2014-02-12 12:21:38 +01:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
"POT-Creation-Date: 2017-07-04 16:29+0300\n"
2014-02-17 16:13:23 +01:00
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 23:12+0800\n"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
"Last-Translator: Yuan Chiu <me@yuaner.tw>\n"
2014-02-12 13:30:24 +01:00
"Language-Team: Yuan Chiu <me@yuaner.tw>\n"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2014-02-17 16:13:23 +01:00
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "使用預設"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "從不清理"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "1周前"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "2周前"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "1個月前"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "2個月前"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "3個月前"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "預設間隔"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Disable updates"
msgstr "禁用更新"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgstr "每15分鐘"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgstr "每30分鐘"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Hourly"
msgstr "每小時"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "4 hours"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgstr "每4小時"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "12 hours"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgstr "每12小時"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Daily"
msgstr "每天"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: backend.php:103
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:42
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: classes/pref/system.php:51
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Power User"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "管理員"
#: errors.php:9
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "本程式需要 XmlHttpRequest 的支持。您的瀏覽器似乎不支持。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#: errors.php:12
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "本程式需要 cookie 支持。您的瀏覽器似乎不支持。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "後端完整性檢查失敗"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "前端完整性檢查失敗。"
#: errors.php:19
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
msgstr "資料庫表結搆版本錯誤。<a href='db-updater.php'>請更新</a>。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "請求未經授權。"
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "沒有需要執行的操作。"
#: errors.php:25
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgstr "無法顯示摘要:查詢失敗。請核對標籤匹配語法或本地配置。"
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "錯誤,您的帳號等級不能進入本頁面。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "配置檢查失敗"
#: errors.php:31
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgstr ""
2014-02-12 19:28:09 +01:00
"你的 MySQL 版本與本系統不相容。\n"
"\t\t請去官方網站查閱相關資料。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "SQL 脫出測試失敗,請檢查您的資料庫和 PHP 設定。"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "找不到摘要。"
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "未找到使用者"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:149
#: index.php:165
#: index.php:283
#: prefs.php:118
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/backend.php:5
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:282
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:819
#: classes/pref/feeds.php:1376
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:149
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1210
#: js/functions.js:1457
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:621
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:813
#: js/prefs.js:1644
#: js/prefs.js:1659
#: js/tt-rss.js:551
#: js/viewfeed.js:1184
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:17
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:467
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/feedlist.js:515
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:372
#: js/functions.js:630
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1356
#: js/prefs.js:1409
#: js/prefs.js:1448
#: js/prefs.js:1461
#: js/prefs.js:1472
#: js/prefs.js:1487
#: js/tt-rss.js:568
#: js/viewfeed.js:764
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "載入中,請稍候……"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:187
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Show articles"
msgstr "顯示文章"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:190
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Adaptive"
2014-02-17 16:13:23 +01:00
msgstr "自動調整"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:191
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "All Articles"
msgstr "全部文章"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:192
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1181
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:110
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Starred"
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "星標"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:193
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1182
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:111
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Published"
msgstr "已發布"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:194
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:103
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:109
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Unread"
msgstr "未讀"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:195
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "With Note"
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:196
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "忽略評分"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:199
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Sort articles"
msgstr "排序文章"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:202
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Default"
msgstr "預設"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:203
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Newest first"
2014-02-12 18:11:57 +01:00
msgstr "最新的優先"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:204
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Oldest first"
2014-02-12 18:11:57 +01:00
msgstr "最舊的優先"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:205
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Title"
msgstr "標題"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:209
#: index.php:249
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1169
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:115
#: js/FeedTree.js:138
#: js/FeedTree.js:166
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Mark as read"
msgstr "標記為已讀"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:212
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Older than one day"
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "一天以前"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:215
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Older than one week"
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "一個禮拜以前"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:218
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Older than two weeks"
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "兩個禮拜以前"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:234
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Communication problem with server."
2014-02-12 20:03:16 +01:00
msgstr "無法連接到伺服器"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:239
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Actions..."
msgstr "動作"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:241
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好設定"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:242
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Search..."
msgstr "搜尋"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:243
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "摘要操作:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:244
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:583
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "訂閱摘要"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:245
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Edit this feed..."
msgstr "編輯摘要"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:246
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Rescore feed"
msgstr "為摘要重新評分"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:247
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:785
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1331
#: js/PrefFeedTree.js:80
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消訂閱"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:248
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "All feeds:"
msgstr "全部摘要:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:250
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "隱藏(顯示)已讀信息"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:251
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Other actions:"
msgstr "其他操作:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:252
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1155
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Toggle widescreen mode"
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "切換版面顯示"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:253
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Create label..."
