2014-08-13 04:34:45 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TinyTinyRSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
"POT-Creation-Date: 2017-07-04 16:29+0300\n"
2014-08-14 04:16:56 +02:00
"PO-Revision-Date: 2014-08-13 19:15+0300\n"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
"Last-Translator: عبد الناصر سعيد الثبيتي <abdunnasir@althobaity.com>\n"
"Language-Team: Arabic <abdunnasir@althobaity.com>\n"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
"Language: ar_SA\n"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
2014-08-14 04:16:56 +02:00
msgstr "استخدم الافتراضي"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "لاتنظف أبداً"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "منذ أسبوع"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "منذ أسبوعين"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "منذ شهر"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "منذ شهرين"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "منذ ٣ أشهر"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "المدة الإفتراضية"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "عطّل التحديثات"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgstr "كل ١ ٥ دقيقة"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgstr "كل ٣٠ دقيقة"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "كل ساعة"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "4 hours"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgstr "كل ٤ ساعات"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "12 hours"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgstr "كل ١٢ ساعة"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "يومياً"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "أسبوعياً"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: backend.php:103
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:42
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/system.php:51
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "المستخدم الضليع"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "المسؤول"
#: errors.php:9
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "يتطلب هذا البرنامج XmlHttpRequest ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك لايدعم XmlHttpRequest."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
#: errors.php:12
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "يتطلب هذا البرنامج ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك لايدعمها."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "فشل فحص السلامة في الخلفية"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "فشل فحص السلامة الأمامي"
#: errors.php:19
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
msgstr "إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح. <a href='db-updater.php'>يرجى التحديث</a>."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "الطلب غير مخوَّل."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "لاتوجد عملية للتنفيذ."
#: errors.php:25
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "لم يمكن عرض الخلاصة: فشل الاستعلام. فضلاً افحص قواعد مطابقة التسمية أو الإعدادات المحليّة."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "مرفوض. مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ للوصول إلى هذه الصفحة."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "فشل فحص الإعدادات"
#: errors.php:31
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "إصدار الـ MySQL الموجود لديك غير مدعوم حالياً. فضلاً أنظر الموقع الرسمي للمزيد من المعلومات."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "فشل فحص هروب شفرة SQL ، تحقق من إعدادات قاعدة البيانات و PHP لديك."
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "لم أجد الخلاصة."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "مستخدم غير موجود"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:149
#: index.php:165
#: index.php:283
#: prefs.php:118
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/backend.php:5
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:282
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:819
#: classes/pref/feeds.php:1376
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:149
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1210
#: js/functions.js:1457
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:621
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:813
#: js/prefs.js:1644
#: js/prefs.js:1659
#: js/tt-rss.js:551
#: js/viewfeed.js:1184
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:17
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:467
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/feedlist.js:515
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:372
#: js/functions.js:630
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1356
#: js/prefs.js:1409
#: js/prefs.js:1448
#: js/prefs.js:1461
#: js/prefs.js:1472
#: js/prefs.js:1487
#: js/tt-rss.js:568
#: js/viewfeed.js:764
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "التحميل جارٍ. فضلاً انتظر..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:187
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Show articles"
msgstr "إعرض البنود"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:190
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Adaptive"
msgstr "العرض التكيُّفي/الأمثل"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:191
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "All Articles"
msgstr "كل البنود"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:192
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1181
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:110
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Starred"
msgstr "معلَّم بنجمة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:193
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1182
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:111
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Published"
msgstr "منشور"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:194
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:103
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:109
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Unread"
msgstr "لم يُقرأ"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:195
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "With Note"
msgstr "مع ملاحظة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:196
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "تجاهل النقاط"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:199
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Sort articles"
msgstr "رتِّب البنود"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:202
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:203
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Newest first"
msgstr "الأحدث أولاً"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:204
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Oldest first"
msgstr "الأقدم أولاً"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:205
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:209
#: index.php:249
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1169
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:115
#: js/FeedTree.js:138
#: js/FeedTree.js:166
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Mark as read"
msgstr "ضع علامة مقروء"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:212
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Older than one day"
msgstr "أقدم من يوم"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:215
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Older than one week"
msgstr "أقدم من أسبوع"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:218
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Older than two weeks"
msgstr "أقدم من أسبوعين"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:234
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "مشكلة في الاتصال بالخادم"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:239
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Actions..."
msgstr "إجراءات..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:241
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Preferences..."
msgstr "خيارات..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:242
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Search..."
msgstr "بحث..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:243
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "إجراءات الخلاصة:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:244
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:583
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "إشترك في الخلاصة..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:245
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Edit this feed..."
msgstr "تحرير هذه الخلاصة..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:246
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Rescore feed"
msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:247
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:785
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1331
#: js/PrefFeedTree.js:80
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "إلغاء الاشتراك"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:248
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "All feeds:"
msgstr "كل الخلاصات:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:250
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "إظهار/إخفاء الخلاصات المقروءة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:251
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Other actions:"
msgstr "إجراءات أخرى:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:252
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1155
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "بدِّل وضع الشاشة العريضة"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:253
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Create label..."
msgstr "أنشئ تسميةً..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:254
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Create filter..."
msgstr "أنشئ مرشحاً..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:255
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "مساعدة اختصارات لوحة المفاتيح"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:264
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Logout"
msgstr "الخروج"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:270
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: prefs.php:33
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:136
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1184
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:435
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "خيارات"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:127
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:128
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "أخرج من الخيارات"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:139
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:112
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1271
#: classes/pref/feeds.php:1320
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Feeds"
msgstr "الخلاصات"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:142
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:273
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Filters"
msgstr "المرشِّحات"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:145
2014-08-13 04:34:45 +02:00
#: classes/pref/labels.php:90
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1718
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Labels"
msgstr "الأسماء"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:149
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:152
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "System"
msgstr "النظام"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: register.php:187
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:252
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Create new account"
msgstr "أنشئ حساباً جديداً"
#: register.php:193
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "عطَّل المسؤول إنشاء حسابات مستخدمين جدد"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: register.php:197
#: register.php:242
#: register.php:255
#: register.php:270
#: register.php:289
#: register.php:337
#: register.php:347
#: register.php:359
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:653
#: classes/handler/public.php:724
#: classes/handler/public.php:822
#: classes/handler/public.php:901
#: classes/handler/public.php:915
#: classes/handler/public.php:922
#: classes/handler/public.php:947
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "عُد إلى Tiny Tiny RSS"
#: register.php:218
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "كلمة المرور المؤقتة الخاصة بك ستُرسل إلى البريد المحدَّد. الحسابات التي لم يُدخَل إليها و لا مرة واحدة يتم حذفها آليّاً بعد ٢٤ ساعة من إرسال كلمة المرور المؤقتة."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
#: register.php:224
msgid "Desired login:"
msgstr "اسم الدخول المرغوب:"
#: register.php:227
msgid "Check availability"
msgstr "تحقق من التوفُّر"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: register.php:229
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:740
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Email:"
msgstr "بريد إلكتروني:"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: register.php:232
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:745
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:"
#: register.php:235
msgid "Submit registration"
msgstr "أرسل التسجيل"
#: register.php:253
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "معلومات تسجيلك غير مكتملة."
#: register.php:268
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "آسف. اسم المستخدم هذا تم تسجيله مسبقاً."
#: register.php:287
msgid "Registration failed."
msgstr "فشِل التسجيل."
#: register.php:334
msgid "Account created successfully."
msgstr "نجح إنشاء الحساب."
