MastodonHelp/web/site/locale/fr/en_US.UTF-8/LC_MESSAGES/masthelp.po
2022-12-01 20:06:23 +01:00

1631 lines
112 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# masthelp translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: masthelp 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: masthelp@insicuri.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 20:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-01 18:56+0000\n"
"Last-Translator: J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/mastodon-help/site/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
#: 404.php:6
msgid "resource not found"
msgstr "ressource non trouvée"
#: 404.php:7
msgid "Sorry, the requested URL doesnt match any resource on this server."
msgstr "Désolé, lURL demandé ne correspond à aucune ressource sur ce serveur."
#: 404.php:8
msgid "Try the menu ;-)"
msgstr "Essayez le menu ;-)"
#: about.php:7 index.php:56 index.php:120 stats.php:46
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: about.php:8
msgid "This website is mainly attended by <a href=\"https://mastodon.bida.im/@Ca_Gi\">Ca_Gi</a> and <a href=\"https://nebbia.fail/@zuz\">zuz</a> with a lot of help from other enthusiastic Mastodon users from the italian instance <a href=\"https://mastodon.bida.im\">mastodon.bida.im</a> (<a href=\"https://bida.im\">bida.im</a> also hosts it) and other instances."
msgstr "Ce site est principalement géré par <a href=\"https://mastodon.bida.im/@Ca_Gi\">Ca_Gi</a> et <a href=\"https://nebbia.fail/@zuz\">zuz</a> avec beaucoup daide de la part dautres utilisateurs enthousiastes de Mastodon de linstance italienne <a href=\"https://mastodon.bida.im\">mastodon.bida.im</a> (<a href=\"https://bida.im\">bida.im</a> lhéberge également) et dautres instances."
#: about.php:9
msgid "These are some of the involved users"
msgstr "Voici quelques contacts des personnes impliquées"
#: about.php:12
#, php-format
msgid "wrote the <a href=\"/%s\">Guide</a>s text and keeps it updated; he also does some translation work from Italian to English"
msgstr "a écrit le texte du <a href=\"/%s\">Guide</a> et le maintient à jour ; il fait également des traductions de litalien vers langlais"
#: about.php:14
msgid "develops the site and does some translation work from Italian to English"
msgstr "développe le site et fait des traductions de litalien vers langlais"
#: about.php:15
msgid "integrated <a href=\"https://github.com/patrickschur/language-detection\">Patrick Schurs PHP library for automatic language detection</a> into the crawler"
msgstr "a intégré <a href=\"https://github.com/patrickschur/language-detection\">la bibliothèque PHP de Patrick Schurs pour la détection automatique de la langue</a> dans le crawler"
#: about.php:16
msgid "made the crawlers notifications management page for the backend"
msgstr "a fait pour le back office, la page de gestion des notifications du crawler"
#: about.php:17
msgid "translated parts of site text to Catalan"
msgstr "a traduit une partie du site en catalan"
#: about.php:18
msgid "translated parts of site text to French"
msgstr "a traduit une partie du site en français"
#: about.php:19
msgid "translated site text to Galician"
msgstr "a traduit le texte du site traduit en galicien"
#: about.php:21
msgid "Since october 2022, translation of this site is done on <a href=\"https://hosted.weblate.org/projects/mastodon-help/site/\">Weblate</a>."
msgstr "Depuis octobre 2022, la traduction de ce site se fait sur <a href=\"https://hosted.weblate.org/projects/mastodon-help/site/\">Weblate</a>."
#: about.php:22
msgid "Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0\">Creative Commons Attribution 4.0 International license</a>."
msgstr "Sauf indication contraire, le contenu de ce site est soumis à la <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0\">licence Creative Commons Attribution 4.0 International</a>."
#: contribute.php:7 index.php:143
msgid "Contribute to Mastodon Help development"
msgstr "Contribuer au développement de Mastodon Help"
#: contribute.php:8
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#: contribute.php:9
msgid "Please help us make this site better by contributing to its translation on <a href=\"https://hosted.weblate.org/projects/mastodon-help/site/\">Weblate</a>! :-)"
msgstr "Aidez-nous à améliorer ce site en contribuant à sa traduction sur <a href=\"https://hosted.weblate.org/projects/mastodon-help/site/\">Weblate</a> ! :-)"
#: contribute.php:10
msgid "Reporting problems"
msgstr "Signaler des problèmes"
#: contribute.php:11
#, fuzzy
msgid "You can report any problem you may experience with the site (bugs, wrong translations, instances we should exclude by default in our search engine because they accept fascist / racist / sexist / ableist / sovereignist contents) to us at <span class=\"magt\">masthelp[at]insicuri.net</span>."
msgstr "Vous pouvez nous signaler tout problème rencontré sur le site (bogues, mauvaises traductions, instances que nous devrions bannir dans notre moteur de recherche car elles acceptent des contenus fascistes / racistes / discriminatoires / nationalistes) à <span class=\"magt\">masthelp[at]insicuri.net</span>."
#: home.php:4
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: home.php:8
msgid "Close index"
msgstr "Fermer lindex"
#: home.php:16 home.php:98
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: home.php:18 home.php:106
msgid "What is Mastodon?"
msgstr "Quest-ce que Mastodon ?"
#: home.php:20 home.php:110
msgid "Mastodon is not <em>a</em> social network"
msgstr "Mastodon nest pas <em>un</em> réseau social"
#: home.php:21 home.php:118
msgid "So what is Mastodon?"
msgstr "Alors, cest quoi Mastodon ?"
#: home.php:22 home.php:124
msgid "Who owns Mastodon?"
msgstr "À qui appartient Mastodon ?"
#: home.php:26 home.php:131
msgid "The Instance"
msgstr "LInstance"
#: home.php:28 home.php:135
msgid "Running an Instance"
msgstr "Faire tourner une Instance"
#: home.php:29 home.php:143
msgid "Choosing the Instance"
msgstr "Choisir son Instance"
#: home.php:30 home.php:155
msgid "Medium and small Instances are better"
msgstr "Les Instances de taille petite ou moyenne sont souvent les meilleures"
#: home.php:31 home.php:165
msgid "Interactions and echo-chambers"
msgstr "Interactions et chambres décho"
#: home.php:32 home.php:174
msgid "Instance based software modifications and personalization"
msgstr "Modifications et personnalisations du logiciel selon les Instances"
#: home.php:33 home.php:179
msgid "Copy rights"
msgstr "Droits dauteur"
#: home.php:37 home.php:187
msgid "The software"
msgstr "Le logiciel"
#: home.php:39 home.php:191
msgid "Mastodon on smartphones"
msgstr "Mastodon sur les smartphones"
#: home.php:40 home.php:202
msgid "Mastodon on the desktop"
msgstr "Mastodon sur un ordinateur de bureau"
#: home.php:44 home.php:220
msgid "Using Mastodon"
msgstr "Utiliser Mastodon"
#: home.php:46 home.php:224
msgid "Mastodon account"
msgstr "Identifiant Mastodon"
#: home.php:47 home.php:233
msgid "Lingo and translations"
msgstr "Jargon et traductions"
#: home.php:48 home.php:240
msgid "Three timelines"
msgstr "Les trois fils"
#: home.php:49 home.php:252
msgid "Searching things"
msgstr "Recherche sur Mastodon"
#: home.php:50 home.php:259
msgid "Where are the trending topics?"
msgstr "Quest-ce que les sujets tendance ?"
#: home.php:51 home.php:265
msgid "No “Retweet and comment”"
msgstr "Pas de « Retweeter et commenter »"
#: home.php:52 home.php:271
msgid "Linking a toot"
msgstr "Copier le lien dun pouet"
#: home.php:53 home.php:278
msgid "“Obscured” followers list"
msgstr "Liste des abonnés incomplète"
#: home.php:54 home.php:287
msgid "The posts privacy"
msgstr "Visibilité des pouets"
#: home.php:55 home.php:300
msgid "Threads and branches"
msgstr "Les fils de discussion et leurs ramifications"
#: home.php:56 home.php:307
msgid "Moving through branches"
msgstr "Se déplacer dune branche à lautre dune discussion"
#: home.php:57 home.php:319
msgid "Moving to another Instance"
msgstr "Passer à une autre Instance"
#: home.php:58 home.php:331
msgid "Content Warning"
msgstr "Avertissement sur le contenu"
#: home.php:62 home.php:340
msgid "Moderation"
msgstr "Modération"
#: home.php:64 home.php:344
msgid "Harassment &amp; moderation"
msgstr "Harcèlement et modération"
#: home.php:65 home.php:349
msgid "Blocking and silencing"
msgstr "Masquer et bloquer"
#: home.php:69 home.php:359
msgid "Mastodon &amp; Twitter"
msgstr "Mastodon et Twitter"
#: home.php:71 home.php:363
msgid "Mastodon is not Twitter..."
msgstr "Mastodon nest pas Twitter..."
#: home.php:72 home.php:374
msgid "...but are you still tangled in a Twitter mindset?"
msgstr "...mais vous êtes encore attaché viscéralement à Twitter ?"
#: home.php:73 home.php:385
msgid "Bridging Mastodon and Twitter"
msgstr "Une passerelle entre Twitter et Mastodon"
#: home.php:77 home.php:396
msgid "Federation"
msgstr "Fédération"
#: home.php:79 home.php:400
msgid "The Fediverse"
msgstr "Le Fédiverse"
#: home.php:80 home.php:422
msgid "Decentralized and federated"
msgstr "Décentralisé et fédéré"
#: home.php:81 home.php:433
msgid "How federation works (theory)"
msgstr "Fonctionnement (théorique) de la fédération"
#: home.php:82 home.php:451
msgid "How federation works (practice)"
msgstr "Comment fonctionne la fédération (au plan pratique)"
#: home.php:94
msgid "Mastodon Help"
msgstr "Mastodon Help"
#: home.php:99
msgid "Mastodon is an innovative open-source and self-hostable microblogging platform similar to Twitter or Tumblr. Its development was started in 2016 by Eugen Rochko and since then Mastodon constantly attracted new users and communities looking for a social environment independent from big company logics and censorship."
msgstr "Mastodon est une plateforme de microblogage innovante que lon peut héberger sur son propre serveur, elle est comparable à Twitter et Tumblr. Eugen Rochko a commencé son développement en 2016 et depuis lors, Mastodon na cessé dattirer davantage dutilisateurs et utilisatrices ainsi que de nouvelles communautés à la recherche dun environnement social indépendant des logiques prédatrices et de la censure des grandes entreprises."
#: home.php:100
msgid "Mastodon is not a Twitter clone: by concept, structure and functionalities it is something completely different and much more interesting!"
msgstr "Mais Mastodon nest pas un clone de Twitter. Par son concept, sa structure et ses fonctionnalités, il est complètement différent et intéressant !"
#: home.php:101
msgid "This page is an introduction to Mastodons basic concepts and features which you should know to fully understand how Mastodon works. It is structured in independent sections which you can jump to from the Index (see the link in the upper-left side), but it can also be read as a single text."
msgstr "Ce site web est une introduction aux concepts de base de Mastodon et aux fonctionnalités que vous devez connaître pour comprendre parfaitement comment fonctionne Mastodon. Il est conçu sous forme dune série de chapitres indépendants que vous pouvez choisir dun simple clic sur le lien « Index » qui ouvre le sommaire. Mais vous pouvez également lire simplement le texte en continu."
#: home.php:102
msgid "The site also hosts an <a href=\"instances/en\">Instances search engine</a> that you can use to find the Mastodon instance that best fits your needs."
msgstr "Vous trouverez aussi une <a href=\"instances/fr\">liste dInstances de Mastodon</a> à parcourir pour commencer et choisir celle qui convient le mieux à vos besoins."
#: home.php:111
msgid "There is no such thing as <em>a</em> social network called Mastodon! Instead there are thousands of independent social networks called Mastodon Instances."
msgstr "Pour être exact, il nexiste pas <em>un</em> réseau social qui sappelle Mastodon mais plutôt des centaines de réseaux sociaux indépendants quon appelle les Instances de Mastodon."
#: home.php:112
msgid "Every Instance has its own server, community, rules, admins and moderation."
msgstr "Chaque Instance a son propre serveur, sa communauté, ses règles."
#: home.php:113
msgid "From every Mastodon Instance it is possible to interact with users who are on other Instances. It works exactly like e-mail does (you can send an e-mail from Gmail to Yahoo, right?). Thats because all the Instances can be mutually interconnected."
msgstr "Depuis chaque Instance de Mastodon il est possible dinteragir avec les utilisateurs ou utilisatrices qui sont sur dautres Instances. Cest tout à fait comparable à ce quon peut échanger par courriel : vous pouvez envoyer un courriel depuis Gmail vers Yahoo, nest-ce pas ? Cette possibilité déchanges existe aussi avec Mastodon parce que les Instances sont connectées entre elles."