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "建立標籤"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:254
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Create filter..."
msgstr "建立過濾器"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:255
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts help"
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "快捷鍵說明"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:264
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Logout"
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "登出"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:270
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: prefs.php:33
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:136
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1184
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:435
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:127
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "快捷鍵"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:128
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "退出偏好設定"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:139
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:112
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1271
#: classes/pref/feeds.php:1320
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Feeds"
msgstr "摘要"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:142
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:273
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "過濾器"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:145
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#: classes/pref/labels.php:90
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1718
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "預定義標籤"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:149
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Users"
msgstr "使用者"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:152
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "System"
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "系統"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:187
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:252
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Create new account"
msgstr "建立新的帳號"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:193
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "新使用者註冊功能被管理員禁用。"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:197
#: register.php:242
#: register.php:255
#: register.php:270
#: register.php:289
#: register.php:337
#: register.php:347
#: register.php:359
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:653
#: classes/handler/public.php:724
#: classes/handler/public.php:822
#: classes/handler/public.php:901
#: classes/handler/public.php:915
#: classes/handler/public.php:922
#: classes/handler/public.php:947
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "返回 Tiny Tiny RSS"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:218
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgstr "您的臨時密碼將被發送至您的郵箱。24小時之內沒有登錄的帳號會被自動清理。"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:224
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "希望使用的使用者名:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:227
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "檢查可用性"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:229
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:740
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "電子郵箱:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:232
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:745
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "二加二等於几:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:235
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "提交註冊信息"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:253
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "您的註冊信息不完整。"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:268
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "抱歉,該使用者名已被占用。"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:287
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Registration failed."
msgstr "註冊失敗。"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:334
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "帳號建立成功。"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:356
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "使用者註冊功能目前沒有啟用。"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: update.php:66
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS 資料庫是最新版。"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/controls.php:83
#: classes/pref/filters.php:242
#: classes/pref/filters.php:253
#: classes/pref/filters.php:544
msgid "All feeds"
msgstr "全部摘要"
#: include/controls.php:134
#: include/controls.php:316
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:228
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:486
#: classes/feeds.php:1727
#: classes/digest.php:113
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "未分類"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:84
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d 個存檔的文章"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:108
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "No feeds found."
msgstr "未找到摘要。"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:900
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1131
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Navigation"
msgstr "導航"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1132
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Open next feed"
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "顯示下一個摘要"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1133
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Open previous feed"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1134
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Open next article"
2014-02-17 16:13:23 +01:00
msgstr "開啟下一個文章"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1135
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Open previous article"
2014-02-17 16:13:23 +01:00
msgstr "開啟上一個文章"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1136
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1137
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1138
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1139
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1140
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "顯示搜尋對話框"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1141
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Article"
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "文章"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1142
#: js/viewfeed.js:1701
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "鎖定加星標的項"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1143
#: js/viewfeed.js:1713
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Toggle published"
msgstr "鎖定發布的項"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1144
#: js/viewfeed.js:1688
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Toggle unread"
msgstr "鎖定未讀項"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1145
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Edit tags"
msgstr "編輯自訂標籤"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1146
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Open in new window"
msgstr "在新視窗打開文章"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1147
#: js/viewfeed.js:1734
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Mark below as read"
2014-02-17 16:13:23 +01:00
msgstr "以下標記為已讀"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1148
#: js/viewfeed.js:1727
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Mark above as read"
2014-02-17 16:13:23 +01:00
msgstr "以上標記為已讀"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1149
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Scroll down"
2014-02-17 16:13:23 +01:00
msgstr "向下捲動"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1150
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Scroll up"
2014-02-17 16:13:23 +01:00
msgstr "向上捲動"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1151
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select article under cursor"
msgstr "選擇鼠標指向的文章"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1152
2014-02-12 19:28:09 +01:00
#, fuzzy
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Email article"
2014-02-17 16:13:23 +01:00
msgstr "透過郵件發送文章"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1153
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close/collapse article"
msgstr "選擇所有文章"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1154
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "鎖定發布的項"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1156
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: plugins/embed_original/init.php:31
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Toggle embed original"
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "切換為原網頁顯示"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1157
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Article selection"
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "選擇文章"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1158
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Select all articles"
msgstr "選擇所有文章"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1159
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Select unread"
msgstr "選擇未讀文章"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1160
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Select starred"
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "選擇星標的"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1161
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Select published"
2014-02-17 16:13:23 +01:00
msgstr "選擇已發佈文章"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1162
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Invert selection"
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "反向選取"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1163
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Deselect everything"
msgstr "取消選擇所有文章"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1164
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:555
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:811
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "摘要"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1165