#: register.php:356
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "تسجيل المستخدمين الجدد مقفل حالياً."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: update.php:66
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/controls.php:83
#: classes/pref/filters.php:242
#: classes/pref/filters.php:253
#: classes/pref/filters.php:544
msgid "All feeds"
msgstr "كل الخلاصات"
#: include/controls.php:134
#: include/controls.php:316
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:228
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:486
#: classes/feeds.php:1727
#: classes/digest.php:113
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "غير مصنَّفة"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:84
2014-08-13 04:34:45 +02:00
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d بند محفوظ"
msgstr[1] "%d بنود محفوظة"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:108
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "No feeds found."
msgstr "لم أجد خلاصة."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:900
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1131
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Navigation"
msgstr "التنقُّل"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1132
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Open next feed"
msgstr "إفتح الخلاصة التالية"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1133
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Open previous feed"
msgstr "إفتح الخلاصة السابقة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1134
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Open next article"
msgstr "إفتح البند التالي"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1135
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Open previous article"
msgstr "إفتح البند السابق"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1136
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "إفتح البند التالي (لاتمرِّر البنود الطويلة)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1137
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "إفتح البند السابق (لاتمرِّر البنود الطويلة)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1138
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "إنتقل للبند التالي (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1139
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "إنتقل للبند السابق (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1140
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "إعرض مربَّع البحث"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1141
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Article"
msgstr "بَنْد"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1142
#: js/viewfeed.js:1701
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Toggle starred"
2014-08-14 04:16:56 +02:00
msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1143
#: js/viewfeed.js:1713
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Toggle published"
2014-08-14 04:16:56 +02:00
msgstr "إقلب المنشور"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1144
#: js/viewfeed.js:1688
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Toggle unread"
2014-08-14 04:16:56 +02:00
msgstr "إقلب غير المقروء"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1145
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Edit tags"
msgstr "حرِّر العلامات"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1146
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Open in new window"
msgstr "فتح في نافذة جديدة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1147
#: js/viewfeed.js:1734
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Mark below as read"
msgstr "علِّم أسفله مقروءاً"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1148
#: js/viewfeed.js:1727
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Mark above as read"
msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1149
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Scroll down"
msgstr "تمرير نازل"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1150
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Scroll up"
msgstr "تمرير طالع"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1151
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Select article under cursor"
msgstr "إختر البند تحت المؤشِّر"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1152
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Email article"
msgstr "أرسل البند بالبريد"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1153
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Close/collapse article"
msgstr "أغلق/إطوِ البند"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1154
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "بدّل توسيع البند (وضع المجموع)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1156
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: plugins/embed_original/init.php:31
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Toggle embed original"
msgstr "بدِّل تضمين الأصل"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1157
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Article selection"
msgstr "إختيار البند"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1158
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Select all articles"
msgstr "إختر كل البنود"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1159
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Select unread"
msgstr "إختر غير المقروء"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1160
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Select starred"
msgstr "إختر المعلَّم بنجمة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1161
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Select published"
msgstr "إختر المنشور"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1162
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Invert selection"
msgstr "إعكس الاختيار"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1163
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Deselect everything"
msgstr "ألغ اختيار الكل"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1164
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:555
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:811
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Feed"
msgstr "الخلاصة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1165
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Refresh current feed"
msgstr "تحديث الخلاصة الحاليَّة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1166
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1167
#: classes/pref/feeds.php:1323
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "إشترك في خلاصة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1168
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/FeedTree.js:145
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:74
#: js/viewfeed.js:1855
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Edit feed"
msgstr "حرِّر خلاصة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1170
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Reverse headlines"
msgstr "إقلب العناوين"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1171
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1172
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Debug feed update"
msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1173
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1174
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/FeedTree.js:194
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "علِّم كل الخلاصات مقروءة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1175
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "طيّ/بسط التصنيف الحالي"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1176
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "تبديل وضع التجميع"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1177
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "إقلب حالة التوسيع التلقائي في وضع التجميع"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1178
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Go to"
msgstr "إذهب إلى"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1179
#: classes/feeds.php:1602
msgid "All articles"
msgstr "كل البنود"
#: include/functions.php:1180
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Fresh"
2014-08-14 04:16:56 +02:00
msgstr "طازج"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1183
#: js/tt-rss.js:495
#: js/tt-rss.js:664
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "سحابة العلامات"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1185
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1186
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:267
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Create label"
msgstr "أنشئ تسمية"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1187
#: classes/pref/filters.php:793
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Create filter"
msgstr "أنشئ مرشِّح"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1188
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1189
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Show help dialog"
msgstr "إعرض نافذة المساعدة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2456
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2457
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2458
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2459
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2460
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "لم يتم تحميل أي ملف."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2461
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2462
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2463
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:197
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:480
#: classes/handler/public.php:735
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Login:"
msgstr "الدخول:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:207
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:483
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "كلمة المرور:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:213
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "I forgot my password"
msgstr "نسيت كلمة المرور"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:219
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Profile:"
msgstr "الملف الشخصي:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:223
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:287
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1035
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/rpc.php:63
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Default profile"
msgstr "الملف الشخصي الافتراضي"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:231
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Use less traffic"
msgstr "حركة بيانات أقل"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:235
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "لا يعرض الصور في البنود ، و يقلّل التحديثات الآلية."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:243
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Remember me"
msgstr "تذكَّرني"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:249
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:488
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Log in"
msgstr "الدخول"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:44
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير إصدار مختطة قاعدة البيانات)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:56
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (المستخدم غير موجود)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:65
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:31
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "توجد تلميحات أخرى عن الواجهة على ويكي Tiny Tiny RSS."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:36
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "إختصارات لوحة المفاتيح"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:59
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Shift"
msgstr "مفتاح عالي"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:62
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Ctrl"
msgstr "مفتاح تحكم"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:97
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Help topic not found."
msgstr "موضوع مساعدة غير موجود."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:103
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:186
#: classes/article.php:744
#: classes/pref/filters.php:206
#: classes/pref/prefs.php:1097
#: classes/pref/feeds.php:1626
#: classes/pref/feeds.php:1692
#: plugins/import_export/init.php:421
#: plugins/import_export/init.php:467
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
#: plugins/share/init.php:120
msgid "Close this window"