#: home.php:114
msgid "Every Instance administrator can choose to silence or to completely block a user of their own or another Instance, but also to block another Instance as a whole (for example because it has bad moderation and allows trolling)."
msgstr "Chaque administrateur ou administratrice peut choisir de rendre silencieux ou de bloquer complètement un utilisateur de son Instance ou dune autre Instance, mais aussi bloquer une autre Instance entière (par exemple parce quelle a une mauvaise réputation, na pas de politique de modération, véhicule des propos illégaux, laisse agir les trolls, etc.)."
#: home.php:119
msgid "When we say “Mastodon” we mean the whole network of Mastodon Instances but also the technology that the Instances share."
msgstr "Quand nous disons « Mastodon », nous entendons lensemble du réseau des Instances de Mastodon mais aussi la technologie que les Instances partagent."
#: home.php:120
msgid "A good way to describe the network is by saying that Mastodon is a “galaxy of interconnected social networks based on a common platform”."
msgstr "Une bonne façon de décrire le réseau est de dire que Mastodon est une « galaxie de réseaux sociaux qui reposent sur une plateforme commune »."
#: home.php:125
msgid "Everybody! Since Mastodon is a Free and Open Source platform, everybody can use, modify and install it on their own server. Moreover the people who developed Mastodon do not own any copyright on it. Thats the basic philosophy of Free and Open Source Software: to share useful software that everybody can use freely and collaborate to improve it."
msgstr "À tout le monde ! Puisque Mastodon est une plateforme libre et open source, chacun peut lutiliser, la modifier et linstaller sur son propre serveur. De plus, les personnes qui ont développé Mastodon ne possèdent aucun droit dauteur sur ce logiciel. Cest la philosophie de base des logiciels libres et open source : partager des logiciels utiles que chacun peut utiliser librement et auxquels on peut collaborer pour les améliorer."
#: home.php:126
msgid "A girl with her arms opened in front of a blue sky. Photo by Jess Hall."
msgstr "Une fille aux bras ouverts devant un ciel bleu. Photo par Jess Hall."
#: home.php:126
msgid "Photo by Jess Hall."
msgstr "Photo par Jess Hall."
#: home.php:127
msgid "Your personal data and contents are located on the Instance you have chosen. That means that only the instance admins can have access to it (like on every social platform)."
msgstr "Vos données personnelles et leur contenu se trouvent sur lInstance que vous avez choisie. Cela signifie que seuls les administrateurs dInstance peuvent y avoir accès (comme sur toutes les plateformes sociales)."
#: home.php:136
msgid "Everyone who has a server and enough skills to manage it can create their own Instance. <a href=\"https://github.com/mastodon/mastodon\">Mastodons server software</a> is completely <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-source_software\">Free and Open Source Software (FOSS)</a>, but hosting a server and buying a domain name have some costs. It also takes some work to maintain and moderate an Instance. Depending on the technical configuration and the amount of users of the Instance, running it can cost between a few hundred dollars per year to many thousands."
msgstr "Quiconque possède un serveur et suffisamment de compétences pour le gérer peut créer sa propre Instance. <a href=\"https://github.com/mastodon/mastodon\">Le logiciel qui gère un serveur pour Mastodon</a> est entièrement libre et ouvert (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-source_software\">FOSS</a>), mais lhébergement dun serveur et lachat dun nom de domaine représente un certain coût. Maintenir et modérer une Instance représente aussi du travail. Selon la configuration technique et le nombre dutilisateurs de lInstance, son fonctionnement peut coûter entre quelques centaines deuros par an et plusieurs milliers."
#: home.php:137
msgid "Many Instances are crowdfunded but its also possible that some will ask a fee or some other way to cover its costs."
msgstr "De nombreuses Instances bénéficient dun financement participatif, mais il est également possible quon vous demande une contribution financière dune manière ou dune autre pour couvrir les frais."
#: home.php:138
msgid "Mastodon is born as an Ad-free platform. For this reason, instances that will finance themselve with advertisement will be silenced or blocked by many."
msgstr "Mastodon est conçu pour être une plateforme sans publicité. Pour cette raison, les Instances qui se financeront avec de la publicité seront réduites au silence ou bloquées par beaucoup."
#: home.php:139
msgid "Close-up of a server. Photo by Whrelf Siemens."
msgstr "Gros plan dun serveur. Photo par Whrelf Siemens."
#: home.php:139
msgid "Photo by Whrelf Siemens."
msgstr "Photo par Whrelf Siemens."
#: home.php:144
msgid "Since every Instance is completely independent, each Instance can be very different from the others."
msgstr "Comme chaque Instance est complètement indépendante, chacune peut être très différente des autres."
#: home.php:145
msgid "If you sign up on an Instance run by a French vegan community you can expect most of the users to communicate in French, and that posting pictures of barbecues and meat food would be considered offensive."
msgstr "Si vous vous inscrivez sur une Instance gérée par une communauté végane française, vous pouvez vous attendre à ce que la plupart des utilisateurs communiquent en français, et que poster des photos de barbecues et daliments carnés serait considéré comme offensant."
#: home.php:146
msgid "Similarly, if you sign up on an Instance run by a British religious community, the users will communicate in English and pictures of barbecues will be welcomed, but maybe posting nudity would be a problem."
msgstr "De même, si vous vous inscrivez sur une Instance gérée par une communauté religieuse britannique, les utilisateurs communiqueront en anglais et les photos de barbecues seront les bienvenues, mais peut-être que la nudité sera un problème."
#: home.php:147
msgid "Choosing the Instance that better fits your needs and attitudes is the best way to access the Mastodon galaxy."
msgstr "Choisir lInstance qui correspond le mieux à vos besoins et à vos convictions est le meilleur moyen daccéder à la galaxie de Mastodon."
#: home.php:148
msgid "You can choose an Instance by language, moderation policy, political views or any other criteria. Anyway, the more you feel at home on your chosen Instance, the better it is."
msgstr "Vous pouvez choisir une Instance pour la langue utilisée, ses règles de modération, ses orientations politiques et pour tout autre raison. Peu importe, plus vous vous sentirez chez vous, mieux ce sera."
#: home.php:149
msgid "A well-run Instance will have its policies clearly written on its homepage and also publish the list of blocked or silenced Instances."
msgstr "Une Instance bien gérée aura clairement énoncé ses conditions dutilisation sur sa page daccueil et publiera également la liste des Instances bloquées ou réduites au silence."
#: home.php:150
msgid "Its extremely important that you sign up on an Instance whose admins share your language, your culture and, possibly, your political views: that way you will be able to have an easier time communicating with them."
msgstr "Il est extrêmement important que vous vous inscriviez sur une Instance dont les administrateurs partagent votre langue, votre culture et, éventuellement, vos opinions politiques : ainsi, vous pourrez communiquer plus facilement avec eux."
#: home.php:151
msgid "Dont be afraid to try out as many Instances as you like: you can always delete your accounts later on, link them to one another, or even keep them all! The sky is the limit!"
msgstr "Nhésitez pas à essayer autant dInstances que vous le souhaitez : vous pourrez toujours supprimer vos comptes par la suite, les relier les uns aux autres, ou même les conserver tous! Vous navez pas de limite!"
#: home.php:156
msgid "There are thousands of different Mastodon Instances. There are Instances with only 5 users but also Instances with more than 100,000 users."
msgstr "Il existe des milliers dInstances Mastodon différentes. Il y a des Instances qui comptent seulement 5 utilisateurs et certaines qui en ont plus de 100 000."
#: home.php:157
msgid "One such Instance is mastodon.social. Its the Instance created and run by the creator of Mastodon, but that doesnt mean it should be considered some sort of “official” Mastodon Instance, because every Instance has equal standing to the others."
msgstr "Lune de ces instances est mastodon.social. Cest linstance créée et gérée par le créateur de Mastodon, mais cela ne signifie pas quelle doive être considérée comme une sorte dInstance « officielle » de Mastodon, car chaque Instance a le même statut que les autres."
#: home.php:158
msgid "The problem with those very huge Instances is that, since they are not connected to a specific community or identity and being their moderation more complex, they tend to replicate some of the problems of the big commercial social networks in regards to users behaviour."
msgstr "Le problème avec ces énormes Instances cest quelles ne sont pas reliées à une communauté ou à une identité spécifique, elles ont donc tendance à reproduire certains problèmes des grands réseaux sociaux commerciaux en ce qui concerne le comportement des utilisatrices et utilisateurs."
#: home.php:159
msgid "As an example: if in your country you are part of a threathened minority and you are registered on a huge Instance and another user from your country harrasses you, it will be a struggle for the admin just to understand that you are the harrassed one! At the opposite, if you are registered on an Instance dedicated to your community, it will be easier for the admin to intervene quickly."
msgstr "Voici un exemple : si dans votre pays vous faites partie dune minorité menacée, que vous êtes inscrit⋅e sur une grande Instance et quun autre utilisateur de votre pays vous harcèle, ce sera difficile pour ladmin (qui nest pas forcément polyglotte) de comprendre que vous êtes une personne harcelée! À linverse, si vous êtes inscrit⋅e sur une Instance dédiée à votre communauté, il sera plus facile pour ladmin dintervenir rapidement."
#: home.php:160
msgid "Thats just one of the reasons why the Mastodon network works at its best by connecting many small and medium Instances instead of relying on a bunch of gigantic ones."
msgstr "Ce nest quune des raisons pour lesquelles le réseau Mastodon fonctionne au mieux en connectant de nombreuses Instances petites et moyennes au lieu de sappuyer sur un petit nombre dInstances géantes."
#: home.php:161
msgid "For all those reasons, on this website we dont list such big Instances by default among our <a href=\"instances/en\">suggestions</a>."
msgstr "Pour toutes ces raisons, sur ce site web, nous ne listons pas par défaut ces grandes Instances parmi nos <a href=\"instances/fr\">suggestions</a> ."
#: home.php:166
msgid "Given all the possibilities that users and admins have to block other users and Instances, one could argue that Mastodon is a network filled with closed communities that dont talk to each other and isolate themselves in their own echo-chambers."
msgstr "Étant donné toutes les possibilités quont les utilisateurs et les admins de bloquer dautres utilisateurs et Instances, on pourrait soutenir que Mastodon est un réseau rempli de communautés fermées qui ne se parlent pas et sisolent pas dans leurs propres chambres décho."
#: home.php:167
msgid "Two monkey teddy bears, one covering its ears, the other covering its eyes. Photo by Streuli Silvan."
msgstr "Deux singes, lun se couvrant les oreilles, lautre les yeux. Photo de Streuli Silvan."
#: home.php:167
msgid "Photo by Streuli Silvan."
msgstr "Photo de Streuli Silvan."
#: home.php:168
msgid "While this is technically possible, the truth is completely different and in fact on Mastodon there is a huge variety of communities that is rarely seen on most social networks."
msgstr "Bien que cela soit techniquement possible, la réalité est complètement différente et en fait, sur Mastodon, il existe une grande variété de communautés que lon voit rarement sur la plupart des réseaux sociaux."
#: home.php:169
msgid "Basically, every Instance can interact with all the other ones and later decide to close some of these connections. Thats up to the community that runs the Instance, its culture and mind openness. A closed minded community that doesnt respect different people and lifestyles will easily block and be blocked from other Instances. On the other hand, an Instance run by open-minded people that is willing to talk respectfully with others will never be blocked by other open-minded communities."
msgstr "Fondamentalement, chaque Instance peut interagir avec toutes les autres et décider plus tard de fermer certaines de ses connexions. Cest à la communauté qui gère lInstance de décider, selon sa culture et son ouverture desprit. Une communauté fermée qui ne respecte pas les différences entre les personnes et les différences de styles de vie peut facilement bloquer et être bloquée par dautres Instances. Dun autre côté, une Instance dirigée par des personnes ouvertes desprit qui sont prêtes à parler respectueusement avec les autres ne sera jamais bloquée par dautres communautés ouvertes desprit."
#: home.php:170
msgid "Since its inception, Mastodon has been adopted by various communities that carry anti-fascist, anti-racist, anti-sexist, pro-LGBT, anti-homophobic, anti-transphobic values and with time attracted other communities that promote ecology, natives, human rights groups, animal rights, vegetarianism and veganism and also minorities, anti-casteism movements etc. Therefore, racist and bigots would be surely banned from most Instances and if they would run their own Instances, those Instances would be quickly isolated by most of the existing ones."
msgstr "Depuis sa création, Mastodon a été adopté par diverses communautés porteuses de valeurs antifascistes, antiracistes, anti-sexistes, pro-LGBT, anti-homophobes, anti-transphobes... et avec le temps a attiré dautres communautés qui font la promotion des droits des animaux, du végétarisme et du véganisme ainsi que des minorités, groupes de défense des droits humains, etc. Par conséquent, les racistes et les bigots sont bannis de la plupart des Instances et quand ils montent leurs propres Instances, celles-ci sont rapidement isolées de la plupart de celles qui existent."