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Refresh current feed"
2014-02-17 16:13:23 +01:00
msgstr "重新整理目前摘要"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1166
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "隱藏(顯示)已讀信息"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1167
#: classes/pref/feeds.php:1323
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "訂閱摘要"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1168
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/FeedTree.js:145
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:74
#: js/viewfeed.js:1855
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "編輯摘要"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1170
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
msgstr "反向排序"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1171
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1172
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Debug feed update"
msgstr "禁用更新"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1173
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "禁用更新"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1174
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/FeedTree.js:194
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "標記所有摘要為已讀"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1175
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "加入到類別:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1176
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "鎖定發布的項"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1177
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "鎖定發布的項"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1178
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Go to"
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "跳到……"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1179
#: classes/feeds.php:1602
msgid "All articles"
msgstr "全部文章"
#: include/functions.php:1180
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Fresh"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1183
#: js/tt-rss.js:495
#: js/tt-rss.js:664
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "標籤雲"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1185
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Other"
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "其他"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1186
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:267
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "建立預定義標籤"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1187
#: classes/pref/filters.php:793
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "建立過濾器"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1188
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "折疊側邊欄"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1189
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show help dialog"
msgstr "顯示搜尋對話框"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2456
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2457
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2458
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2459
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2460
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "沒有上傳檔案"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2461
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2462
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2463
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:197
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:480
#: classes/handler/public.php:735
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Login:"
msgstr "登入:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:207
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:483
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:213
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "I forgot my password"
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "我忘記密碼了"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:219
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Profile:"
msgstr "偏好:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:223
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:287
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1035
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/rpc.php:63
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Default profile"
msgstr "預設偏好設定"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:231
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Use less traffic"
msgstr "使用較少流量"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:235
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2014-02-17 16:13:23 +01:00
msgstr "不在文章中顯示圖片,並減少更新。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:243
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Remember me"
2014-02-12 19:46:24 +01:00
msgstr "記住我"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:249
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:488
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Log in"
2014-02-12 19:46:24 +01:00
msgstr "登入"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:44
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "無法驗證會話( IP 錯誤)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:56
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "無法驗證會話( IP 錯誤)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:65
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "無法驗證會話( IP 錯誤)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:31
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 的維基上可以找到其他界面技巧。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:36
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷鍵"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:59
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Shift"
msgstr ""
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:62
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Ctrl"
msgstr ""
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:97
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Help topic not found."
msgstr "未找到幫助主題。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:103
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:186
#: classes/article.php:744
#: classes/pref/filters.php:206
#: classes/pref/prefs.php:1097
#: classes/pref/feeds.php:1626
#: classes/pref/feeds.php:1692
#: plugins/import_export/init.php:421
#: plugins/import_export/init.php:467
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
#: plugins/share/init.php:120
msgid "Close this window"
msgstr "關閉本視窗"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr ""
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "你的公共 OPML URL 是:"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:183
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:117
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "產生一個新的 URL"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "更新進程已在配置中啟用,但守護進程沒有運行,無法抓取信息。請啟動守護進程,或聯系管理員。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "上次更新:"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "更新進程在抓取信息更新時花費了太長時間,可能已經崩潰。請檢查守護進程或聯系管理員。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:174
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "您可以透過如下 URL 以 RSS 方式查看本摘要:"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "找不到文章。"
#: classes/article.php:197
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "本文的標籤,請用逗號分開:"
#: classes/article.php:222
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:519
#: classes/pref/users.php:98
#: classes/pref/prefs.php:981
#: classes/pref/feeds.php:789
#: classes/pref/feeds.php:931
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/af_readability/init.php:68
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:240
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: classes/article.php:224
#: classes/handler/public.php:457
#: classes/handler/public.php:491
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:522
#: classes/pref/filters.php:942
#: classes/pref/filters.php:1022
#: classes/pref/filters.php:1115
#: classes/pref/users.php:100
#: classes/pref/prefs.php:983
#: classes/pref/feeds.php:790
#: classes/pref/feeds.php:934
#: classes/pref/feeds.php:1833
#: classes/feeds.php:1098
#: classes/feeds.php:1148
#: classes/feeds.php:1185
#: plugins/mail/init.php:173
#: plugins/note/init.php:53
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: classes/article.php:311
#: classes/article.php:652
#: classes/article.php:805
msgid "no tags"
msgstr "無標籤"
#: classes/article.php:419
msgid "unknown type"
msgstr "未知類型"
#: classes/article.php:496
msgid "Attachments"
msgstr "附件:"
#: classes/article.php:591
#: classes/feeds.php:741
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "回應"
#: classes/article.php:595
#: classes/feeds.php:745
msgid "comments"
msgstr "回應"
#: classes/article.php:621
msgid " - "
msgstr " - "
#: classes/article.php:662
#: classes/feeds.php:727
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "為本文編輯自訂標籤"
#: classes/article.php:694
#: classes/feeds.php:681
msgid "Originally from:"
msgstr "來源:"
#: classes/article.php:707
#: classes/pref/feeds.php:574
#: classes/feeds.php:694
msgid "Feed URL"
msgstr "摘要 URL"
#: classes/article.php:843
msgid "(edit note)"
msgstr "(編輯註記)"
#: classes/handler/public.php:421
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "分享 Tiny Tiny RSS 中訂閱"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:429
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "標題: "
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:431
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:572
msgid "URL:"
msgstr "URL: "
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:433
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Content:"
msgstr "內容: "
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:435
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Labels:"
msgstr "標籤"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:454
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr ""
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:456
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Share"
msgstr "分享"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:478
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Not logged in"
msgstr "沒有登入"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:537
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "使用者名或密碼錯誤"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:589
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "已經訂閱到 <b>%s</b>."
