
msgid "The Instance"
msgstr "LIstanza"
#: web/site/home.php:36 web/site/home.php:146
msgid "Running an Instance"
msgstr "Crearsi una propria Istanza"
#: web/site/home.php:37 web/site/home.php:154
msgid "Choosing the Instance"
msgstr "Scegliere lIstanza"
#: web/site/home.php:38 web/site/home.php:166
msgid "Medium and small Instances are better"
msgstr "Le medie e piccole Istanze sono le migliori"
#: web/site/home.php:39 web/site/home.php:177
msgid "Interactions and echo-chambers"
msgstr "Interazioni ed echo-chambers"
#: web/site/home.php:40 web/site/home.php:186
msgid "Instances with customized and modified software"
msgstr "Istanze con software personalizzato e modificato"
#: web/site/home.php:41 web/site/home.php:191
msgid "Copyrights"
msgstr "Diritti dautore"
#: web/site/home.php:45 web/site/home.php:198
msgid "User-side software"
msgstr "Software lato utentə"
#: web/site/home.php:47 web/site/home.php:202
msgid "Mastodon on smartphones"
msgstr "Mastodon su smartphone"
#: web/site/home.php:48 web/site/home.php:213
msgid "Mastodon on the desktop"
msgstr "Mastodon sul desktop"
#: web/site/home.php:52 web/site/home.php:231
msgid "Using Mastodon"
msgstr "Usare Mastodon"
#: web/site/home.php:54 web/site/home.php:235
msgid "Mastodon Address"
msgstr "Indirizzo Mastodon"
#: web/site/home.php:55 web/site/home.php:245
msgid "Three Timelines"
msgstr "Tre Timeline"
#: web/site/home.php:56 web/site/home.php:257
msgid "Trending posts, hashtags, news and accounts"
msgstr "Post, hashtag, notizie e account di tendenza"
#: web/site/home.php:57 web/site/home.php:267
msgid "Threads and branches"
msgstr "Thread e ramificazioni"
#: web/site/home.php:58 web/site/home.php:281
msgid "Searching things"
msgstr "La casella di ricerca"
#: web/site/home.php:59 web/site/home.php:288
msgid "The posts privacy"
msgstr "La privacy dei tuoi post"
#: web/site/home.php:60 web/site/home.php:301
msgid "Sharing a post"
msgstr "Condividere un post"
#: web/site/home.php:61 web/site/home.php:309
msgid "Content Warning"
msgstr "Content Warning"
#: web/site/home.php:62 web/site/home.php:318
msgid "Describing media for accessibility"
msgstr "Descrivere i media per laccessibilità"
#: web/site/home.php:63 web/site/home.php:332
msgid "Moving to another Instance"
msgstr "Trasferirsi su unaltra Istanza"
#: web/site/home.php:64 web/site/home.php:338
msgid "No “Retweet and comment”"
msgstr "Non cè “Ritwitta e commenta”"
#: web/site/home.php:68 web/site/home.php:346
msgid "Moderation"
msgstr "Moderazione"
#: web/site/home.php:70 web/site/home.php:350
msgid "Harassment and moderation"
msgstr "Molestie e moderazione"
#: web/site/home.php:71 web/site/home.php:356
msgid "Limiting and suspending"
msgstr "Limitazione e sospensione"
#: web/site/home.php:75 web/site/home.php:364
msgid "Federation"
msgstr "Federazione"
#: web/site/home.php:77 web/site/home.php:368
msgid "The Fediverse"
msgstr "Il Fediverso"
#: web/site/home.php:78 web/site/home.php:387
msgid "Decentralized and federated"
msgstr "Decentralizzato e federato"
#: web/site/home.php:79 web/site/home.php:398
msgid "How federation works (theory)"
msgstr "Come funziona la federazione (teoria)"
#: web/site/home.php:80 web/site/home.php:416
msgid "How federation works (practice)"
msgstr "Come funziona la federazione (pratica)"
#: web/site/home.php:84
msgid "A critique of Mastodon development teams politics"
msgstr "Una critica alle politiche del team di sviluppo di Mastodon"
#: web/site/home.php:94
msgid "Mastodon Help"
msgstr "Mastodon Help"
#: web/site/home.php:102
msgid "Hello :-)<br>After about two months since we replaced the old content on this site with a single page in which we wrote that updating this Guide to Mastodon would not be worth our effort and the time it would take us, because of the many harmful choices the Mastodon development team made, today, Friday, November 3, 2023, mastodon.help is back online, with an updated Guide: the reasons for our disappointment and criticism have unfortunately not gone away, but we felt that <a href=\"#Critique\">expressing them here</a>, in an updated version of this resource that we still feel can be useful and that we hope can be more so precisely because of its critical approach, is better than abandoning it and putting it permanently offline."
msgstr "Ciao :-)<br>Dopo circa due mesi da quando abbiamo sostituito i vecchi contenuti di questo sito con una singola pagina in cui scrivevamo che aggiornare questa Guida a Mastodon non sarebbe valso la nostra fatica e il tempo che ci avrebbe richiesto, a causa delle tante scelte dannose che il team di sviluppo di Mastodon ha fatto, oggi, venerdì 3 novembre 2023, mastodon.help è di nuovo online, con una Guida aggiornata: i motivi della nostra delusione e della nostra critica non sono purtroppo venuti meno, ma abbiamo ritenuto che <a href=\"#Critique\">esprimerli qui</a>, in una versione aggiornata di questa risorsa che reputiamo comunque utile e che speriamo possa esserlo di più proprio per il suo approccio critico, sia meglio che abbandonarla e metterla definitivamente offline."
#: web/site/home.php:110
msgid "Mastodon is a <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-source_software\">Free and Open Source</a> microblogging platform whose functionalities may resemble those of Twitter or Tumblr. Its development was started by programmer Eugen Rochko in 2016, and since then Mastodon has steadily grown, due to its adoption by an increasing number of communities looking for an independent social environment, untied from large companies and free from their censorship."
msgstr "Mastodon è una innovativa piattaforma di microblogging <a href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/Free_and_Open_Source_Software\">Libera e Open Source</a> le cui funzionalità possono ricordare quelle di Twitter o Tumblr. Il suo sviluppo è iniziato nel 2016 ad opera del programmatore Eugen Rochko, e da allora Mastodon è cresciuto costantemente grazie alla sua adozione da parte di un numero sempre crescente di comunità in cerca di un ambiente social indipendente, slegato da grandi compagnie e libero dalla loro censura."
#: web/site/home.php:111
msgid "But Mastodon is not a Twitter clone: it is structurally and functionally very different, and much more interesting!"
msgstr "Ma Mastodon non è un clone di Twitter: è strutturalmente e funzionalmente molto diverso, e molto più interessante!"
#: web/site/home.php:112
msgid "This page, that was last updated at the end of October 2023, is not <a href=\"https://docs.joinmastodon.org/\">the official guide to Mastodon</a>, but an introduction to its basic features and concepts that allows you to understand and appreciate how it works. It is structured in a series of independent sections that you can jump to from the Index (see the related link in the upper-left corner of your screen), but it can also be read as a single text."
msgstr "Questa pagina, aggiornata alla fine di ottobre 2023, non è <a href=\"https://docs.joinmastodon.org/\">la guida ufficiale a Mastodon</a>, ma unintroduzione a funzionalità e concetti di base che permettono di comprenderne e apprezzarne appieno il funzionamento. È strutturata in una serie di sezioni indipendenti a cui è possibile saltare dallIndice (vedi il link relativo in alto a sinistra), ma può essere tranquillamente letta come un testo unico."
#: web/site/home.php:113
#, php-format
msgid "The site also features <a href=\"instances/%s\">a search engine for Mastodon Instances</a> where you can choose the one that best fits your needs."
msgstr "Il sito contiene inoltre un <a href=\"instances/%s\">motore di ricerca di Istanze Mastodon</a> da cui puoi scegliere quella più adatta alle tue esigenze."
#: web/site/home.php:122
msgid "There is no such thing as <em>a</em> social network called Mastodon! There are, instead, thousands of independent social networks called Mastodon Instances."
msgstr "Non cè <em>un</em> social network chiamato Mastodon! Ci sono, invece, migliaia di social network indipendenti chiamati Istanze Mastodon."
#: web/site/home.php:123
msgid "Every Instance has its own independent server, its own homepage, its own community, its own rules, and its administered and moderated by different people."
msgstr "Ogni Istanza ha il proprio server indipendente, la propria homepage, la propria comunità, le proprie regole, ed è amministrata e moderata da persone diverse."
#: web/site/home.php:124
msgid "From any Instance it is possible to interact with users who are on any other Instance. It works a bit like e-mail (you can send an e-mail from Gmail to a Yahoo address, right?)."
msgstr "Da ogni Istanza è possibile interagire con persone che si trovano su qualunque altra Istanza. Funziona un po come le-mail (si può spedire une-mail da Gmail a un indirizzo Yahoo, giusto?)."
#: web/site/home.php:125
msgid "Those who administer an Instance may <a href=\"#LimitingAndSuspending\">limit or suspend</a> users from their own and any other Instance, and may also decide to <a href=\"#LimitingAndSuspending\">limit or suspend</a> entire other Instances, for example because they allow posting offensive content, or because they are not properly moderated. These <a href=\"#LimitingAndSuspending\">limitations and suspensions</a>, however, will only affect the Instance they administer."
msgstr "Chi amministra unIstanza può <a href=\"#LimitingAndSuspending\">limitare o sospendere</a> utentə della propria e di altre Istanze, e può anche decidere di <a href=\"#LimitingAndSuspending\">limitare o sospendere</a> intere altre Istanze, per esempio perché permettono la pubblicazione di contenuti offensivi o perché non sono moderate adeguatamente. Queste limitazioni e sospensioni, però, avranno effetto solo sullIstanza che amministra."
#: web/site/home.php:130
msgid "When we say “Mastodon” we mean the whole network of Mastodon Instances, but also the technology they share."
msgstr "Quando diciamo “Mastodon” intendiamo la totalità delle Istanze Mastodon, ma anche la tecnologia che condividono."
#: web/site/home.php:131
msgid "With a metaphor, Mastodon can be described as a galaxy of independent but interconnected social networks using a common platform."
msgstr "Usando una metafora, Mastodon può essere descritto come una galassia di social network indipendenti, ma interconnessi fra loro, che utilizzano una piattaforma comune."
#: web/site/home.php:136
msgid "Everybody! Since it is a <a href=\"https://fsf.org\">Free</a> (as “in beer” too) and <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-source_software\">Open Source</a> platform, anyone can use it, modify it and, if they wish, install it on their own server to create an Instance. It is a classic example of the philosophy behind <a href=\"https://fsf.org\">Free Software</a>: make and share open software tools that anyone can use as they like and contribute to improve."
msgstr "Del mondo intero! Siccome è una piattaforma <a href=\"https://fsf.org\">Libera</a>, gratuita e <a href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/Free_and_Open_Source_Software\">Open Source</a>, chiunque può usarlo, modificarlo e, volendo, installarlo su un proprio server per creare unIstanza. È un classico esempio della filosofia alla base del <a href=\"https://fsf.org\">Software Libero</a>: realizzare e condividere strumenti software aperti affinché chiunque possa utilizzarli come preferisce e collaborare al loro miglioramento."
#: web/site/home.php:137
msgid "A girl with her arms opened in front of a blue sky. Photo by Jess Hall."
msgstr "Una ragazza con le braccia aperte davanti a un cielo azzurro. Foto di Jess Hall."
#: web/site/home.php:137
msgid "Photo by Jess Hall."
msgstr "Foto di Jess Hall."
#: web/site/home.php:138
msgid "Your personal data are located on the Instance server you register on. This means that, besides you, only those who administer your Instance can access them, just as on any other platform, be it commercial or not."
msgstr "I tuoi dati personali si trovano materialmente sul server dellIstanza su cui ti registri. Questo significa che oltre a te solo chi amministra la tua Istanza ha la possibilità di accedervi, esattamente come su qualsiasi altra piattaforma, commerciale e non."
#: web/site/home.php:147
msgid "Anyone with a server and enough technical skills to manage it can set up a Mastodon Instance. <a href=\"https://github.com/mastodon/mastodon\">Mastodon server software</a> is completely <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-source_software\">Free and Open Source (FOSS)</a>, and “free as in beer” too, but maintaining a server and buying an internet domain has costs and requires a certain amount of work, as well as managing moderation. Depending on the technical specifications, the configuration you choose and how many people use your Instance, the cost can range from a few hundred euros per year to some thousand."
msgstr "Chiunque abbia un server e sufficienti capacità tecniche per gestirlo può crearsi unIstanza Mastodon. Il <a href=\"https://github.com/mastodon/mastodon\">software per le Istanze Mastodon</a> è completamente gratuito, <a href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/Free_and_Open_Source_Software\">Libero e Open Source (FOSS)</a>, ma mantenere un server e acquistare un dominio internet ha dei costi e richiede una certa quantità di lavoro, così come gestire la moderazione. A seconda delle specifiche tecniche, della configurazione scelta e di quante persone utilizzano la propria Istanza, il costo può variare da qualche centinaio deuro allanno fino ad alcune migliaia."
#: web/site/home.php:148
msgid "Many Instances cover their costs with crowdfunding or collections among members, but it cannot be ruled out that some may resort to other ways, like asking for a fee."
msgstr "Molte Istanze coprono i propri costi con crowdfunding o collette fra i membri, ma non è da escludere che qualcuna possa usare altri sistemi, come la richiesta di un pagamento."
#: web/site/home.php:149
msgid "Mastodon, however, was born as an ad-free platform. For this reason, its not well suited for advertising, and anyway, if an Instance were to self-fund itself through advertisements, it would most likely be <a href=\"#LimitingAndSuspending\">suspended</a> by most of the other Instances."
msgstr "Mastodon, però, è nato come piattaforma priva di pubblicità. Per questa ragione, se unIstanza si autofinanziasse tramite messaggi pubblicitari, con ogni probabilità verrebbe <a href=\"#LimitingAndSuspending\">sospesa</a> da gran parte delle altre Istanze."
#: web/site/home.php:150
msgid "Close-up of a server. Photo by Whrelf Siemens."
msgstr "Dettaglio del frontalino di un server. Foto di Whrelf Siemens."
#: web/site/home.php:150
msgid "Photo by Whrelf Siemens."
msgstr "Foto di Whrelf Siemens."
#: web/site/home.php:155
msgid "Since every Instance is completely independent of the others, every Instance is different from the others."
msgstr "Poiché ogni Istanza è completamente indipendente dalle altre, ogni Istanza è diversa dalle altre."
#: web/site/home.php:156
msgid "If you register on an Instance that is run by a French vegan community, you should expect that most of the posts you will read will be in French and that posting photos of steaks and grills will be considered offensive and against the policy."
msgstr "Se ti registrassi su unIstanza gestita da una comunità di vegani francesi, dovresti aspettarti che la maggior parte dei post che leggerai siano in francese e che pubblicare foto di bistecche e grigliate sia considerato offensivo e contrario alla policy."
#: web/site/home.php:157
msgid "If instead you registered on an Instance run by an British religious community, the posts will be mostly in English and pictures of steaks and grills would be welcome, but probably posting nude pictures might cause you some problems."
msgstr "Se invece ti registrassi su unIstanza gestita da una comunità religiosa inglese, i post sarebbero perlopiù in inglese e le immagini di bistecche e grigliate sarebbero bene accette, ma probabilmente postare foto di nudo potrebbe causarti qualche problema."
#: web/site/home.php:158
msgid "Choosing the Instance that best matches your needs and interests is the key to best accessing the Mastodon Galaxy."
msgstr "Scegliere lIstanza che meglio corrisponde alle tue esigenze e ai tuoi interessi è la chiave per accedere al meglio alla galassia Mastodon."
#: web/site/home.php:159
msgid "You can choose an Instance by language, policy and terms of service, topics it covers and its ethical and political positions, or by other criteria. In any case, remember that the more you feel at home on the Instance of your choice, the better."
msgstr "Puoi scegliere unIstanza in base alla lingua, alla sua policy e ai suoi termini di servizio, agli argomenti trattati e alle sue posizioni etiche e politiche, o in base ad altri criteri. In ogni caso, ricorda che più ti senti a casa nellIstanza che scegli, meglio è."
#: web/site/home.php:160
msgid "A well run Instance should always have its own well defined and accessible policy, and should make the list of other Instances it may have <a href=\"#LimitingAndSuspending\">limited or suspended</a> available."
msgstr "UnIstanza ben amministrata dovrebbe sempre avere una propria policy ben definita e accessibile, e dovrebbe mettere a disposizione lelenco delle altre Istanze che ha eventualmente <a href=\"#LimitingAndSuspending\">limitato o sospeso</a>."
#: web/site/home.php:161
msgid "Please forgive us for repeating this, but it is really important to register on an Instance where those who perform moderation speak your language and share with you at least those political positions that you consider essential: only in this way will you be able to communicate effectively with them."
msgstr "Scusa se lo ripetiamo, ma è davvero importante registrarsi su unIstanza dove chi si occupa della moderazione conosce la tua lingua e condivide con te almeno quelle posizioni politiche che consideri imprescindibili: solo in questo modo potrai comunicare efficacemente con loro."
#: web/site/home.php:162
msgid "Dont be afraid to try as many Instances as you like: you can decide later whether to delete the account you dont want to use or even <a href=\"#MovingToAnotherInstance\">move it to another Instance</a>!"
msgstr "Non aver paura di provare tutte le Istanze che vuoi: potrai decidere in seguito se cancellare laccount che non vorrai utilizzare o addirittura <a href=\"#MovingToAnotherInstance\">spostarlo su unaltra Istanza</a>!"
#: web/site/home.php:167
msgid "Mastodon Instances number in the thousands: there are both those with only five users and those with over three hundred thousand users."
msgstr "Le Istanze Mastodon sono migliaia: ci sono sia quelle con solo cinque utentə sia quelle con oltre trecentomila utentə."