#: home.php:175
msgid "Since Mastodon software is open source (if you are a geek you can find the code <a href=\"https://github.com/mastodon/mastodon\">here</a>), every Instance administrator can apply some little modifications to it. For example some Instances make it possible for a user to publish posts longer than the standard 500 characters. Also, some Instances can choose to not use certain features like <a href=\"#TrendingTopics\">Trending Hashtags</a>."
msgstr "Comme le logiciel de Mastodon est open source, cest-à-dire ouvert, (si vous êtes un geek vous pouvez trouver le code <a href=\"https://github.com/mastodon/mastodon\">ici</a>), chaque administrateur dInstance peut y apporter quelques petites modifications. Par exemple, certaines Instances permettent à un utilisateur de publier des messages plus longs que les 500 caractères standard. De plus, certaines Instances peuvent choisir de ne pas utiliser certaines fonctions comme les <a href=\"#TrendingTopics\">Trending Hashtags</a> (hashtags populaires ou hashtags tendance)."
#: home.php:180
msgid "Every Instance is completely independent and has its own policy and terms of service. Therefore, when you publish something on Mastodon, your content is saved on your Instances server and every Instance will manage it in a different way, depending on its own rules."
msgstr "Chaque Instance est totalement indépendante et a sa propre politique et conditions dutilisation. Cest pourquoi, lorsque vous publiez quelque chose sur Mastodon, votre contenu est sauvegardé sur le serveur de votre Instance et chaque Instance est gérée de façon différente, en fonction de ses propres règles."
#: home.php:181
msgid "If you want to use Mastodon to promote your art or, for other reasons, you want to have certain specific guarantees for your content, you should choose an Instance specialized in that."
msgstr "Si vous voulez utiliser Mastodon pour promouvoir votre art ou, pour dautres raisons, vous voulez avoir certaines garanties spécifiques à votre contenu, vous devez choisir une Instance spécialisée dans ce domaine."
#: home.php:182
msgid "Anyway, due the federated nature of Mastodon, your content could be boosted also on other Instances that could manage it in different ways."
msgstr "Quoi quil en soit, en raison de la nature fédérée de Mastodon, votre contenu pourrait être partagé aussi sur dautres Instances qui pourraient être gérées de manière différente."
#: home.php:183
msgid "For the same reason if your Instance admin removes one of your posts, a copy of it can still be present on other Instances."
msgstr "Pour la même raison si votre administrateur dInstance supprime un de vos pouets, une copie de celui-ci pourrait encore être présent sur dautres Instances."
#: home.php:192
msgid "Everybody has an e-mail address, but as you can notice there is no “official” e-mail App. Instead you can access to your e-mail from your web browser or using one of many e-mail Apps. In much the same way, there is no official App for Mastodon (and you can always use your web browser!)."
msgstr "Tout le monde a une adresse électronique, mais comme vous pouvez le constater, il ny a pas dapplication de courrier électronique « officielle ». Au lieu de cela, vous pouvez accéder à votre courrier électronique à partir de votre navigateur Web ou en utilisant lune des nombreuses applications de messagerie électronique. De la même manière, il ny a pas dapplication officielle pour Mastodon (et vous pouvez toujours utiliser votre navigateur web !)."
#: home.php:193
msgid "On Android you have many alternatives, the most notable being Tusky, Fedilab and Subway Toot. You can download these either from the Google Play App-store or from <a href=\"https://f-droid.org\">F-Droid</a>, a free and open source alternative to App-stores."
msgstr "Sur Android vous disposez de nombreuses alternatives, les plus notables étant, par ordre alphabétique, Fedilab, Subway Toot et Tusky. Vous pouvez les télécharger depuis lApp-store Google Play ou <a href=\"https://f-droid.org\">F-Droid</a>, une alternative gratuite et open source aux App-stores."
#: home.php:194
msgid "On iOS you have a similar amount of choice, with Amaroq, Toot! and Mast being the most widely used Apps."
msgstr "Sur iOS, vous avez un choix similaire, avec, par ordre alphabétique, Amaroq, Mast et Toot! qui sont les applications les plus utilisées."
#: home.php:195
msgid "Every App is slightly different from the others and will have its pros and cons, so you will have to check them out and see for yourself what fits you best, just like with Mastodon Instances!"
msgstr "Chaque application est légèrement différente des autres et aura ses avantages et ses inconvénients, vous devrez donc les essayer et voir par vous-même ce qui vous convient le mieux, tout comme avec les Instances de Mastodon !"
#: home.php:196
msgid "Be aware that some of those Apps, such as Toot and Mast, may not be free or open source!"
msgstr "Sachez que certaines de ces applications, comme Toot et Mast, peuvent ne pas être libres ou open source !"
#: home.php:197
msgid "Every App can add or hide certain functionalities. For example some of them have translation buttons and other have bot indicators."
msgstr "Chaque Application peut ajouter ou cacher certaines fonctionnalités. Par exemple certaines dentre elles ont un bouton traduction et dautres ont des indicateurs de bot."
#: home.php:198
msgid "Three screenshots showing Mastodon running on smartphones."
msgstr "Trois captures décran qui montrent Mastodon sur des smartphones."
#: home.php:203
msgid "The usual way to access to your Instance from your desktop computer is by going to the Instance homepage trough your browser. But there are also Desktop Applications for Mastodon like"
msgstr "De façon générale, accéder à une Instance depuis votre ordinateur se fait en utilisant votre navigateur internet. Cependant, il existe aussi des clients lourds pour Mastodon comme"
#: home.php:205
msgid "<a href=\"https://whalebird.social\">Whalebird</a> (Linux, Windows, OSX)"
msgstr "<a href=\"https://whalebird.social\">Whalebird</a> (Linux, Windows, OSX)"
#: home.php:206
msgid "<a href=\"https://appcenter.elementary.io/com.github.bleakgrey.tootle\">Tootle</a> (Linux)"
msgstr "<a href=\"https://appcenter.elementary.io/com.github.bleakgrey.tootle\">Tootle</a> (Linux)"
#: home.php:207
msgid "<a href=\"https://thedesk.top/en\">TheDesk</a> (Linux, Windows, OSX)"
msgstr "<a href=\"https://thedesk.top/en\">TheDesk</a> (Linux, Windows, OSX)"
#: home.php:208
msgid "<a href=\"https://hyperspace.marquiskurt.net\">Hyperspace</a> (Linux, Windows, OSX)"
msgstr "<a href=\"https://hyperspace.marquiskurt.net\">Hyperspace</a> (Linux, Windows, OSX)"
#: home.php:210
msgid "There are also alternative frontends! A frontend is a website where you can login with your Mastodon account but doesnt show your standard home page graphics: the colours, buttons and menus are all different and maybe you could find them better or easier to use then the original ones."
msgstr "Il existe aussi des alternatives frontend. Un frontend est une application en ligne daccès à Mastodon via son navigateur web. Vous vous connectez avec votre compte Mastodon mais elle naffiche pas la page standard de votre Instance, beaucoup déléments peuvent être différents : couleurs, boutons, menus… Peut-être les préférerez-vous à la version standard."
#: home.php:212
msgid "<a href=\"https://pinafore.social\">Pinafore</a>: a simplified Mastodon frontend"
msgstr "<a href=\"https://pinafore.social\">Pinafore</a> : application Mastodon en ligne simplifiée"
#: home.php:213
msgid "<a href=\"https://www.halcyon.social\">Halcyon</a>: Looks exactly like Twitter"
msgstr "<a href=\"https://www.halcyon.social\">Halcyon</a> : copie exactement linterface de Twitter"
#: home.php:215
msgid "Applications and frontends too can add, hide or customize certain functions, compared to the ones you find when you access to your Instance from its homepage. Therefore sometimes its possible to find tips, advices or instructions that are not applicable if you use them not on the homepage but on an Application or frontend. Take notice."
msgstr "Les applications mobiles ou en ligne peuvent masquer ou personnaliser les fonctionnalités qui sont disponibles sur votre Instance, voire peuvent ajouter des fonctionnalités. Ainsi, il est possible que les modes demploi, trucs et astuces varient entre les différentes applications. Faites attention."
#: home.php:216
msgid "A screenshot from Mastodon official web frontend."
msgstr "Capture décran du frontend de la page web officielle de Mastodon."
#: home.php:225
msgid "A Mastodon account is formed somehow like an e-mail account:"
msgstr "Un identifiant Mastodon ressemble à une adresse électronique :"
#: home.php:226
msgid "@name@instance"
msgstr "@nom@instance"
#: home.php:227
msgid "Many new users believe that their username is only the <em>@name</em> part but that part alone is unusable, like an email address without whats written afer the <em>@</em>."
msgstr "De nombreux nouveaux utilisateurs croient que leur identifiant est seulement <em>@nom</em>, mais cette partie seule est inutilisable, comme une adresse de courriel qui serait écrite sans ce qui est après le <em>@</em>."
#: home.php:228
msgid "If you mention someone on Mastodon only by <em>@name</em>, the software usually assumes that the contact is on the same Instance you are currently logged into. Therefore, if that person is on a different Instance and you dont write the <em>@instance</em> part, clicking on <em>@name</em> will either result in a broken link or bring you to somebody with the same name on your Instance."
msgstr "Si vous écrivez seulement <em>@nom</em>, la plupart des applications interpréteront que ce contact est sur la même Instance que celle à laquelle vous êtes connecté⋅e. Par conséquent, si cette personne est inscrite sur une autre Instance et que vous najoutez pas la partie <em>@instance</em>, en cliquant sur <em>@nom</em>, il y a aura une erreur ou vous verrez le compte dune personne ayant le même nom (<em>@nom</em>) sur lInstance où vous êtes inscrit⋅e."
#: home.php:229
msgid "Some Apps will correct this behaviour, so check it out."
msgstr "Certaines applications permettent déviter ce problème en proposant des comptes commençant pas @nom sur plusieurs Instances."
#: home.php:234
msgid "Like every digital platform, Mastodon too renames functionalities that other platforms call differently."
msgstr "Comme toute plateforme numérique, Mastodon renomme aussi des fonctionnalités que dautres plateformes appellent différemment."
#: home.php:235
msgid "For example the posts, or messages, that on Twitter are called “tweets”, on Mastodon are called “toots”. A shared post on certain platforms is called “repost” or “retweet” while here its called “boost”."
msgstr "Par exemple les posts, ou les messages, qui sont appelés « tweets » sur Twitter, sont appelés « pouets » sur Mastodon. Un post partagé est appelé « repost » ou « retweet » sur certaines plateformes alors quici cest appelé « partager » ou « repouéter »."
#: home.php:236
msgid "Since you can access Mastodon with different Apps and frontends developed by different people its also possible that certain functionalities are called or translated differently. For example what is called “direct messages” on an App, on a different one is called “private messages”."
msgstr "Comme vous pouvez accéder à Mastodon à laide de différentes applications et frontends développés par des différentes personnes il est aussi possible que certaines fonctionnalités soient appelées ou traduites différemment. Par exemple ce qui sappelle « messages directs » sur une application, pourra sappeler « messages privés » sur une autre."
#: home.php:241
msgid "On Mastodon you have 3 different timelines"
msgstr "Sur Mastodon apparaissent 3 fils de discussion"
#: home.php:243
msgid "<em>Home</em>: like on Twitter, it shows all the posts of all the people you follow on all Instances;"
msgstr "<em>Accueil</em> : comme sur Twitter, il montre les publications de toutes les personnes que vous suivez quelle que soit lInstance ;"
#: home.php:244
msgid "<em>Local</em>: it shows all the posts of the members of your Instance;"
msgstr "<em>Fil public local</em> : montre les publications publiques des membres de votre Instance ;"
#: home.php:245
msgid "<em>Federated</em>: it shows all the posts of the members of your Instance and also the posts of people on other Instances that are followed by people of your Instance."
msgstr "<em>Fil public global</em> : montre les publications publiques des membres de votre Instance ainsi que les publications publiques des comptes suivis par les membres de votre Instance."
#: home.php:247
msgid "On every timeline the posts are shown in chronological order. This means that no algorythm, number of stars or other factors will influence the number of times you will see a post. A post can be boosted (“retweeted”) but thats it."
msgstr "Tous les fils de discussion sont montrés par ordre chronologique. Il ny a pas dalgorithmes, de notation ou dautres facteurs qui influencent le nombre de fois où vous verrez un pouet (nom dune publication dans les Instances francophones). Chaque pouet peut être partagé (ou boosté équivalent à « retweeté ») et cest tout."
#: home.php:248
msgid "Screenshot showing the three timelines header."
msgstr "Capture montrant les titres des trois fils."
#: home.php:253
msgid "In many Instances, if you search something in the search box of Mastodon, it will find only users or #hashtags. A more powerful search system will be implemented in the near future."
msgstr "Dans la plupart des Instances, si vous saisissez quelque chose dans la zone de recherche, vous trouverez des utilisateurs ou des #hashtags. Il est prévu que cette fonctionnalité soit améliorée."