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:592
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "訂閱到 <b>%s</b>."
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:595
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "無法訂閱 <b>%s</b>。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:598
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "在 <b>%s</b> 中沒有找到摘要。"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:601
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "未找到摘要。"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:605
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "無法訂閱 <b>%s</b>。<br>無法下載摘要的 URL。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:623
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "訂閱選取的摘要"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:648
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "編輯訂閱選項"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:685
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Password recovery"
msgstr "密碼救援"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:728
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "你需要提供有效的電子郵件以及帳號名稱,新密碼將以電子郵件寄給你。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:750
#: classes/pref/users.php:349
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "重設密碼"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:760
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr ""
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:764
#: classes/handler/public.php:830
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "回去"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:801
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] 密碼更換提醒"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:826
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "對不起,沒有找到符合的帳號密碼。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:848
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "此帳號等級不足,無法運行腳本。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:874
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "資料庫更新管理器"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:939
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "執行更新"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:22
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:373
#: classes/pref/filters.php:863
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Caption"
msgstr "標題"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "前端:"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "建立預定義標籤 <b>%s</b>"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:258
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:384
#: classes/pref/filters.php:441
#: classes/pref/filters.php:784
#: classes/pref/filters.php:872
#: classes/pref/filters.php:899
#: classes/pref/users.php:333
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:992
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1311
#: classes/pref/feeds.php:1574
#: classes/pref/feeds.php:1638
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Select"
msgstr "選擇"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:261
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:387
#: classes/pref/filters.php:444
#: classes/pref/filters.php:787
#: classes/pref/filters.php:875
#: classes/pref/filters.php:902
#: classes/pref/users.php:336
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:995
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1314
#: classes/pref/feeds.php:1577
#: classes/pref/feeds.php:1641
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:102
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "All"
msgstr "全部"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:263
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:389
#: classes/pref/filters.php:446
#: classes/pref/filters.php:789
#: classes/pref/filters.php:877
#: classes/pref/filters.php:904
#: classes/pref/users.php:338
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:997
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1316
#: classes/pref/feeds.php:1579
#: classes/pref/feeds.php:1643
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:105
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "None"
msgstr "無"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:270
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:512
#: classes/pref/filters.php:806
#: classes/pref/users.php:347
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:767
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1147
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "移除"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:273
msgid "Clear colors"
msgstr "清空顏色"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:153
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#, fuzzy
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Preview article"
msgstr "最新更新的文章"
#: classes/pref/filters.php:264
#: classes/pref/filters.php:558
msgid "(inverse)"
msgstr "反向選取"
#: classes/pref/filters.php:260
#: classes/pref/filters.php:557
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:379
#: classes/pref/filters.php:867
#: classes/pref/filters.php:981
msgid "Match"
msgstr "匹配"
#: classes/pref/filters.php:393
#: classes/pref/filters.php:450
#: classes/pref/filters.php:881
#: classes/pref/filters.php:908
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: classes/pref/filters.php:396
#: classes/pref/filters.php:453
#: classes/pref/filters.php:884
#: classes/pref/filters.php:911
#: classes/feeds.php:122
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: classes/pref/filters.php:436
#: classes/pref/filters.php:894
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
msgstr "摘要動作"
#: classes/pref/filters.php:486
#: classes/pref/filters.php:923
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: classes/pref/filters.php:495
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "Match any rule"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:504
#: classes/pref/filters.php:929
#, fuzzy
msgid "Inverse matching"
msgstr "反向匹配"
#: classes/pref/filters.php:516
#: classes/pref/filters.php:936
msgid "Test"
msgstr "測試"
#: classes/pref/filters.php:780
#: classes/pref/users.php:323
#: classes/pref/feeds.php:1307
#: classes/feeds.php:1118
#: classes/feeds.php:1184
#: js/tt-rss.js:165
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: classes/pref/filters.php:796
msgid "Combine"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:799
#: classes/pref/users.php:345
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: classes/pref/filters.php:802
#: classes/pref/feeds.php:1327
#: classes/pref/feeds.php:1341
msgid "Reset sort order"
msgstr "重新排序"
#: classes/pref/filters.php:810
#: classes/pref/feeds.php:1363
msgid "Rescore articles"
msgstr "為文章重新評分"
#: classes/pref/filters.php:939
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: classes/pref/filters.php:993
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:995
msgid "on field"
msgstr "on field"
#: classes/pref/filters.php:1001
#: js/PrefFilterTree.js:64
msgid "in"
msgstr "在"
#: classes/pref/filters.php:1014
#, fuzzy
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "過濾器"
#: classes/pref/filters.php:1019
#, fuzzy
msgid "Save rule"
msgstr "保存"
#: classes/pref/filters.php:1019
#: js/functions.js:865
msgid "Add rule"
msgstr "新增規則"
#: classes/pref/filters.php:1042
msgid "Perform Action"
msgstr "執行動作"
#: classes/pref/filters.php:1093
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "有可用的新版本啦!"