#: web/site/home.php:168
msgid "Among the latter is mastodon.social. Its the Instance created and run by Mastodon main developer, but this doesnt mean that it should be considered as some kind of “Mastodon Official Instance”, because each Instance has exactly the same powers as the others, neither more nor less."
msgstr "Tra queste ultime cè mastodon.social. È lIstanza creata e gestita dallo sviluppatore principale di Mastodon, ma questo non significa che debba essere considerata una sorta di “Istanza ufficiale di Mastodon”, perché ogni Istanza ha esattamente gli stessi poteri rispetto alle altre, né più né meno."
#: web/site/home.php:169
msgid "The main problem with very big Instances like this is that, since they are not connected to a specific community and are more complex to moderate, it is likely for some of the obnoxious behaviors that we usually see in large commercial social networks to develop within them."
msgstr "Il problema principale con queste Istanze molto grosse è che, non essendo connesse a una comunità specifica ed essendo più complesse da moderare, è facile che al loro interno si sviluppino alcuni dei comportamenti antipatici che solitamente osserviamo nei grandi social commerciali."
#: web/site/home.php:170
msgid "To give an example: if you register on a large generalist Instance based abroad, administered by people who dont know your language, and someone started threatening you, those who administer the Instance might have a hard time even realizing that you were receiving threats. Or, if you register on an Instance that doesnt have a feminist or anti-homophobic policy, those administering it might tend to downplay real abusive behaviors against you. Conversely, if you register on an Instance whose policy you agree with, moderation will also be better suited to your needs."
msgstr "Per fare un esempio: se ti iscrivessi a una grossa Istanza generalista con base allestero, amministrata da persone che non conoscono la tua lingua, e qualcuno iniziasse a minacciarti, chi amministra lIstanza potrebbe avere difficoltà anche solo a capire che stai ricevendo minacce. O ancora: se ti iscrivessi a unIstanza che non ha una policy femminista o anti-omofobica, chi la amministra potrebbe tendere a minimizzare comportamenti realmente abusivi nei tuoi confronti. Al contrario, se ti registrerai su unIstanza di cui condividi la policy, anche la moderazione sarà più adatta alle tue esigenze."
#: web/site/home.php:171
msgid "The Mastodon Galaxy works best when it connects many small and medium-sized Instances, not by relying only on a few generalist big Instances."
msgstr "La Galassia Mastodon funziona al meglio quando connette tante Istanze di piccole e medie dimensioni, non appoggiandosi soltanto a poche grandi Istanze generaliste."
#: web/site/home.php:172
#, php-format
msgid "This is the reason why, by default, <a href=\"instances/%s\">our search engine</a> doesnt include among the results those Instances that have more than thirty thousand users, although you can set it to do so."
msgstr "Per questo motivo <a href=\"instances/%s\">il nostro motore di ricerca</a>, per preimpostazione, non include tra i risultati le Istanze che hanno più di trentamila utentə, sebbene possa essere impostato per farlo."
#: web/site/home.php:173
msgid "You can read more about this topic in our <a href=\"#Critique\">Critique of Mastodon development teams politics</a>."
msgstr "Puoi approfondire questo argomento nella nostra <a href=\"#Critique\">Critica alle politiche del team di sviluppo di Mastodon</a>."
#: web/site/home.php:178
msgid "Considering the large number of tools Mastodon provides for <a href=\"#LimitingAndSuspending\">limiting and suspending</a> users and Instances, one might think that the Mastodon Galaxy mostly consists of isolated communities locked in their own bubbles."
msgstr "Considerato il gran numero di strumenti che Mastodon mette a disposizione per <a href=\"#LimitingAndSuspending\">limitare e sospendere</a> utentə e Istanze, si potrebbe pensare che la Galassia Mastodon sia composta perlopiù da comunità isolate e chiuse nelle proprie bolle."
#: web/site/home.php:179
msgid "Two plush monkeys, one covering its eyes and the other covering its ears. Photo by Streuli Silvan."
msgstr "Due scimmiette di peluche: una si copre gli occhi e laltra si copre le orecchie. Foto di Streuli Silvan."
#: web/site/home.php:179
msgid "Photo by Streuli Silvan."
msgstr "Foto di Streuli Silvan."
#: web/site/home.php:180
msgid "In contrast, reality is quite different, and in fact the variety of communities that intersect on Mastodon can hardly be found on large commercial social networks."
msgstr "La realtà è invece del tutto diversa, e di fatto la varietà delle comunità che si incrociano su Mastodon difficilmente si può riscontrare sui grandi social commerciali."
#: web/site/home.php:181
msgid "While it is technically possible for those who administer an Instance to set it up to be isolated from the others, by default each Instance is open to interaction with all the others, and only later can those who administer it decide to stop some of these interactions. The latter choice is usually based on the culture and open-mindedness of the community using the Instance. A community that does not respect different people and lifestyles will most likely <a href=\"#LimitingAndSuspending\">suspend</a> and be <a href=\"#LimitingAndSuspending\">suspended</a> by many Instances. In contrast, an Instance inhabited by a community willing to respectfully dialogue with those who have a different culture or lifestyle will never be <a href=\"#LimitingAndSuspending\">suspended</a> by other Instances that are populated by similarly willing communities."
msgstr "Pur essendo tecnicamente possibile per chi si occupa di amministrare unIstanza impostarla in modo che sia isolata dalle altre, per preimpostazione ogni Istanza è aperta allinterazione con tutte le altre, e solo in seguito chi la amministra può decidere di interrompere alcune di queste interazioni. Questultima è una scelta che riguarda la comunità che utilizza lIstanza e che viene presa in base alla sua cultura e apertura mentale. Una comunità che non rispetta persone e stili di vita differenti molto probabilmente <a href=\"#LimitingAndSuspending\">sospenderà</a> e sarà <a href=\"#LimitingAndSuspending\">sospesa</a> da molte Istanze. Al contrario, unIstanza popolata da una comunità disponibile a dialogare rispettosamente con chi ha una cultura o uno stile di vita diversi non verrà mai <a href=\"#LimitingAndSuspending\">sospesa</a> da altre Istanze popolate da comunità altrettanto disponibili."
#: web/site/home.php:182
msgid "Since its inception, Mastodon has been adopted by various communities that share anti-fascist, anti-racist, anti-sexist, pro-LGBTQIA+, anti-homophobic and anti-transphobic values, and over time it has attracted communities from indigenous peoples and ethnic minorities, ecologists, animal rights advocates, vegetarians, vegans, human rights advocates, etc. For this reason, most of the communities that are currently on Mastodon will <a href=\"#LimitingAndSuspending\">limit or suspend</a> those who spread racist and bigot content. Instances created by racist groups, in fact, are isolated with great efficiency."
msgstr "Dalla sua nascita Mastodon è stato adottato da diverse comunità che condividono valori antifascisti, antirazzisti, antisessisti, pro-LGBTQIA+, antiomofobici e antitransfobici, e col tempo ha attratto comunità di popolazioni indigene e minoranze etniche, ecologiste, in difesa dei diritti animali, vegetariane, vegane, per la difesa dei diritti umani, ecc. Per questo motivo gran parte delle comunità che attualmente si trovano su Mastodon <a href=\"#LimitingAndSuspending\">limiterà o sospenderà</a> chi diffonde contenuti razzisti e bigotti. Le Istanze create da gruppi razzisti, infatti, vengono isolate con grande efficienza."
#: web/site/home.php:187
msgid "Those who administer an Instance can choose to activate or deactivate certain features (for example, an Instance can be configured to not show <a href=\"#TrendingThings\">Trending Posts, Trending Hashtags and Trending News</a>) and, since Mastodon is <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-source_software\">Free and Open Source software</a>, they can even make changes to <a href=\"https://github.com/mastodon/mastodon\">its source code</a>, for example to give users of the Instance they administer an amount of available characters for each post higher than the standard 500."
msgstr "Chi amministra unIstanza può decidere di attivare o disattivare certe funzionalità (per esempio, unIstanza può essere configurata per non mostrare <a href=\"#TrendingThings\">Post di Tendenza, Hashtag di Tendenza e Notizie di Tendenza</a>) e, siccome Mastodon è <a href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/Free_and_Open_Source_Software\">software Libero e Open Source</a>, può anche modificare <a href=\"https://github.com/mastodon/mastodon\">il suo codice sorgente</a>, per esempio per mettere a disposizione dellə utentə dellIstanza un numero di caratteri per post maggiore di quello standard, 500."
#: web/site/home.php:192
msgid "Each Mastodon Instance is independent, has its own specific policy and, since when you post something on Mastodon that content is physically saved on your Instances server, it is handled according to your Instances own rules."
msgstr "Ogni Istanza Mastodon è indipendente, ha una propria policy specifica e, siccome quando pubblichi qualcosa su Mastodon quel contenuto viene materialmente salvato sul server dellIstanza, viene gestito in base alle regole dellIstanza."
#: web/site/home.php:193
msgid "If you are interested in using Mastodon as a tool to promote your art, or if for other reasons you want your content to get some specific kind of protection and treatment, you may prefer Instances specialized in that."
msgstr "Se hai interesse a usare Mastodon come strumento per promuovere la tua arte, o se per altri motivi vuoi che i tuoi contenuti abbiano un certo tipo di tutela e trattamento, potresti preferire Istanze specializzate per questi tipi di utilizzi."
#: web/site/home.php:194
msgid "However, due to the federated nature of the platform, any public post may reach other Instances, that are not required to provide the same protections provided by yours."
msgstr "Tuttavia, data la natura federata della piattaforma, qualsiasi post pubblico può raggiungere altre Istanze, che non sono tenute a fornire le stesse tutele fornite dalla tua."
#: web/site/home.php:203
msgid "On smartphones, Mastodon can be used from any web browser or with one of the many available Apps."
msgstr "Su smartphone, Mastodon è utilizzabile da qualsiasi browser web o con una delle tante App disponibili."
#: web/site/home.php:204
msgid "On Android, the best known Apps are Mastodon (the official app), Tusky, Fedilab and Subway Tooter. With the exception of Subway Tooter, you can download these Apps not only from the Google Play Store, but also from <a href=\"https://f-droid.org\">F-Droid</a>, an alternative Apps store that includes only <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-source_software\">Free and Open Source</a> and privacy-friendly Apps."
msgstr "Su Android, le più note sono Mastodon (lApp ufficiale), Tusky, Fedilab e Subway Tooter. A parte Subway Tooter, puoi scaricare queste App non solo dal Google Play Store ma anche da <a href=\"https://f-droid.org\">F-Droid</a>, uno store alternativo che include solo App <a href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/Free_and_Open_Source_Software\">Libere e Open Source</a> e attente alla privacy."
#: web/site/home.php:205
msgid "On iOS you have a similar amount of choice, with Mastodon (the official App), Toot! and Mast being the most widely used Apps."
msgstr "Anche per iOS sono disponibili diverse App. Le più conosciute sono Mastodon (lApp ufficiale), Toot! e Mast."
#: web/site/home.php:206
msgid "Every App is a little different from the others and has its own pros and cons, so you will have to try them out and see for yourself which one is best for you, just like with Instances."
msgstr "Ogni App è un po diversa dalle altre e ha i suoi pro e i suoi contro, perciò dovrai provarle per capire autonomamente quale è più adatta a te, proprio come per le Istanze."
#: web/site/home.php:207
msgid "Be aware that some of these Apps, such as Toot! and Mast, may not be <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-source_software\">Free and Open Source</a>."
msgstr "Tieni conto che alcune di queste App, come Toot! e Mast, possono non essere gratuite o <a href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/Free_and_Open_Source_Software\">Libere e Open Source</a>."
#: web/site/home.php:208
msgid "Each App may add or, conversely, not provide certain features. For example, some Apps allow automatic translation of posts, while others may indicate whether an account is a bot with a special icon, and so on."
msgstr "Ogni App può aggiungere o, al contrario, non fornire certe funzionalità. Per esempio, alcune App permettono di tradurre automaticamente i post, mentre altre possono indicare con unicona speciale se un account è un bot, e così via."
#: web/site/home.php:209
msgid "Three screenshots showing Mastodon running on a smartphone."
msgstr "Tre schermate che mostrano Mastodon su uno smartphone."
#: web/site/home.php:214
msgid "The typical way to access an Instance on desktop computers is by simply openining its homepage in a web browser. However, there are also specialized Applications, such as"
msgstr "Solitamente, su desktop, si accede alla propria Istanza tramite browser web, semplicemente aprendo la sua homepage. Sono però disponibili anche delle Applicazioni specifiche, come"
#: web/site/home.php:220
msgid "There are also alternative web frontends! They are simply websites that let you access your Instance by entering your <a href=\"#MastodonAddress\">Mastodon Address</a> and password, and that provide an interface that is different and may better suit you than the one that the official Mastodon web frontend provides. Among the best known alternative web frontends are"
msgstr "Ci sono anche dei frontend web alternativi! Sono semplicemente dei siti web da cui puoi accedere alla tua Istanza inserendo il tuo <a href=\"#MastodonAddress\">Indirizzo Mastodon</a> e la tua password, e che forniscono uninterfaccia diversa e che potrebbe essere più adatta a te rispetto a quella del frontend web ufficiale di Mastodon. Tra i frontend web alternativi più noti ci sono"
#: web/site/home.php:222
msgid "a simplified Mastodon web frontend"
msgstr "un frontend web semplificato"
#: web/site/home.php:223
msgid "a web frontend that looks like Twitter"
msgstr "un frontend web che riproduce la grafica di Twitter"
#: web/site/home.php:225
msgid "What we have written about smartphone Apps also applies to desktop Applications and alternative web frontends: each Application and frontend may have features that others lack, or may work a little differently. Therefore, it is possible that certain instructions, tips and tricks meant for people accessing Mastodon from the web homepage of their Instance will not work on a desktop Application or an alternative web frontend."
msgstr "Quanto abbiamo scritto a proposito delle App per smartphone vale anche per le Applicazioni e per i frontend web alternativi: ogni Applicazione e ogni frontend può avere funzionalità che nelle altre sono assenti, o funzionare in modo un po diverso. È quindi possibile che certe istruzioni, consigli e trucchi pensati per chi accede a Mastodon dalla homepage della propria Istanza non funzionino su una App o su un frontend web alternativo."
#: web/site/home.php:226
msgid "In addition, some functions may be be called in slightly different ways in different Apps and frontends. For example, those that on one App may be called “Direct messages” could be called “Private posts” on others."
msgstr "È anche possibile che certe funzioni vengano chiamate in modi leggermente diversi in App e frontend diversi. Per esempio, quelli che su unApp sono chiamati “Messaggi diretti” su altre possono essere chiamati “Post privati”."
#: web/site/home.php:227
msgid "A screenshot from Mastodon official web frontend."
msgstr "Schermata di una homepage standard di Mastodon."
#: web/site/home.php:236
msgid "A Mastodon Address is made up just as an e-mail address:"
msgstr "Un indirizzo Mastodon è strutturato proprio come un indirizzo e-mail:"
#: web/site/home.php:237
msgid "username@instance"
msgstr "nomeutentə@istanza"
#: web/site/home.php:238
msgid "Sometimes new users tend to tell only the username (the part preceding the “@”) as their address, but that way the address is incomplete and unusable, just as an e-mail address without the part following the “@”."
msgstr "A volte ə nuovə utentə tendono a indicare come proprio indirizzo solo il loro nome utentə (la parte che precede la “@”), ma così è incompleto e inutilizzabile, proprio come un indirizzo e-mail senza la parte dopo la “@”."
#: web/site/home.php:239
msgid "Mastodon also gives you the ability to define and change at any time a “Display name” that can be different from your username, and none of the Instances we know require you to use your real first and-or last name for either the username or the “Display name”."
msgstr "Mastodon dà inoltre la possibilità di definire e modificare in qualsiasi momento un “Nome visualizzato” che può essere diverso dal proprio nome utentə, e nessuna delle Istanze a noi note richiede di usare il proprio nome e-o cognome reali né per il nome utentə né per il “Nome visualizzato”."
#: web/site/home.php:240
msgid "When you post on Mastodon you can mention people by simply writing their addresses preceded by “@” (for example, «Hello @goofy@instance1.net and @pluto@instance2.net, how are you?»). If you mention someone on Mastodon by writing only their username, in most cases the user-side software will assume that they are on the same Instance as you."
msgstr "In ogni tuo post su Mastodon puoi menzionare altri account semplicemente scrivendo i loro indirizzi preceduti da “@” (per esempio: «Ciao @pippo@istanza1.net e @pluto@istanza2.net, come state?»). Se su Mastodon menzioni una persona scrivendo solo il suo nome utentə, nella maggioranza dei casi il software lato utentə presupporà che il suo account si trovi sulla tua stessa Istanza."
#: web/site/home.php:241
msgid "Note that many Apps automatically suggest completion of addresses."
msgstr "Nota che molte App suggeriscono automaticamente il completamento degli indirizzi."
#: web/site/home.php:246
msgid "On Mastodon there are three different Timelines"
msgstr "Su Mastodon ci sono tre diverse Timeline"
#: web/site/home.php:248
msgid "<em>Home:</em> it shows all the posts, replies and reblogs from the accounts you follow;"
msgstr "<em>Home:</em> mostra tutti i post, le risposte e i reblog dagli account che segui;"
#: web/site/home.php:249
msgid "<em>Local:</em> it shows all the new public posts from all the accounts on your Instance, excluding replies and reblogs;"
msgstr "<em>Locale:</em> mostra tutti i nuovi post pubblici da tutti gli account della tua Istanza, escluse le risposte e i reblog;"
#: web/site/home.php:250
msgid "<em>Federated:</em> just like the Local Timeline, but it also shows public posts from other Instances accounts that are followed by at least one account of your Instance, still excluding replies and reblogs."
msgstr "<em>Federata:</em> come la Timeline Locale, mostra tutti i nuovi post pubblici dagli account della tua Istanza, più i post pubblici dagli account di altre Istanze che sono seguiti da almeno un account della tua, escluse le risposte e i reblog."