msgstr "أغلق هذه النافذة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "إذا كنت قد استوردت تسميات و/أو مرشحات ، قد تحتاج إلى إعادة تحميل التفضيلات لتشاهد بياناتك الجديدة."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "عنوان URL الظاهر للـ OPML هو :"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:183
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:117
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "توليد عنوان URL جديد"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "ناطر التحديث مفعَّل في الإعدادات إلا أن مهمته ليست جارية ، وهذا يمنع تحديث جميع الخلاصات. فضلاً إبدأ عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة (البرنامج)."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "آخر تحديث:"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "ناطر التحديث يستغرق وقتاً طويلا جداً للقيام بتحديث الخلاصة. هذا قد يشير لمشكلة انهيار أو تعليق. فضلاً إفحص عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة(البرنامج)."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:174
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "يمكنك عرض هذه الخلاصة كـ RSS باستخدام عنوان URL التالي:"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "البند غير موجود"
#: classes/article.php:197
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "العلامات لهذا البند (مفصولة بفواصل)"
#: classes/article.php:222
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:519
#: classes/pref/users.php:98
#: classes/pref/prefs.php:981
#: classes/pref/feeds.php:789
#: classes/pref/feeds.php:931
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/af_readability/init.php:68
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:240
msgid "Save"
msgstr "إحفظ"
#: classes/article.php:224
#: classes/handler/public.php:457
#: classes/handler/public.php:491
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:522
#: classes/pref/filters.php:942
#: classes/pref/filters.php:1022
#: classes/pref/filters.php:1115
#: classes/pref/users.php:100
#: classes/pref/prefs.php:983
#: classes/pref/feeds.php:790
#: classes/pref/feeds.php:934
#: classes/pref/feeds.php:1833
#: classes/feeds.php:1098
#: classes/feeds.php:1148
#: classes/feeds.php:1185
#: plugins/mail/init.php:173
#: plugins/note/init.php:53
msgid "Cancel"
msgstr "ألغ"
#: classes/article.php:311
#: classes/article.php:652
#: classes/article.php:805
msgid "no tags"
msgstr "لا علامات"
#: classes/article.php:419
msgid "unknown type"
msgstr "نوع غير معروف"
#: classes/article.php:496
msgid "Attachments"
msgstr "مرفقات"
#: classes/article.php:591
#: classes/feeds.php:741
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "تعليق"
msgstr[1] "تعليقات"
#: classes/article.php:595
#: classes/feeds.php:745
msgid "comments"
msgstr "تعليقات"
#: classes/article.php:621
msgid " - "
msgstr " - "
#: classes/article.php:662
#: classes/feeds.php:727
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "حرِّر علامات هذا البند"
#: classes/article.php:694
#: classes/feeds.php:681
msgid "Originally from:"
msgstr "أصله من:"
#: classes/article.php:707
#: classes/pref/feeds.php:574
#: classes/feeds.php:694
msgid "Feed URL"
msgstr "عنوان URL للخلاصة"
#: classes/article.php:843
msgid "(edit note)"
msgstr "(حرِّر ملاحظة)"
#: classes/handler/public.php:421
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "شارك مع/عبر Tiny Tiny RSS"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:429
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:431
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:572
msgid "URL:"
msgstr "عنوان URL:"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:433
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Content:"
msgstr "المحتوى:"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:435
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Labels:"
msgstr "الأسماء:"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:454
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "سيظهر البند الذي شاركت في خلاصة \"منشور\""
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:456
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Share"
msgstr "شارِك"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:478
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Not logged in"
msgstr "لم يسجِّل الدخول"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:537
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "خطأ في اسم المستخدم أو كلمة المرور"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:589
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "الإشتراك في <b>%s</b> موجود مسبقاً."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:592
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "مشترِك في <b>%s</b>."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:595
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في <b>%s</b>."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:598
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "لم أجد خلاصات في <b>%s</b>."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:601
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "وجدت عدة عناوين URL للخلاصة."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:605
2014-08-13 04:34:45 +02:00
#, php-format
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في <b>%s</b>. <br>لايمكن تنزيل عنوان URL للخلاصة."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:623
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "إشترك في الخلاصة المختارة"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:648
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "عدّل خيارات الإشتراك"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:685
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Password recovery"
msgstr "إستعادة كلمة المرور"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:728
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "ستحتاج إلى إدخال اسم مستخدم وبريد إلكتروني صحيحين. سيتم إرسال رابط إعادة تعيين كلمة المرور إلى عنوان بريدك الإلكتروني."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:750
#: classes/pref/users.php:349
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:760
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "بعض وسائط النموذج اللازمة مفقودة أو غير صحيحة."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:764
#: classes/handler/public.php:830
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "الرجوع للخلف"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:801
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] طلب إعادة تعيين كلمة المرور"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:826
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "آسف ، هذا المستخدم والبريد معاً غير موجودين."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:848
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لتشغيل هذا البرنامج."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:874
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "محدِّث قاعدة البيانات"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:939
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "ثبِّت التحديثات"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:22
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:373
#: classes/pref/filters.php:863
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Caption"
msgstr "تسمية توضيحية"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "العرض في الأمام:"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "العرض في الخلفيَّة:"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "تم إنشاء التسمية <b>%s</b>"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:258
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:384
#: classes/pref/filters.php:441
#: classes/pref/filters.php:784
#: classes/pref/filters.php:872
#: classes/pref/filters.php:899
#: classes/pref/users.php:333
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:992
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1311
#: classes/pref/feeds.php:1574
#: classes/pref/feeds.php:1638
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Select"
msgstr "إختر"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:261
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:387
#: classes/pref/filters.php:444
#: classes/pref/filters.php:787
#: classes/pref/filters.php:875
#: classes/pref/filters.php:902
#: classes/pref/users.php:336
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:995
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1314
#: classes/pref/feeds.php:1577
#: classes/pref/feeds.php:1641
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:102
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "All"
msgstr "الكل"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:263
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:389
#: classes/pref/filters.php:446
#: classes/pref/filters.php:789
#: classes/pref/filters.php:877
#: classes/pref/filters.php:904
#: classes/pref/users.php:338
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:997
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1316
#: classes/pref/feeds.php:1579
#: classes/pref/feeds.php:1643
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:105
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "None"
msgstr "لاشيء"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:270
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:512
#: classes/pref/filters.php:806
#: classes/pref/users.php:347
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:767
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1147
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "إحذف"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:273
msgid "Clear colors"
msgstr "إمسح الألوان"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:153
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Preview article"
msgstr "البنود الطازجة"
#: classes/pref/filters.php:264
#: classes/pref/filters.php:558
msgid "(inverse)"
msgstr "(إعكس)"
#: classes/pref/filters.php:260
#: classes/pref/filters.php:557
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s على %s في %s %s"
#: classes/pref/filters.php:379
#: classes/pref/filters.php:867
#: classes/pref/filters.php:981
msgid "Match"
msgstr "يُطابِق"
#: classes/pref/filters.php:393
#: classes/pref/filters.php:450
#: classes/pref/filters.php:881
#: classes/pref/filters.php:908
msgid "Add"
msgstr "أضِف"
#: classes/pref/filters.php:396
#: classes/pref/filters.php:453
#: classes/pref/filters.php:884
#: classes/pref/filters.php:911
#: classes/feeds.php:122
msgid "Delete"
msgstr "إحذف"
#: classes/pref/filters.php:436
#: classes/pref/filters.php:894
msgid "Apply actions"
msgstr "تطبيق الإجراءات"
#: classes/pref/filters.php:486
#: classes/pref/filters.php:923
msgid "Enabled"
msgstr "ممكَّن"
#: classes/pref/filters.php:495
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "Match any rule"
msgstr "طابق أي قاعدة"
#: classes/pref/filters.php:504
#: classes/pref/filters.php:929
msgid "Inverse matching"
msgstr "مطابقة عكسيَّة"
#: classes/pref/filters.php:516
#: classes/pref/filters.php:936
msgid "Test"
msgstr "إختبر"
#: classes/pref/filters.php:780
#: classes/pref/users.php:323
#: classes/pref/feeds.php:1307
#: classes/feeds.php:1118
#: classes/feeds.php:1184
#: js/tt-rss.js:165
msgid "Search"
msgstr "إبحث"
#: classes/pref/filters.php:796
msgid "Combine"
msgstr "جمِّع"
#: classes/pref/filters.php:799
#: classes/pref/users.php:345
msgid "Edit"
msgstr "حرِّر"
#: classes/pref/filters.php:802
#: classes/pref/feeds.php:1327
#: classes/pref/feeds.php:1341
msgid "Reset sort order"
msgstr "أعد تعيين ترتيب الفرز"
#: classes/pref/filters.php:810
#: classes/pref/feeds.php:1363
msgid "Rescore articles"
msgstr "إعادة حساب نقاط البنود"
#: classes/pref/filters.php:939
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
#: classes/pref/filters.php:993
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "إعكس مطابقة التعبير العادي"
#: classes/pref/filters.php:995
msgid "on field"
msgstr "في الحقل"
#: classes/pref/filters.php:1001
#: js/PrefFilterTree.js:64
msgid "in"
msgstr "في"
#: classes/pref/filters.php:1014
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "ويكي:المرشحات"
#: classes/pref/filters.php:1019
msgid "Save rule"
msgstr "إحفظ القاعدة"
#: classes/pref/filters.php:1019
#: js/functions.js:865
msgid "Add rule"
msgstr "أضف قاعدة"
#: classes/pref/filters.php:1042
msgid "Perform Action"
msgstr "القيام بإجراء"
#: classes/pref/filters.php:1093
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "يتوفر إصدار جديد!"
#: classes/pref/filters.php:1112
msgid "Save action"
msgstr "إحفظ الإجراء"
#: classes/pref/filters.php:1112
#: js/functions.js:887
msgid "Add action"
msgstr "أضف إجراء"
#: classes/pref/filters.php:1136
msgid "[No caption]"
msgstr "[دون تسمية توضيحية]"
#: classes/pref/filters.php:1138
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (القاعدة %d)"
msgstr[1] "%s (القواعد %d)"
#: classes/pref/filters.php:1153
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "طابق أي قاعدة"
#: classes/pref/filters.php:1156
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d إجراء)"
msgstr[1] "%s (+%d إجراءات)"
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لفتح هذا التبويب."