#: home.php:254
msgid "The search box does not explore the entire Fediverse but only the portion of it that your instance is connected to. Therefore if you search a user it will search among all the users of your instance and of the instances you are connected to, but not those who are on instances you arent connected to. If you search an hashtag it will not list all the posts from all the existing instances containing it but only the posts published by users that your instance knows."
msgstr "La boîte de recherche ne permet pas dexplorer lensemble du Fédiverse mais seulement la partie de celui-ci à laquelle votre Instance est connectée. Par conséquent, si vous recherchez une personne, il recherchera parmi tous les utilisateurs et utilisatrices de votre Instance et des Instances auxquelles vous êtes connecté⋅e, mais pas ceux ou celles qui sont sur des Instances auxquelles vous nêtes pas connecté⋅e. Si vous recherchez un hashtag, il ne listera pas tous les messages de toutes les Instances existantes le contenant mais seulement les messages publiés par les utilisateurs que votre Instance connaît."
#: home.php:255
msgid "A screenshot showing the search box."
msgstr "Capture décran de la boîte de recherche."
#: home.php:260
msgid "Twitters “Trending Topics” feature finds its Mastodons counterpart in “Trending Hashtags”. When “Trending Hashtags” are active, though, theyre reviewed by the admins to ensure they arent being gamed as a vector for abuse. However whats most important is that this feature is completely optional: it is up to each instances admin and its community to decide if they want to have “Trending Hashtags”, and in fact many instances dont activate it, thus eliminating the urge for their users to participate in certain topics instead of others and all the “social noise” about vapor-problems. So many Mastodon Instances are places where you can talk with people without having to know by a “Trending Topics” board that a certain topic is more important than the one you really want to talk about."
msgstr "La fonctionnalité « tendances » (Trending Topics) de Twitter a une sorte déquivalent dans Mastodon avec les « hashtags tendance » (Trending Hashtags). Lorsque les hashtags « tendance » sont activés, cependant, ils sont revus par les administrateurs pour sassurer quils ne sont pas utilisés comme un vecteur dabus. Mais le plus important, cest que cette fonctionnalité est totalement facultative : cest à ladministrateur de chaque Instance et à sa communauté de décider sils veulent avoir des « Tendances », et en fait beaucoup ne lactivent pas, éliminant ainsi lenvie pour leurs utilisateurs de participer à certains sujets au lieu dautres et le « bruit social » des questions futiles. Un grand nombre dInstances de Mastodon sont des endroits où vous pouvez parler avec les gens sans avoir à savoir par un panneau de « hashtags tendance » quun certain sujet est plus important que celui dont vous voulez parler."
#: home.php:261
msgid "A screenshot showing the “trending hashtags” feature."
msgstr "Capture décran affichant la fonctionnalité des hashtags tendance."
#: home.php:266
msgid "The “boost” function has no “comment” feature like the “retweet and comment” button on Twitter."
msgstr "Vous ne trouverez pas avec Mastodon de fonction « retweeter et commenter » comme avec Twitter, mais seulement la fonction « Partager » (« booster »)."
#: home.php:267
msgid "Thats by design, because its a feature that is mostly used to harrass people and leads to talks around a topic but without direct interaction. Yes, we know, it also has legitimate uses but, well, the point here is to prefer real interactions than boosts."
msgstr "Cest conçu ainsi intentionnellement, parce que cette fonction est trop souvent utilisée pour harceler les personnes et mène à des monologues croisés sans interaction directe. Oui, cest vrai, on peut aussi lutiliser judicieusement, mais il faut dans ce cas privilégier les véritables interactions plutôt que les partages."
#: home.php:272
msgid "If you want to suggest somebody to read a certain thread on Mastodon you can boost it or interact directly in the thread and mention the account of the person that you want to join the discussion."
msgstr "Si vous voulez suggérer à quelquun dautre de lire un fil de discussion que vous trouvez intéressant sur Mastodon, vous pouvez le partager ou interagir directement en mentionnant le compte de la personne dont vous voulez rejoindre la discussion."
#: home.php:273
msgid "You can also reference to a post by copying its URL and pasting it into a post of yours. Thats ok too, but remember that it will work correctly only from desktop and from certain Apps. In other Apps, clicking on the link will take the user from the App to the browser."
msgstr "Il est possible de référencer un pouet en copiant son URL et en le collant dans un pouet. On peut le faire mais rappelez-vous que cela ne fonctionne pas dans toutes les applications de la même façon. Dans certaines, un aperçu du pouet référencé saffichera dans le pouet ; dans dautres applications, il faudra cliquer sur un lien pour voir le pouet référencé."
#: home.php:274
msgid "A screenshot showing the “three dots” menu with “copy link to status” entry highlighted."
msgstr "Capture décran montrant dans le menu « trois points » le sous menu « Copier le lien vers le pouet » en surbrillance."
#: home.php:279
msgid "When you check another users profile you will see the number of people who follow and who are followed by them, but if you click on that number you cant see the entire list of people. Instead you can only see some of them: the ones you already know or who are members of your same Instance."
msgstr "Si vous consultez le profil dun utilisateur, vous verrez le nombre dabonnements et le nombre de personnes abonnées de ce compte mais si vous cliquez sur un de ces nombres, la liste de personnes sera incomplète (sauf pour votre compte) : uniquement les personnes auxquelles vous êtes abonné⋅e et les membres de votre Instance."
#: home.php:280
msgid "Thats by design, being an anti-harrassment feature."
msgstr "Cest un choix de conception contre le harcèlement."
#: home.php:281
msgid "Lets check real life: in real life you dont walk around with the list of your friends attached to your neck, do you?"
msgstr "Comparons avec la vie courante : dans la vie courante, vous ne vous promenez pas avec la liste de vos amis accrochée dans le dos, nest-ce pas ?"
#: home.php:282
msgid "But then, if you cannot discover new people by checking who is following who, how can you find and meet new people on Mastodon? By <em>talking</em>, socializing and discussing things. When you boost friends posts you are presenting them to all your other friends and so on. Mastodon emphasizes real human socialization instead of espionage-style exploration of profiles."
msgstr "Mais alors, comment avec Mastodon découvrir et suivre de nouvelles personnes sans explorer qui suit qui ? En <em>pouétant</em>, en interagissant, en échangeant à propos de choses et dautres. Quand vous partagez un pouet, vous faites aussi connaître son auteur à tous ceux qui vous suivent et ainsi de suite. Mastodon privilégie les interactions plutôt que lexploration des profils façon commérage."
#: home.php:283
msgid "A screenshot showing the “Follows” list."
msgstr "Capture décran de la liste des abonnements."
#: home.php:288
msgid "When you post a message (toot) you can choose among 4 types of posting"
msgstr "Quand vous postez un message (pouet), vous avez le choix entre 4 niveaux de visibilité"
#: home.php:290
msgid "Globe icon."
msgstr "Icône du globe."
#: home.php:290
msgid "<em>Public</em>: your post is public, it appears on public timelines and everybody can see it. <em>Public</em> posts are recognizable by a globe icon."
msgstr "<em>Public</em> : votre pouet est public, il apparaît sur le fil public global et tout le monde peut le voir. Cest licône de globe quil faut choisir pour que votre pouet soit public."
#: home.php:291
msgid "Open padlock icon."
msgstr "Icône du cadenas ouvert."
#: home.php:291
msgid "<em>Not listed</em>: your post is still public but doesnt appear on timelines. People can read it only if they are mentioned in it or if they go to your profile and scroll through your posts. <em>Not listed</em> posts are recognizable by an open padlock icon."
msgstr "<em>Non listé</em> : votre pouet est toujours public mais napparaît pas sur les fils de tout le monde. Seules les personnes qui sont mentionnées ou qui parcourent votre profil pour découvrir vos messages peuvent le voir. Licône de cadenas ouvert signale les pouets non listés."
#: home.php:292
msgid "Closed padlock icon."
msgstr "Icône du cadenas fermé."
#: home.php:292
msgid "<em>Followers only</em>: your post is still half-public because only your followers will see it. At their eyes it appears as a regular public post. <em>Followers only</em> posts are recognizable by a closed padlock icon."
msgstr "<em>Abonné⋅e⋅s uniquement</em> : votre pouet est encore en partie public parce que seuls vos abonnés le verront. Pour eux il sagit dun pouet habituel. Licône de cadenas fermé signale les pouets pour <em>abonné⋅e⋅s uniquement</em>."
#: home.php:293
msgid "Mail envelope icon."
msgstr "Licône de lenveloppe."
#: home.php:293
msgid "<em>Direct</em>: your post is private and viewable only by the people mentioned in it. <em>Direct</em> posts are recognizable by an envelope icon."
msgstr "<em>Direct</em> : votre pouet est privé et seules peuvent le voir les personnes que vous mentionnez dans celui-ci. Licône denveloppe signale les pouets <em>directs</em>."
#: home.php:295
msgid "Anyway remember that Mastodon is designed to spread interactions and not for privacy: your Instance admins can read all your messages, including direct ones, just like on every other big social network."
msgstr "Toutefois, noubliez pas que Mastodon est conçu pour diffuser les interactions et non pour la confidentialité : vos administrateurs dInstance peuvent lire tous vos messages, y compris les messages directs, comme sur tout autre grand réseau social."
#: home.php:296
msgid "For encrypted messaging there are other and more specific platforms."
msgstr "Pour la messagerie chiffrée, il existe dautres plateformes plus spécifiques."
#: home.php:301
msgid "A thread can evolve in a sort of “tree” because people will reply and counter-reply to different posts. In the following picture you see a thread that, from a single post, evolves in four different branches:"
msgstr "Un fil de discussion peut évoluer dans une sorte darbre parce que les gens répondront à différents messages ou les repouéteront. Dans limage suivante, vous voyez un fil de discussion qui, à partir dun seul message, évolue en quatre branches différentes :"
#: home.php:302 home.php:309
msgid "A graphical representation of a thread with four branches."
msgstr "Image dun fil de discussion à quatre branches."
#: home.php:303
msgid "Twitter users are quite used to it but if you arrived here from different platforms (eg. Facebook) this can be a little bit confusing."
msgstr "Les utilisateurs de Twitter y sont habitués, mais si vous arrivez dautres plateformes (par exemple Facebook), cela peut être un peu déroutant."
#: home.php:308
msgid "If you want to read a thread that is highly branched, the most important concept to understand is that when a post is selected, the thread is reorganized to show only the branch that starts from the first toot and arrives to the selected one, plus all the posts and branches following the selected post."
msgstr "Si vous voulez lire un fil de discussion très ramifié, voici le plus important à comprendre : lorsquun message est sélectionné, le fil de discussion est réorganisé pour nafficher que la branche qui commence au premier pouet et arrive à celui sélectionné, plus tous les messages et branches qui suivent le message sélectionné."
#: home.php:310
msgid "Lets make some examples. If you want to read the thread pictured above and you select the first toot, all the following posts will be rearranged in chronological order (see the picture below)."
msgstr "Prenons quelques exemples. Si vous voulez lire le fil de discussion illustré ci-dessus et que vous sélectionnez le premier pouet, tous les messages suivants seront reclassés dans lordre chronologique (voir limage ci-dessous)."
#: home.php:311
msgid "A graphical representation of the succession of posts when you select the first toot from the thread pictured in the previous image."
msgstr "Image de la suite de pouets lorsque vous sélectionnez le premier pouet du fil de discussion représenté dans limage précédente."
#: home.php:312
msgid "Now, pay attention: if you pick the thread by selecting the post nr. 2 you will still see all the following posts in chronological order, but you will not see the previous branching (the sub-thread containing the posts 2a and 3a)."
msgstr "Mais prenez garde : si vous choisissez un fil en choisissant le pouet n°2, vous devrez encore parcourir les messages suivants dans lordre chronologique, mais vous ne connaîtrez pas lembranchement précédent (cest-à-dire le sous-fil de discussion qui contient les pouets 2a et 3a)."
#: home.php:313
msgid "A graphical representation of the succession of posts when you select the second toot from the thread pictured in the first image."
msgstr "Image de la succession des messages quand vous choisissez le second pouet dun fil de discussion, représenté dans la première image."
#: home.php:314
msgid "Also, if you pick the last post of a sub-thread (in this picture the post 7c) you will see all the previous posts in chronological order, but excluding all the other sub-threads."
msgstr "De même, si vous choisissez le dernier message dun sous-fil (dans cette image le message 7c) vous verrez tous les messages précédents dans lordre chronologique, mais en excluant tous les autres sous-fils."
#: home.php:315
msgid "A graphical representation of the succession of posts when you select the last toot from one branch of the thread pictured in the first image."
msgstr "Image de la succession des messages quand vous choisissez le dernier message dune branche représentée dans la première image."
#: home.php:320
msgid "If you want to change Instance it is possible to transfer all your data (including posts, followers and blocked users list) to the new one."
msgstr "Si vous voulez changer dInstance, il est possible de transférer toutes vos données (incluant les pouets, la liste des abonnés et des utilisateurs bloqués) vers la nouvelle Instance."