#: web/site/home.php:252
msgid "On these three Timelines posts are shown in descending chronological order."
msgstr "Su queste tre Timeline i post sono mostrati in ordine cronologico inverso."
#: web/site/home.php:253
msgid "A screenshot showing the header with the icons of the three Timelines."
msgstr "Una schermata che mostra una intestazione con le icone delle tre Timeline."
#: web/site/home.php:258
msgid "In addition to the <a href=\"#ThreeTimelines\">three chronological Timelines</a>, over the past few years Mastodon has gradually introduced other ways of displaying content, currently four: Trending Posts, Trending Hashtags, Trending News and Trending Accounts."
msgstr "In aggiunta alle <a href=\"#ThreeTimelines\">tre Timeline cronologiche</a>, da qualche anno Mastodon ha introdotto progressivamente altre modalità di visualizzazione dei contenuti, attualmente quattro: Post di Tendenza, Hashtag di Tendenza, Notizie di Tendenza e Account di Tendenza."
#: web/site/home.php:259
msgid "These new views are accessible, in the web frontend and official Apps, as subsections of a section called “Explore”, where they are respectively called “Posts”, “Hashtags”, “News” and “For You”."
msgstr "Queste nuove modalità sono accessibili, nel frontend web e nelle App ufficiali, come sottosezioni di una sezione chiamata “Esplora”, dove sono chiamate rispettivamente “Post”, “Hashtag”, “Notizie” e “Per te”."
#: web/site/home.php:260
msgid "A screenshot showing the “Hashtags” subsection of the “Explore” section on Mastodon default web frontend."
msgstr "Una schermata che mostra la sottosezione “Hashtags” della sezione “Explore” nel frontend web ufficiale di Mastodon."
#: web/site/home.php:261
msgid "Trending Posts are those that have gotten the most interactions (stars, reblogs, replies) in the last few days, Trending Hashtags are those that have been used the most in the last few days, Trending News are links to articles from news sites that have been linked to the most in the last few days, and Trending Accounts are the most followed and active."
msgstr "I Post di Tendenza sono quelli che hanno ottenuto più interazioni (stelline, reblog, risposte) negli ultimi giorni, gli Hashtag di Tendenza sono quelli che sono stati più usati negli ultimi giorni, le Notizie di Tendenza sono link agli articoli di siti di informazione che sono stati più linkati negli ultimi giorni e gli Account di Tendenza sono i più seguiti e attivi."
#: web/site/home.php:262
msgid "All these new views are technically based on all the posts and accounts of your Instance, plus those of other Instances that are known to yours."
msgstr "Tutte queste nuove modalità di visualizzazione si basano, tecnicamente, su tutti i post e gli account della propria Istanza, più quelli di altre Istanze che sono noti alla propria."
#: web/site/home.php:263
msgid "We really dislike the introduction of these new views, and you can read why in our <a href=\"#Critique\">Critique of Mastodon development teams politics</a>."
msgstr "Lintroduzione di queste nuove modalità di visualizzazione non ci piace affatto, puoi leggerne i motivi nella nostra <a href=\"#Critique\">Critica alle politiche del team di sviluppo di Mastodon</a>."
#: web/site/home.php:268
msgid "A thread can evolve into a sort of “tree” formed by lateral discussions that can develop from any post. The following image represents a thread that, starting from an initial post, develops into four “branches”:"
msgstr "Una discussione (“thread”) può evolversi in una sorta di “albero” formato da discussioni collaterali che possono svilupparsi a partire da qualunque post. Nellimmagine seguente è rappresentato lo schema di un thread che, a partire da un post iniziale, si sviluppa in quattro “rami”:"
#: web/site/home.php:269
msgid "A graphical representation of a thread that develops into four branches. Each post is represented by a small square with a progressive number. The small square representing the initial post stands at the top, and subsequent squares, with progressively higher numbers, are arranged downward. The different branches are represented by lines connecting the squares. The branch that we might call “main” is formed by answers 1, 2, 3 and 4, that are arranged below the initial post along a perfectly vertical line. From the square representing answer number 1, however, a second line departs to the left, connecting squares 2a and 3a. These represent branch “a”. From the square representing answer number 2 of the “main branch” departs, to its right, a ramification called “b”, consisting of posts 3b, 4b, 5b, 6b. Finally, there is the last branch, called “c”, that does not branch off from a post of the main branch, but from the right side of the square representing post 5b. Branch “c” consists of posts 6c and 7c."
msgstr "Rappresentazione grafica di un thread che si sviluppa in quattro rami. Ogni post è rappresentato da un quadratino con un numero progressivo. Il quadratino rappresentante il post iniziale sta in alto e quelli successivi, coi numeri man mano più alti, sono disposti verso il basso. I diversi rami sono rappresentati da linee che collegano i quadratini. Il ramo che potremmo definire “principale” è formato dalle risposte 1, 2, 3 e 4 che, disposte sotto il post iniziale, sono disposte lungo una linea perfettamente verticale. Dal quadratino rappresentante la risposta numero 1, però, si diparte a sinistra una seconda linea alla quale sono collegati i quadratini 2a e 3a. Questi rappresentano il ramo “a”. Anche dal quadratino rappresentante la risposta numero 2 del “ramo principale” si diparte, alla sua destra, un ramo chiamato “b” e composto dai post 3b, 4b, 5b, 6b. Infine cè lultimo ramo, denominato “c”, che non si dirama da un post del ramo principale, bensì dal lato destro del quadratino che rappresenta il post 5b. Il ramo “c” è composto dai post 6c e 7c."
#: web/site/home.php:270
msgid "Those who use Twitter already know this way of organizing threads, but those who come from different platforms (e.g., Facebook) may take some time to get used to it."
msgstr "Chi usa Twitter conosce già questo modo di organizzare i thread, ma chi viene da piattaforme diverse (per esempio Facebook) potrebbe metterci qualche tempo per abituarcisi."
#: web/site/home.php:271
msgid "In order to navigate within a highly branched discussion, it is necessary to understand only one concept: when you select a post, the thread is reorganized to show only those posts that, starting from the first one, led up to the one that was selected, and, below it, those belonging to subsequent branches are shown in their chronological order."
msgstr "Per orientarsi allinterno di una discussione molto ramificata è necessario comprendere un solo concetto: quando selezioni un post, il thread viene riorganizzato in modo da mostrare solo i post che a partire dal primo han portato fino a quello che è stato selezionato e, sotto di esso, vengono mostrati nel loro ordine cronologico quelli appartenenti ai rami successivi."
#: web/site/home.php:272
msgid "Lets give some examples. If you want to read the full thread from the previous image, you just have to select its first post, and all subsequent ones will be reordered to appear in their chronological order (see the image below)."
msgstr "Facciamo alcuni esempi. Se si vuol leggere il thread completo dellimmagine precedente basta selezionarne il primo post, e tutti quelli successivi verranno riordinati in modo da apparire nel loro ordine cronologico (vedi limmagine seguente)."
#: web/site/home.php:273
msgid "The initial post is highlighted. The different threads in the previous image are now reorganized into a single vertical line. At the top is still the initial post, and below it, descending, there are posts 1, 2, 3, and 4. The connecting line showing the chronological-discursive concatenation of the “main branch” starts from the initial post and connects the posts just mentioned. Below post 4 we find posts 2a and 3a. The connecting line of branch “b” starts from post 1 making a wide curve to the left until it touches post 2a and from there it continues vertically to post 3a. Further below we find posts 3b, 4b, 5b, 6b. The branch junction line starts at post 2, makes a wide curve to the right until it touches post 3b and then descends to post 6b. Below that we find posts 6c and 7c, with the line of conjunction starting at post 5b, making a right curve until it touches post 6c and then descends to post 7c."
msgstr "Il post iniziale è evidenziato. I diversi thread presenti nellimmagine precedente sono ora riorganizzati in ununica linea verticale. In cima cè ancora il post iniziale e sotto di esso, a scendere, i post 1, 2, 3 e 4. La linea di congiunzione che mostra la concatenazione cronologico-discorsiva del “ramo principale” parte dal post iniziale e connette i post appena menzionati. Sotto il post 4 troviamo i post 2a e 3a. La linea di congiunzione del ramo “b” parte dal post 1 facendo unampia curva a sinistra fino a toccare il post 2a e da esso prosegue in verticale fino al post 3a. Ancor più sotto troviamo i post 3b, 4b, 5b, 6b. La linea di congiunzione del ramo parte dal post 2, fa unampia curva a destra fino a toccare il post 3b e poi scende fino al 6b. Sotto di esso troviamo i post 6c e 7c, con la linea di congiunzione che, a partire dal post 5b, fa una curva a destra fino a toccare il post 6c e poi scende fino al post 7c."
#: web/site/home.php:274
msgid "If you select post number 2, subsequent ones will still to be shown in the same order we just described, but those of the branches that develop from earlier posts will not be shown (in this case posts 2a and 3a are not shown)."
msgstr "Se si seleziona il post numero 2, i successivi continueranno a essere mostrati nello stesso ordine appena descritto, ma non verranno mostrati quelli dei rami che si sviluppano dai post antecedenti (in questo caso non vengono mostrati i post 2a e 3a)."
#: web/site/home.php:275
msgid "Compared to the previous image, now the highlighted post is post 2. Below it, the posts remain arranged as previously described, with the only difference being that branch “a”, the one that starting with post 1 develops to the left in posts 2a and 3a, is no longer present in the vertical line of posts and is shown instead aside and in gray, to indicate its exclusion. Therefore the vertical line consists of posts 1, 2, 3 and 4, then 3b, 4b, 5b, 6b, and finally 6c and 7c."
msgstr "Rispetto allimmagine precedente, adesso a essere evidenziato è il post 2. Sotto di esso i post restano disposti così come descritto precedentemente, con lunica differenza che il ramo “a”, quello che iniziando dal post 1 si sviluppa a sinistra nei post 2a e 3a, non è più presente nella linea verticale dei post ed è invece rappresentato in disparte e in grigio, a indicarne lesclusione. La linea verticale dunque è composta dai post 1, 2, 3 e 4, poi 3b, 4b, 5b, 6b, e per finire 6c e 7c."
#: web/site/home.php:276
msgid "If you select the last post of a certain branch (in this case post 7c), all previous posts that, starting from the first one, lead to 7c, will be shown in chronological order, but none of the other branches will be shown."
msgstr "Se si seleziona lultimo post di un certo ramo (in questo caso il post 7c) verranno mostrati in ordine cronologico tutti i post antecedenti che, a partire dal primo, hanno portato al 7c, ma non verrà mostrato nessuno degli altri rami."
#: web/site/home.php:277
msgid "Now the highlighted post is 7c, and the vertical line shows only the posts that from the initial one led to it, i.e., in order, 1, 2, 3b, 4b, 5b, 6c, 7c. All branches developing from posts prior to 7c are shown aside and in gray, to indicate their exclusion."
msgstr "Ora il post evidenziato è il 7c e la linea verticale riporta solo i post che a partire da quello iniziale hanno portato allo stesso, ovvero, nellordine, 1, 2, 3b, 4b, 5b, 6c, 7c. Tutti i rami che si sviluppano a partire da post precedenti al 7c sono rappresentati in disparte e in grigio, a indicarne lesclusione."
#: web/site/home.php:282
msgid "On some Instances, what you enter in the search box is searched for only in the hashtags, “Display names” and addresses that are known to your Instance (you can limit the search to hashtags only by prefixing a “#” character to the term to be searched; by prefixing an “@” character instead, you limit it to accounts). On other Instances those that have Mastodons advanced search mechanism enabled the search is also performed on the full text of posts you have written, starred, reblogged, or where your <a href=\"#MastodonAddress\">Mastodon Address</a> has been mentioned."
msgstr "Su alcune Istanze ciò che inserisci nella casella di ricerca viene cercato solo negli hashtag dei post, nei “Nomi visualizzati” e negli indirizzi noti alla tua Istanza (puoi limitare la ricerca ai soli hashtag anteponendo un carattere “#” al termine da ricercare; anteponendo invece un carattere “@” la limiti agli account). Su altre quelle che hanno attivato il meccanismo di ricerca avanzata di Mastodon la ricerca avviene anche sul testo completo dei post che hai scritto, stellinato, rebloggato, o in cui il tuo <a href=\"#MastodonAddress\">Indirizzo Mastodon</a> è stato menzionato."
#: web/site/home.php:283
msgid "To have your Instance retrieve and display a post that was published on another Instance, even when your Instance has not fetched it already, it is always possible to enter its URL in the search box, and this will allow you to interact with it (reply, star, reblog, etc.). The same applies to accounts."
msgstr "È sempre possibile inserire nella casella di ricerca lindirizzo (lURL) di un post pubblicato su qualsiasi Istanza perché la propria lo recuperi e lo mostri permettendo di interagirci (rispondere, stellinare, rebloggare, ecc.) anche quando prima non le era ancora noto. Lo stesso vale per gli account."
#: web/site/home.php:284
msgid "A screenshot showing the search box."
msgstr "Una schermata che mostra la casella di ricerca."
#: web/site/home.php:289
msgid "When you publish a post you can choose among four different privacy levels"
msgstr "Quando pubblichi un post puoi scegliere fra quattro diversi livelli di privacy."
#: web/site/home.php:291
msgid "An icon depicting our planet."
msgstr "Unicona raffigurante il nostro pianeta."
#: web/site/home.php:291
msgid "<em>Public:</em> your post will appear on public Timelines (Local and Federated) and anyone will be able to read it. It will also be received in the Home Timeline by your followers and those who you possibly mentioned. The latter will also receive it as a notification. <em>Public</em> posts are marked with a globe icon."
msgstr "<em>Pubblico:</em> il tuo post apparirà sulle Timeline pubbliche (Locale e Federata) e chiunque potrà leggerlo. Verrà inoltre ricevuto nella propria Timeline Home da chi ti segue e dalle persone eventualmente menzionate. Questultime lo riceveranno anche come notifica. I post <em>pubblici</em> sono contraddistinti da unicona a forma di globo."
#: web/site/home.php:292
msgid "An icon depicting an open padlock."
msgstr "Unicona raffigurante un lucchetto aperto."
#: web/site/home.php:292
msgid "<em>Unlisted:</em> identical to the Public post, except that it will not appear on the Local and Federated Timelines. It will still be readable by anyone on your profile. <em>Unlisted</em> posts are marked with an open padlock icon."
msgstr "<em>Non elencato:</em> identico al post pubblico, ma non apparirà sulla Timeline Locale né su quella Federata. Resterà comunque leggibile da chiunque sul tuo profilo. I post <em>non elencati</em> sono contraddistinti da unicona a forma di lucchetto aperto."
#: web/site/home.php:293
msgid "An icon depicting a closed padlock."
msgstr "Unicona raffigurante un lucchetto chiuso."
#: web/site/home.php:293
msgid "<em>Followers only:</em> your post will only be readable by your followers and those who you may mention. To their eyes it will appear as a Public post, except for the icon depicting a closed padlock."
msgstr "<em>Solo seguaci:</em> il tuo post potrà essere letto solo da chi ti segue, oltre che da chi eventualmente vi menzionerai. Ai loro occhi apparirà come un post pubblico, se non per licona raffigurante un lucchetto chiuso."
#: web/site/home.php:294
msgid "An icon depicting a letter envelope."
msgstr "Unicona raffigurante una busta da lettere."
#: web/site/home.php:294
msgid "<em>Mentioned people only:</em> your post will be readable only by those accounts you mentioned in it. These posts, also called “Private messages”, “Direct messages” or “DM”, are marked by an icon depicting a letter envelope."
msgstr "<em>Solo persone menzionate:</em> il tuo post potrà essere letto solo dalle persone che vi sono menzionate. Questi post, chiamati anche «Messaggi privati», «Messaggi diretti» o «DM» («Direct messages»), sono contraddistinti da unicona che raffigura una busta per lettere."
#: web/site/home.php:296
msgid "Remember, however, that Mastodon is designed primarily to circulate what you write and generate discussion, not for privacy: technically, those who administer your Instance have the ability to read everything you write, including direct messages, just as they do on large commercial social networks."
msgstr "Ricorda però che Mastodon è concepito principalmente per far circolare ciò che scrivi e generare discussioni, non per la privacy: tecnicamente chi amministra la tua Istanza ha la possibilità di leggere tutto ciò che scrivi, inclusi i messaggi diretti, esattamente come avviene sui grandi social commerciali."
#: web/site/home.php:297
msgid "For exchanging encrypted and secure messages there are other, specific platforms."
msgstr "Per lo scambio di messaggi criptati e sicuri esistono piattaforme specifiche."
#: web/site/home.php:302
msgid "If you want to introduce your followers to someone they may not know yet, or suggest them to read a <a href=\"#PostPrivacy\">Public or Unlisted</a> post (also known as a “toot”, in Mastodon jargon), you can reblog it (this action, in Mastodon jargon, is also known as a “boost”), or you can mention in a reply to it the addresses of those you think might be interested."
msgstr "Se vuoi far conoscere alle persone che ti seguono una persona che potrebbero non conoscere ancora, o suggerire loro di leggere un post (anche noto come “toot”, nel gergo di Mastodon) <a href=\"#PostPrivacy\">Pubblico o “Non elencato”</a>, puoi rebloggarlo (questazione è anche nota come “boost”, nel gergo di Mastodon), oppure rispondere allo stesso menzionando gli indirizzi delle persone che pensi potrebbero essere interessate."