#: classes/pref/users.php:24
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "تحرير القاعدة"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:56
#: classes/pref/feeds.php:637
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:866
#: classes/feeds.php:1068
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "الإستيثاق"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:59
msgid "Access level: "
msgstr "مستوى الوصول:"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:77
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:667
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:884
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:91
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:538
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "User details"
msgstr "تفاصيل المستخدم"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:118
msgid "User not found"
msgstr "مستخدم غير موجود"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:132
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:399
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "مسجَّل"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:133
msgid "Last logged in"
msgstr "آخر دخول للنظام"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:140
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "عدد الخلاصات المشتَرَك بها"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:141
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "البنود بنجمة"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:145
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:398
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "الخلاصات المشتَرَك بها"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "تمت إضافة المستخدم <b>%s</b> بكلمة المرور <b>%s</b>"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم <b>%s</b>"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "المستخدم <b>%s</b> موجود مسبقاً."
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:264
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "تم تغيير كلمة مرور المستخدم <b>%s</b> إلى <b>%s</b>"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:266
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "يجري إرسال كلمة المرور الجديدة للمستخدم <b>%s</b> إلى العنوان <b>%s</b>"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:290
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] إشعار تغيُّر كلمة المرور"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:341
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "أنشئ مستخدم"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:396
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:643
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:870
#: classes/pref/feeds.php:1810
#: classes/feeds.php:1072
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Login"
msgstr "الدخول"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:397
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "مستوى الوصول"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:400
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "آخر دخول"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:419
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "أنقر للتحرير"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:440
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "لايوجد مستخدمين معرَّفين."
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:442
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "لم يتم العثور على مستخدمين مطابقين"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:18
#: classes/pref/feeds.php:537
msgid "General"
msgstr "عام"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "واجهة"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "متقدِّم"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "موجز"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "السماح بتكرار البنود"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "علامات القائمة السوداء"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "عند الاكتشاف التلقائي للعلامات في البنود فإن العلامات التالية لن يتم تطبيقها (قائمة مفصولة بفواصل)."
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "علِّم البنود مقروءة تلقائياً"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "هذا الخيار يتيح تعليم البنود مقروءة تلقائياً أثناء تمريرك في قائمة البنود."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "تلقائياً إبسط البنود في وضع التجميع"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "عرض الخلاصات مجمَّعة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "إعرض قائمة موسَّعة لبنود الخلاصات عوضاً عن عرض العناوين مستقلة عن محتوى البنود"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "عدد البنود التي تعرض في المرة الواحدة"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "المدة الافتراضية لتحديث الخلاصة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "أقصر مدة يتم فيها/بعدها فحص تحديثات الخلاصة أياً كانت طريقة التحديث"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "علِّم البنود المذكورة في موجز البريد مقروءة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "تمكين رسالة موجز عبر البريد الإلكتروني"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "يتيح هذا الخيار إرسال موجز يوميّ بالعناوين الجديدة (وغير المقروءة) إلى عنوان بريد إلكتروني تدخله في النظام."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "حاول إرسال الموجز عند الوقت المحدد"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "إستخدم منطقة التوقيت العالمي المنسق (UTC)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "تمكين الوصول عبر واجهة برمجة التطبيقات (API)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "السماح لبرامج قراءة خارج النظام بالوصول لهذا الحساب عبر واجهة التطبيقات (API)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "رتب الخلاصات حسب عدد البنود غير المقروءة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "أقصى عمر للبنود الطازجة (بالساعة)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "أخفِ الخلاصات التي كل بنودها مقروءة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "أظهر الخلاصات الخاصة عند إخفاء الخلاصات المقروءة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "الصيغة الطويلة للتاريخ"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "النحو المستخدم مماثل لدالة PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> ."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "عند اللَّحَاق إعرض الخلاصة التالية"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "فتح الخلاصة التالية ذات البنود غير المقروءة تلقائياً بعد تعليم خلاصة ما مقروءة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "نظِّف البنود بعد عدد الأيام هذا (٠ - بلا تنظيف)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "إعكس ترتيب العناوين (الأقدم أولاً)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "الصيغة القصيرة للتاريخ"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "إعرض لمحة من المحتوى في قائمة العناوين/الترويسات"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "رتب العناوين حسب تاريخ الخلاصة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "استخدم التاريخ المحدد للخلاصة لترتيب العناوين بدلاً عن التاريخ المحلّي للاستيراد"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "الدخول بشهادة SSL"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "أنقر لتسجيل شهادة زبون SSL الخاصة بك لدى tt-rss"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "لا تضمِّن الصور في البنود"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "نزع الوسوم غير الآمنة من البنود"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "نزع كل وسوم HTML عدا الشائع منها عند قراءة البنود."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/prefs.js:1580
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "تخصيص صفحات الطُّرُز"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "خصِّص صفحات الطُّرُز كما تشاء هنا"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "المنطقة الزمنية"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "جمع العناوين في خلاصات ظاهرية"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "يتم جمع الخلاصات الخاصة و التسميات والتصنيفات من مصدرها من الخلاصات المصدرية"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "السمة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "إختر واحدة من سمات CSS المتوفرة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "تم حفظ الإعداد."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:160
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "تم ضبط تفضيلاتك الآن على القيم الإفتراضية."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:183
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "البيانات الشخصية / الإستيثاق"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Personal data"
msgstr "البيانات الشخصية"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:213
msgid "Full name"
msgstr "الاسم الكامل"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:217
msgid "E-mail"
msgstr "البريد الإلكتروني"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:223
msgid "Access level"
msgstr "مستوى الوصول"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:233
msgid "Save data"
msgstr "إحفظ البيانات"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:245
#: classes/pref/feeds.php:658
#: classes/pref/feeds.php:878
#: classes/pref/feeds.php:1813
#: classes/feeds.php:1076
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:254
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "كلمة المرور لديك على قيمتها الإفتراضية ، فضلاً غيّرها."
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:289
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "تغيير كلمة المرور الحالية سيعطّل كلمة المرور ذات الإستخدام الواحد (OTP)."