#: classes/pref/filters.php:1112
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "版面動作"
#: classes/pref/filters.php:1112
#: js/functions.js:887
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "摘要動作"
#: classes/pref/filters.php:1136
#, fuzzy
msgid "[No caption]"
msgstr "標題"
#: classes/pref/filters.php:1138
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] ""
#: classes/pref/filters.php:1153
msgid "matches any rule"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:1156
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "摘要動作"
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "您的帳號等級不夠,無法打開這個頁籤。"
#: classes/pref/users.php:24
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "編輯過濾器"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:56
#: classes/pref/feeds.php:637
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:866
#: classes/feeds.php:1068
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "登入驗證"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:59
msgid "Access level: "
msgstr "帳號等級:"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:77
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:667
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:884
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Options"
msgstr "選項"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:91
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:538
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "User details"
msgstr "使用者詳細資料"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:118
msgid "User not found"
msgstr "未找到使用者"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:132
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:399
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "註冊時間"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:133
msgid "Last logged in"
msgstr "上次登入"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:140
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "訂閱的摘要數量"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:141
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Stored articles"
msgstr "加星標文章"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:145
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:398
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "訂閱的摘要"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:232
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, php-format
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "已添加使用者 <b>%s</b> ,密碼為<b>%s</b>"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "無法建立使用者 <b>%s</b> "
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "使用者 <b>%s</b> 已存在。"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:264
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "已添加使用者 <b>%s</b> ,密碼為<b>%s</b>"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:266
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "已添加使用者 <b>%s</b> ,密碼為<b>%s</b>"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:290
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] 密碼更換提醒"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:341
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "建立使用者"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:396
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:643
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:870
#: classes/pref/feeds.php:1810
#: classes/feeds.php:1072
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Login"
msgstr "登入"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:397
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "帳號等級"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:400
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "最後登入"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:419
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "點擊進行編輯"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:440
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "沒有定義使用者。"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:442
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "沒有匹配的使用者。"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:18
#: classes/pref/feeds.php:537
msgid "General"
msgstr "通用"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "界面"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "文摘"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "允許重復的文章"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "被列入黑名單的標籤"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "自動檢測文章標籤時,這些標籤將被忽略(半角逗號隔開的列表)。"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "自動標記文章為已讀"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "當勾起此選向後,在捲動頁面的同時自動將文章標記為已讀。"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "在組合模式下自動展開文章"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "合併顯示模式"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "將文章列表展開顯示,而不是將標題和內容分別顯示"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "標記摘要為已讀之前彈出確認"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "同時顯示的文章數量"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "預設摘要更新間隔"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr ""
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "將郵件摘要中的文章標記為已讀"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "啟用電子郵件摘要"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "每天將更新的和未讀的文章標題透過郵件發送摘要到您設定的郵箱中"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "在指定的時間發送摘要"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "採用UTC時區"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "啟用透過API存取"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "允許第三方客戶端程式透過API來存取"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "啟用摘要分類"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "以未讀文章數量排序摘要"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "最新更新文章的保鮮期(以小時為單位)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "隱藏已全部讀過的摘要"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:41
#, fuzzy
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "隱藏已讀信息之後顯示特殊區域的內容"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "較長的日期時間格式"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "自動顯示下一個摘要"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "清除多少天之前的文章? ( 0為不啟用) "
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "清除未讀文章"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "反轉標題列表順序(最舊的在上面)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "較短的日期時間格式"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "在標題列表中顯示內容預覽"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "以摘要的日期排序"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "使用摘要中定義的時間,而非本地匯入的時間來排序。"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "使用 SSL 證書登錄"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "在 tt-rss 處註冊您的 SSL 證書"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "不要顯示文章中的圖片"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "從文章中剔除不安全的標籤"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "僅載入几個最常用的 HTML 標籤"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/prefs.js:1580
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "自訂樣式"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "自訂 CSS 樣式"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "所在時區"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, fuzzy
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "對虛擬源中的文章按源分組"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "語言:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "佈景主題"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "選擇一個可以套用的CSS佈景"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "設定已儲存。"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "您的個人數據已儲存。"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:160