#: web/site/home.php:303
msgid "You can also cite a post by copying its URL (see the image below) and pasting it into a new post of yours, but this method, although it gives others the same opportunity to read the linked post as the methods described above, makes it less easy for them to interact with the post and the person who wrote it."
msgstr "Puoi anche citare un post copiandone lURL (vedi limmagine qui sotto) e incollandola in un tuo nuovo post, ma questo metodo, sebbene rispetto ai metodi descritti sopra dia agli altri la stessa possibilità di leggere il post citato, rende loro meno agevole interagire con il post e con chi lha scritto."
#: web/site/home.php:304
msgid "Note that all of these actions are possible or make sense only with <a href=\"#PostPrivacy\">Public or Unlisted</a> posts (for example, posts with “Followers only” privacy cant be reblogged, and if you link to them in another post, or suggest them with a reply mentioning those you think might be interested, they will still be visible only to followers of the person who wrote them)."
msgstr "Nota che tutte queste azioni sono possibili o hanno senso solo con post <a href=\"#PostPrivacy\">Pubblici o “Non elencati”</a> (per esempio, i post con privacy “Solo seguaci” non possono essere rebloggati, e se li citi con un link in un altro post, o li segnali a quanti pensi potrebbero essere interessati con una risposta in cui li menzioni, saranno comunque visibili solo ai follower di chi li ha scritti)."
#: web/site/home.php:305
msgid "A screenshot showing the “three dots” menu that is present on every post, with the “Copy link to status” entry highlighted."
msgstr "Una schermata che mostra il menu che appare cliccando sullicona con tre puntini presente su ogni post, in cui è evidenziata la voce “Copia il link sul tuo status”."
#: web/site/home.php:310
msgid "When you write a post, Mastodon gives you the ability to set up a Content Warning (CW), that is an additional text field where you can write a custom warning that will be displayed above the content of the post, while the content itself will be hidden, and in order to view it one will need to tap or click on a button. In addition, when Content Warning is used, any attached media (images, audio, video) will be hidden behind an opaque box that one will be able to remove by clicking or tapping on it (it is also possible to hide media this way without setting a Content Warning)."
msgstr "Una caratteristica di Mastodon è la possibilità, quando si scrive un post, di impostare un Content Warning (CW), ovvero un campo di testo aggiuntivo in cui è possibile scrivere un avviso personalizzato che verrà mostrato sopra il contenuto del post, che invece sarà nascosto, e per visualizzarlo sarà necessario toccare o cliccare su un apposito pulsante. Attivando il Content Warning, inoltre, eventuali media allegati (immagini, audio, video) saranno nascosti dietro un riquadro opaco che potrà essere rimosso cliccandoci sopra o toccandolo (è anche possibile nascondere i media in questo modo senza impostare un Content Warning)."
#: web/site/home.php:311
msgid "Content Warning is used with content that, while allowed by your Instances policy, might offend the sensibility of some people, for example violent images, depictions of nudity, text with spoilers or about topics that might be unpleasant for someone."
msgstr "Il Content Warning viene utilizzato per rendere non immediatamente visibili contenuti che, pur essendo ammessi dalla policy della tua Istanza, potrebbero urtare la sensibilità di alcune persone, per esempio immagini violente o raffiguranti nudità, oppure testi con spoiler o riguardanti argomenti che potrebbero risultare spiacevoli."
#: web/site/home.php:312
msgid "For example, if you want to write a post where you reveal part of the plot of a movie, you can turn on Content Warning and fill it with the movie title followed by “spoiler”."
msgstr "Per esempio, se vuoi scrivere un post in cui riveli parte della trama di un film, puoi attivare il Content Warning e scriverci «Spoiler di» e il titolo del film."
#: web/site/home.php:313
msgid "Each Instance has its own rules regarding the use of Content Warning, so it is not rare to see them used in uncommon ways. For example, on some Instances Content Warning may be mandatory for selfies or pictures of food. This is because what is commonly accepted on one Instance may be considered a sensitive topic on another. In fact, it is not uncommon for an Instance to be <a href=\"#LimitingAndSuspending\">limited or suspended</a> by others because its users do not use Content Warning on certain types of content."
msgstr "Ogni Istanza ha le sue regole sulluso dei Content Warning, pertanto non è raro vederli usati in modi poco comuni. Per esempio su alcune Istanze il Content Warning potrebbe essere obbligatorio per i selfie o le immagini di cibo. Questo perché ciò che su unIstanza è comunemente accettato su unaltra può essere considerato argomento sensibile. Non è raro infatti che unIstanza venga <a href=\"#LimitingAndSuspending\">limitata o sospesa</a> da altre perché ə suə utentə non utilizzano i Content Warning su certi tipi di contenuto."
#: web/site/home.php:314
msgid "Each user can still set their preferences so that posts preceded by Content Warning and attached media are always shown."
msgstr "Ogni utentə può comunque andare configurare le proprie impostazioni così che i post preceduti da Content Warning e i media allegati vengano sempre mostrati."
#: web/site/home.php:319
msgid "On Mastodon and the Fediverse there are many people who are unable to get to know the content of an image, video, or audio without a textual description of it, for example, blind or visually impaired people who use screen readers to convert written text to synthesized speech, or deaf or partially hearing people, or people with other disabilities. There are five simple things that those who are able can do to make this content more accessible."
msgstr "Su Mastodon e nel Fediverso ci sono molte persone che non sono in grado di venire a conoscenza del contenuto di unimmagine, di un video o di un audio senza una descrizione testuale dello stesso, per esempio persone cieche o ipovedenti che utilizzano lettori di schermo per convertire il testo scritto in parlato di sintesi, o persone sorde, ipoacusiche o con altre disabilità. Ci sono cinque semplici cose che chi ne è in grado può fare per rendere più accessibili questi contenuti."
#: web/site/home.php:321
msgid "Before publishing a post with attached media, tap or click on the “Edit” link found on the preview of each attached media to add a textual description of what you see and-or hear, then read it by asking yourself if you can imagine, based on what you have written, the salient elements of the image, video, or audio; finally, remember to tap or click on the “Apply” button, if necessary."
msgstr "Prima di pubblicare un post con media allegati, tocca o clicca sul link “Modifica” che trovi sullanteprima di ciascun media allegato per aggiungere una descrizione testuale di ciò che vedi e-o senti, poi leggila chiedendoti se sei in grado di immaginare, in base a ciò che hai scritto, gli elementi salienti dellimmagine, del video o dellaudio; infine ricordati di toccare o cliccare sul pulsante “Applica”, se necessario."
#: web/site/home.php:322
msgid "When writing a hashtag, always use the “CamelCase,” which means capitalize the first character of each word (e.g., “#DogsOfMastodon” instead of “#dogsofmastodon”): capitalized initials make the hashtag more readable and, most importantly, help screen readers to separate words correctly and thus pronounce the hashtag comprehensibly."
msgstr "Quando scrivi un hashtag, utilizza sempre il “CamelCase”, ovvero scrivi in maiuscolo il primo carattere di ogni parola (per esempio “#DogsOfMastodon” invece di “#dogsofmastodon”): le iniziali maiuscole rendono più leggibile lhashtag e, soprattutto, aiutano le App di lettura dello schermo a separare le parole correttamente e quindi a pronunciare in modo comprensibile lhashtag."
#: web/site/home.php:323
msgid "Avoid random capitalization in what you write to parody poor or excited writers, as this prevents screen readers from functioning effectively."
msgstr "Evita di mettere maiuscole a caso in ciò che scrivi per parodiare chi scrive male o concitatamente, perché ciò impedisce ai lettori di schermo di funzionare efficacemente."
#: web/site/home.php:324
msgid "If you happen to read the hashtag “#Alt4Me” in a post replying to a post with attached media, it means that a person who is unable to otherwise know their content wants a description of them. If you can, reply to the post with this hashtag by providing it."
msgstr "Se ti capita di leggere lhashtag “#Alt4Me” in un post di risposta a un post con media allegati, significa che una persona non in grado di conoscerne altrimenti il contenuto ne desidera una descrizione. Se puoi, rispondi al post con questo hashtag fornendola."
#: web/site/home.php:325
msgid "If you come across a post with media without a description, even if it was not requested be proactive and respond with a description preceded by the hashtag “#Alt4You”, which will allow people who need it to find it more easily."
msgstr "Se ti imbatti in un post con media senza descrizione, anche se non è stata richiesta sii intraprendente e rispondi con una descrizione preceduta dallhashtag “#Alt4You”, che permetterà alle persone che ne hanno bisogno di trovarla più facilmente."
#: web/site/home.php:327
msgid "Note that it may also happen that the hashtag “#Alt4Me” is added directly into the original post by the person who wrote it because they cannot describe the attached media or are in difficulty to do so, for example because of some disability."
msgstr "Tieni presente che può anche capitare che lhashtag “#Alt4Me” venga aggiunto direttamente nel post originale da chi lo ha scritto perché non può descrivere i media allegati o è in difficoltà a farlo, per esempio a causa di qualche disabilità."
#: web/site/home.php:328
msgid "The text of this section is a reworking of the content of <a href=\"https://fedi.tips/how-do-i-make-posts-more-accessible-to-blind-people-on-mastodon-and-the-fediverse/\">this</a> and <a href=\"https://fedi.tips/how-do-i-make-posts-more-accessible-to-deaf-people-on-mastodon-and-the-fediverse/\">this</a> page from <a href=\"https://fedi.tips\">fedi.tips</a>, as it showed on Friday 27 October 2023."
msgstr "Il testo di questa sezione è una rielaborazione del contenuto di <a href=\"https://fedi.tips/how-do-i-make-posts-more-accessible-to-blind-people-on-mastodon-and-the-fediverse/\">questa</a> e <a href=\"https://fedi.tips/how-do-i-make-posts-more-accessible-to-deaf-people-on-mastodon-and-the-fediverse/\">questa</a> pagina di <a href=\"https://fedi.tips\">fedi.tips</a>, così come si presentava venerdì 27 ottobre 2023."
#: web/site/home.php:333
msgid "If you want to move to another Instance, you can transfer to your new account the accounts that follow you, those you follow, the list of those you have muted or blocked, the list of Instances you have blocked, and your bookmarks. Currently, however, you cannot transfer your posts."
msgstr "Se vuoi spostarti su unaltra Istanza, puoi trasferire al nuovo account gli account che ti seguono, quelli che segui, la lista di quelli che hai silenziato o bloccato, e i tuoi segnalibri. Attualmente, però, non puoi trasferire i tuoi post."
#: web/site/home.php:334
msgid "Please see <a href=\"https://docs.joinmastodon.org/user/moving/\">the official guide</a> for an explanation of these possibilities."
msgstr "Per una spiegazione di queste funzionalità rimandiamo a <a href=\"https://docs.joinmastodon.org/user/moving/\">questa sezione della guida ufficiale</a>."
#: web/site/home.php:339
msgid "Currently, on Mastodon, there is no feature analogous to Twitters “Retweet and comment”."
msgstr "Su Mastodon, attualmente, non cè una funzione analoga al “Ritwitta e commenta” di Twitter."
#: web/site/home.php:340
msgid "<a href=\"https://blog.joinmastodon.org/2018/07/cage-the-mastodon/\">This lack was intentional</a>, because “Retweet and comment” is mostly used to create disruption, generate controversy, and harass those who have written a post without discussing it directly. While its true that this feature can also be used in good ways, for example to advise someone of an ongoing discussion they may be interested in, the same can be done in <a href=\"#SharingPosts\">other ways</a> that are less likely to generate arguments."
msgstr "<a href=\"https://blog.joinmastodon.org/2018/07/cage-the-mastodon/\">Questa mancanza era voluta</a>, perché “Ritwitta e commenta” è una funzione che viene utilizzata soprattutto per creare disturbo, generare polemiche e molestare chi ha scritto un post senza discuterci direttamente. È vero che questa funzione può essere usata anche in modo positivo, per esempio per consigliare una discussione in corso, ma la stessa cosa può essere fatta anche in <a href=\"#SharingPosts\">altri modi</a> che si prestano meno a generare litigi."
#: web/site/home.php:341
msgid "Unfortunately, however, the development team seems to have changed its mind, and <a href=\"https://joinmastodon.org/roadmap\">the implementation of a “Quote posts” function, similar to “Retweet and comment”, is planned</a>."
msgstr "Purtroppo però il team di sviluppo sembra aver cambiato idea, e <a href=\"https://joinmastodon.org/roadmap\">limplementazione di una funzione analoga a “Ritwitta e commenta” (“Quote posts”) è pianificata</a>."
#: web/site/home.php:342
msgid "You can read more about why we dislike this feature to come in our <a href=\"#Critique\">Critique of Mastodon development teams politics</a>."
msgstr "Puoi approfondire i motivi per cui non ci piace questa funzionalità a venire nella nostra <a href=\"#Critique\">Critica alle politiche del team di sviluppo di Mastodon</a>."
#: web/site/home.php:351
msgid "Mastodon is known to be a platform where there is no room for harassment and trolling, not because there is none (it is impossible) but because its structure and the tools it provides allow for extremely efficient moderation and quick interventions against malicious people or Instances. In addition to the technical tools, it is the communities themselves who frequent the Instances that actively collaborate in keeping their network a livable environment! Different communities help each other by alerting others when they detect malicious behavior from an account, or when they identify Instances run by groups that spread hate content and intolerance, or that do not have efficient enough moderation. Since each Instance is moderated by different people, the relationship between those who frequent it and those who moderate it is much closer than in large and centralized commercial social networks."
msgstr "Mastodon è noto per essere una piattaforma dove non cè spazio per molestie e trollaggio, non perché non ve ne siano (è impossibile) ma perché la sua struttura e gli strumenti che mette a disposizione permettono una moderazione estremamente efficiente e interventi rapidi nei confronti di persone o Istanze malevolə. Ma oltre agli strumenti tecnici sono le stesse comunità che frequentano le Istanze a collaborare attivamente nel mantenere la propria rete un ambiente vivibile! Diverse comunità si aiutano a vicenda avvertendo le altre quando rilevano il comportamento malevolo di un account o quando identificano Istanze gestite da gruppi che diffondono contenuti dodio e intolleranza o che non hanno una moderazione abbastanza efficiente. Poiché ogni Istanza è moderata da persone diverse, il rapporto tra chi la frequenta e chi la modera è molto più stretto rispetto a quanto avviene nei grandi social commerciali."
#: web/site/home.php:352
msgid "It is important, however, to remember that each Instance is a separate entity with its own independent policy, and that moderation is always a political action, even when it claims to follow a policy of cool impartiality, that in reality is always in defense of the <em>status quo</em>."
msgstr "È importante però ricordare che ogni Istanza è una realtà a sé stante con una propria policy indipendente, e che la moderazione è sempre unazione politica, anche quando si sostiene di seguire una politica di fredda imparzialità, che in realtà è sempre a difesa dello <em>status quo</em>."
#: web/site/home.php:357
msgid "If those who administer Instance 1 <em>limit</em> Instance 2, all accounts on Instance 2 and all their posts will be hidden from Instance 1, but accounts on Instance 1 will still be able to interact with those they are already following on Instance 2, and vice-versa."
msgstr "Se chi amministra lIstanza 1 <em>limita</em> lIstanza 2, tutti gli account sullIstanza 2 e tutti i loro post saranno nascosti a quelli sullIstanza 1, ma gli account sullIstanza 1 potranno ancora interagire con quelli che stanno già seguendo sullIstanza 2, e viceversa."
#: web/site/home.php:358
msgid "If those who administer Instance 1 <em>suspend</em> Instance 2, people who have their accounts on Instance 1 will no longer be able to interact with those on Instance 2, and vice-versa."
msgstr "Se chi amministra lIstanza 1 <em>sospende</em> lIstanza 2, le persone che hanno il proprio account sullIstanza 1 non potranno più interagire con quelle dellIstanza 2, e viceversa."
#: web/site/home.php:359
msgid "Basically, <em>suspension</em> is applied to those Instances that are considered to be banned outright, for example because they spread racist content, while <em>limitation</em> (that in older Mastodon versions was called <em>silencing</em>) is used for those Instances that are frowned upon or objectionable, for example because they are full of bots, or because they spread content bordering the limiting Instances policy. Those in charge of moderation, of course, can also <em>limit</em> or <em>suspend</em>, on their Instance, individual accounts frome their own or any other Instance."
msgstr "In sostanza la <em>sospensione</em> viene applicata a quelle Istanze che sono ritenute da bandire in toto, per esempio perché diffondono contenuti razzisti, mentre la limitazione (che nelle vecchie versioni di Mastodon era chiamata <em>silenziamento</em>) viene usata per quelle Istanze che sono malviste o discutibili, per esempio perché sono piene di bot o perché diffondono contenuti al limite di quanto consentito dalla propria policy. Chi è responsabile della moderazione, ovviamente, può anche <em>limitare</em> o <em>sospendere</em>, sulla propria Istanza, singoli account della propria o di qualunque altra Istanza."
#: web/site/home.php:360
msgid "Similarly, any user from their own account can <em>mute</em> (the equivalent of <em>limiting</em>) or <em>block</em> (the equivalent of <em>suspension</em>) any other account, thus ensuring that they will no longer see posts coming from the other account and, in the case of <em>blocking</em>, preventing the other account from mentioning their own and receiving and reading their posts. Any user can also <em>block</em> entire Instances, to avoid any interaction with them and the accounts they host."
msgstr "Analogamente, qualsiasi utentə dal proprio account può <em>silenziare</em> (lequivalente di <em>limitare</em>) o <em>bloccare</em> (lequivalente di <em>sospendere</em>) qualsiasi altro account, assicurandosi così di non vederne più i post e, nel caso del blocco, impedendo a chi gestisce laltro account di menzionare il proprio e di riceverne e leggerne i post. Qualsiasi utentə può inoltre <em>bloccare</em> intere Istanze, così da evitare qualsiasi interazione con le stesse e con gli account che ospitano."