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Old password"
msgstr "كلمة المرور السابقة"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:297
msgid "New password"
msgstr "كلمة المرور الجديدة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Confirm password"
msgstr "أكِّد كلمة المرور"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "Change password"
msgstr "غيِّر كلمة المرور"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:318
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "كلمات المرور لمرة واحدة / المُصدِّق"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:322
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "كلمات المرور ذات الاستخدام الواح مفعَّلة حالياً. أدخل كلمة المرور الحالية أدناه للتعطيل."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:347
#: classes/pref/prefs.php:398
msgid "Enter your password"
msgstr "أدخل كلمة المرور"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Disable OTP"
msgstr "عطِّل OTP"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:364
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "ستحتاج إلى برنامج مصدِّق متوافق لاستخدام هذه الخاصية. تغيير كلمة المرور الخاصة بك سيعطِّل تلقائياً خاصَّية كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:366
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد التي تم توليدها"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:417
msgid "Enable OTP"
msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:423
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "دوالّ PHP GD مطلوبة لدعم كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:466
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "بعض التفضيلات متوفرة في الملف الشخصي الافتراضي فقط."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:564
msgid "Customize"
msgstr "خصِّص"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:631
msgid "Register"
msgstr "سجِّل"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:635
msgid "Clear"
msgstr "إمسح"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:641
2014-08-13 04:34:45 +02:00
#, php-format
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:673
msgid "Save configuration"
msgstr "إحفظ الإعدادات"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:677
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "إحفظ واخرج من التفضيلات"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:682
msgid "Manage profiles"
msgstr "إدارة الملفات الشخصية"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:685
msgid "Reset to defaults"
msgstr "إعادة التعيين إلى الافتراضي"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:698
#: classes/pref/feeds.php:772
msgid "Plugins"
msgstr "إضافات"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:700
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "ستحتاج إعادة تحميل Tiny Tiny RSS لتصبح تغييرات الإضافات نافذة المفعول."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:730
msgid "System plugins"
msgstr "إضافات النظام"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:731
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr ""
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:736
#: classes/pref/prefs.php:792
msgid "Plugin"
msgstr "إضافة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:737
#: classes/pref/prefs.php:793
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:738
#: classes/pref/prefs.php:794
msgid "Version"
msgstr "الإصدار"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:739
#: classes/pref/prefs.php:795
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:770
#: classes/pref/prefs.php:829
msgid "more info"
msgstr "معلومات إضافية"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:779
#: classes/pref/prefs.php:838
msgid "Clear data"
msgstr "إمسح البيانات"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "User plugins"
msgstr "إضافات المستخدم"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:853
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "تمكين الإضافات المختارة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:921
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:924
#: classes/pref/prefs.php:941
msgid "Incorrect password"
msgstr "كلمة المرور خاطئة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:966
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "إذا كتبت تعليمات CSS مخصصة هنا فسيمكنك تجاوز ألوان وخطوط وتخطيط السمة المختارة حالياً. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">هذا الملف</a>يمكن استخدامه أساساً والتعديل كما تريد."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1006
msgid "Create profile"
msgstr "أنشئ ملفاً شخصياً"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1029
#: classes/pref/prefs.php:1057
msgid "(active)"
msgstr "(نَشِط)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1091
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1093
msgid "Activate profile"
msgstr "تنشيط الملف الشخصي"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "ضع علامة اختيار لتفعيل الحقل"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:65
#: classes/pref/feeds.php:214
#: classes/pref/feeds.php:258
#: classes/pref/feeds.php:264
#: classes/pref/feeds.php:290
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(الخلاصة %d)"
msgstr[1] "(الخلاصات %d)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:561
msgid "Feed Title"
msgstr "عنوان الخلاصة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:595
#: classes/pref/feeds.php:818
#: classes/pref/feeds.php:1796
#: classes/feeds.php:1048
msgid "Place in category:"
msgstr "ضعه في التصنيف:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:608
#: classes/pref/feeds.php:832
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "اللغة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:615
#: classes/pref/feeds.php:841
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:630
#: classes/pref/feeds.php:857
msgid "Article purging:"
msgstr "تنظيف البند:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:662
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>تلميح:</b> لابد من تعبئة معلومات الدخول إذا كانت الخلاصة المرغوبة تتطلب الاستيثاق ، إلا لخلاصات تويتر."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:681
#: classes/pref/feeds.php:888
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "خبئها من بين الخلاصات الشَّعبية"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:693
#: classes/pref/feeds.php:894
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "ضمِّن هذا في رسالة الموجز"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:706
#: classes/pref/feeds.php:900
msgid "Always display image attachments"
msgstr "إعرض الصور المرفقة دائماً"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:719
#: classes/pref/feeds.php:908
msgid "Do not embed images"
msgstr "لا تضمِّن الصور"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:732
#: classes/pref/feeds.php:916
msgid "Cache media"
msgstr ""
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:744
#: classes/pref/feeds.php:922
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "علِّم البنود المحدَّثة بـ غير مقروءة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:748
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:765
msgid "Replace"
msgstr "إستبدال"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1174
#: classes/pref/feeds.php:1227
msgid "All done."
msgstr "انتهى العمل."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1282
msgid "Feeds with errors"
msgstr "الخلاصات ذات الأخطاء"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1289
msgid "Inactive feeds"
msgstr "الخلاصات الخاملة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1325
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "حرّر الخلاصات المختارة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1329
#: js/prefs.js:1618
msgid "Batch subscribe"
msgstr "إشتراك بالجملة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1336
msgid "Categories"
msgstr "التصنيفات"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1339
msgid "Add category"
msgstr "أضف تصنيفاً"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1343
msgid "Remove selected"
msgstr "إحذف المختارة"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "More actions..."
msgstr "إجراءات أكثر..."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1358
msgid "Manual purge"
msgstr "تنظيف يدوي"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1362
msgid "Clear feed data"
msgstr "مسح بيانات الخلاصة"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1416
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1418
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "باستخدام لغة تأشير معالجة المخططات (OPML) يمكنك تصدير واستيراد خلاصاتك ، مرشحاتك ، أسماءك وإعدادات Tiny Tiny RSS أيضاً."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1419
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "الملف الشخصي الأساسي للإعدادات فقط هو الذي يمكن ترحيله باستخدام OPML."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1432
msgid "Import my OPML"
msgstr "إستورد OMPL الخاصة بي"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1438
msgid "Filename:"
msgstr "اسم الملف:"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1440
msgid "Include settings"
msgstr "ضمِّن الإعدادات"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1444
msgid "Export OPML"
msgstr "تصدير OPML"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1448
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان URL أدناه معروفاً."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1452
msgid "Public OPML URL"
msgstr "عنوان URL لـ OPML المتاح للعامة "
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1453
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "إعرض عنوان URL المنشور لـ OPML"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1462
msgid "Firefox integration"
msgstr "التكامل مع فيرفوكس"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1464
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "يمكن استخدام موقع Tiny Tiny RSS هذا في فيرفوكس كقارئ خلاصات بالنقر على الرابط أدناه."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1471
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "أنقر هنا لتسجيل هذا الموقع كقارئ خلاصات."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1479
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "البنود المنشورة والمشارَكة / الخلاصات المولَّدة"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1481
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "البنود المنشورة يتم تصديرها كخلاصة RSS متاحة للعامة يمكن الإشتراك بها لأي أحد يعرف عنوان URL المحدد أدناه."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1488
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:140
msgid "View as RSS"
msgstr "إعرض كـ RSS"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1489
msgid "Display URL"
msgstr "إعرض عنوان URL"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1492
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "مسح كل عناوين URL المولَّدة"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1570
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "هذه الخلاصات لم تحدَّث بمحتوى جديد منذ ٣ أشهر (الأقدم أولاً):"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1604
#: classes/pref/feeds.php:1668
msgid "Click to edit feed"
msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1622
#: classes/pref/feeds.php:1688
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "إلغاء الإشتراك في الخلاصات المختارة"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1793
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "ضع خلاصة RSS واحدة صحيحة على السطر (لن يجري اكتشاف الخلاصة)"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1802
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "الخلاصات المرغوب الاشتراك فيها ، واحدة لكل سطر"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1825
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "الخلاصات تتطلب الاستيثاق."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1832
#: classes/feeds.php:1092
#: classes/feeds.php:1146
msgid "Subscribe"
msgstr "إشترك"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "قيد الأخطاء"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "إمسح السجل"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "أداة OPML"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "إستيراد OPML..."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "العودة للتفضيلات"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:295
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "إضافة الخلاصة: %s"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:306
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "خلاصة مكرَّرة: %s"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:320
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "إضافة التسمية %s"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:323
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "تسمية مكرَّرة: %s"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:335
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "ضبط مفتاح التفضيل %s ليصبح %s"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:367
msgid "Adding filter..."
msgstr "تجري إضافة المرشِّح..."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:486
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Processing category: %s"
msgstr "معالجة التصنيف: %s"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:532
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:544
#: plugins/import_export/init.php:448
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "لم أتمكن من نقل الملف المرفوع."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:548
#: plugins/import_export/init.php:452
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "خطأ: فضلاً إرفع (حمِّل) ملف OPML."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:559
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "خطأ: لم أعثر على ملف الـ OPML المنقول."