#: home.php:321
msgid "Instances that use older Mastodon software use a different trasfer method. For that reason, before moving your account check if both Instances (the new one and the old one) are both updated. Otherwise the process will only partially work."
msgstr "Les Instances qui utilisent de vieilles versions de Mastodon, utilisent une méthode de transfert différente. Pour cette raison, avant de changer dInstance, vérifier si les deux Instances (la nouvelle et lancienne) sont toutes les deux à jours. Autrement, le processus ne va fonctionner que partiellement."
#: home.php:322
msgid "The first thing to do is to open an account on a new Instance."
msgstr "La première chose à faire est douvrir un compte sur la nouvelle Instance."
#: home.php:323
msgid "The data transfer is done through several steps (some are not mandatory and therefore you can choose what to transfer to the new Instance): inform both Instances about the existence of the other account and confirm that you are the owner and then transfer your followers. After that you can export from the old Instance other data like your posts, the people you follow, the one you have blocked, the Instances you have blocked and then you can import that data in the new account. Last but not least its possible to set a redirect: thats a link between your old and new account so that people that search your old account will be redirected to the new one. After the transfer you must wait some time to gain permission from your Instance to transfer your account again."
msgstr "Le transfert de données se fait en différentes étapes (certaines ne sont pas obligatoires, vous pouvez donc choisir ce que vous désirez transférer vers la nouvelle Instance) : informez mutuellement les Instances (nouvelle et ancienne) de lexistence du nouveau/de lancien compte et confirmez que vous en êtes le propriétaire et ensuite transférer vos abonnés."
#: home.php:324
msgid "The point is that when you transfer your account you can choose between more options: keep the old account but redirect the users to the new one, completely delete the old one and transfer only the followers and so on."
msgstr "Le fait est que lorsque vous transférez votre compte, vous pouvez choisir entre plusieurs options : garder lancien compte mais rediriger les utilisateurs vers le nouveau, complètement supprimer lancien et uniquement transférer les abonnés, etc."
#: home.php:325
msgid "That is done in the Settings under “Import” and “Export”"
msgstr "Cela se fait dans Paramètres sous « Import » et « Export »"
#: home.php:326
msgid "Screenshot showing the “Import and export” feature."
msgstr "La capture décran montre la fonction « Import et export »."
#: home.php:327
msgid "Mastodon developers are improving the transfer methods but anyway its still a delicate procedure that takes some time."
msgstr "Les développeurs de Mastodon améliorent la méthode de transfert mais quoi quil en soit, cest toujours une procédure délicate qui prend du temps."
#: home.php:332
msgid "Mastodon features a Content Warning system. Its an optional mask that covers the content of a post with an editable warning message."
msgstr "Mastodon possède un système davertissement sur le contenu. Cest un masque optionnel qui couvre le contenu dun post avec un message davertissement modifiable."
#: home.php:333
msgid "Its used to cover content that is admitted by your Instance policy but may still hurt people, like spoilers, nudity, depiction of violence or threads about sensitive topics."
msgstr "Il est utilisé pour couvrir les contenus qui sont admis par la politique de votre Instance mais qui peuvent néanmoins blesser les gens, comme les divulgâchage, la nudité, la représentation de la violence ou les fils de discussion sur des sujets sensibles."
#: home.php:334
msgid "For example, if you want to start a thread about the ending of a fresh new movie, you can do it using a CW like “Spoiler about the ending of...”"
msgstr "Par exemple, si vous voulez lancer un fil de discussion sur la fin dun nouveau film, vous pouvez le faire en utilisant un avertissement de contenu comme « Divulgâchage sur la fin de… »"
#: home.php:335
msgid "Every Instance has its own rules about CWs and therefore its common to see them used in different ways, like on selfies or depictions of food. That is because what on an Instance is considered a sensitive topic on another may be something commonly accepted. Its possible that an Instance is blocked by others because of its misuse of CWs on certain kinds of topics."
msgstr "Chaque Instance a ses propres règles concernant les avertissements sur le contenu et il est donc courant de les voir utilisés de différentes manières, comme sur les égoportaits (selfies) ou les représentations daliments. En effet, ce qui, dans une Instance, est considéré comme un sujet sensible peut être dans une autre Instance quelque chose de communément accepté. Il est possible quune Instance soit bloquée par dautres en raison de son utilisation abusive des avertissements de contenu sur certains types de sujets."
#: home.php:336
msgid "This said, if you want you can always go in the Setting page and set to automatically uncover all the CWs."
msgstr "Cela dit, si vous le souhaitez, vous pouvez toujours aller dans la page des Paramètres et paramétrer pour faire apparaître automatiquement tous les avertissements de contenu."
#: home.php:345
msgid "Mastodon is famous for its anti-harassment environment not because there isnt any on it (that would be impossible) but because its structure and moderation tools permit a series of efficient and immediate actions against bad accounts or Instances and because most of the Instances are run by communities that actively work to maintain Mastodons environment a nice and tolerant place. Many communities help, inform and warn each other when they identify an Instance run by people that spread hatespeech or trolling. Having admins and moderators for every single instance, the ratio between regular users and moderators can be extremely high. Also remember that every Instance has its own policy based on the communitys culture, ethics and political view. Moderation is <em>always</em> a political act and claiming for total impartiality means taking the side of the status quo."
msgstr "Mastodon est connu pour son environnement anti-harcèlement non pas parce quil ny en a pas (ce serait impossible) mais parce que sa structure et ses outils de modération permettent une série dactions efficaces et immédiates contre les comptes ou Instances indésirables et parce que la plupart des Instances sont gérées par des communautés qui travaillent activement pour maintenir un environnement agréable et tolérant dans Mastodon. De nombreuses communautés sentraident, sinforment et savertissent mutuellement lorsquelles identifient une Instance gérée par des personnes qui propagent la haine ou les trolls. Ayant des administrateurs et des modérateurs pour chaque Instance, le ratio entre les utilisateurs réguliers et les modérateurs peut être extrêmement élevé. Noubliez pas non plus que chaque Instance a sa propre politique basée sur la culture, léthique et la vision politique de sa communauté. La modération est <em>toujours</em> un acte politique et revendiquer limpartialité totale signifie prendre le parti du statu quo."
#: home.php:350
msgid "If the admins of Instance1 <em>block</em> Instance2, then the users of Instance1 cannot interact with the users of Instance2."
msgstr "Si les administrateurs de lInstance 1 <em>bloquent</em> lInstance 2, les utilisateurs de lInstance 1 ne pourront plus interagir avec ceux de lInstance 2."
#: home.php:351
msgid "If the admins of Instance1 <em>silence</em> Instance2, then the users of Instance1 can still privately follow and interact with the users of Instance2, but those interactions (like boosts) will not be seen by the other users of Instance1."
msgstr "Si les administrateurs de lInstance 1 <em>masquent</em> lInstance 2, les utilisateurs de lInstance 1 pourront encore suivre ceux de lInstance 2 de façon privée et interagir avec eux, mais ces interactions (comme de repouéter) ne seront pas visibles par les autres utilisateurs de lInstance 1."
#: home.php:352
msgid "To be more clear: <em>blocking</em> is used for Instances that permit horrible things and behaviours, while <em>silencing</em> is used for Instances that your Instance tolerate but doesnt appreciate that much."
msgstr "Pour être plus clair : le <em>blocage</em> est utilisé pour les Instances qui permettent des choses et des comportements horribles, tandis que le <em>silence</em> est utilisé pour les Instances que votre Instance tolère mais napprécie pas tellement."
#: home.php:353
msgid "The same things are applicable to users."
msgstr "Cest la même chose pour les utilisateurs."
#: home.php:354
msgid "You too, as a simple user, can decide to block or silence for your eyes other users and entire Instances."
msgstr "Vous aussi, en tant que simple utilisateur, vous pouvez décider de masquer ou bloquer, seulement pour vos yeux, dautres utilisateurs ou des Instances entières."
#: home.php:355
msgid "Please note that even if Instance2 is blocked, its still possible that their users see some contents of Instance1. More effective kinds of blocking are in development."
msgstr "Veuillez noter que même si lInstance 2 est bloquée, il est possible que ses utilisateurs voient certains contenus de lInstance 1. Des types de blocage plus efficaces sont en cours de développement."
#: home.php:364
msgid "On Mastodon you will not receive notifications like “40 people liked the post you boosted” or “John is tweeting about this” or “Laura and Mike are now following Hannah”."
msgstr "Sur Mastodon vous ne recevrez pas de notifications comme « 40 personnes ont aimé le post que vous avez boosté » ou « Mehdi a tweeté à ce sujet » ni « Laura et Paul suivent maintenant Océane »."
#: home.php:365
msgid "Nobody will tell you what you “must” read or who you “must” follow."
msgstr "Personne ne vous dira ce que vous « devez » lire ni qui vous « devez » suivre."
#: home.php:366
msgid "Nobody cares that much about the “success” of a post."
msgstr "Personne ne sintéresse tellement au « succès » dun message."
#: home.php:367
msgid "There are no blue badges for verified accounts."
msgstr "Pas non plus de badges pour les comptes certifiés."
#: home.php:368
msgid "You get informed about how many people “starred” or boosted your post and thats it."
msgstr "Vous serez informé⋅e du nombre de personnes qui ont mis votre message en favoris ou lont repouété et cest tout."
#: home.php:369
msgid "To know how many times a certain post was boosted or “starred” you must click on it. But there is no emphasis on it and in fact nobody really cares."
msgstr "Pour savoir combien de fois un message particulier a été repouété ou mis en favoris, vous devez cliquer sur ce message. Mais il nest pas spécialement mis en avant et en réalité personne ne prête vraiment attention au décompte."
#: home.php:370
msgid "Whats important, here, is to interact in real conversations and... who cares about “points” received from people that dont interact?"
msgstr "Ce qui est important sur Mastodon, cest dinteragir dans des conversations réelles car... qui se soucie des « points » ou « likes » reçus de personnes qui ninteragissent pas ?"
#: home.php:375
msgid "Are you still searching for the Trending Topics that will impose to everyone todays obligatory conversation topic?"
msgstr "Vous êtes encore à la recherche des Tendances qui imposeront à tous le sujet de conversation obligatoire du moment ?"
#: home.php:376
msgid "Are you searching for “people to follow” instead of “people to interact with”?"
msgstr "Vous cherchez encore les « personnes à suivre » au lieu des « personnes avec lesquelles interagir » ?"
#: home.php:377
msgid "Are you still planning time-wasting things like hashtag wars instead of doing something real?"
msgstr "Vous en êtes encore à calculer des trucs chronophages comme des batailles de hashtags au lieu de faire quelque chose de concret ?"
#: home.php:378
msgid "Are you searching for emotional and social gratification in the number of retweets you receive?"
msgstr "Il vous faut encore des récompenses émotionnelles et sociales sous forme du nombre de retweets que vous collectionnez ?"
#: home.php:379
msgid "Are you still judging a post by the number of likes that it received?"
msgstr "Vous jugez toujours un message en fonction du nombre de likes quil reçoit ?"
#: home.php:380
msgid "Are you still writing cool posts to obtain likes insted of writing interesting things that stimulate discussion and interaction?"
msgstr "Vous écrivez encore des messages pour obtenir des likes au lieu décrire des choses intéressantes qui peuvent entraîner des échanges et discussions ?"
#: home.php:381
msgid "If so, please pay attention: there is still much Twitter <em>inside you</em>! And it takes some time to heal... 😉"
msgstr "Si cest le cas, demandez-vous sil ny a pas encore beaucoup de twitter <em>en vous-même</em>... Et quil va vous falloir un peu de temps pour vous déshabituer... 😉"
#: home.php:386
msgid "You can still keep some relation with your previous Twitter account using crossposting services."
msgstr "Il vous est toujours possible de maintenir une interaction avec votre ancien compte Twitter en utilisant des services de crossposting."
#: home.php:387
msgid "There are services like <a href=\"https://ifttt.com\">ifttt.com</a>, <a href=\"https://crossposter.masto.donte.com.br\">masto.donte</a> and <a href=\"https://moa.party/\">moa.bridge</a> which can connect your Twitter account with your Mastodon account. With these services you can publish your tweets on Mastodon and/or publish your toots on Twitter."
msgstr "Il existe des services comme <a href=\"https://ifttt.com\">ifttt.com</a>, <a href=\"https://crossposter.masto.donte.com.br\">masto.donte</a> et <a href=\"https://moa.party/\">moa.bridge</a> qui peuvent connecter votre compte Twitter avec votre compte Mastodon. Avec ces services vous pouvez publier vos tweets sur Mastodon et/ou publier vos pouets sur Twitter."
#: home.php:388
msgid "We <em>strongly</em> suggest to use only the second option because, being centered on real interactions, a Mastodon account that is simply a Twitter bot that doesnt reply will easily be blocked by many."
msgstr "Nous vous suggérons <em>fortement</em> de nutiliser que la deuxième option car, alors quen principe un compte Mastodon repose sur des interactions réelles, un compte qui nest quun simple « bot » (robot qui poste automatiquement des messages) Twitter auquel on ne peut pas répondre sera probablement bloqué par beaucoup de mastonautes."