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:183
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "個人資料與驗證"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Personal data"
msgstr "個人資訊"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:213
msgid "Full name"
msgstr "姓名"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:217
msgid "E-mail"
msgstr "電子郵件"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:223
msgid "Access level"
msgstr "帳號等級"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:233
msgid "Save data"
msgstr "儲存資料"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:245
#: classes/pref/feeds.php:658
#: classes/pref/feeds.php:878
#: classes/pref/feeds.php:1813
#: classes/feeds.php:1076
msgid "Password"
msgstr "密碼"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:254
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "您還在使用系統預設的密碼,請修改。"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:289
msgid "Changing your current password will disable OTP."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Old password"
msgstr "原始密碼"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:297
msgid "New password"
msgstr "新密碼"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Confirm password"
msgstr "確認密碼"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "Change password"
msgstr "更改密碼"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:318
msgid "One time passwords / Authenticator"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:322
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr ""
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:347
#: classes/pref/prefs.php:398
msgid "Enter your password"
msgstr "輸入您的密碼"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:358
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Disable OTP"
msgstr "禁用更新"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:364
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr ""
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:366
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:403
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "請填寫類別名稱:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:417
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "已啟用"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:423
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:466
msgid "Some preferences are only available in default profile."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:564
msgid "Customize"
msgstr "自訂"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:631
msgid "Register"
msgstr "註冊"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:635
msgid "Clear"
msgstr "清空"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:641
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "目前伺服器上的時間: %s (UTC)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:673
msgid "Save configuration"
msgstr "儲存設定"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:677
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "儲存並離開偏好設定"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:682
msgid "Manage profiles"
msgstr "管理偏好文件"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:685
msgid "Reset to defaults"
msgstr "恢復到預設"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:698
#: classes/pref/feeds.php:772
msgid "Plugins"
msgstr "擴充套件"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:700
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "你必須重新啟動 Tiny Tiny RSS 之後,才會生效喔~"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:730
msgid "System plugins"
msgstr "系統擴充套件"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:731
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:736
#: classes/pref/prefs.php:792
msgid "Plugin"
msgstr "擴充套件"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:737
#: classes/pref/prefs.php:793
msgid "Description"
msgstr "描述"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:738
#: classes/pref/prefs.php:794
msgid "Version"
msgstr "版本"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:739
#: classes/pref/prefs.php:795
msgid "Author"
msgstr "作者"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:770
#: classes/pref/prefs.php:829
msgid "more info"
msgstr "更多資訊"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:779
#: classes/pref/prefs.php:838
msgid "Clear data"
msgstr "清空摘要資料"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "User plugins"
msgstr "使用者擴充套件"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:853
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "啟用所選取的擴充套件"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:921
#, fuzzy
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "使用者名或密碼錯誤"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:924
#: classes/pref/prefs.php:941
msgid "Incorrect password"
msgstr "密碼錯誤"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:966
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "您可以透過自訂 CSS 來更改顏色,字體和版式。具體可參考 <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">本文件</a>。"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1006
msgid "Create profile"
msgstr "建立偏好文件"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1029
#: classes/pref/prefs.php:1057
msgid "(active)"
msgstr "(當前使用的)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1091
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "移除選取的偏好文件"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1093
msgid "Activate profile"
msgstr "啟用偏好文件"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "勾選以啟用"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:65
#: classes/pref/feeds.php:214
#: classes/pref/feeds.php:258
#: classes/pref/feeds.php:264
#: classes/pref/feeds.php:290
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d 個摘要)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:561
msgid "Feed Title"
msgstr "摘要標題"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:595
#: classes/pref/feeds.php:818
#: classes/pref/feeds.php:1796
#: classes/feeds.php:1048
msgid "Place in category:"
msgstr "加入到類別:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:608
#: classes/pref/feeds.php:832
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:615
#: classes/pref/feeds.php:841
msgid "Update"
msgstr "更新列表"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:630
#: classes/pref/feeds.php:857
msgid "Article purging:"
msgstr "文章清理:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:662
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>提示:</b>如果您的摘要需要驗證, 那麼您需要填寫登入資料。Twitter 摘要除外。"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:681
#: classes/pref/feeds.php:888
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "從最受歡迎的摘要中隱藏"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:693
#: classes/pref/feeds.php:894
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "包含電子郵件摘要"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:706
#: classes/pref/feeds.php:900
msgid "Always display image attachments"
msgstr "始終顯示圖片附件"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:719
#: classes/pref/feeds.php:908
msgid "Do not embed images"
msgstr "不要包含圖片"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:732
#: classes/pref/feeds.php:916
msgid "Cache media"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:744
#: classes/pref/feeds.php:922
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "將已更新的文章標記為未讀"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:748
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:765
msgid "Replace"
msgstr "替換"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1174
#: classes/pref/feeds.php:1227
msgid "All done."