#: classes/opml.php:566
msgid "Error while parsing document."
msgstr "خطأ أثناء تفسير المستند."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "إعرض كخلاصة RSS"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:62
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, php-format
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Last updated: %s"
msgstr "آخر تحديث : %s"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:100
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "إختر"
#: classes/feeds.php:104
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Invert"
msgstr "إعكس"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:107
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Selection toggle:"
msgstr "تبديل الاختيار:"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:113
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Selection:"
msgstr "الاختيار:"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:116
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Set score"
msgstr "حدِّد نقطة"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:119
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Archive"
msgstr "محفوظات"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:121
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Move back"
msgstr "العودة للخلف"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:127
#: classes/feeds.php:132
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:25
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/mail/init.php:75
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Forward by email"
msgstr "أعد التوجيه بالبريد"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:136
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed:"
msgstr "خلاصة:"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:228
#: classes/feeds.php:885
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "لم أجد الخلاصة."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:291
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Never"
msgstr "أبداً"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:405
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "تم استيراده في %s"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:464
#: classes/feeds.php:561
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "mark feed as read"
msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:622
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Collapse article"
msgstr "طيّ البند"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:784
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً غير مقروءة لأعرضها."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:787
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً محدَّثة لأعرضها."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:790
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً معلَّمة بنجمة لأعرضها."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:794
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "لم أجد بنوداً للعرض. يمكنك إسناد بنود للتسميات يدوياً من قائمة سياق ترويسة البند (هذا ينطبق على جميع البنود المختارة) أو استخدام مرشِّح."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:796
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:811
#: classes/feeds.php:985
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "آخر تحديث للخلاصات في %s"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:821
#: classes/feeds.php:995
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "توجد أخطاء في تحديث بعض الخلاصات (أنقر للتفاصيل)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:975
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "لم تختر خلاصة."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1034
#: classes/feeds.php:1042
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed or site URL"
msgstr "عنوان URL للخلاصة أو الموقع"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1056
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Available feeds"
msgstr "الخلاصات المتوفّرة"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1087
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "هذه الخلاصة تتطلب الإستيثاق."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1095
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "More feeds"
msgstr "المزيد من الخلاصات"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1122
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "الخلاصات الشعبيَّة"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1123
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed archive"
msgstr "محفوظات الخلاصة"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1126
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "limit:"
msgstr "حدّ:"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1158
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Look for"
msgstr "إبحث عن"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1166
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "in %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgstr ""
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1171
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1180
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Search syntax"
msgstr "نحو البحث"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1596
msgid "Starred articles"
msgstr "البنود بنجمة"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1598
msgid "Published articles"
msgstr "البنود المنشورة"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1600
msgid "Fresh articles"
msgstr "البنود الطازجة"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1604
msgid "Archived articles"
msgstr "البنود المحفوظة"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1606
msgid "Recently read"
msgstr "قُرِأَت حديثاً"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1716
msgid "Special"
msgstr "خاص"
#: classes/feeds.php:1962
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "نتائج البحث: %s"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/vf_shared/init.php:16
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/vf_shared/init.php:60
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Shared articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "إستيراد وتصدير"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "بإمكانك تصدير واستيراد بنودك المعلّمة بنجمة و المحفوظة للإبقاء عليها أو حال ترحيل البيانات بين مثيلات tt-rss من الإصدار نفسه."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "صدّر بياناتي"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "إستيراد"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:231
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:236
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: صيغة مستند غير معروفة."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:397
msgid "Finished: "
msgstr "انتهى:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:398
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "تمت معالجة البند %d ،"
msgstr[1] "تمت معالجة البنود %d ،"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:399
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "تم استيراد %d ،"
msgstr[1] "تم استيراد %d ،"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:400
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "تم إنشاء الخلاصة %d."
msgstr[1] "تم إنشاء الخلاصات %d."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:405
msgid "Could not load XML document."
msgstr "لم أتمكن من تحميل مستند XML."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:417
msgid "Prepare data"
msgstr "جهّز البيانات"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:434
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:460
msgid "No file uploaded."
msgstr "لم يتم تحميل أي ملف."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:48
#: plugins/mailto/init.php:54
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mail/init.php:118
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[إعادة توجيه]"
#: plugins/mailto/init.php:48
#: plugins/mail/init.php:112
msgid "Multiple articles"
msgstr "بنود متعددة"
#: plugins/mailto/init.php:70
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "النقر على الرابط التالي لاستدعاء برنامج البريد الإلكتروني لديك:"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "إعادة توجيه البنود المختارة عبر البريد."
#: plugins/mailto/init.php:77
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "ستتمكن من تحرير الرسالة في برنامج البريد لديك قبل إرسالها."
#: plugins/mailto/init.php:82
msgid "Close this dialog"
msgstr "أغلق مربع الحوار هذا"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "علامات مرجعية"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "إسحب الرابط أدناه إلى شريط أدوات مستعرضك ، إفتح الخلاصة التي تقصدها في المستعرض وانقر على الرابط للاشتراك فيها."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "أترغب الإشتراك في %s عبر Tiny Tiny RSS ؟"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "إشترك في Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "استخدم العلامة المرجعية التالية لتنشر صفحات عشوائية باستخدام Tiny Tiny RSS"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:220
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:160
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "ضمِّن الإعدادات"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:174
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:191
#: plugins/af_readability/init.php:78
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgstr ""
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:209
msgid "Similarity (pg_trgm)"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "غير آمنة في العمل (أنقر للقلب)"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "إضافة NSFW"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "العلامات المعتبرة غير آمنة في العمل (NSFW) (مفصولة بفواصل)"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "حُفظت الإعدادات."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "طيّ قائمة الخلاصات"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:21
msgid "Data saved."
msgstr ""
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:33
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:39
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:66
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:95
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "تحقق من التوفُّر"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:106
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "تم حفظ عنوان البريد."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail plugin"
msgstr "إضافة البريد"
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "يمكنك تحديد عناوين بريد معرَّف مسبقاً هنا (قائمة مفصولة بفواصل):"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:140
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
#: plugins/mail/init.php:155
msgid "Subject:"
msgstr "الموضوع:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/mail/init.php:172
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "أرسل بريد إلكتروني"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "يمكنك هنا تعطيل جميع البنود المشارَكة بعناوين URL فريدة."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:42
msgid "Unshare all articles"
msgstr "إلغاء مشاركة جميع البنود"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:75
msgid "Share by URL"
msgstr "شارك عبر عنوان URL"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:96
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:114
msgid "Unshare article"
msgstr "إلغاء مشاركة البند"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:48
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "الخلاصات التي تدعمها af_comics"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:50
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "الرسوم الهزلية التالية مدعومة حالياً :"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:68
msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:70
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:25
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:50
msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:54
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:254
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "حُفظت الإعدادات."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "أغلق البند"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:210
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:234
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
#, fuzzy
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "خبئ الصور محلياً"
#: plugins/auth_internal/init.php:65
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "فضلاً أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد:"
#: plugins/auth_internal/init.php:188
msgid "Password has been changed."
msgstr "تم تغيير كلمة المرور."
#: plugins/auth_internal/init.php:190
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "كلمة المرور القديمة غير صحيحة."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/FeedTree.js:172
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:54
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Edit category"
msgstr "حرِّر التصنيف"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:61
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Remove category"
msgstr "إحذف التصنيف"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:67
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "العكس"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:74
2014-09-06 13:11:06 +02:00
msgid "Close"
msgstr ""
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:151
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Click to close"
msgstr "أنقر للإغلاق"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:887
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Edit action"
msgstr "تحرير الإجراء"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:928
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:958
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy, perl-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "البنود المطابقة لهذا المرشِّح:"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:1010
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Create Filter"
msgstr "إنشاء مرشِّح"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:1128
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:696
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, perl-format
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "إلغاء الإشتراك في %s ؟"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1131
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "جارٍ حذف الخلاصة..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1204
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Please enter category title:"
msgstr "فضلاً أدخِل عنوان التصنيف:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1229
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "توليد عنوان "
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1233
#: js/prefs.js:1150
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr "محاولة تغيير العنوان..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1476
#: js/functions.js:1585
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:398
#: js/prefs.js:424
#: js/prefs.js:456
#: js/prefs.js:599
#: js/prefs.js:617
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1132
#: js/prefs.js:1259
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "No feeds are selected."
msgstr "لم يتم اختيار خلاصة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1519
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "هل ترغب حذف الخلاصات المختارة من المحفوظات ؟ لن تحذف الخلاصات ذات البنود المخزَّنة."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1556
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "الخلاصات التي حصلت أخطاء أثناء تحديثها"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1567
#: js/prefs.js:1113
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "أحذف الخلاصات المختارة؟"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1570
#: js/prefs.js:1116
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "يجري حذف الخلاصات المختارة..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:60
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Please enter login:"
msgstr "فضلاً أدخل اسم المستخدم:"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:67
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "لايمكن إنشاء مستخدم:لم يتم تحديد اسم الدخول"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:71
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Adding user..."
msgstr "تتم إضافة المستخدم..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:96
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "User Editor"
msgstr "محرِّر المستخدم"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:100
#: js/prefs.js:209
#: js/prefs.js:706
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1387
2014-09-06 13:11:06 +02:00
msgid "Saving data..."