#: home.php:389
msgid "Many Instances have strong rules about the use of crossposters, especially because if you use them from Twitter to Mastodon, your Mastodon account could be considered like a <em>bot</em> and also <em>bots</em> are sometimes strongly regulated. So check your Instance policy before using them."
msgstr "De nombreuses Instances ont des règles strictes sur lutilisation du crossposting, notamment parce que si vous les utilisez de Twitter vers Mastodon, votre compte Mastodon pourrait être considéré comme un <em>bot</em> et les <em>bots</em> sont aussi parfois fortement réglementés. Vérifiez donc votre politique dInstance avant de les utiliser."
#: home.php:390
msgid "If you want to mention a Twitter user in a toot crossposted to Twitter and you want their username to be clickable both by Mastodon and by Twitter users, you must write it as follows:"
msgstr "Si vous voulez mentionner un utilisateur de Twitter dans un pouet crossposté sur Twitter et que vous voulez que son nom dutilisateur soit cliquable soit depuis Mastodon soit depuis les utilisateurs de Twitter, vous devez lécrire comme suit :"
#: home.php:391
msgid "https://twitter.com/username"
msgstr "https://twitter.com/username"
#: home.php:392
msgid "A mastodon, two arrows (one pointing left, one pointing right) and Twitters logo."
msgstr "Un mastodon, deux flèches (une dans chaque direction) et le logo de twitter."
#: home.php:401
msgid "All the Mastodon Instances that together form the entire “Mastodon Galaxy” are part of something much bigger called the Fediverse."
msgstr "Toutes les Instances Mastodon qui forment ensemble la « Galaxie Mastodon » entière font partie de quelque chose de beaucoup plus grand appelé le Fédiverse."
#: home.php:402
msgid "Besides Mastodon there are many other free platforms. Some of them, like <a href=\"https://www.pleroma.com\">Pleroma</a> or <a href=\"https://misskey.com\">Misskey</a> are also similar to Twitter, but others are very different"
msgstr "Au-delà de Mastodon existent un grand nombre de plateformes libres. Certaines, comme <a href=\"https://www.pleroma.com\">Pleroma</a> ou <a href=\"https://misskey.com\">Misskey</a>, sont également semblables à Twitter, mais dautres sont très différentes"
#: home.php:404
msgid "<a href=\"https://pixelfed.org/join\">PixelFed</a> is similar to Instagram;"
msgstr "<a href=\"https://pixelfed.org/join\">PixelFed</a> est comparable à Instagram ;"
#: home.php:405
msgid "<a href=\"https://joinpeertube.org\">PeerTube</a> is similar to Youtube;"
msgstr "<a href=\"https://joinpeertube.org\">PeerTube</a> est comparable à Youtube ;"
#: home.php:406
msgid "<a href=\"https://friendi.ca\">Friendica</a> is similar to Facebook;"
msgstr "<a href=\"https://friendi.ca\">Friendica</a> est comparable à Facebook ;"
#: home.php:407
msgid "<a href=\"https://funkwhale.audio\">FunkWhale</a> is similar to Soundcloud;"
msgstr "<a href=\"https://funkwhale.audio\">FunkWhale</a> est comparable à Soundcloud ;"
#: home.php:408
msgid "<a href=\"https://writefreely.org/instances\">Write.as</a> and <a href=\"https://joinplu.me\">Plume</a> are blogging platforms;"
msgstr "<a href=\"https://writefreely.org/instances\">Write.as</a> et <a href=\"https://joinplu.me\">Plume</a> sont des plateformes de blog ;"
#: home.php:409
msgid "<a href=\"https://hubzilla.eu\">Hubzilla</a> is a powerful multi-functional platform."
msgstr "<a href=\"https://hubzilla.eu\">Hubzilla</a> est une puissante plateforme multifonction."
#: home.php:411
msgid "And there are more..."
msgstr "Et il en existe dautres encore..."
#: home.php:412
msgid "All of them, like Mastodon, dont have a unique central server but are a “Galaxy” of many Instances. There is no “main” or “official” Friendica Instance, you can choose among different PixelFed Instances and so on..."
msgstr "Toutes, comme Mastodon, sont dépourvues de serveur central unique mais constituent une « galaxie » de nombreuses Instances. Il ny a pas dInstance Friendica « principale » ou « officielle », vous pouvez choisir entre différentes Instances PixelFed et ainsi de suite…"
#: home.php:413
msgid "Please note that what on Mastodon is called an “Instance”, on other platforms may have a different name (for example, on Hubzilla it is called an “Hub”)."
msgstr "Veuillez noter que sur Mastodon, ce que lon appelle une « Instance », sur dautres plates-formes peut avoir un nom différent (par exemple, sur Hubzilla, cest un « Hub »)."
#: home.php:414
msgid "And <em>all</em> of these platforms (“Galaxies”) interact with each other, forming the Fediverse."
msgstr "Et <em>toutes</em> ces plates-formes (« galaxies ») interagissent les unes avec les autres, formant le Fédiverse."
#: home.php:415
msgid "What does that mean? Well, imagine that you could natively receive Facebook statuses on Twitter, or even liking and commenting a YouTube video using your Tumblr account."
msgstr "Quest-ce que ça veut dire ? Eh bien, imaginez que vous pourriez recevoir nativement des statuts Facebook sur Twitter, ou même aimer et commenter une vidéo YouTube en utilisant votre compte Tumblr."
#: home.php:416
msgid "Thats what the Fediverse is! You have an account on Pixelfed? Ok, I dont use Pixelfed but I can follow you from Mastodon! A friend of mine doest like Mastodon but prefers the more Facebook-like Friendica? No problem: he can follow me from Friendica and we can both chat and interact, staying each one on the platform that we prefer."
msgstr "Cest ce quon peut faire avec le Fédiverse ! Vous avez un compte sur Pixelfed ? Ok, je nutilise pas Pixelfed mais je peux vous suivre depuis Mastodon ! Un de mes amis naime pas Mastodon, mais préfère Friendica, qui ressemble plus à Facebook ? Pas de problème : il peut me suivre depuis Friendica et nous pouvons à la fois discuter et interagir, en restant chacun sur la plateforme que nous préférons."
#: home.php:417
msgid "Also remember that the whole Fediverse is an innovative work in progress where not everything works yet perfectly and some adjustments on your part may be needed. Things will likely work differently from what you expect and the developers may not have time or interest in implementing things that you think should be priorities."
msgstr "Noubliez pas non plus que lensemble du Fédiverse est une nouvelle plateforme en développement où tout ne fonctionne pas encore parfaitement et où certains ajustements de votre part peuvent être nécessaires. Les choses fonctionneront probablement différemment de ce à quoi vous vous attendez et les développeurs pourraient ne pas avoir le temps ou lintérêt de mettre en œuvre des choses qui, selon vous, devraient être prioritaires."
#: home.php:418
msgid "Logos of many FOSS social network platforms in front of a picture of a galaxy."
msgstr "Logos de nombreuses plateformes de réseaux sociaux FOSS devant limage dune galaxie."
#: home.php:423
msgid "The majority of commercial social platforms are centralized networks. That means that everything on them is run and controlled by one authority, usually the company that owns the platform."
msgstr "La plupart des plateformes sociales commerciales sont des médias centralisés. Cela signifie que tout ce qui sy trouve est géré et contrôlé par une seule autorité, généralement la société propriétaire de la plateforme."
#: home.php:424
msgid "If you want to interact with a Twitter user, for example, you can do it only by signing up on Twitter.com, thus agreeing to abide by Twitters terms and conditions policy."
msgstr "Si vous voulez interagir avec un utilisateur de Twitter, par exemple, vous ne pouvez le faire quen vous inscrivant sur Twitter.com, acceptant ainsi de respecter les termes et conditions de la politique de Twitter."
#: home.php:425
msgid "A graphical representation of a centralized network, showing Twitters logo at its center, surrounded by many dots connected to it by straight lines."
msgstr "Représentation graphique dun réseau centralisé, avec le logo de Twitter au centre, entouré de nombreux points qui lui sont reliés par des lignes droites."
#: home.php:426
msgid "Mastodon is instead a galaxy of decentralized and independent networks called instances, each one with its own website, policy and community."
msgstr "Mastodon est au contraire une galaxie de réseaux décentralisés et indépendants appelés Instances, chacune ayant son propre site Web, sa propre politique et sa propre communauté."
#: home.php:427
msgid "A graphical representation of a decentralized network, showing four Mastodons logos, each one surrounded by many dots connected to it by straight lines."
msgstr "Représentation graphique dun réseau décentralisé, montrant quatre logos de Mastodon, chacun entouré de nombreux points qui lui sont reliés par des lignes droites."
#: home.php:428
msgid "But Mastodon is also federated! That means that all of these networks can (but are not obliged to) interact with each other."
msgstr "Mais Mastodon est également fédéré ! Cela signifie que tous ces réseaux peuvent (mais ne sont pas obligés) dinteragir les uns avec les autres."
#: home.php:429
msgid "A graphical representation of a federated network, showing four Mastodons logos, each one surrounded by many dots connected to it by straight lines. Each Mastodons logo is also connected to each other by a curved line."
msgstr "Représentation graphique dun réseau fédéré, montrant quatre logos de Mastodon, chacun entouré de nombreux points reliés par des lignes droites. Chaque logo de Mastodon est également relié aux autres par une ligne courbe."
#: home.php:434
msgid "A fresh new instance is not federated with any other instance, so its users can initially interact only with other users on the same instance."
msgstr "Une Instance nouvellement créée nest fédérée au départ à aucune autre Instance, de sorte que ses utilisateurs ne peuvent initialement interagir quavec dautres utilisateurs de la même Instance."
#: home.php:435
msgid "A graphical representation of a new, isolated Mastodon instance, and three networks of Mastodon instances, not yet connected to each other."
msgstr "Représentation graphique dune nouvelle Instance de Mastodon isolée et de trois réseaux dInstances de Mastodon, non encore connectés entre eux."
#: home.php:436
msgid "Once you create a connection with somebody on another instance, or somebody on another instance creates a connection with somebody on your instance (we will see later how), all the users of your instance can begin to interact with that user."
msgstr "Une fois que vous créez une connexion avec quelquun dune autre Instance, ou que quelquun sur une autre Instance crée une connexion avec une personne de votre Instance (nous verrons plus loin comment), tous les utilisateurs et utilisatrices de votre Instance peuvent commencer à communiquer avec cet utilisateur."
#: home.php:437
msgid "The previously isolated Mastodon instance has established a new connection with another instance."
msgstr "LInstance Mastodon précédemment isolée a établi une nouvelle connexion avec une autre Instance."
#: home.php:438
msgid "The user of the other instance will boost and interact with posts of other users of their instance and also other instances that are just in connection with them. All the people on your instance can see those interactions and participate in them. By doing so, the number of connections will start to grow (thats what federation means)."
msgstr "Lutilisateur de lautre Instance peut booster les messages et interagir avec dautres utilisateurs de son Instance et aussi dautres Instances qui sont simplement connectées. Toutes les personnes sur votre Instance peuvent voir ces interactions et y participer. Ce faisant, le nombre de connexions commencera à augmenter (cest ce que signifie fédération)."
#: home.php:439
msgid "The previously isolated Mastodon instance has established many new connections with other instances."
msgstr "LInstance Mastodon précédemment isolée a établi de nombreuses connexions avec dautres Instances."
#: home.php:440
msgid "Every single user of any instance can create a new connection with new instances."
msgstr "Chaque utilisateur dune Instance peut créer une nouvelle connexion avec de nouvelles Instances."
#: home.php:441
msgid "A new connection between two previously unconnected instances."
msgstr "Une nouvelle connexion entre deux Instances précédemment non connectées."
#: home.php:442
msgid "Therefore, the more you interact with people on other instances, the more your instance network will grow and become part of a huge, gigantic federated network formed by lots of instances. Your federated network will probably never cover the entire Mastodon galaxy but only a part of it. How much depends on you to decide. The more people on other instances you connect with, the bigger your network will be."
msgstr "Par conséquent, plus vous interagissez avec des personnes sur dautres Instances, plus votre réseau dInstances se développera et fera partie dun énorme et gigantesque réseau fédéré formé par de nombreuses Instances. Votre réseau fédéré ne couvrira probablement jamais toute la galaxie de Mastodon, mais seulement une partie. Cest à vous de décider. Plus il y a de personnes sur dautres Instances avec lesquelles vous vous connectez, plus votre réseau sera étendu."
#: home.php:443
msgid "Almost every instance is now connected to each other."
msgstr "Presque toutes les Instances sont maintenant reliées les unes aux autres."
#: home.php:444
msgid "If one day your instance decides to end the interaction with a certain other instance by blocking it, all your connections with other instances will remain and other instances can continue to interact with the instance that is blocked by your instance."
msgstr "Si un jour votre Instance décide de mettre fin à linteraction avec une autre Instance particulière en la bloquant, toutes vos connexions avec dautres Instances resteront actives et les autres Instances pourront continuer à interagir avec lInstance qui est bloquée par votre Instance."