msgstr "全部完成。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1282
msgid "Feeds with errors"
msgstr "有錯誤的摘要"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1289
msgid "Inactive feeds"
msgstr "不活躍的摘要"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1325
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "編輯選定的摘要"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1329
#: js/prefs.js:1618
msgid "Batch subscribe"
msgstr ""
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1336
msgid "Categories"
msgstr "類別"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1339
msgid "Add category"
msgstr "新增類別"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1343
msgid "Remove selected"
msgstr "移除所選擇的"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "More actions..."
msgstr "更多動作"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1358
msgid "Manual purge"
msgstr "手動清除"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1362
msgid "Clear feed data"
msgstr "清空摘要數據"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1416
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1418
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1419
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1432
#, fuzzy
msgid "Import my OPML"
msgstr "正在匯入 OPML ……"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1438
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1440
msgid "Include settings"
msgstr "包含設定"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1444
#, fuzzy
msgid "Export OPML"
msgstr "正在匯入 OPML ……"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1448
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "您可以公開發布您的 OPML 。網上的任何人都可以透過如下 URL 訂閱該文件。"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1452
msgid "Public OPML URL"
msgstr "公開的 OPML URL"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1453
#, fuzzy
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "公開的 OPML URL"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1462
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox 整合"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1464
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "按下以下連結,可以將本 Tiny Tiny RSS 站作為一個 Firefox 閱讀器使用。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1471
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "點擊此處將本站註冊為摘要閱讀器。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1479
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "已發布的文章和產生的摘要"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1481
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "已發布的文章將會輸出為公開的 RSS 摘要,網上的任何人可以透過如下 URL 進行訂閱。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1488
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:140
msgid "View as RSS"
msgstr "以 RSS 形式閱讀"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1489
msgid "Display URL"
msgstr "顯示 URL"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1492
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "清空所有產生的 URL"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1570
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "以下摘要已經有三個月沒有內容更新了(最舊的在最上):"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1604
#: classes/pref/feeds.php:1668
msgid "Click to edit feed"
msgstr "點擊以編輯摘要"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1622
#: classes/pref/feeds.php:1688
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "取消訂閱選取的摘要"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1793
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1802
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1825
msgid "Feeds require authentication."
msgstr ""
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1832
#: classes/feeds.php:1092
#: classes/feeds.php:1146
msgid "Subscribe"
msgstr "訂閱"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "錯誤的Log"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "清空Log"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱路徑:"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "訊息"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "日期"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML 工具"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "正在匯入 OPML ……"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "返回偏好設定"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:295
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "新增摘要: %s"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:306
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "更新摘要"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:320
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "新增標籤: %s"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:323
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "重複的標籤: %s"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:335
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "將偏好按鍵從 %s 設定為 %s"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:367
msgid "Adding filter..."
msgstr "建立過濾器"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:486
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "加入到類別:"
#: classes/opml.php:532
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "上傳失敗,失敗碼 %d"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:544
#: plugins/import_export/init.php:448
#, fuzzy
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "錯誤:無法載入文章。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:548
#: plugins/import_export/init.php:452
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "錯誤:請上傳 OPML 文件。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:559
#, fuzzy
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "錯誤:無法載入文章。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:566
msgid "Error while parsing document."