msgstr "أحفظُ البيانات..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:131
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Edit Filter"
msgstr "حرِّر المرشِّح"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:170
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Remove filter?"
msgstr "أحذف المرشِّح؟"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:175
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Removing filter..."
msgstr "يجري حذف المرشِّح..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:292
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "أحذِف الأسماء المختارة؟"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:295
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "يجري حذف الأسماء المختارة..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:308
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1300
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "No labels are selected."
msgstr "لم يتم اختيار أسماء."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:320
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgstr "أحذف المستخدمين المختارين؟ لن يُحذَف المسؤول الافتراضي ولا حسابك."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:323
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Removing selected users..."
msgstr "يجري حذف المستخدمين المختارين..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:338
#: js/prefs.js:467
#: js/prefs.js:486
#: js/prefs.js:520
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "No users are selected."
msgstr "لم يتم اختيار مستخدمين."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:350
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "أحذِف المرشِّحات المختارة؟"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:353
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "يجري حذف المرشِّحات المختارة..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:366
#: js/prefs.js:554
#: js/prefs.js:573
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "No filters are selected."
msgstr "لم يتم اختيار مرشِّحات."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:378
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "ألغي الإشتراك في الخلاصات المختارة؟"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:382
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "يجري إلغاء الاشتراك في الخلاصات المختارة..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:409
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Please select only one feed."
msgstr "فضلاً إختر خلاصة واحدة فقط."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:415
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "أمسح كل البنود غير المعلَّمة بنجمة في الخلاصات المختارة؟"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:418
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "يجري مسح الخلاصة المختارة..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:437
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "كم مدة إبقاء البنود ( 0 - استخدم المدة الإفتراضية) ؟"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:440
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "تنظيف الخلاصة المختارة..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:472
#: js/prefs.js:491
#: js/prefs.js:525
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Please select only one user."
msgstr "فضلاً إختر مستخدماً واحداً فقط."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:495
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "أعيد ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت؟"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:498
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "تجري إعادة ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:559
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Please select only one filter."
msgstr "فضلاً إختر مرشِّحاً واحداً فقط."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:577
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "أجمع المرشِّحات المختارة؟"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:580
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Joining filters..."
msgstr "يجري دمج المرشِّحات..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:639
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "تحرير عدة خلاصات"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:663
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "أحفظ التغييرات في الخلاصات المختارة؟"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:740
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "OPML Import"
msgstr "إستيراد OPML"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:759
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "فضلاً إختر ملف OPML أولاً."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:762
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:115
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "الإستيراد جارٍ ، يرجى الإنتظار..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:924
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "إعادة التعيين إلى الإعدادات الافتراضية؟"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1624
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "يجري الاشتراك في الخلاصات..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1643
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "أمسح البيانات المخزنة لهذه الإضافة؟"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1657
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "أمسح كل الرسائل في سجل الأخطاء؟"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/tt-rss.js:118
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/tt-rss.js:124
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "يجري تعليم جميع البنود مقروءة..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:402
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:450
#: js/functions.js:1366
#: js/tt-rss.js:677
2014-09-06 13:11:06 +02:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "لايمكنك تحرير هذا النوع من الخلاصات."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:531
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "فضلاً فعِّل إضافة تضمين الأصل قبل البدء."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:544
#: js/tt-rss.js:727
2015-03-06 13:52:09 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:825
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "لا يمكنك إعادة حساب نقاط هذا النوع من الخلاصات."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:830
#: js/tt-rss.js:690
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "فضلاً إختر أي خلاصة في البداية."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:835
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, perl-format
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "إعادة حساب نقاط البنود في %s؟"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:838
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "إعادة حساب نقاط البنود..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:921
#: js/viewfeed.js:959
#: js/viewfeed.js:1007
#: js/viewfeed.js:1933
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:7
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/mail/mail.js:7
#: js/viewfeed.js:679
#: js/viewfeed.js:701
#: js/viewfeed.js:722
#: js/viewfeed.js:781
#: js/viewfeed.js:809
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي بند."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:929
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, perl-format
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "أحذف %d البند المختار في %s ؟"
msgstr[1] "أحذف %d البنود المختارة في %s ؟"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:931
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, perl-format
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "حذف البند %d المختار ؟"
msgstr[1] "حذف البنود %d المختارة ؟"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:968
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, perl-format
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "حفظ البند %d الذي اخترته في %s ؟"
msgstr[1] "حفظ البنود %d التي اخترتها في %s ؟"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:971
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, perl-format
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "استعادة البند المحفوظ %d ؟"
msgstr[1] "استعادة البنود المحفوظة %d ؟"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:973
2014-08-14 10:09:23 +02:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "يرجى ملاحظة أن البنود غير المعلّمة بنجمة قد يتم تنظيفها في تحديث الخلاصات القادم."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1013
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, perl-format
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "تعليم البند %d المختار في %s مقروءاً ؟"
msgstr[1] "تعليم البنود %d المختارة في %s مقروءة ؟"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1033
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "حرِّر علامات البند"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1039
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "يجري حفظ علامات البند..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1672
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Open original article"
msgstr "فتح البند الأصلي"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1679
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "إعرض عنوان URL للبند"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1789
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Assign label"
msgstr "أسند تسمية"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1794
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Remove label"
msgstr "إحذف التسمية"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1826
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Select articles in group"
msgstr "إختر البنود في مجموعة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1836
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Mark group as read"
msgstr "تعليم المجموعة مقروءة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1848
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1901
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة للبنود المختارة:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1964
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1995
2014-08-13 04:34:45 +02:00
msgid "Article URL:"
msgstr "عنوان URL للبند:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "آسف، مستعرضك لايدعم إطارات iframe في صندوق الرمل."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "صدِّر البيانات"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "إنتهيت من تصدير البند %d . يمكنك تنزيل البيانات <a class='visibleLink' href='%u'>من هنا</a>."
msgstr[1] "إنتهيت من تصدير البنود %d . يمكنك تنزيل البيانات <a class='visibleLink' href='%u'>من هنا</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "إستيراد البيانات"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "فضلاً إختر الملف أولاً."
#: plugins/mailto/init.js:21
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/mail/mail.js:21
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Forward article by email"
msgstr "أعد توجيه البند بالبريد"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/mail/mail.js:38
#, fuzzy
msgid "Your message has been sent."
msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:39
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Click to expand article"
msgstr "أنقر لتوسيع البند"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "شارك البند عبر عنوان URL"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "إنشاء عنوان URL مشاركة جديد لهذا البند؟"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "حذف مشاركة هذا البند؟"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "أحاول إلغاء المشاركة..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للبنود المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟"
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:6
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1433
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "يجري مسح عناوين URL..."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "تم مسح عناوين URL المشارَكة."
2014-08-13 04:34:45 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "جارٍ حفظ البند..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:429
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:487
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من يوم واحد مقروءة؟"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:490
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوع مقروءة؟"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:493
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوعين مقروءة؟"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/feedlist.js:496
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟"
#: js/feedlist.js:499
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "نتائج البحث: %s"
#: js/feedlist.js:499
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "كل البنود"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:506
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Error explained"
msgstr "شرح الخطأ"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:559
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Upload complete."
msgstr "إكتمل التحميل."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:576
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "أحذف رمز الخلاصة المخزَّن؟"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:581
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "جارٍ حذف رمز الخلاصة..."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:586
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Feed icon removed."