#: web/site/home.php:369
msgid "All the Mastodon Instances that together form the entire “Mastodon Galaxy” are part of something much bigger called the Fediverse."
msgstr "La totalità delle Istanze Mastodon che, insieme, formano lintera “Galassia Mastodon” è al tempo stesso parte di qualcosa di molto più grande chiamato Fediverso."
#: web/site/home.php:370
msgid "Besides Mastodon, in fact, there are many other federated, <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-source_software\">Free and Open Source</a> platforms using the same common protocol, <a href=\"https://activitypub.rocks\">ActivityPub</a>. Some of them, like <a href=\"https://pleroma.social\">Pleroma</a> and <a href=\"https://misskey-hub.net\">Misskey</a>, are also similar to Twitter, but others are very different."
msgstr "Oltre a Mastodon infatti ci sono molte altre piattaforme federate <a href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/Free_and_Open_Source_Software\">Libere e Open Source</a> che utilizzano lo stesso protocollo comune, <a href=\"https://activitypub.rocks\">ActivityPub</a>. Alcune, come <a href=\"https://pleroma.social\">Pleroma</a> e <a href=\"https://misskey-hub.net/\">Misskey</a>, sono anchesse simili a Twitter, mentre altre sono molto diverse."
#: web/site/home.php:372
msgid "<a href=\"https://pixelfed.org\">Pixelfed</a> is similar to Instagram;"
msgstr "<a href=\"https://pixelfed.org/join\">Pixelfed</a> è simile a Instagram;"
#: web/site/home.php:373
msgid "<a href=\"https://joinpeertube.org\">PeerTube</a> is similar to YouTube;"
msgstr "<a href=\"https://joinpeertube.org\">PeerTube</a> è simile a YouTube;"
#: web/site/home.php:374
msgid "<a href=\"https://friendi.ca\">Friendica</a> is similar to Facebook;"
msgstr "<a href=\"https://friendi.ca\">Friendica</a> è simile a Facebook;"
#: web/site/home.php:375
msgid "<a href=\"https://www.funkwhale.audio\">Funkwhale</a> is similar to SoundCloud;"
msgstr "<a href=\"https://funkwhale.audio\">FunkWhale</a> è simile a SoundCloud;"
#: web/site/home.php:376
msgid "<a href=\"https://writefreely.org\">WriteFreely</a> is a blogging platform;"
msgstr "<a href=\"https://writefreely.org\">WriteFreely</a> è una piattaforma di blogging;"
#: web/site/home.php:377
msgid "<a href=\"https://hubzilla.org\">Hubzilla</a> is a powerful multifunctional platform."
msgstr "<a href=\"https://hubzilla.eu\">Hubzilla</a> è una potente piattaforma multifunzionale."
#: web/site/home.php:379
msgid "And <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Fediverse\">there are more...</a>"
msgstr "E <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Fediverse\">ce ne sono altre...</a>"
#: web/site/home.php:380
msgid "All of these platforms, like Mastodon, dont have a unique central server, but are “Galaxies” of many independent Instances: there is no “main” or “official” Friendica Instance, you can choose among different Pixelfed Instances, and so on. And all of these platforms (“Galaxies”) interact with each other, forming the Fediverse."
msgstr "Tutte queste piattaforme, come Mastodon, non dipendono da un unico server centrale, ma sono delle “Galassie” composte da tante Istanze indipendenti: non cè alcuna Istanza “principale” o “ufficiale” di Friendica, puoi scegliere tra tante Istanze di Pixelfed, e così via. E tutte queste piattaforme (“Galassie”) interagiscono tra loro formando il Fediverso."
#: web/site/home.php:381
msgid "What does that mean? Well, imagine that you could directly receive Facebook statuses on Twitter, or even liking and commenting a YouTube video using your Tumblr account: thats what the Fediverse is! You have a Pixelfed account? Ok, I dont use Pixelfed but I can follow you from Mastodon! A friend of mine doesnt like Mastodon and prefers the more Facebook-like Friendica instead? No problem: he can follow me from Friendica and we can both write to and interact with each other, while staying each one on the platform that we prefer!"
msgstr "Cosa significa? Be, immagina di poter ricevere direttamente i post di Facebook su Twitter, o anche di poter commentare e mettere “mi piace” su un video di YouTube utilizzando il tuo account Tumblr: questo è il Fediverso! Hai un account Pixelfed? Ok, io non uso Pixelfed ma posso seguirti da Mastodon! A un mio amico non piace Mastodon e preferisce invece Friendica perché assomiglia di più a Facebook? Nessun problema: potrà seguirmi e potremo scriverci e interagire tra noi rimanendo ciascunə sulla piattaforma che preferisce!"
#: web/site/home.php:382
msgid "Remember, however, that the Fediverse is constantly evolving and therefore not everything always works right already. Some things may work differently than you would like, and the people carrying out their development may not be able to fix them on the fly, or to add features that you prioritize over others. Work is in progress, in short, and so it is not surprising that you will have to make some compromises."
msgstr "Ricorda però che il Fediverso è in continua evoluzione e dunque non tutto funziona sempre già a dovere. Certe cose potrebbero funzionare in modo diverso da come vorresti e le persone che ne portano avanti lo sviluppo potrebbero non essere in grado di sistemarle al volo, o di aggiungere funzionalità che tu ritieni prioritarie rispetto ad altre. I lavori sono in corso, insomma, e dunque non cè da stupirsi se sarà necessario accettare qualche compromesso."
#: web/site/home.php:383
msgid "The logos of many FOSS social network platforms before a background representing a universe (the Fediverse)."
msgstr "I logo di numerose piattaforme FOSS di social network davanti a uno sfondo che rappresenta un universo (il Fediverso)."
#: web/site/home.php:388
msgid "Most commercial social platforms are centralized. This means that for each of them there is a single central authority that manages and controls everything technically, legally, and commercially, and that sets a single policy for all of its users."
msgstr "Le piattaforme social commerciali sono perlopiù centralizzate. Questo significa che per ognuna di esse cè unautorità centrale unica che gestisce e controlla tutto a livello tecnico, legale e commerciale, e che definisce una policy unica per tutte ə suə utentə."
#: web/site/home.php:389
msgid "If you want to interact with a Twitter account, for example, you have no other way but to open an account on twitter.com yourself, accepting its terms and conditions."
msgstr "Se vuoi interagire con un account Twitter, per esempio, non hai altro modo che aprire un tuo account su twitter.com, accettandone termini e condizioni."
#: web/site/home.php:390
msgid "A graphical representation of a centralized network: in the center is the Twitter logo surrounded by many dots, each of which represents a user and is connected to the central logo by straight line segments."
msgstr "Una rappresentazione grafica di un network centralizzato: al centro cè il logo di Twitter circondato da tanti puntini, ciascuno dei quali rappresenta un utentə ed è collegato al logo centrale da segmenti di linee rette."
#: web/site/home.php:391
msgid "Mastodon, on the other hand, is a galaxy of independent, decentralized social networks called Instances, each with its own server, community, policy and terms of service."
msgstr "Mastodon, invece, è una galassia di social network indipendenti e decentralizzati chiamati Istanze, ognuna con il proprio server, il proprio sito, la propria comunità e i propri termini di servizio."
#: web/site/home.php:392
msgid "A graphical representation of four decentralized networks: four Mastodon logos, representing as many Instances, each surrounded by some dots representing users, that are connected to the logo they surround by straight line segments."
msgstr "Una rappresentazione grafica di quattro network decentralizzati: quattro logo di Mastodon, che rappresentano altrettante Istanze, ciascuno circondato da alcuni puntini che rappresentano ə utentə e che sono collegati al logo che circondano da segmenti di linee rette."
#: web/site/home.php:393
msgid "But Mastodon is also federated! This means that all of these social networks can interact with each other (though they are not obliged to)."
msgstr "Ma Mastodon è anche federato! Ciò significa che tutti questi social network possono interagire tra loro (pur non essendo obbligati a farlo)."
#: web/site/home.php:394
msgid "A graphical representation of a federated social network: there are four Mastodon logos, representing as many Instances, each surrounded by some dots representing users, that are connected to the logo they surround by straight line segments. Each Mastodon logo is also connected to each other by a curved line segment."
msgstr "Una rappresentazione grafica di un social network federato: ci sono quattro logo di Mastodon, che rappresentano altrettante Istanze, ciascuno circondato da alcuni puntini che rappresentano ə utentə e che sono collegati al logo che circondano da segmenti di linee rette. Ogni logo di Mastodon è inoltre connesso a ognuno degli altri da un segmento di linea curva."
#: web/site/home.php:399
msgid "A newly created Instance is open to connections with other Instances, but is not immediately connected (“federated”) with any of them, so initially people using it will only be able to interact among themselves."
msgstr "UnIstanza appena nata è aperta alle connessioni con le altre Istanze, ma non è immediatamente collegata (“federata”) con nessuna di esse, perciò inizialmente le persone che la utilizzano potranno interagire solamente tra loro."
#: web/site/home.php:400
msgid "Graphical representation of the Mastodon Galaxy. Several Mastodon logos represent individual Instances. They are in scattered locations and of different sizes. Some are connected with others (connections are represented by lines), forming three separate networks. In one corner is an Instance separate from all others and named “My Instance”."
msgstr "Una rappresentazione grafica della Galassia Mastodon. Diversi logo di Mastodon rappresentano le singole Istanze. Sono in posizioni sparse e di dimensioni diverse. Alcuni sono connessi con altri (le connessioni sono rappresentate da linee) e formano così tre network separati. In un angolo cè unIstanza separata da tutte le altre e denominata “La mia Istanza”."
#: web/site/home.php:401
msgid "The moment a person on your Instance creates a connection with a person on another Instance or vice-versa (more on how this happens later), all the people using the same Instance as you will be able to interact with the person on the other Instance."
msgstr "Nel momento in cui una persona della tua Istanza crea una connessione con una persona che sta su unaltra Istanza o viceversa (più avanti vedremo come questo avviene), tutte le persone che usano la tua stessa Istanza potranno interagire con la persona dellaltra Istanza."
#: web/site/home.php:402
msgid "Same graphical representation as in the previous image. Now, however, from “My Instance” starts a previously absent line that connects it to one of the Instances that is part of one of the three already described networks."
msgstr "Stessa rappresentazione grafica dellimmagine precedente. Adesso però da “La mia Istanza” parte una linea, prima assente, che la collega a una delle Istanze che fanno parte di uno dei tre network già descritti."
#: web/site/home.php:403
msgid "The person on the other Instance reblogs and interacts with the posts of other people they are in contact with, whether they are on your Instance or others. All these interactions are visible to people who, from your Instance, are followers of the person on the other; these people, in turn, can take part in these interactions and create new ones. Thus the number of connections between previously unknown people and Instances begins to grow (this is what federating means)."
msgstr "La persona che sta sullaltra Istanza reblogga e interagisce coi post delle altre persone con cui è in contatto, siano esse sulla sua Istanza o su altre. Tutte queste interazioni sono visibili alle persone che, dalla tua Istanza, seguono la persona che sta sullaltra; queste persone, a loro volta, potranno prendere parte a queste interazioni e crearne di nuove. Così il numero di connessioni tra persone e Istanze in precedenza sconosciute inizia a crescere (questo è ciò che significa federarsi)."
#: web/site/home.php:404
msgid "Same graphical representation as in the previous image. Now, however, many lines depart from “My Instance” that connect it to all the Instances in the network that the Instance with which the first connection occurred is part of. The other two networks remain separate."
msgstr "Stessa rappresentazione grafica dellimmagine precedente. Adesso però da “La mia Istanza” partono molte linee che la collegano a tutte le Istanze del network di cui fa parte lIstanza con cui è avvenuto il primo collegamento. Gli altri due network restano separati."
#: web/site/home.php:405
msgid "Any user of any Instance can create a new connection with any other Instance."
msgstr "Qualsiasi utentə di qualsiasi Istanza può creare un nuovo collegamento con qualsiasi altra Istanza."
#: web/site/home.php:406
msgid "Same graphical representation as in the previous image. Now, however, “My Instance” is part of the network with which it had begun to federate, and even more lines connect it to other Instances in that network. At its edge, however, a line representing a connection links a small Instance of the network we are now part of with an Instance that is part of one of the two previously isolated networks."
msgstr "Stessa rappresentazione grafica dellimmagine precedente. Adesso però “La mia Istanza” è parte integrante del network con cui aveva iniziato a federarsi e un numero ancora maggiore di linee la collegano ad altre Istanze di quel network. Ai margini dello stesso, però, una linea rappresentante una connessione collega una piccola Istanza del network di cui ora facciamo parte con unIstanza che fa parte di uno dei due network precedentemente isolati."
#: web/site/home.php:407
msgid "Basically, the more you interact with people who are on other Instances, the larger the network of your Instance becomes, until it forms a giant federated network consisting of a huge number of independent Instances. Your Instances federated network, however, will probably never cover the entire Mastodon Galaxy, but only a part of it. How far it will stretch depends on how active the people on your Instance are: the more connections you make with different and distant Instances, the wider your network will be."
msgstr "In sostanza, quanto più si interagisce con persone che stanno su altre Istanze, tanto più ampio diventa il network della propria Istanza, fino a formare un gigantesco network federato composto da un numero enorme di Istanze indipendenti. Il network federato della tua Istanza, però, probabilmente non coprirà mai lintera Galassia Mastodon, ma solo una sua parte. Quanto si estenderà dipende da quanto sono attive le persone sulla tua Istanza: più connessioni creerete con Istanze diverse e lontane, più ampio sarà il vostro network."
#: web/site/home.php:408
msgid "The network we are now a part of has merged with the one with which, in the previous image, a first connection was made, and in fact two of the three initial networks have become one giant whole of which “My Instance” is also a part. The third network still remains isolated."
msgstr "Il network di cui ormai facciamo parte si è fuso con quello con cui, nellimmagine precedente, era stata creata una prima connessione, e di fatto due dei tre network iniziali sono diventati un gigantesco tuttuno di cui anche “La mia Istanza” fa parte. Resta sempre isolato il terzo network."
#: web/site/home.php:409
msgid "If your Instance <a href=\"#LimitingAndSuspending\">suspends</a> one of the Instances it came in contact with, the other connections still remain and the other Instances will still be able to interact with the one your Instance <a href=\"#LimitingAndSuspending\">suspended</a>."
msgstr "Se la tua Istanza <a href=\"#LimitingAndSuspending\">sospende</a> una delle Istanze con cui è venuta in contatto, le altre connessioni comunque rimangono e le altre Istanze saranno acnora in grado di interagire con quella che la tua Istanza ha <a href=\"#LimitingAndSuspending\">sospeso</a>."
#: web/site/home.php:410
msgid "Within the large network that has formed, of which “My Instance” is now an integral part, one of the lines connecting it to the other Instances is now gray in color and, halfway along its length, has an “X” superimposed, representing the interruption of the connection with one of the other Instances. All other lines representing links between the other Instances remain unchanged. The third network still remains isolated."
msgstr "Allinterno del grande network che si è formato, di cui “La mia Istanza” è ormai parte integrante, una delle linee che la collegano alle altre Istanze è ora di colore grigio e ha sovrapposta, a metà della sua lunghezza, una “X” che rappresenta linterruzione del collegamento con una delle altre Istanze. Tutte le altre linee che rappresentano i collegamenti tra le altre Istanze restano invariate. Resta sempre isolato il terzo network."
#: web/site/home.php:411
msgid "Notice that some Instances may form completely separate and “parallel” networks. This may happen because these Instances have been <a href=\"#LimitingAndSuspending\">suspended</a> by a large number of other Instances, or because no connection has yet been made. These Instances are also part of the Mastodon Galaxy, but they occupy a different and distant part of it. They are not part of “our” federated network, but of a separate, different, autonomous and independent network."
msgstr "Osserviamo che alcune Istanze possono formare dei network completamente separati e “paralleli”. Ciò può accadere perché tali Istanze sono state <a href=\"#LimitingAndSuspending\">sospese</a> da un gran numero di altre Istanze, o perché non è stato ancora creato alcun collegamento. Anche queste Istanze fanno parte della Galassia Mastodon, ma ne occupano una parte diversa e lontana. Non fanno parte del “nostro” network federato, ma di un network separato, diverso, autonomo e indipendente."
#: web/site/home.php:412
msgid "And it doesnt stop there: the same concepts we have just seen apply to all the platforms in the Fediverse! Your Mastodon Instance can connect not only with people from other Mastodon Instances, but also with people using Pleroma, Friendica, Pixelfed, PeerTube, and so on. Can you imagine how wide and varied the federated network of each Instance can be? ;-)"
msgstr "Ma non finisce qui! Gli stessi concetti che abbiamo appena visto si applicano a tutte le piattaforme del Fediverso! La tua Istanza Mastodon può connettersi non solo con persone di altre Istanze Mastodon, ma anche con persone che usano Pleroma, Friendica, Pixelfed, PeerTube, e così via. Riesci a immaginare quanto ampia e variegata può essere la rete federata di ogni Istanza? ;-)"
#: web/site/home.php:417
msgid "On commercial and centralized social networks everything is done while staying within them, never leaving the gates of the platform."
msgstr "Sui social network commerciali e centralizzati tutto avviene restando al loro interno, senza mai uscire dai cancelli della piattaforma."