#: home.php:445
msgid "An instance blocks another instance."
msgstr "Une Instance bloque une autre Instance."
#: home.php:446
msgid "Note some instances end up creating completely different “parallel” networks. This can happen because those instances are blocked by many instances in your network or just because connections dont exist (yet). They too are on Mastodon, but in a completely different part of the galaxy. Far far away, they are not part of your federated network but members of an autonomous and independent network."
msgstr "Notez que certaines Instances finissent par créer des réseaux « parallèles » complètement différents. Ceci peut se produire parce que ces Instances sont bloquées par de nombreuses Instances dans votre réseau ou simplement parce que les connexions nexistent pas (ou pas encore). Elles aussi sont sur Mastodon, mais dans une partie complètement différente de la galaxie. Très éloignées, elles ne font pas partie de votre réseau fédéré mais dun réseau autonome et indépendant."
#: home.php:447
msgid "Also note that the the same concepts are appliable to all the platforms of the Fediverse! Your instance isnt limited to connecting with other Mastodon instances, you can connect your instance with people on Pleroma, Friendica, Pixelfed, Peertube and so on. How vast and wide-ranging your view of the Fediverse can be is entirely up to you! 😉"
msgstr "Notez également que les mêmes concepts sappliquent à toutes les plateformes du Fédiverse ! Votre Instance nest pas limitée à la connexion avec dautres Instances Mastodon, vous pouvez connecter votre Instance avec des personnes sur Pleroma, Friendica, Pixelfed, Peertube, etc. Cest à vous de décider de lampleur et de létendue de votre vision du Fédiverse ! 😉"
#: home.php:452
msgid "How can you create a connection with people that you dont know on instances that nobody on your network has ever seen before?"
msgstr "Comment pouvez-vous créer une connexion avec des personnes que vous ne connaissez pas sur des Instances que personne sur votre réseau na jamais vues auparavant ?"
#: home.php:453
msgid "Well, thats a little bit tricky and it works exactly as in real life: by exploring, going to new places, searching new things and having different experiences."
msgstr "Eh bien, cest un peu délicat et cela fonctionne exactement comme dans la vie réelle : en explorant, en allant dans de nouveaux endroits, en cherchant de nouvelles choses et en ayant des expériences différentes."
#: home.php:454
msgid "On commercial centralized networks everything happens inside: by design you search things without ever going outside the platform and remaining inside their gates."
msgstr "Sur les réseaux commerciaux centralisés, tout se passe à huis clos : par conception, on cherche des choses sans jamais sortir de la plateforme et on reste à lintérieur de leurs portes."
#: home.php:455
msgid "Here it is different: your federation will not grow very much if you remain tangled inside the borders of your own network. You must go outside Mastodon, read blogs, magazines, create a new account on a different instance, surf other networks and forums, have real life interactions to find new and completely unknown instances to add to your network! There are also webpages dedicated to the discovery of new Instances. Only explorers will enlarge their federation. Always remember that every closed gate is bad for your mind: Mastodon is not a walled garden separated from what exists outside of Mastodon itself."
msgstr "Ici, cest différent : votre fédération ne grandira pas beaucoup si vous restez empêtré à lintérieur des limites de votre propre réseau. Vous devez sortir de Mastodon, lire des blogs, des magazines, créer un nouveau compte sur une autre instance, surfer sur dautres réseaux et forums, avoir des interactions réelles pour trouver de nouvelles Instances complètement inconnues à ajouter à votre réseau ! Il existe également des pages web consacrées à la découverte de nouvelles Instances. Seuls les explorateurs élargiront leur fédération. Rappelez-vous toujours que chaque porte fermée est mauvaise pour votre esprit : Mastodon nest pas un jardin clos séparé de ce qui existe en dehors de Mastodon lui-même."
#: home.php:456
msgid "That said, as you have seen in the previous chapter, connections are easy to make and although the Fediverse is huge, an instance will never really be isolated and unknown if it is willing to interact with others."
msgstr "Cela dit, comme vous lavez vu dans le chapitre précédent, les connexions sont faciles à établir et bien que le Fédiverse soit très vaste, une Instance ne sera jamais vraiment isolée et inconnue si elle est prête à interagir avec les autres."
#: home.php:457
msgid "When you see some content you want to include in your network (for example an account or a post from another federated platform that uses ActivityPub, the communication protocol shared by all the platforms of the Fediverse), cut and paste the URL or account address into the search box of your instance. This will create a connection, and you can boost the post or follow that account. Thats it!"
msgstr "Lorsque vous voyez du contenu que vous voulez inclure dans votre réseau (par exemple un compte ou un message dune autre plateforme fédérée qui utilise ActivityPub, le protocole de communication partagé par toutes les plateformes du Fédiverse), coupez et collez lURL ou ladresse du compte dans la boîte de recherche de votre Instance. Cela créera une connexion, et vous pouvez repouéter le message ou suivre ce compte. Et hop !"
#: home.php:458
msgid "This process can change slightly depending on whether you access Mastodon directly via the website of your instance or through an App. It can also be slightly different on other Fediverse platforms."
msgstr "Ce processus peut changer légèrement selon que vous accédiez à Mastodon directement via le site web de votre Instance ou via une application. Il peut également être légèrement différent sur dautres plateformes du Fédiverse."
#: home.php:459
msgid "Some platforms have special buttons for helping you in this process. One of those is PeerTube."
msgstr "Certaines plateformes ont des boutons spéciaux pour vous aider dans ce processus. Lune delles est PeerTube."
#: home.php:460
msgid "If you find a PeerTube video that you want to share on Mastodon, you can click on the button “share”:"
msgstr "Si vous trouvez une vidéo PeerTube que vous voulez partager sur Mastodon, vous pouvez cliquer sur le bouton « partager » :"
#: home.php:461
msgid "A screenshot showing Peertube with “Share” button highlighted."
msgstr "Capture décran affichant Peertube avec le bouton de Partage."
#: home.php:462
msgid "This will open a popup where you can easily copy the videos URL by clicking on the “copy” button:"
msgstr "Ce bouton ouvrira une fenêtre popup à partir de laquelle vous pourrez facilement copier lURL dune vidéo en cliquant sur le bouton « Copier » :"
#: home.php:463
msgid "A screenshot showing Peertube sharing dialogue."
msgstr "Capture décran montrant le dialogue de partage."
#: home.php:464
msgid "Go to your Instance and paste the URL in the search box. The video appears in Mastodon and here you can like, comment or boost it. You can also decide to follow the user that posted the video. Everything as it was a Mastodon user."
msgstr "Allez sur votre Instance et collez lURL dans le champ de recherche. La vidéo apparaît dans Mastodon et ici vous pouvez ajouter aux favoris, commenter ou repouéter. Vous pouvez aussi décider de suivre lutilisateur qui a diffusé la vidéo. Tout comme sil était sur Mastodon."
#: home.php:465
msgid "A screenshot showing Mastodon search box with Peertube url pasted into it."
msgstr "Capture décran montrant la boite de recherche de Mastodon avec ladresse de PeerTube."
#: home.php:466
msgid "Otherwise, if you wanted only to follow that user, on PeerTube you can click on the button “Subscribe”:"
msgstr "Sinon, au cas où vous voudriez suivre seulement cet utilisateur, avec PeerTube vous pouvez cliquer sur le bouton « Sabonner » :"
#: home.php:467
msgid "A screenshot showing Peertube with “Subscribe” button highlighted."
msgstr "Capture montrant le bouton « Sabonner » sur PeerTube."
#: home.php:468
msgid "This will open a popup that asks your Mastodon account:"
msgstr "Ceci ouvrira une fenêtre popup pour vous demander de saisir votre compte Mastodon :"
#: home.php:469
msgid "A screenshot showing Peertube subscribe dialogue."
msgstr "Capture décran montrant comment sabonner à PeerTube."
#: home.php:470
msgid "After logging in your Instance you can click on the “follow” button:"
msgstr "Après vous être connecté⋅e à votre Instance vous pouvez cliquer sur le bouton « Suivre » :"
#: home.php:471
msgid "A screenshot showing Mastodon follow dialogue."
msgstr "Capture décran : le dialogue pour suivre sur Mastodon."
#: home.php:472
msgid "Thats it! Now you can go to your Mastodon page or close the window and go back to PeerTube:"
msgstr "Et voilà, vous pouvez maintenant aller sur votre page Mastodon ou fermer la fenêtre et revenir à PeerTube :"
#: home.php:473
msgid "A screenshot showing Mastodon follow dialogue after clicking the “Follow” button."
msgstr "Capture décran montrant le dialogue sur Mastodon une fois quon a cliqué sur « Suivre »."
#: index.php:54 index.php:95 stats.php:44
msgid "Guide"
msgstr "Guide"
#: index.php:55 index.php:109 instances.php:35 stats.php:45
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
#: index.php:57 index.php:130 stats.php:9 stats.php:47
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: index.php:58 index.php:142 stats.php:48
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuer"
#: index.php:61
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: index.php:96
msgid "A thorough introduction to Mastodon"
msgstr "Une introduction approfondie à Mastodon"
#: index.php:110
msgid "Recommended Mastodon instances"
msgstr "Instances Mastodon recommandées"
#: index.php:121
msgid "Info about Mastodon Helps authors, contributors, license"
msgstr "Infos sur lauteur de Mastodon Help, contributeurs, licence"
#: index.php:131
msgid "Statistics about Mastodon Help"
msgstr "Statistiques sur Mastodon Help"
#: index.php:154 index.php:155
msgid "Resource not found"
msgstr "Ressource non trouvée"
#: index.php:177 instances.php:159 stats.php:21
msgid "Couldnt connect to database: "
msgstr "Impossible de se connecter à la base de données : "
#: instances.php:60
msgid "Show advanced criteria"
msgstr "Montrer les critères avancés"
#: instances.php:67
msgid "Hide advanced criteria"
msgstr "Masquer les critères avancés"
#: instances.php:79
msgid "Show introduction"
msgstr "Montrer lintroduction"
#: instances.php:85
msgid "Hide introduction"
msgstr "Masquer lintroduction"
#. "Not available" in singular form - translators, please omit "{singular}" from translation,
#. it's there just to diversify this "Not available" from the next one
#: instances.php:132 instances.php:489 instances.php:497 instances.php:543
msgid "Not available{singular}"
msgstr "Non disponible"
#. "Not available" in plural form - translators, please omit "{plural}" from translation,
#. it's there just to diversify this "Not available" from the previous one
#: instances.php:138 instances.php:511
msgid "Not available{plural}"
msgstr "Non disponibles"
#: instances.php:164
#, fuzzy
msgid "<div id=\"help\" class=\"helpd\"><p class=\"intro\">This is our search engine for Mastodon instances. It works this way: data of already indexed instances gets updated every night, and a shuffling occurs for the “random ordering”; also, once a week, during the night between Tuesday and Wednesday, new instances get searched for and added to the database.</p><p class=\"intro\">Advanced search criteria are customizable, but by default they reflect our fondness for a decentralized and egalitarian Fediverse, and we try to exclude instances accepting fascist, racist, sexist, ableist, sovereignist contents.</p></div>"
msgstr "<div id=\"help\" class=\"helpd\"><p class=\"intro\">Ceci est notre moteur de recherche dInstances Mastodon. Il fonctionne ainsi : les données des Instances déjà indexées sont mises à jour chaque nuit, et il y a un brassage aléatoire de lordre daffichage. Il y a également une recherche hebdomadaire, dans la nuit du mardi au mercredi, et de nouvelles Instances Mastodon sont recherchées et ajoutées à la base de données.</p><p class=\"intro\">Les critères de recherche avancée sont paramétrables , mais par défaut ils reflètent notre conception dune Fédiverse décentralisée et égalitaire. Avec notre liste noire, nous tentons de ne pas donner de visibilité aux Instances acceptant des contenus fascistes, racistes, sexistes, discriminatoires ou nationalistes.</p></div>"
#: instances.php:165
#, php-format
msgid "<p class=\"introe\">We currently count <span class=\"statd\">%s</span> Mastodon instances, with <span class=\"statd\">%s</span> users (<span class=\"statd\">%s</span> active during last month) and <span class=\"statd\">%s</span> published statuses.</p>"
msgstr "<p class=\"introe\">Nous comptons à lheure actuelle <span class=\"statd\">%s</span> Instances Mastodon, avec <span class=\"statd\">%s</span> utilisateurs (<span class=\"statd\">%s</span> actifs dans le dernier mois) et <span class=\"statd\">%s</span> pouets.</p>"
#: instances.php:255
msgid "Random, recommended first"
msgstr "Aléatoire, les recommandés en premier"
#. 'feat'=>array('t'=>_('Prima le consigliate'),'q'=>'Instances.Priority DESC'),
#. partecipazione: totusers/activeusers