msgstr "حذف رمز الخلاصة."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:602
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "فضلاً إختر ملف صورة للتحميل."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:604
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "تحميل رمز جديد لهذه الخلاصة؟"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:605
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "التحميل جارٍ،فضلاً إنتظر..."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:615
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "فضلاً أدخل عنوان التسمية:"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:620
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "لم أتمكن من إنشاء التسمية: التسمية التوضيحية مفقودة."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:659
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "إشترك في الخلاصة"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:688
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "فشل تفسير الخَرج. قد يشير هذا إلى انتهاء مهلة الخادم و/أو مشكلة في الشبكة. تم تسجيل خرج برنامج الخلفية في وحدة تحكّم المستعرض ( التفضيلات-> النظام -> سجل الأخطاء )."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:703
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "تم الإشتراك في %s"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:708
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى غير صحيح."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:711
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى لايحوي أي خلاصة."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:723
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "وسِّع لتختار الخلاصة"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:735
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "لم أتمكن من تنزيل عنوان URL المحدد: s"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:739
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "فشل اختبار صحة XML: %s"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:744
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "أنت مشترك بالفعل في هذه الخلاصة."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:865
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Edit rule"
msgstr "تحرير القاعدة"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1381
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "حرِّر الخلاصة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1414
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "خلاصات أكثر"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1610
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1028
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "أحذف التصنيف %s ؟ ستوضع أي خلاصة ضمن هذا التصنيف في \"غير مصنَّف\""
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1034
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Removing category..."
msgstr "يجري حذف التصنيف..."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1052
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1055
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "يجري حذف التصنيفات المختارة..."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1068
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "No categories are selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي تصنيف."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1075
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Category title:"
msgstr "عنوان التصنيف:"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1079
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Creating category..."
msgstr "إنشاء التصنيف..."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1102
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "الخلاصات بلا تحديثات مؤخراً"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1146
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "أستبدل عنوان النشر الحالي للـ OPML بعنوان جديد؟"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1223
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Clearing feed..."
msgstr "يجري مسح الخلاصة..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1243
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "هل تريد إعادة حساب نقاط البنود في الخلاصات المختارة؟"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1246
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات المختارة..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1266
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "هل تريد حقاً إعادة حساب نقاط كل البنود؟ قد تستغرق هذه العملية وقتاً طويلاً."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1269
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1285
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "أعيد تعيين الألوان الافتراضية للأسماء المختارة ؟"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1317
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Settings Profiles"
msgstr "ملفات شخصية للضبط"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1326
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "هل ترغب حذف الملفات الشخصية المختارة ؟ الملفات الفعالة والافتراضية لن تحذف."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1329
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "حذف الملفات الشخصية المختارة..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1345
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "No profiles are selected."
msgstr "لم تخترملفاً شخصياً."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1353
#: js/prefs.js:1406
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "تفعيل الملف الشخصي المختار ؟"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1370
#: js/prefs.js:1422
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "فضلاً إختر الملف الشخصي للتفعيل."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1375
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Creating profile..."
msgstr "إنشاء الملف الشخصي..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1430
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للخلاصات المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1440
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "تم مسح عناوين الـ URL المولَّدة."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1512
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Label Editor"
msgstr "محرر التسميات"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:685
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "لايمكنك إلغاء الإشتراك من التصنيف."
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:127
#: js/viewfeed.js:177
#: js/viewfeed.js:194
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:131
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Cancel search"
msgstr "ألغ البحث"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:191
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:426
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Unstar article"
msgstr "إحذف علامة النجمة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:430
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Star article"
msgstr "علّم بنجمة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:480
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "ألغ نشر البند"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:484
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Publish article"
msgstr "أنشر البند"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:624
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d بند مختار"
msgstr[1] "%d بنود مختارة"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1288
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "لم يتم اختيار بند."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1323
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "لاتوجد بنود لأعلمها"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1325
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "تعليم البند %d مقروءاً ؟"
msgstr[1] "تعليم البنود %d مقروءة ؟"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "إعادة الإشتراك في تحديثات الدفع"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "إعادة تعيين حالة اشتراك PubSubHubbub للخلاصات المُفعَّل دفعها."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "يمكن تنزيل المزيد من الإضافات من <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">منتدى</a> أو <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">ويكي</a> tt-موقع rss.org ."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "مرتبط"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "مثيلة"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "عنوان URL للمثيلة"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "مفتاح الوصول:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "مفتاح الوصول"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "إستخدم مفتاح وصول واحد لكلا المثيلتين المتصلتين."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "توليد مفتاح جديد"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "ربط مثيلة"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "يمكنك ربط مثيلات Tiny Tiny RSS أخرى للموجودة هنا لمشاركة الخلاصات الشعبية. إربط بمثيلة Tiny Tiny RSS باستخدام عنوان URL التالي:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "آخر اتصال"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "الخلاصات المخزَّنة"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "أنشئ رابط"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "إعادة تعيين الإشتراك ؟ Tiny Tiny RSS سوف يحاول الإشتراك ثانية لدى موزع الإشعارات عند التحديث القادم للخلاصة."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "إعادة تعيين الإشتراك."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "أربط المثيلة"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "حرّر المثيلة"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "أحذف المثيلات المختارة؟"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "جارٍ حذف المثيلات المختارة..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار مثيلات."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "فضلاً إختر مثيلة واحدة فقط."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "سيتم الرفع بالتقرير لوجهة السجل المذكورة في الإعدادات."
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك إرسال تقرير عن هذا الإستثناء لـ tt-rss.org ؟ سيتضمن التقرير معلوماتٍ عن مستعرض الإنترنت لديك وإعدادات tt-rss . سيتم حفظ عنوان IP الخاص بك في قاعدة البيانات."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "المزيد..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "شطب المختار"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "شطب المقروء"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (عنوان IP خاطئ)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "تفاصيل"
#~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr "الـ OPML المنشورة لاتتضمن إعدادات Tiny Tiny RSS الخاصة بك ، ولا الخلاصات التي تتطلب الإستيثاق أو الخلاصات المخفية من الخلاصات الشعبية."
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "لم أجد بنوداً أخيرة/قريبة تطابق هذا المرشِّح."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "أنجزت المهمّة. تم استيراد %d بنداً من %d ."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "صيغة المستند غير صحيحة."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "إستيراد البنود المعلّمة بنجمة أو المشارَكة من Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "ألصق بيانات starred.json أو shared.json لديك في النموذج أدناه."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "إستورد بنودي المعلّمة بنجمة"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "الحالة"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "البنود بنجمة"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "إمسح البيانات"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "إستيراد من Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "فضلاً إختر ملفاً قبل البدء."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "بالموسِّطات:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "اختر بالعلامات..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "ضيِّق البحث إلى:"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "هذه الخلاصة"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "التعبيرات المعقدة قد لاتُظهر نتائج أثناء الاختبار نظراً لبعض المشاكل في برمجة التعبيرات العادية على خادم قواعد البيانات."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "كلمة المرور السابقة لا يمكن أن تكون فارغة."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "كلمة المرور الجديدة لا يمكن أن تكون فارغة."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "كلمتا المرور المدخلتان لا تتطابقان."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "بريمج المصدِّق لايدعم هذه الدالّة."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "يطابق:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "أي"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "كل العلامات."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "أي العلامات؟"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "إعرض المُدخَلَات"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "إختر البند/البنود عبر العلامات"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "غير المقروءة أولاً"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "خيار مجهول: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "يوجد إصدار Tiny Tiny RSS أحدث!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير وكيل المستخدم)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "إسناد البنود لتسميات آلياً"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "يوجد إصدار جديد لـ Tiny Tiny RSS (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "تستطيع التحديث عبر وظيفة التحديث المضمَّنة في التفضيلات أو باستخدام update.php . "
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "شاهد ملاحظات الإصدار"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "تنزيل"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "خطأ أثناء استقبال معلومات الإصدار أو لا يتوفر إصدار جديد."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "تحديث Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "إصدار Tiny Tiny RSS المثبت لديك هو الأحدث."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "إجبار التحديث"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "لاتغلق هذه النافذة حتى يكتمل التحديث."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "نقترح قبل البدء أن تنشئ نسخة احتياطية من مجلد tt-rss."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "لن يتم تعديل قاعدة البيانات."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "لن يتم تعديل مجلد تثبيت tt-rss الحالي. ستتم إعادة تسميته ويوضع في الدليل الأب (parent directory). ستتمكن من ترحيل كل ملفاتك المعدّلة بعد انتهاء التحديث."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "جاهز للتحديث."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "إبدأ التحديث"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "أنشئ نسخة احتياطية لمجلد tt-rss الخاص بك قبل التقدم. فضلاً أكتب 'yes' للإستمرار."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "خطأ LibXML %s في السطر %d (العمود %d(: %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "من:"