#: web/site/home.php:418
#, php-format
msgid "On Mastodon and the other Fediverse platforms things work differently: your own and your Instances federated network grow with the reblog mechanism (for example, when you follow an account that reblogs some posts from another account that youve never seen before, and you decide to follow the latter too, and so on), that doesnt require you to leave your Instance, but they can grow by many other means: anyone can discover new and interesting Instances, accounts and posts by checking dedicated online resources (like <a href=\"instances/%s\">our Instances search engine</a> and those you can find on <a href=\"links/%s\">our Links page</a>), or by browsing the web outside Mastodon, reading blogs and magazines and having real-life interactions. Just as in real life, those who explore allow boundaries to be expanded faster!"
msgstr "Su Mastodon e sulle altre piattaforme del Fediverso le cose funzionano diversamente: la tua rete federata e quella della tua Istanza crescono con il meccanismo dei reblog (per esempio quando segui un account che reblogga alcuni post di un altro account che non hai mai visto prima, e decidi di seguire anche questultimo, e così via), che non richiede di lasciare la tua Istanza, ma possono crescere in molti altri modi: chiunque può scoprire nuove Istanze, account e post interessanti consultando le risorse online dedicate (come il <a href=\"instances/%s\">nostro motore di ricerca di Istanze</a> e quelle che potete trovare nella <a href=\"links/%s\">nostra pagina dei Link</a>), o navigando sul web al di fuori di Mastodon, leggendo blog e riviste e attraverso interazioni nella vita reale. Proprio come nella vita reale, chi esplora permette di allargare i confini più velocemente!"
#: web/site/home.php:419
msgid "Keep in mind, moreover, that most Mastodon Instances, as well as most Instances of other Fediverse platforms, allow you, from their web homepages and without having an account, to read their <a href=\"#ThreeTimelines\">Local Timeline</a>, simply by tapping or clicking on the “Live feeds” link (“See whats happening,” on Instances with older versions of Mastodon), and to browse their “Profiles directory,” where the profiles of the users who have opted-in it are shown, by accessing it from the corresponding link."
msgstr "Tieni presente, inoltre, che gran parte delle Istanze Mastodon, così come gran parte delle Istanze di altre piattaforme del Fediverso, ti permettono, dalle loro homepage web e senza avere un account, di leggere la loro <a href=\"#ThreeTimelines\">Timeline Locale</a> semplicemente toccando o cliccando sul link “Feed dal vivo” (“Guarda cosa succede”, sulle Istanze con versioni di Mastodon vecchie), e di sfogliare la loro “Cartella dei profili”, dove vengono mostrati i profili dellə utentə che hanno scelto di farveli comparire, accedendovi dal link corrispondente."
#: web/site/home.php:420
msgid "A screenshot showing the web homepage of a Mastodon Instance with the “Live feeds” and “Profiles directory” links highlighted by two red circles."
msgstr "Una schermata che mostra la homepage web di unIstanza Mastodon con i link “Live feeds” (“Feed dal vivo”) e “Profiles directory” (“Cartella dei profili”) evidenziati da due cerchi rossi."
#: web/site/home.php:421
msgid "If during your explorations outside your Instance you find an interesting account or post from a federated platform, all you need to do to be able to interact with it is to copy its URL, paste it into your Instances search box, and press “Enter”. This will show the accounts profile, that youll be able to follow, or the post, that youll be able to “star”, reblog or reply to."
msgstr "Se nel corso delle tue esplorazioni fuori dalla tua Istanza trovi un post o un account di una piattaforma federata, lunica cosa che devi fare per poterci interagire è copiarne lURL, incollarla nella casella di ricerca della tua Istanza e premere “Invio”. In questo modo verrà mostrato il profilo dellaccount, che potrai seguire, oppure il post, che potrai “stellinare”, rebloggare o a cui potrai rispondere."
#: web/site/home.php:422
msgid "Depending on whether you are accessing Mastodon from a browser or an App, this feature may slightly change. It may also vary a bit depending on which Fediverse platforms are involved. Some platforms have special buttons to help you with the operation. One of them, for example, is PeerTube. If you want to share a video post from a PeerTube Instance you are visiting, you can do so from your browser by clicking or tapping the “Share” button under the video itself."
msgstr "A seconda che tu stia accedendo a Mastodon da browser o da unApp, questa funzionalità potrebbe cambiare leggermente. Può variare un po anche a seconda di quali piattaforme del Fediverso sono coinvolte. Alcune hanno predisposto dei pulsanti appositi per aiutarti nelloperazione. Una di queste, per esempio, è PeerTube. Se vuoi condividere su Mastodon un video di unIstanza PeerTube che stai visitando, puoi farlo dal tuo browser toccando o cliccando sul pulsante “Share” (“Condividi”) presente sotto il video stesso."
#: web/site/home.php:423
msgid "A screenshot showing a PeerTube Instance with the “Share” button of a video post highlighted by a red circle that is pointed to by a red arrow."
msgstr "Una schermata che mostra un post video su unIstanza PeerTube con il pulsante “Share” (“Condividi”) evidenziato da un cerchio rosso verso cui punta una freccia altrettanto rossa."
#: web/site/home.php:424
msgid "This will bring up a popup from which you can easily copy the URL of the video post by clicking or tapping the “Copy” button."
msgstr "Questo farà apparire un popup dal quale potrai facilmente copiare lURL del video cliccando sul pulsante “Copia”."
#: web/site/home.php:425
msgid "A screenshot showing a popup with the “Copy” button highlighted by a red arrow."
msgstr "Una schermata che mostra un popup con il pulsante “Copy” (“Copia”) evidenziato da una freccia rossa."
#: web/site/home.php:426
msgid "At this point you can go to your Mastodon Instance website, paste the copied URL into its search box, and press “Enter”: the video post will appear inside Mastodon, and from there youll be able to “star” it, reblog it, comment on it, and to follow the PeerTube account that posted it."
msgstr "A questo punto puoi andare sul sito web della tua Istanza Mastodon, incollare lURL copiato nella sua casella di ricerca e premere “Invio”: il post video apparirà dentro Mastodon, e da lì potrai “stellinarlo”, rebloggarlo, commentarlo, e seguire laccount PeerTube che lha postato."
#: web/site/home.php:427
msgid "A screenshot showing the main page of a Mastodon Instance website, with the search box filled with the URL of the video post that is already showing prominently in the center column of the page itself."
msgstr "Una schermata che mostra la pagina principale del sito web di unIstanza Mastodon, con la casella di ricerca riempita dallURL del post video che fa già bella mostra di sé nella colonna centrale della pagina stessa."
#: web/site/home.php:428
msgid "Or, if you just want to follow the account that the video was posted from, you can directly tap or click on the “Subscribe” button on PeerTube."
msgstr "Oppure, se vuoi soltanto seguire laccount da cui il video è stato postato, puoi toccare o cliccare direttamente sul pulsante “Subscribe” (“Iscriviti”) su PeerTube."
#: web/site/home.php:429
msgid "A screenshot showing a video post page on a PeerTube Instance website with the “Subscribe” button highlighted by a red circle to which an equally red arrow points."
msgstr "Una schermata che mostra la pagina di un post video sul sito web di unIstanza PeerTube con il pulsante “Subscribe” (“Iscriviti”) evidenziato da un cerchio rosso cui punta una freccia altrettanto rossa."
#: web/site/home.php:430
msgid "This will cause a popup menu to appear from which youll be able to subscribe to the PeerTube account (i.e., follow it) by entering your <a href=\"#MastodonAddress\">Mastodon Address</a>."
msgstr "Questo farà apparire un menu popup da cui potrai iscriverti allaccount PeerTube (ovvero seguirlo) inserendo il tuo <a href=\"#MastodonAddress\">Indirizzo Mastodon</a>."
#: web/site/home.php:431
msgid "A screenshot showing the popup menu that appears when clicking on the “Subscribe” button on the page of a video post on a PeerTube Instances website."
msgstr "Una schermata che mostra il menu popup che appare cliccando sul pulsante “Subscribe” (“Iscriviti”) sulla pagina di un post video sul sito web di unIstanza PeerTube."
#: web/site/home.php:432
msgid "Once you enter your <a href=\"#MastodonAddress\">Mastodon Address</a> and press “Enter,” a new browser tab will open and, if you are not already logged in to your Mastodon Instance, you will be asked to do so, otherwise you will be directly shown a page from which you can confirm that you want to follow the PeerTube account from your Mastodon account."
msgstr "Una volta inserito il tuo <a href=\"#MastodonAddress\">Indirizzo Mastodon</a> e premuto “Invio”, si aprirà una nuova scheda del browser e, se non hai già effettuato laccesso alla tua Istanza Mastodon, ti verrà chiesto di farlo, altrimenti ti verrà mostrata direttamente una pagina da cui potrai confermare che vuoi seguire laccount PeerTube dal tuo account Mastodon."
#: web/site/home.php:433
msgid "A screenshot showing a Mastodon follow confirmation page."
msgstr "Uno screenshot che mostra una pagina Mastodon per la conferma dellintenzione di seguire un account."
#: web/site/home.php:434
msgid "Thats it! Now you can open the PeerTube account profile you just followed on your Mastodon Instance website, or on the PeerTube Instance website, or simply close this browser tab."
msgstr "Ecco fatto! Ora puoi aprire il profilo dellaccount PeerTube che hai appena seguito sul sito web della tua Istanza Mastodon, o su quello dellIstanza PeerTube, o semplicemente chiudere questa scheda del browser."
#: web/site/home.php:435
msgid "A screenshot showing a Mastodon Instance website page with a message confirming that you are following the PeerTube account, a “Go to web” button that you can use to open in Mastodon the profile of the PeerTube account you just followed, a “Show the users profile” button that you can use to open it on its PeerTube Instance, and a message adding that you can also close that browser tab."
msgstr "Uno screenshot che mostra una pagina del sito web di unIstanza Mastodon con un messaggio che conferma che stai seguendo laccount PeerTube, un pulsante “Go to web” (“Vai al web”) che puoi usare per aprire in Mastodon il profilo dellaccount PeerTube che hai appena seguito, un pulsante “Show the users profile” (“Mostra il profilo dellutente”) che puoi usare per aprirlo sulla sua Istanza PeerTube, e un messaggio che aggiunge che puoi anche chiudere quella scheda del browser."
#: web/site/home.php:439
msgid "A critique of Mastodon<br />development teams politics"
msgstr "Una critica alle politiche<br />del team di sviluppo di Mastodon"
#: web/site/home.php:443
msgid "Mastodon is by far the most widely used platform in the Fediverse (<a href=\"https://fedidb.org/network\">fedidb.org</a> reports today, November 3, 2023, almost 12,000 active servers, while the second most used platform, Misskey, only has approximately 1,200), and it shares with the other Fediverse platforms some features that make it much better than commercial social networks: the absence of profiling tools, giving also greater privacy, and the structural unfitness for its use in advertising by large companies."
msgstr "Mastodon è di gran lunga la piattaforma più utilizzata del Fediverso (<a href=\"https://fedidb.org/network\">fedidb.org</a> riporta oggi, 3 novembre 2023, quasi 12.000 server attivi, mentre la seconda piattaforma più utilizzata, Misskey, ne ha solo 1.200 circa), e condivide con le altre piattaforme del Fediverso alcune caratteristiche che lo rendono molto migliore rispetto ai social network commerciali: lassenza di strumenti di profilazione, che garantisce anche maggiore privacy, e la strutturale refrattarietà a un suo impiego in chiave pubblicitaria da parte di grosse aziende."
#: web/site/home.php:444
msgid "At the same time, however, its development team pursues in many ways a strong centralization of the Fediverse toward the already most populated Mastodon servers and in particular toward mastodon.social, the Instance it directly manages, for example by means of the design of the the official Apps welcome screen, which does everything possible to drive new users to sign up on mastodon.social, by presenting the most populated Instances on top of <a href=\"https://joinmastodon.org/servers\">this page</a>, with mastodon.social in the lead, and by carefully avoiding the introduction into the web frontend and the official Apps of simple features that are already present in other compatible clients, such as the ability to follow the <a href=\"#ThreeTimelines\">Local Timelines</a> of Instances other than ones own, and to discover new Instances from ones own account: features that would by themselves reduce, and only for those who so wish, the differences between using a small-medium sized Instance and a large one. All of this has greatly contributed to determining the current situation, in which <a href=\"basket/MastodonInstancesByUsersCount.ods\">the 1% of the most populated Mastodon Instances hosts 86% of Mastodon users, and the 10% hosts 99%</a>, and the situation is even worse when one looks at <a href=\"basket/MastodonInstancesByActiveUsersCount.ods\">the data regarding the active users</a>; and this is problematic because, as <a href=\"#MediumAndSmallIsBetter\">we have written in our Guide since the very beginning</a>, such large Instances are difficult to moderate, and therefore social harassment dynamics that are typical of commercial social networks easily recreate there, and because those who run them gain a lot of power over too many people, and because a more distributed network made up of many small to medium-sized Instances is much more resistant than a network with this level of centralization."
msgstr "Al tempo stesso, però, il suo team di sviluppo persegue in tanti modi una forte centralizzazione del Fediverso verso i server Mastodon già più popolati e in particolare verso mastodon.social, lIstanza che gestisce direttamente, per esempio tramite il design della schermata di benvenuto delle App ufficiali, che fa tutto il possibile per spingere ə nuovə utentə a iscriversi su mastodon.social, presentando in cima a <a href=\"https://joinmastodon.org/servers\">questa pagina</a> le Istanze più popolate, con mastodon.social in testa, ed evitando accuratamente di introdurre nel frontend web e nelle App ufficiali semplici funzionalità già presenti in altri client compatibili, come la possibilità di seguire le <a href=\"#ThreeTimelines\">Timeline Locali</a> di Istanze diverse dalla propria, e di scoprire nuove Istanze dal proprio account: funzionalità che già di per sé ridurrebbero, e solo per chi lo desidera, le differenze tra luso di unIstanza medio-piccola e luso di unIstanza grande. Tutto questo ha contribuito molto a determinare la situazione attuale, in cui <a href=\"basket/MastodonInstancesByUsersCount.ods\">l1% delle Istanze Mastodon più popolate ospita l86% dellə utentə Mastodon, e il 10% ne ospita il 99%</a>, e la situazione è ancora peggiore quando si guardano <a href=\"basket/MastodonInstancesByActiveUsersCount.ods\">i dati relativi allə utentə attivə</a>; ed è problematico perché, come <a href=\"#MediumAndSmallIsBetter\">abbiamo scritto nella nostra Guida fin dallinizio</a>, Istanze così grandi sono difficili da moderare, e perciò vi si ricreano facilmente dinamiche sociali moleste tipiche dei social network commerciali, e perché chi le gestisce assume molto potere su troppe persone, e perché una rete più distribuita, composta da tante Istanze medio-piccole, è molto più resistente di una rete con questi livelli di centralizzazione."
#: web/site/home.php:445
msgid "Moreover, the implementation of content views such as <a href=\"#TrendingThings\">Trending Posts, Trending Hashtags, Trending News and Trending Accounts</a> introduces and reproduces in the Fediverse the competitive and meritocratic dynamics with merit defined in essence by the popularity of a piece of content that are typical of commercial social, and the same cumulative tendency whereby the content and accounts that they make most visible are much more likely to become even more so than others. Besides, although these views can be deactivated (with the regrettable exception of Trending Accounts, and only in bulk) by those who administer an Instance, they are active by default, and their possible deactivation, at present, produces a disadvantage for the Instances that enact it: in the official Apps, in fact, the corresponding subsections of the “Explore” section do not get hidden and remain empty, easily giving users, particularly new ones, the impression of an inactive, isolated, or malfunctioning Instance."
msgstr "Inoltre limplementazione di modalità di visualizzazione dei contenuti come <a href=\"#TrendingThings\">i Post di Tendenza, gli Hashtag di Tendenza, le Notizie di Tendenza e gli Account di Tendenza</a> introduce e riproduce nel Fediverso le dinamiche competitive e meritocratiche col merito definito in buona sostanza dalla popolarità di un contenuto tipiche dei social commerciali, e la stessa tendenza cumulativa per cui i contenuti e gli account che le stesse rendono più visibili hanno molte più probabilità di diventarlo ancor più rispetto agli altri. Tra laltro, sebbene queste modalità di visualizzazione siano disattivabili (con la deplorevole eccezione degli Account di Tendenza, e solo in blocco) da chi amministra unIstanza, sono attive per preimpostazione e la loro eventuale disattivazione, allo stato attuale, produce uno svantaggio per le Istanze che la mettono in atto: nelle App ufficiali, infatti, le sottosezioni corrispondenti della sezione “Esplora” non vengono nascoste e rimangono vuote, dando facilmente allə utentə, in particolare ə nuovə, limpressione di unIstanza poco attiva, isolata o malfunzionante."
#: web/site/home.php:446
msgid "Finally, to make the current trend of reproducing commercial social network dynamics worse, the introduction of a feature similar to X/Twitters “Retweet and comment”, which just a few years ago Eugen Rochko, Mastodons main developer, <a href=\"https://blog.joinmastodon.org/2018/07/cage-the-mastodon/\">considered harmful and therefore declared he would not implement</a>, is looming: “Quote posts” are already <a href=\"https://joinmastodon.org/roadmap\">planned in Mastodons development roadmap</a> and will inevitably be used mainly, as is already the case on X/Twitter, to create disruption, generate controversy and harass the person who wrote a post without discussing it directly with them, while <a href=\"#SharingPosts\">recommending a post or an ongoing thread can already be done in other ways that are less prone to harassing usage</a>."
msgstr "Infine, a peggiorare lattuale tendenza alla riproduzione di dinamiche da social network commerciale, si profila lintroduzione di una funzionalità analoga al “Ritwitta e commenta” di X/Twitter, che solo qualche anno fa Eugen Rochko, lo sviluppatore principale di Mastodon, <a href=\"https://blog.joinmastodon.org/2018/07/cage-the-mastodon/\">reputava dannosa e perciò dichiarava di non voler implementare</a>: i “Quote posts” sono già <a href=\"https://joinmastodon.org/roadmap\">pianificati nella roadmap dello sviluppo di Mastodon</a> e inevitabilmente verranno utilizzati, come già avviene su X/Twitter, soprattutto per creare disturbo, generare polemiche e molestare chi ha scritto un post senza discuterci direttamente, quando <a href=\"#SharingPosts\">consigliare un post o una discussione in corso può già essere fatto in altri modi che si prestano meno a usi molesti</a>."