#. 'part'=>array('t'=>_('Partecipazione (decr.)'),'q'=>'(Instances.UserCount / Instances.ActiveUsersMonth) ASC'),
#: instances.php:259
msgid "By number of users, ascending"
msgstr "Par nombre dutilisateurs, ascendant"
#: instances.php:260
msgid "By number of users, descending"
msgstr "Par nombre dutilisateurs, descendant"
#: instances.php:261
msgid "By number of active users, descending"
msgstr "Par nombre dutilisateurs actifs, descendant"
#: instances.php:262
msgid "By number of known instances, descending"
msgstr "Par nombre dinstances connues, descendant"
#: instances.php:263
msgid "By maximum number of characters per toot, descending"
msgstr "Par nombre de caractères par pouet, descendant"
#: instances.php:275
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: instances.php:297
msgid "Search criteria"
msgstr "Critère de recherche"
#: instances.php:299
msgid "Include only instances where the most used language is the one selected here"
msgstr "Inclut uniquement les instances où la langue la plus utilisée est celle sélectionnée ici"
#: instances.php:299
msgid "Most used language is"
msgstr "La langue la plus utilisée est"
#: instances.php:302
msgid "Irrelevant"
msgstr "Non concerné"
#: instances.php:313
msgid "Include only instances whose URI, name or description (short or long) contains the specified expression"
msgstr "Inclure uniquement les instances dont lURI, le nom ou la description (courte ou longue) contient lexpression spécifiée"
#: instances.php:313
msgid "URI, name or descriptions contains"
msgstr "LURI, le nom ou la description contient"
#: instances.php:319
msgid "Include only instances which have at least this number of users (“0” disables this criterion)"
msgstr "Inclut uniquement les instances qui ont au moins ce nombre dutilisateurs (« 0 » désactive ce critère)"
#: instances.php:319
msgid "Minimum number of users is"
msgstr "Le nombre minimum dutilisateurs est"
#: instances.php:323
msgid "Include only instances which have at most this number of users (“0” disables this criterion)"
msgstr "Inclut uniquement les instances qui ont au plus ce nombre dutilisateurs (« 0 » désactive ce critère)"
#: instances.php:323
msgid "Maximum number of users is"
msgstr "Le nombre maximum dutilisateurs est"
#: instances.php:327
msgid "Include only instances which had at least this number of active users during the last 30 days (“0” disables this criterion)"
msgstr "Inclut uniquement les instances qui ont eu au moins ce nombre dutilisateurs durant les 30 derniers jours (« 0 » désactive ce critère)"
#: instances.php:327
msgid "Minimum number of active users is"
msgstr "Le nombre minimum dutilisateurs est"
#: instances.php:331
msgid "Include only instances which know at least this number of other instances (“0” disables this criterion)"
msgstr "Inclut uniquement les instances qui connaissent au moins ce nombre dautres instances (« 0 » désactive ce critère)"
#: instances.php:331
msgid "Minimum number of known instances is"
msgstr "Le nombre minimum dinstances connues est"
#: instances.php:335
msgid "Exclude noxious instances"
msgstr "Exclure les instances sur liste noire"
#: instances.php:335
msgid "Exclude noxious"
msgstr "Exclure les produits nocifs"
#: instances.php:342
msgid "Exclude instances which dont accept new registrations"
msgstr "Exclut les instances qui nacceptent plus de nouveaux membres"
#: instances.php:342
msgid "Exclude if registrations are closed"
msgstr "Exclure si inscriptions fermées"
#: instances.php:349
msgid "Exclude instances on which admin approval is required for registration"
msgstr "Exclut les instances sur lesquelles lapprobation de ladministrateur est nécessaire"
#: instances.php:349
msgid "Exclude if registration requires approval"
msgstr "Exclure si enregistrement après approbation"
#: instances.php:356
msgid "Exclude instances which didnt respond to last check"
msgstr "Exclut les instances qui ne répondaient pas au dernier contrôle"
#: instances.php:356
msgid "Exclude if offline on last check"
msgstr "Exclure si hors ligne au dernier contrôle"
#: instances.php:365
msgid "Advanced criteria"
msgstr "Critères avancés"
#: instances.php:368
msgid "Order of results"
msgstr "Ordre des résultats"
#: instances.php:379
msgid "Debug info"
msgstr "Info déboguage"
#: instances.php:382
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: instances.php:386
msgid "Reset search"
msgstr "Réinitialiser la recherche"
#: instances.php:448 instances.php:455 instances.php:460
msgid "Go to instance"
msgstr "Ouvrir linstance"
#: instances.php:448
msgid "Instance ID"
msgstr "ID de linstance"
#. if (!is_null($row['Priority'])) $out.='<img src="'.$prepath.'imgs/featured-it.svg" class="ifeat">';
#: instances.php:457
msgid "Recommended"
msgstr "Recommandé"
#: instances.php:460
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. $out.='<div><span class="ilab">'._('Consigliata').'</span> ';
#. (!is_null($row['Priority'])) ? $out.='<span class="ivgood">'._('Si!').'</span>' : $out.=_('No');
#. $out.='</div>'.N;
#: instances.php:464
msgid "Languages"
msgstr "Langue"
#: instances.php:465
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: instances.php:466
msgid "Active users (last month)"
msgstr "Utilisateurs actifs (derniers 6 mois)"
#: instances.php:467
msgid "Active users (last six months)"
msgstr "Utilisateurs actifs (derniers 6 mois)"
#: instances.php:468
msgid "Known instances"
msgstr "Instances connues"
#: instances.php:472
msgid "Characters per toot (max)"
msgstr "Caractères par pouet (max)"
#: instances.php:478
msgid "Noxious"
msgstr "Nocif"
#: instances.php:479
msgid "Yes (see why below)"
msgstr ""
#: instances.php:479 instances.php:482
msgid "No"
msgstr "Non"
#: instances.php:481
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: instances.php:482
msgid "Yes!"
msgstr "Oui !"
#: instances.php:484
msgid "Mastodon version"
msgstr "Version de Mastodon"
#: instances.php:486
msgid "Registrations"
msgstr "Inscriptions"
#: instances.php:487
msgid "by admin approval"
msgstr "sur accord de ladmin"
#: instances.php:491
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
#: instances.php:493
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#: instances.php:495
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
#: instances.php:503
msgid "Most used hashtags (last week)"
msgstr "Hashtag le plus utilisé (dernière semaine)"
#: instances.php:516
msgid "Why we consider this instance noxious"
msgstr ""
#: instances.php:519
msgid "Short description"
msgstr "Courte description"
#: instances.php:520
msgid "Long description"
msgstr "Longue description"
#: instances.php:522
msgid "Admin account"
msgstr "Compte administrateur"
#: instances.php:522
msgid "Date of creation"
msgstr "Date de création"
#: instances.php:522
msgid "Admin name"
msgstr "Nom de ladministrateur"
#: instances.php:522
msgid "Admin notes"
msgstr "Notes de ladministrateur"
#: instances.php:525
msgid "Stats"
msgstr "Statistiques"
#: instances.php:528
msgid "Last 12 weeks activity"
msgstr "Activité des 12 dernières semaines"
#: instances.php:532
msgid "totals:"
msgstr "totaux :"
#: instances.php:532
msgid "statuses"
msgstr "pouets"
#: instances.php:532
msgid "logins"
msgstr "connexions"
#: instances.php:532
msgid "registrations"
msgstr "inscriptions"
#. initials for Statuses, Logins, Registrations
#: instances.php:541
msgid "S"
msgstr "P"
#: instances.php:541
msgid "L"
msgstr "C"
#: instances.php:541
msgid "R"
msgstr "I"
#: instances.php:551
msgid "Last checks (green: OK; red: KO)"
msgstr "Derniers contrôles (vert : OK ; rouge : KO)"
#: instances.php:574
msgid "Go to first page"
msgstr "Aller à la première page"
#: instances.php:574
msgid "Go to previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#. $pnav.='<td>Page '.$p.'/'.$ptot.'</td>';
#: instances.php:578
msgid "Select page"
msgstr "Sélectionnez une page"
#. page number prefix
#: instances.php:584
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: instances.php:584
msgid "of"
msgstr "sur"
#: instances.php:584
msgid "instances"
msgstr "instances"
#: instances.php:588
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#: instances.php:588
msgid "Go to last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
#: stats.php:29
msgid "Statistics for the last 30 days."
msgstr "Statistiques derniers 30 jours."
#: stats.php:35
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: stats.php:36
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: stats.php:37
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: stats.php:38
msgid "French"
msgstr "Français"
#: stats.php:39
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: stats.php:40
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: stats.php:41
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: stats.php:61
msgid "Hits per language"
msgstr "Hits par langue"
#: stats.php:72
msgid "Hits per page"
msgstr "Hits par page"
#: stats.php:74
msgid "visit"
msgstr "visite"
#: stats.php:74
msgid "visits"
msgstr "visites"
#: stats.php:74
msgid "hit"
msgstr "accès"
#: stats.php:74
msgid "hits"
msgstr "accès"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "Exclude blacklisted"
#~ msgstr "Exclure si sur liste noire"
#~ msgid "Blacklisted"
#~ msgstr "Liste noire"
#~ msgid "page not found"
#~ msgstr "page non trouvée"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Non trouvé"
#~ msgid "Page not found"
#~ msgstr "Page non trouvée"
#, php-format
#~ msgid "This translation is missing, incomplete or not up-to-date. Please click <a href=\"/contribute/%s\">here</a> if youd like to help, or <span class=\"transc\" onclick=\"document.getElementById('transd').style.display='none'\">here</span> to close this message"
#~ msgstr "Cette traduction est manquante, incomplète ou pas à jour. Cliquez <a href=\"/contribute/%s\">ici</a> si vous souhaitez aider, ou <span class=\"transc\" onclick=\"document.getElementById('transd').style.display='none'\">ici</span> pour fermer ce message"
#~ msgid "Currently we are missing parts of translation to Catalan and Spanish."
#~ msgstr "En ce moment il manque une partie de la traduction en catalan et espagnol."
#, php-format
#~ msgid "If youd like to help, just contact us at <span class=\"magt\">masthelp[at]insicuri.net</span> and tell us (in English or Italian) which language you want to translate from and to; well send you the files to translate and well report here a translation is ongoing to the destination language of your choice. In the end, if youd like to, we will cite you as a contributor on our <a href=\"/about/%s\">About</a> page."
#~ msgstr "Si vous souhaitez aider, contactez-nous à <span class=\"magt\">masthelp[at]insicuri.net</span> et dites-nous (en anglais ou italien) en quelle langue vous voulez traduire. Nous vous enverrons les fichiers à traduire et nous signalerons ici quune traduction est en cours dans la langue de votre choix. À la fin, si vous le souhaitez, nous vous citerons comme contributeur sur notre page <a href=\"/about/%s\">À propos</a>."
#~ msgid "Currently theres no ongoing translation work."
#~ msgstr "Il ny a pas de traduction en cours en ce moment."
#~ msgid "Please help us make this site better by contributing to its translation from English or Italian! :-)"
#~ msgstr "Aidez-nous sil vous plaît à améliorer ce site en contribuant à sa traduction depuis langlais ou litalien ! :-)"
#~ msgid "Everyone who has a server and enough skills to manage it can create his-her own Instance. <a href=\"https://github.com/tootsuite/mastodon\">Mastodons server software</a> is completely <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-source_software\">Free and Open Source Software (FOSS)</a>, but hosting a server and buying a domain name have some costs. It also takes some work to maintain and moderate an Instance. Depending on the technical configuration and the amount of users of the Instance, running it can cost between a few hundred dollars per year to many thousands."
#~ msgstr "Quiconque possède un serveur et suffisamment de compétences pour le gérer peut créer sa propre Instance. <a href=\"https://github.com/tootsuite/mastodon\">Le logiciel qui gère un serveur pour Mastodon</a> est entièrement libre et ouvert (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-source_software\">FOSS</a>), mais lhébergement dun serveur et lachat dun nom de domaine représente un certain coût. Maintenir et modérer une Instance représente aussi du travail. Selon la configuration technique et le nombre dutilisateurs de lInstance, son fonctionnement peut coûter entre quelques centaines deuros par an et plusieurs milliers."
#~ msgid "Since Mastodon software is open source (if you are a geek you can find the code <a href=\"https://github.com/tootsuite/mastodon\">here</a>), every Instance administrator can apply some little modifications to it. For example some Instances make it possible for a user to publish posts longer than the standard 500 characters. Also, some Instances can choose to not use certain features like <a href=\"#TrendingTopics\">Trending Hashtags</a>."
#~ msgstr "Comme le logiciel de Mastodon est open source, cest-à-dire ouvert, (si vous êtes un geek vous pouvez trouver le code <a href=\"https://github.com/tootsuite/mastodon\">ici</a>), chaque administrateur dInstance peut y apporter quelques petites modifications. Par exemple, certaines Instances permettent à un utilisateur de publier des messages plus longs que les 500 caractères standard. De plus, certaines Instances peuvent choisir de ne pas utiliser certaines fonctions comme les <a href=\"#TrendingTopics\">Trending Hashtags</a> (hashtags populaires ou hashtags tendance)."