diff --git a/Feminist_ninja_upgrading_intersectional_feminism_with_the_hacker_class/upgrading_intersectional_feminism_with_the_hacker_class.2.ita.srt b/Feminist_ninja_upgrading_intersectional_feminism_with_the_hacker_class/upgrading_intersectional_feminism_with_the_hacker_class.2.ita.srt index d0cd110..ed139e2 100644 --- a/Feminist_ninja_upgrading_intersectional_feminism_with_the_hacker_class/upgrading_intersectional_feminism_with_the_hacker_class.2.ita.srt +++ b/Feminist_ninja_upgrading_intersectional_feminism_with_the_hacker_class/upgrading_intersectional_feminism_with_the_hacker_class.2.ita.srt @@ -1106,174 +1106,173 @@ non va bene hackers, non va bene ! 251 00:17:25,680 --> 00:17:30,440 -He returned to -the FSF board of directors in 2021. +Il quale ritornò +nel direttivo del FSF nel 2021. 252 00:17:30,600 --> 00:17:42,800 -Uniros a nosotros y compartid el software, -sereis libres hackers, sereis libres! +Unitevi a noi e condividete software, +diventerete hacker liber*, diventerete liber*! 253 00:17:43,080 --> 00:17:46,000 -Tragically, first hacker conference coincides +Tragicamente, la prima conferenza hacker coincide 254 00:17:46,000 --> 00:17:51,800 -with the peak of women -in computer science degrees at 37%, +con il picco di partecipazione delle donne +nelle carriere ICT al 37%, 255 00:17:51,800 --> 00:17:55,000 -which was followed -by a downward slope. +che in seguito si trasformò in una costante discesa. 256 00:17:55,320 --> 00:18:00,160 -First computer programmers, from -Ada Lovelace to ENIAC girls +Le prime programmatrici, da +ada lovelace alle ragazze dell ENIAC 257 00:18:00,160 --> 00:18:02,560 -to Hidden Figures, were women +fino alle figure occulte, erano donne 258 00:18:02,560 --> 00:18:08,160 -and software was not considered important -enough to be a masculine job. +e il software non era considerato abbastaza importante + da essere un lavoro maschile. 259 00:18:08,720 --> 00:18:11,640 -When software became more popular -around 1970s +Quando il software si popolarizzò +intorno agli anni 70' 260 00:18:11,640 --> 00:18:15,880 -men started pushing women out of the sector in many ways +uomini iniziarono a spingere le donne fuori dal settore in varie maniere 261 00:18:16,200 --> 00:18:22,000 -that included hiring practices which -preferred anti-social personality profiles +che includevano pratiche di assunzione +che preferivano profili di personalità anti-sociali 262 00:18:22,000 --> 00:18:28,000 -assumed to be male, which is the root -of the anti-social hacker stereotype. +presunti maschili, le quali sono alla radice +dello stereotipo dell hacker antisociale. 263 00:18:28,560 --> 00:18:32,440 -Cornelia Sollfrank, -one of the founders of Old Boys Network, +cornelia sollfrank, +un* dell* fondatric* di old boys network, 264 00:18:32,440 --> 00:18:35,280 -the first international cyberfeminist alliance, +la prima alleanza cyberfemminista internazionale, 265 00:18:35,280 --> 00:18:40,800 -wrote an article titled "Women Hackers" -in 1999: +scrisse nel 1999 un articolo intitolato +"women hackers" +("donne hacker") : 266 00:18:40,800 --> 00:18:44,680 -"In the course of pursuing my interest in hackers and their work, +"nel percorso di ricerca del mio interesse nell* hackers e del loro lavoro, 267 00:18:44,680 --> 00:18:46,920 -I attended several hackers’ meetings. +partecipai a diversi incontri di hacker. 268 00:18:47,200 --> 00:18:51,480 -Naturally, as a cyberfeminist, -I was looking for women hackers. +Evidentemente, come cyberfemmista, +cercavo donne hacker. 269 00:18:51,920 --> 00:18:54,600 -In the beginning I tried -to ignore the fact +all'inizio provai ad +ignorare il fatto che 270 00:18:54,600 --> 00:18:57,640 -that the few women who participated in these meetings +le poche donne che partecipavano a questi incontri 271 00:18:57,640 --> 00:19:01,280 -were not actively involved -in computer hacking, +non erano attivamente coinvolte +nell'hacking informatico, 272 00:19:01,280 --> 00:19:04,360 -and did not consider themselves -to be hackers. +e non si consideravano a loro stesse +come hackers. 273 00:19:04,520 --> 00:19:09,400 -It took me a while to realize that in fact -there were no women hackers. +Mi ci volle del tempo per rendermi conto del fatto che +non c'erano donne hackers. 274 00:19:09,400 --> 00:19:12,600 -It is not just in the commercial development of technology, +Non era solo nello sviluppo commerciale della tecnologia, 275 00:19:12,600 --> 00:19:14,800 -but even more in alternative fields +ma anche nei campi piu alternativi 276 00:19:14,800 --> 00:19:18,840 -and the technological underground -that there are so few women involved. +e nell' underground tecnologico +c'erano cosi poche donne coinvolte. 277 00:19:19,320 --> 00:19:21,960 -No matter what area of application and no matter what the objective, +Non importava l'area di applicazione l'obbiettivo, 278 00:19:21,960 --> 00:19:24,800 -the borderlines of gender are still maintained. +le frontiere del genere erano ancora mantenute. 279 00:19:25,120 --> 00:19:28,000 -Of all the technological -spheres, however, +Tra tutte le sfere + tecnologiche, inoltre, 280 00:19:28,000 --> 00:19:31,320 -it is in the hacker scene that we find the fewest women. +é nella scena hacker dove si incontrano meno donne. 281 00:19:31,320 --> 00:19:38,120 -Hacking is a purely male domain, and in -that sense a clearly gendered space. +l'hacking é un ambito puramente mascolino, +e in questo senso uno spazio chiaramente genderizzato. 282 00:19:38,760 --> 00:19:39,800 -In 2010s +Nel 2010s 283 00:19:39,800 --> 00:19:45,800 -Amazon AI was denying engineering -job applications from women +l'intelligenza artificiale di amazon negava le candidature di donne +a posti di lavoro come ingegnere 284 00:19:45,800 --> 00:19:48,960 -because that's what it learned -from historical data. +perché era quello che aveva imparato +dallo storico dei dati. 285 00:19:49,760 --> 00:19:56,480 -Today women comprise around 20-25% -of the jobs in the tech sector. +Ad oggi le donne rappresentano il 20-25% dell* lavorator* nel settore tecnologico. 286 00:19:56,680 --> 00:20:01,280 -In free and open source movements, -gender gap is even worse, +Nei movimenti di codice aperto e libero +la differenza é ancora peggiore, 287 00:20:01,280 --> 00:20:05,520 -with women comprising 6% of contributors. +dove le donne costituiscono il 6% delle contribuzioni. 288 00:20:06,080 --> 00:20:10,840