#: web/site/home.php:447
msgid "We think that in a social context that is culturally and materially increasingly marked by competition, centralization, and the inability to confront each other outside of these dynamics, which are pursued and advocated by all the big economic and political players through their media overpower, those who develop <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-source_software\">FOSS</a> social networks should avoid providing even only optional features such as Trending Post, Hashtags, News, Accounts, and the “Quote posts” to come, and to pursue in their turn, in their small context, the centralization and deterioration of social interactions for their own benefit; all the more so when they claim and pride themselves on pursuing instead cooperation, equal confrontation and decentralization."
msgstr "Pensiamo che in un contesto sociale culturalmente e materialmente sempre più caratterizzato dalla competizione, dalla centralizzazione e dallincapacità di confrontarsi fuori da queste dinamiche, perseguite e caldeggiate da tutti i grandi soggetti economici e politici tramite il loro strapotere mediatico, chi sviluppa social network <a href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/Free_and_Open_Source_Software\">FOSS</a> dovrebbe evitare di fornire funzionalità anche solo opzionali come Trending Post, Hashtag, Notizie, Account, e i “Quote posts” a venire, e di perseguire a sua volta, nel suo piccolo, la centralizzazione e il deterioramento delle interazioni sociali a proprio vantaggio; a maggior ragione quando dichiara e si fa vanto di perseguire invece cooperazione, confronto paritario e decentralizzazione."
#: web/site/index.php:81 web/site/index.php:109 web/site/stats.php:41
msgid "Guide"
msgstr "Guida"
#: web/site/index.php:82 web/site/index.php:123 web/site/instances.php:78
#: web/site/stats.php:42
msgid "Instances"
msgstr "Istanze"
#: web/site/index.php:83 web/site/index.php:144 web/site/stats.php:44
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
#: web/site/index.php:84 web/site/index.php:153 web/site/stats.php:45
msgid "About"
msgstr "Info"
#: web/site/index.php:85 web/site/index.php:163 web/site/instances.php:798
#: web/site/stats.php:46
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: web/site/index.php:86 web/site/index.php:175 web/site/stats.php:47
msgid "Contribute"
msgstr "Collabora"
#: web/site/index.php:89
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: web/site/index.php:110
msgid "A thorough introduction to Mastodon"
msgstr "Una introduzione approfondita a Mastodon"
#: web/site/index.php:124
msgid "Mastodon instances"
msgstr "Istanze Mastodon"
#: web/site/index.php:134 web/site/instances.php:629 web/site/stats.php:43
#: web/site/users.php:70 web/site/users.php:531
msgid "Users"
msgstr "Utentə"
#: web/site/index.php:135
msgid "Directory of Mastodon users"
msgstr "Directory dellə utentə Mastodon"
#: web/site/index.php:145
msgid "Useful Mastodon and Fediverse related links"
msgstr "Link utili relativi a Mastodon e al Fediverso"
#: web/site/index.php:154
msgid "Info about Mastodon Helps authors, contributors, license"
msgstr "Informazioni sugli autori, i collaboratori e la licenza di Mastodon Help"
#: web/site/index.php:164
msgid "Statistics about Mastodon Help"
msgstr "Statistiche di utilizzo di Mastodon Help"
#: web/site/index.php:187 web/site/index.php:188
msgid "Resource not found"
msgstr "risorsa non trovata"
#: web/site/index.php:212 web/site/index.php:213 web/site/instances.php:56
#: web/site/stats.php:29 web/site/users.php:238
msgid "Couldnt connect to database: "
msgstr "Impossibile connettersi al database: "
#: web/site/instances.php:73
msgid "Go to search"
msgstr "Vai alla ricerca"
#: web/site/instances.php:88 web/site/users.php:100
msgid "Show introduction"
msgstr "Mostra lintroduzione"
#: web/site/instances.php:93 web/site/users.php:106
msgid "Hide introduction"
msgstr "Nascondi lintroduzione"
#: web/site/instances.php:116
msgid "Show Threads moderation statistics"
msgstr "Mostra le statistiche sulla moderazione di Threads"
#: web/site/instances.php:120
msgid "Hide Threads moderation statistics"
msgstr "Nascondi le statistiche sulla moderazione di Threads"
#: web/site/instances.php:140 web/site/instances.php:418 web/site/users.php:324
msgid "Random, recommended first"
msgstr "Casuale, prima le consigliate"
#: web/site/instances.php:142 web/site/instances.php:393 web/site/users.php:343
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: web/site/instances.php:218
msgid "<div id=\"help\" class=\"hiddiv\"><p class=\"intro\">This search engine for Mastodon instances is based on a database that gets updated by our crawler every night (CET).</p><p class=\"intro\">Instances are considered new for 30 days after they are discovered.</p><p class=\"intro\">When an instance has not responded to our daily checks for more than 30 days it is no longer considered in statistics and searches and it gets checked only on the first of the month, rather than daily, until it possibly responds again, or until its last succesful check is one year old; in this latter case, from that moment it gets checked only on the first day of each year.</p><p class=\"intro\">“Random ordering” of results varies daily.</p><p class=\"intro\">Default search criteria reflect our fondness for a decentralized and egalitarian Fediverse and our attempt to exclude instances accepting fascist, racist, sexist, ableist or sovereignist contents by marking them as noxious.</p><p class=\"intro\">To report any issue, technical or non-technical, or to suggest instances to exclude according to the above criteria, please contact us at our e-mail address, <span class=\"magt\">masthelp[at]insicuri.net</span>.</p></div>"
msgstr "<div id=\"help\" class=\"hiddiv\"><p class=\"intro\">Questo motore di ricerca di istanze Mastodon si basa su un database che viene aggiornato dal nostro crawler ogni notte (CET).</p><p class=\"intro\">Le istanze sono considerate nuove per 30 giorni dopo che sono state scoperte.</p><p class=\"intro\">Quando unistanza non risponde ai nostri check quotidiani da più di 30 giorni non viene più considerata nelle statistiche e nelle ricerche e viene controllata solo il primo giorno del mese, invece che quotidianamente, fino a quando eventualmente rispondesse di nuovo, o finché lultimo controllo riuscito risalisse a più di un anno fa; in questultimo caso, da quel momento viene controllata solo il primo giorno di ogni anno.</p><p class=\"intro\">L“ordinamento casuale” dei risultati varia quotidianamente.</p><p class=\"intro\">I criteri di ricerca preimpostati riflettono la nostra predilezione per un Fediverso decentralizzato ed egualitario e il nostro tentativo di escludere, marcandole come nocive, le istanze su cui sono accettati contenuti fascisti, razzisti, sessisti, abilisti o sovranisti.</p><p class=\"intro\">Per segnalare qualsiasi problema, tecnico o non tecnico, oppure suggerire istanze da escludere secondo i criteri esposti sopra, per favore contattaci al nostro indirizzo e-mail, <span class=\"magt\">masthelp[at]insicuri.net</span>.</p></div>"
#: web/site/instances.php:219
#, php-format
msgid "<p class=\"intro\">We currently count <span class=\"statd\">%s</span> Mastodon instances, with <span class=\"statd\">%s</span> users (<span class=\"statd\">%s</span> active during last month) and <span class=\"statd\">%s</span> published statuses. [<a id=\"msswitch\" onclick=\"swmetastats();\" style=\"cursor:pointer;\">Show Threads moderation statistics</a>]</p>"
msgstr "<p class=\"intro\">Al momento contiamo <span class=\"statd\">%s</span> istanze Mastodon, con <span class=\"statd\">%s</span> utentə (<span class=\"statd\">%s</span> attiv* nellultimo mese) e <span class=\"statd\">%s</span> stati pubblicati. [<a id=\"msswitch\" onclick=\"swmetastats();\" style=\"cursor:pointer;\">Mostra le statistiche sulla moderazione di Threads</a>]</p>"
#: web/site/instances.php:276
msgid "Threads moderation statistics"
msgstr "Statistiche sulla moderazione di Threads"
#: web/site/instances.php:278
msgid "These statistics on the status of Threads moderation are based on the list of moderated instances, which is accessible only on some instances, and on the list of instances adhering to the <a href=\"https://fedipact.online/\" target=\"_blank\">Anti-Meta Fedi Pact</a>."
msgstr "Queste statistiche sullo stato della moderazione di Threads sono basate sulla lista delle istanze moderate, accessibile solo su alcune istanze, e sulla lista delle istanze aderenti all<a href=\"https://fedipact.online/\" target=\"_blank\">Anti-Meta Fedi Pact</a>."
#: web/site/instances.php:280
msgid "Statistics on the state of Threads moderation<br>related to instances on which it is known"
msgstr "Statistiche sullo stato della moderazione<br>di Threads relative alle istanze su cui è noto"
#: web/site/instances.php:282 web/site/instances.php:301
msgid "Instances suspending Threads"
msgstr "Istanze su cui Threads è sospeso"
#: web/site/instances.php:283 web/site/instances.php:302
msgid "Instances limiting Threads"
msgstr "Istanze su cui Threads è limitato"
#: web/site/instances.php:284 web/site/instances.php:303
msgid "Instances suspending or limiting Threads"
msgstr "Istanze su cui Threads è sospeso o limitato"
#: web/site/instances.php:285 web/site/instances.php:304
msgid "Instances not suspending or limiting Threads"
msgstr "Istanze su cui Threads non è sospeso né limitato"
#: web/site/instances.php:291 web/site/instances.php:311
msgid "Users on instances suspending Threads"
msgstr "Utentə su istanze su cui Threads è sospeso"
#: web/site/instances.php:292 web/site/instances.php:312
msgid "Users on instances limiting Threads"
msgstr "Utentə su istanze su cui Threads è limitato"
#: web/site/instances.php:293 web/site/instances.php:313
msgid "Users on instances suspending or limiting Threads"
msgstr "Utentə su istanze su cui Threads è sospeso o limitato"
#: web/site/instances.php:294 web/site/instances.php:314
msgid "Users on instances not suspending or limiting Threads"
msgstr "Utentə su istanze su cui Threads non è sospeso né limitato"
#: web/site/instances.php:299
msgid "Statistics on the state of Threads<br>moderation related to all instances."
msgstr "Statistiche sullo stato della moderazione<br>di Threads relative a tutte le istanze"
#: web/site/instances.php:305
msgid "Instances whose Threads moderation status is unknown"
msgstr "Istanze il cui stato di moderazione di Threads è ignoto"
#: web/site/instances.php:315
msgid "Users on instances whose Threads mod. status is unknown"
msgstr "Utentə su istanze il cui stato di mod. di Threads è ignoto"
#: web/site/instances.php:394
msgid "By users involvement (active users / users), descending"
msgstr "Per partecipazione (utent* attiv* / utent*), decrescente"
#: web/site/instances.php:395
msgid "By users involvement (active users / users), ascending"
msgstr "Per partecipazione (utent* attiv* / utent*), crescente"
#: web/site/instances.php:396
msgid "By date and time of first sighting, descending"
msgstr "Per data e ora del primo avvistamento, decrescente"
#: web/site/instances.php:397
msgid "By date and time of first sighting, ascending"
msgstr "Per data e ora del primo avvistamento, crescente"
#: web/site/instances.php:398 web/site/users.php:329
msgid "By number of users, descending"
msgstr "Per numero di utentə, decrescente"
#. 'feat'=>array('t'=>_('Prima le consigliate'),'q'=>'Instances.Priority DESC'),
#. partecipazione: totusers/activeusers
#. 'part'=>array('t'=>_('Partecipazione (decr.)'),'q'=>'(Instances.UserCount / Instances.ActiveUsersMonth) ASC'),
#: web/site/instances.php:399 web/site/users.php:328
msgid "By number of users, ascending"
msgstr "Per numero di utentə, crescente"
#: web/site/instances.php:400 web/site/users.php:330
msgid "By number of active users, descending"
msgstr "Per numero di utentə attivi, decrescente"
#: web/site/instances.php:401
msgid "By number of active users, ascending"
msgstr "Per numero di utentə attivə, crescente"
#: web/site/instances.php:402
msgid "By responsiveness to our checks, descending"
msgstr "Per responsività ai nostri check, decrescente"
#: web/site/instances.php:403
msgid "By responsiveness to our checks, ascending"
msgstr "Per responsività ai nostri check, crescente"
#: web/site/instances.php:404
msgid "By available characters per post, descending"
msgstr "Per numero di caratteri disponibili per post, decrescente"
#: web/site/instances.php:405
msgid "By available characters per post, ascending"
msgstr "Per numero di caratteri disponibili per post, crescente"
#: web/site/instances.php:406
msgid "Noxious first (switches off “Exclude noxious”)"
msgstr "Prima le nocive (disattiva “Escludi nocive”)"
#: web/site/instances.php:423
msgid "Search instances"
msgstr "Ricerca istanze"
#: web/site/instances.php:442 web/site/users.php:365
msgid "Search criteria"
msgstr "Criteri di ricerca"
#: web/site/instances.php:443
msgid "Show instances where..."
msgstr "Mostra le istanze dove..."
#: web/site/instances.php:445
msgid "Include only instances where the most used language is the one selected here"
msgstr "Includi solo le istanze in cui la lingua più usata è quella selezionata"
#: web/site/instances.php:445
msgid "Most used language is"
msgstr "La lingua più usata è"
#: web/site/instances.php:448
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#: web/site/instances.php:464
msgid "Include only instances whose URI, name or description (short or long) contains the specified expression"
msgstr "Includi solo le istanze in cui lURI, il nome o la descrizione (breve o lunga) contiene lespressione specificata"
#: web/site/instances.php:464
msgid "URI, name or descriptions contain"
msgstr "LURI, il nome o le descrizioni contengono"
#: web/site/instances.php:469
msgid "Include only instances which have at least this number of users [set to empty to disable this criterion]"
msgstr "Includi solo le istanze che hanno almeno questo numero di utentə [vuoto per disabilitare questo criterio]"
#: web/site/instances.php:469
msgid "Users are at least"
msgstr "Il numero di utentə è almeno"
#: web/site/instances.php:473
msgid "Include only instances which have at most this number of users [set to empty to disable this criterion]"
msgstr "Includi solo le istanze che hanno al massimo questo numero di utentə [vuoto per disabilitare questo criterio]"
#: web/site/instances.php:473
msgid "Users are at most"
msgstr "Il numero di utentə è al massimo"
#: web/site/instances.php:477
msgid "Include only instances which had at least this number of active users during the last 30 days [set to empty to disable this criterion]"
msgstr "Includi solo le istanze che hanno avuto almeno questo numero di utentə attivə negli ultimi 30 giorni [vuoto per disabilitare questo criterio]"
#: web/site/instances.php:477
msgid "Active users are at least"
msgstr "Il numero di utentə attivə è almeno"
#: web/site/instances.php:481
msgid "Include only instances on which the number of available characters per post is at least this [set to empty to disable this criterion]"
msgstr "Includi solo le istanze su cui il numero di caratteri disponibili per post è almeno questo [vuoto per disabilitare questo criterio]"
#: web/site/instances.php:481
msgid "Max. chars per post are at least"
msgstr "I caratteri disponibili per post sono almeno"
#: web/site/instances.php:486 web/site/users.php:396
msgid "Exclude noxious instances"
msgstr "Escludi le istanze nocive"
#: web/site/instances.php:486
msgid "Exclude if noxious"
msgstr "Escludi se nocive"
#: web/site/instances.php:493 web/site/users.php:403
msgid "Exclude instances which dont accept new registrations"
msgstr "Escludi le istanze che non permettono nuove iscrizioni"
#: web/site/instances.php:493 web/site/users.php:403
msgid "Exclude if registrations are closed"
msgstr "Escludi se le iscrizioni sono chiuse"
#: web/site/instances.php:500
msgid "Include only instances which surely have Metas Threads *suspended*"
msgstr "Includi solo le istanze che sicuramente hanno *sospeso* Threads di Meta"
#: web/site/instances.php:500
msgid "Include only if Threads is surely <i>suspended</i>"
msgstr "Includi solo se Threads è certamente <i>sospeso</i>"
#: web/site/instances.php:507 web/site/users.php:410
msgid "Exclude instances on which admin approval is required for registration"
msgstr "Escludi le istanze su cui liscrizione è subordinata allapprovazione di un* admin"
#: web/site/instances.php:507 web/site/users.php:410
msgid "Exclude if registration requires approval"
msgstr "Escludi se iscrizione richiede approvazione"
#: web/site/instances.php:514 web/site/users.php:417
msgid "Exclude instances which didnt respond to last check"
msgstr "Escludi le istanze che non hanno risposto allultimo check"
#: web/site/instances.php:514 web/site/users.php:417
msgid "Exclude if offline on last check"
msgstr "Escludi se offline allultimo check"
#: web/site/instances.php:521 web/site/users.php:433
msgid "Order of results"
msgstr "Ordinamento dei risultati"
#: web/site/instances.php:533 web/site/users.php:445
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: web/site/instances.php:537
msgid "Set criteria to include all instances"
msgstr "Imposta i criteri di ricerca per includere tutte le istanze"
#: web/site/instances.php:541
msgid "Reset to default criteria"
msgstr "Resetta la ricerca ai criteri di default"
#: web/site/instances.php:609 web/site/instances.php:618
#: web/site/instances.php:624 web/site/users.php:513 web/site/users.php:521
#: web/site/users.php:526
msgid "Go to instance"
msgstr "Vai allistanza"
#: web/site/instances.php:610 web/site/users.php:514
msgid "Direct link to this instances card"
msgstr "Link diretto alla scheda di questa istanza"
#. if (!is_null($row['Priority'])) $out.='<img src="'.$prepath.'imgs/featured-it.svg" class="ifeat">';
#: web/site/instances.php:620 web/site/users.php:523
msgid "Recommended"
msgstr "Consigliata"
#: web/site/instances.php:621
msgid "It seems like this instances server thumbnails URL points to a non existent file. This is usually easily fixable by the instances admin(s) by uploading again the image to their server. Note that the change wont be displayed here before the nightly automatic update of this instances infos occurs."
msgstr "Sembra che lURL della “miniatura del server” di questa istanza punti a un file inesistente. Solitamente questo problema è facilmente risolvibile dallə admin dellistanza ricaricando limmagine sul loro server. Nota che leventuale cambiamento non verrà mostrato qui prima dellaggiornamento automatico delle info di questa istanza, che avviene una volta al giorno."
#: web/site/instances.php:624 web/site/users.php:526
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. $out.='<div><span class="ilab">'._('Consigliata').'</span> ';
#. (!is_null($row['Priority'])) ? $out.='<span class="ivgood">'._('Si!').'</span>' : $out.=_('No');
#. $out.='</div>'.N;
#: web/site/instances.php:628 web/site/users.php:530
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#: web/site/instances.php:630 web/site/users.php:532
msgid "Active users (last month)"
msgstr "Utentə attivə nellultimo mese"
#: web/site/instances.php:631 web/site/users.php:533
msgid "Active users (last six months)"
msgstr "Utentə attivə negli ultimi sei mesi"
#: web/site/instances.php:632
msgid "Characters per post (max)"
msgstr "Caratteri per post (max)"
#: web/site/instances.php:638 web/site/users.php:534
msgid "Known instances"
msgstr "Istanze note a questa istanza"
#. can't currently happen, but we put it there in any event
#. "Not available" in singular form - translators, please omit "{singular}" from translation,
#. it's there just to diversify this "Not available" from the next one
#: web/site/instances.php:643 web/site/instances.php:650
#: web/site/instances.php:666 web/site/instances.php:674
#: web/site/instances.php:719 web/site/instances.php:794
#: web/site/instances.php:816 web/site/instances.php:954 web/site/users.php:211
#: web/site/users.php:552 web/site/users.php:560 web/site/users.php:606
msgid "Not available{singular}"
msgstr "Non disponibile"
#: web/site/instances.php:645
msgid "Before"
msgstr "&lt;"
#: web/site/instances.php:645
msgid "We record this value only since"
msgstr "Registriamo questa informazione solo dal"
#: web/site/instances.php:649
msgid "First sight"
msgstr "Primo avvistamento"
#: web/site/instances.php:651
msgid "Last successful check"
msgstr "Ultimo check riuscito"
#: web/site/instances.php:652 web/site/users.php:544
msgid "Noxious"
msgstr "Nociva"
#: web/site/instances.php:653 web/site/users.php:545
msgid "Yes (see why below)"
msgstr "Si (vedi sotto perché)"
#: web/site/instances.php:653 web/site/instances.php:656 web/site/users.php:545
msgid "No"
msgstr "No"
#: web/site/instances.php:655
msgid "New"
msgstr "Nuova"
#: web/site/instances.php:656
msgid "Yes!"
msgstr "Si!"
#: web/site/instances.php:661 web/site/users.php:547
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: web/site/instances.php:663 web/site/users.php:549
msgid "Registrations"
msgstr "Iscrizioni"
#: web/site/instances.php:664 web/site/users.php:550
msgid "by admin approval"
msgstr "con approvazione admin"
#: web/site/instances.php:668 web/site/users.php:554
msgid "Open"
msgstr "Aperte"
#: web/site/instances.php:670 web/site/users.php:556
msgid "Closed"
msgstr "Chiuse"
#: web/site/instances.php:672 web/site/users.php:558
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: web/site/instances.php:680
msgid "Metas Threads moderation"
msgstr "Moderazione di Threads (Meta)"
#: web/site/instances.php:682 web/site/instances.php:698
msgid "Threads is <i>suspended</i>"
msgstr "Threads è <i>sospeso</i>"
#: web/site/instances.php:682
msgid "according to the <a href=\"https://fedipact.online/\" target=\"_blank\">Anti-Meta Fedi Pact</a> list"
msgstr "secondo la lista dell<a href=\"https://fedipact.online/\" target=\"_blank\">Anti-Meta Fedi Pact</a>"
#: web/site/instances.php:684
msgid "but its currently impossible to verify it because this instances list of moderated instances is not accessible"
msgstr "ma al momento è impossibile verificarlo perché la lista delle istanze moderate da questistanza non è accessibile"
#: web/site/instances.php:686
msgid "but it appears to be <i>accessible</i>, instead"
msgstr "ma sembra sia <i>accessibile</i>, invece"
#: web/site/instances.php:686 web/site/instances.php:688
#: web/site/instances.php:690 web/site/instances.php:696
#: web/site/instances.php:698 web/site/instances.php:700
msgid "according to this instances list of moderated instances"
msgstr "secondo la lista delle istanze moderate da questa istanza"
#: web/site/instances.php:688
msgid "and also"
msgstr "e anche"
#: web/site/instances.php:690
msgid "but it appears to be only <i>limited</i>, instead"
msgstr "ma sembra sia solo <i>limitato</i>, invece"
#: web/site/instances.php:694
msgid "<i>Unknown</i> (this instance is not listed in the <a href=\"https://fedipact.online/\" target=\"_blank\">Anti-Meta Fedi Pact</a> list), and its list of moderated instances is not accessible"
msgstr "<i>Sconosciuta</i> (questistanza non è elencata nella lista dell<a href=\"https://fedipact.online/\" target=\"_blank\">Anti-Meta Fedi Pact</a>, e la sua lista delle istanze moderate non è accessibile)"
#: web/site/instances.php:696
msgid "Threads is neither <i>suspended</i> nor <i>limited</i>"
msgstr "Threads non è <i>sospeso</i> né <i>limitato</i>"
#: web/site/instances.php:700
msgid "Threads is <i>limited</i>"
msgstr "Threads è <i>limitato</i>"
#: web/site/instances.php:702
msgid "<i>Unknown value</i>"
msgstr "<i>Valore sconosciuto</i>"
#: web/site/instances.php:702
msgid "please contact masthelp[at]insicuri.net"
msgstr "per favore, contatta masthelp[at]insicuri.net"
#: web/site/instances.php:706 web/site/users.php:566
msgid "Most used hashtags (last week)"
msgstr "Hashtag più usati (ult. settimana)"
#. "Not available" in plural form - translators, please omit "{plural}" from translation,
#. it's there just to diversify this "Not available" from the previous one
#: web/site/instances.php:714 web/site/instances.php:732
#: web/site/instances.php:759 web/site/instances.php:961 web/site/users.php:217
#: web/site/users.php:574
msgid "Not available{plural}"
msgstr "Non disponibili"
#: web/site/instances.php:719 web/site/users.php:579
msgid "Why we consider this instance noxious"
msgstr "Perché consideriamo nociva questa istanza"
#: web/site/instances.php:721 web/site/users.php:582
msgid "Short description"
msgstr "Descrizione breve"
#: web/site/instances.php:722 web/site/users.php:583
msgid "Long description"
msgstr "Descrizione lunga"
#: web/site/instances.php:724
msgid "Instance rules"
msgstr "Regole dellistanza"
#: web/site/instances.php:736
msgid "Moderated instances"
msgstr "Istanze moderate"
#: web/site/instances.php:736 web/site/instances.php:763
msgid "Each instance in this list is linked to our card only if it runs Mastodon and it is not dead."
msgstr "Le istanze in questa lista vengono linkate alle rispettive schede solo se sono istanze Mastodon e non sono morte."
#: web/site/instances.php:738
msgid "limited"
msgstr "limitata"
#: web/site/instances.php:738
msgid "suspended"
msgstr "sospesa"
#: web/site/instances.php:751
msgid "reason"
msgstr "motivo"
#: web/site/instances.php:756 web/site/instances.php:782
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: web/site/instances.php:763
msgid "Instances certainly moderating this instance"
msgstr "Istanze che sicuramente moderano questa istanza"
#: web/site/instances.php:763
msgid "On many instances the list of instances they moderate is not public, so it is unlikely that this list is complete."
msgstr "Su molte istanze la lista delle istanze da loro moderate non è pubblica, perciò è improbabile che questa lista sia completa."
#: web/site/instances.php:764
msgid "limitation"
msgstr "limitazione"
#: web/site/instances.php:764
msgid "suspension"
msgstr "sospensione"
#: web/site/instances.php:792
msgid "Opted out of search engines indexing"
msgstr "Non disponibile allindicizzazione"
#: web/site/instances.php:795 web/site/users.php:585
msgid "Admin account"
msgstr "Account admin"
#: web/site/instances.php:795 web/site/users.php:585
msgid "Date of creation"
msgstr "Data di creazione"
#: web/site/instances.php:795
msgid "Display name"
msgstr "Nome visualizzato"
#: web/site/instances.php:795
msgid "Bio"
msgstr "Bio"
#: web/site/instances.php:801 web/site/users.php:591
msgid "Last 12 weeks activity"
msgstr "Attività delle ultime 12 settimane"
#: web/site/instances.php:805 web/site/users.php:595
msgid "totals:"
msgstr "totali:"
#: web/site/instances.php:805 web/site/users.php:595
msgid "statuses"
msgstr "stati"
#: web/site/instances.php:805 web/site/users.php:595
msgid "logins"
msgstr "accessi"
#: web/site/instances.php:805 web/site/users.php:595
msgid "registrations"
msgstr "iscrizioni"
#. initials for Statuses, Logins, Registrations
#: web/site/instances.php:814 web/site/users.php:604
msgid "S"
msgstr "S"
#: web/site/instances.php:814 web/site/users.php:604
msgid "L"
msgstr "A"
#: web/site/instances.php:814 web/site/users.php:604
msgid "R"
msgstr "I"
#: web/site/instances.php:824 web/site/users.php:614
msgid "Last checks (green: OK; red: KO)"
msgstr "Ultimi check (verde: OK; rosso: KO)"
#: web/site/instances.php:831
msgid "Succesful checks"
msgstr "Check riusciti"
#: web/site/instances.php:847 web/site/users.php:637
msgid "Go to first page"
msgstr "Vai alla prima pagina"
#: web/site/instances.php:847 web/site/users.php:637
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
#. $pnav.='<td>Page '.$p.'/'.$ptot.'</td>';
#: web/site/instances.php:851 web/site/users.php:641
msgid "Select page"
msgstr "Seleziona la pagina"
#. page number prefix
#: web/site/instances.php:857 web/site/users.php:647
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: web/site/instances.php:857 web/site/users.php:647
msgid "of"
msgstr "di"
#: web/site/instances.php:857 web/site/users.php:647
msgid "instances"
msgstr "istanze"
#: web/site/instances.php:861 web/site/users.php:651
msgid "Go to next page"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
#: web/site/instances.php:861 web/site/users.php:651
msgid "Go to last page"
msgstr "Vai allultima pagina"
#: web/site/links.php:12
msgid "Some links you may find useful"
msgstr "Alcuni collegamenti che potresti trovare utili"
#: web/site/links.php:14
msgid "a good starting point to approach the Fediverse"
msgstr "un buon punto di partenza per avvicinarsi al Fediverso"
#: web/site/links.php:15
msgid "an extensive guide to the Fediverse with a Directory of accounts"
msgstr "una guida approfondita al Fediverso con una Directory di account"
#: web/site/links.php:16
msgid "another Mastodon instances database, has a wizard to help choosing one"
msgstr "un altro database di istanze Mastodon, ha un wizard che aiuta nella scelta"
#: web/site/links.php:17
msgid "very comprehensive stats about Fediverse, with another instances database covering all Fediverse platforms"
msgstr "statistiche molto dettagliate sul Fediverso, con un altro database di istanze che copre tutte le piattaforme del Fediverso"
#: web/site/links.php:18
msgid "another very good, unofficial, non-technical guide to using Mastodon and the wider Fediverse"
msgstr "unaltra guida molto buona, non ufficiale, non tecnica alluso di Mastodon e del più ampio Fediverso"
#: web/site/links.php:19
msgid "a tool to split Mastodon posts"
msgstr "uno strumento per suddividere i post per Mastodon"
#: web/site/links.php:20
msgid "a tool to easily check if a Mastodon account is moderated by a Mastodon instance"
msgstr "uno strumento per controllare facilmente se un account Mastodon è moderato da unistanza Mastodon"
#: web/site/links.php:21
msgid "a tool that is set up to easily check if «mastodon.uno», an italian Mastodon instance whose admins are well known for <a href=\"https://qua.name/diorama/astroturfing-the-italophone-fediverse\">bad practices</a> and censoring those who criticize them, is censoring a given post"
msgstr "uno strumento configurato per controllare facilmente se mastodon.uno, unistanza Mastodon italiana gestita da un team ben noto per il suo ricorso a <a href=\"https://qua.name/diorama/astroturfing-the-italophone-fediverse\">cattive pratiche</a> e alla censura di chi le critica, ha censurato un post"
#: web/site/links.php:22
msgid "Exercises for rachialgia (in italian language)"
msgstr "Esercizi per le rachialgie"
#: web/site/stats.php:17
msgid "Statistics for the last 30 days"
msgstr "Statistiche relative agli ultimi 30 giorni."
#: web/site/stats.php:61
msgid "Hits per language"
msgstr "Richieste per lingua"
#: web/site/stats.php:72
msgid "Hits per page"
msgstr "Richieste per pagina"
#: web/site/stats.php:74
msgid "visit"
msgstr "visita"
#: web/site/stats.php:74
msgid "visits"
msgstr "visite"
#: web/site/stats.php:74
msgid "hit"
msgstr "richiesta"
#: web/site/stats.php:74
msgid "hits"
msgstr "richieste"
#: web/site/users.php:81
msgid "Show advanced criteria"
msgstr "Mostra criteri avanzati"
#: web/site/users.php:88
msgid "Hide advanced criteria"
msgstr "Nascondi criteri avanzati"
#: web/site/users.php:144
msgid "Reset all advanced criteria to default"
msgstr "Resetta tutti i criteri avanzati al default"
#: web/site/users.php:147 web/site/users.php:377
msgid "Disable all advanced criteria"
msgstr "Disattiva tutti i criteri avanzati"
#: web/site/users.php:245
msgid "<div id=\"help\" class=\"helpd\"><p class=\"intro\">This is our search engine for Mastodon users. It works this way...</p></div>"
msgstr "<div id=\"help\" class=\"helpd\"><p class=\"intro\">Questo è il nostro motore di ricerca di utentə Mastodon. Funziona così...</p></div>"
#: web/site/users.php:246
#, php-format
msgid "<p class=\"introe\">We currently count <span class=\"statd\">%s</span> Mastodon users.</p>"
msgstr "<p class=\"introe\">Attualmente contiamo <span class=\"statd\">%s</span> utentə Mastodon.</p>"
#: web/site/users.php:331
msgid "By number of known instances, descending"
msgstr "Per numero di istanze note, decrescente"
#: web/site/users.php:332
msgid "By maximum number of characters per toot, descending"
msgstr "Per numero massimo di caratteri per toot, decrescente"
#: web/site/users.php:367
msgid "Include only users whose “display name” contains this string"
msgstr "Includi soltanto lə utentə il cui “nome visualizzato” contiene questo testo"
#: web/site/users.php:367
msgid "“Display name” contains"
msgstr "“Nome visualizzato” contiene"
#: web/site/users.php:371
msgid "Include only users whose username contains this string"
msgstr "Includi solo lə utentə il cui nome utentə contiene questo testo"
#: web/site/users.php:371
msgid "Username contains"
msgstr "Nome utentə contiene"
#: web/site/users.php:380
msgid "Include only instances which have at least this number of users (set to empty to disable this criterion)"
msgstr "Includi solo le istanze che hanno almeno questo numero di utentə (vuoto per disabilitare questo criterio)"
#: web/site/users.php:380
msgid "Minimum number of users is"
msgstr "Il numero minimo di utentə è"
#: web/site/users.php:384
msgid "Include only instances which have at most this number of users (set to empty to disable this criterion)"
msgstr "Includi solo le istanze che hanno al massimo questo numero di utentə (vuoto per disabilitare questo criterio)"
#: web/site/users.php:384
msgid "Maximum number of users is"
msgstr "Il numero massimo di utentə è"
#: web/site/users.php:388
msgid "Include only instances which had at least this number of active users during the last 30 days (set to empty to disable this criterion)"
msgstr "Includi solo le istanze che negli ultimi 30 giorni hanno avuto almeno questo numero di utentə attivə (vuoto per disabilitare questo criterio)"
#: web/site/users.php:388
msgid "Minimum number of active users is"
msgstr "Il numero minimo di utentə attivə è"
#: web/site/users.php:392
msgid "Include only instances which know at least this number of other instances (set to empty to disable this criterion)"
msgstr "Includi solo le istanze che conoscono almeno questo numero di altre istanze (vuoto per disabilitare questo criterio)"
#: web/site/users.php:392
msgid "Minimum number of known instances is"
msgstr "Il numero minimo di istanze note è"
#: web/site/users.php:396
msgid "Exclude noxious"
msgstr "Escludi le nocive"
#: web/site/users.php:430
msgid "Advanced criteria"
msgstr "Criteri avanzati"
#: web/site/users.php:449
msgid "Reset search"
msgstr "Resetta la ricerca"
#: web/site/users.php:538
msgid "Characters per toot (max)"
msgstr "Caratteri per toot (max)"
#: web/site/users.php:585
msgid "Admin name"
msgstr "Nome admin"
#: web/site/users.php:585
msgid "Admin notes"
msgstr "Note admin"
#: web/site/users.php:588
msgid "Stats"
msgstr "Statistiche"
#. 'ca'=>['orname'=>'Català','trname'=>_('Catalan')],
#. 'de'=>['orname'=>'Deutsch','trname'=>_('German')],
#: web/lib/supplangs.php:8
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#~ msgid "Irrelevant"
#~ msgstr "Indifferente"
#~ msgid "sospeso"
#~ msgstr "sospeso"
#~ msgid "Statistics on all instances"
#~ msgstr "Statistiche relative a tutte le istanze"