msgstr "解析文檔時發生錯誤。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "以RSS摘要方式閱讀"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:62
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, php-format
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Last updated: %s"
msgstr "上次更新: %s"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:100
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "選擇"
#: classes/feeds.php:104
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Invert"
msgstr "反向選取"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:107
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Selection toggle:"
msgstr "標記為:"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:113
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Selection:"
msgstr "所有選取的:"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:116
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Set score"
msgstr "評分"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:119
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Archive"
msgstr "存檔"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:121
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Move back"
msgstr "移回原位"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:127
#: classes/feeds.php:132
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:25
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/mail/init.php:75
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Forward by email"
msgstr "透過郵件轉發"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:136
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed:"
msgstr "摘要:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:228
#: classes/feeds.php:885
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "找不到摘要。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:291
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Never"
msgstr "從未"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:405
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "匯入"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:464
#: classes/feeds.php:561
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "mark feed as read"
msgstr "標記摘要為已讀"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:622
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "Collapse article"
msgstr "全部文章"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:784
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "沒有未讀文章。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:787
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "沒有最新更新的文章。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:790
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "沒有加星標的文章。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:794
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "本標籤下沒有文章。你可以透過手動或過濾器的方式為文章添加預定義標籤(參考上方動作菜單)。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:796
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "暫時沒有文章。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:811
#: classes/feeds.php:985
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "上次摘要更新時間:%s"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:821
#: classes/feeds.php:995
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "部分摘要更新錯誤(點擊了解詳情)"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:975
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "沒有選取的摘要。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1034
#: classes/feeds.php:1042
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "摘要 URL"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1056
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Available feeds"
msgstr "可用的摘要"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1087
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "這個摘要需要認證"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1095
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "More feeds"
msgstr "更多摘要"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1122
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "最受歡迎的摘要"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1123
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed archive"
msgstr "摘要存檔"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1126
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "limit:"
msgstr "限制:"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1158
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Look for"
msgstr "查找"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1166
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr ""
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1171
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1180
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "Search syntax"
msgstr "搜尋"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1596
msgid "Starred articles"
msgstr "加星標文章"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1598
msgid "Published articles"
msgstr "已發布文章"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1600
msgid "Fresh articles"
msgstr "最新更新的文章"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1604
msgid "Archived articles"
msgstr "已儲存的文章"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1606
msgid "Recently read"
msgstr "閱讀紀錄"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1716
msgid "Special"
msgstr "特殊區域"
#: classes/feeds.php:1962
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "搜尋結果: %s"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/vf_shared/init.php:16
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/vf_shared/init.php:60
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Shared articles"
msgstr "已分享的文章"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "匯入和匯出"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "匯出我的資料"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "匯入"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:231
msgid "Could not import: incorrect schema version."
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:236
msgid "Could not import: unrecognized document format."
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:397
msgid "Finished: "
msgstr "完成: "
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:398
#, fuzzy, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "編輯文章註記"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:399
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d 個已匯入"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:400
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d 個摘要已建立"
#: plugins/import_export/init.php:405
msgid "Could not load XML document."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgstr ""
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:417
msgid "Prepare data"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:434
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "上傳失敗,失敗碼 %d"
#: plugins/import_export/init.php:460
msgid "No file uploaded."
msgstr "沒有上傳檔案"
#: plugins/mailto/init.php:48
#: plugins/mailto/init.php:54
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mail/init.php:118
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[已轉發]"
#: plugins/mailto/init.php:48
#: plugins/mail/init.php:112
msgid "Multiple articles"
msgstr "多個文章"
#: plugins/mailto/init.php:70
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:74
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "用郵件轉發文章"
#: plugins/mailto/init.php:77
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:82
msgid "Close this dialog"
msgstr "關閉本對話框"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "書籤"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "將以下連結按鈕拖曳至您的瀏覽器書籤工具列。之後在瀏覽器中打開您想看的摘要,然後按下此連結按鈕即可訂閱。"
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 中訂閱 %s ? "
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 中訂閱"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
msgstr ""
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "已分享的文章"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:220
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "將所有文章標記為已讀?"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:160
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "包含設定"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:174
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "啟用摘要分類"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:191
#: plugins/af_readability/init.php:78
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:209
msgid "Similarity (pg_trgm)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定已儲存。"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "收縮側邊欄"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:21
msgid "Data saved."
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:33
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "滾動文章內容"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:39
msgid "Readability settings (af_readability)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:66
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:95
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "檢查可用性"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:106
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "滾動文章內容"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:34
#, fuzzy
msgid "Mail plugin"
msgstr "使用者擴充套件"
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:140
msgid "To:"
msgstr "收信人:"
#: plugins/mail/init.php:155
msgid "Subject:"
msgstr "主題:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/mail/init.php:172
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "發送郵件"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "您可以取消所有透過 URL 分享的文章。"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:42
msgid "Unshare all articles"
msgstr "取消所有分享"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:75
msgid "Share by URL"
msgstr "透過 URL 分享"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:96
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "您可以透過此 URL 分享本文章:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:114
msgid "Unshare article"
msgstr "取些分享文章"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:48
msgid "Feeds supported by af_comics"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:50
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:68
msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:70
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr ""
2017-02-14 09:22:32 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:25
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:50
msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:54
msgid "Extract missing content using Readability"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:254
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "設定已儲存。"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "編輯文章註記"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "關閉文章"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:210
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr ""
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:234
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "啟用摘要分類"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
#, fuzzy
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "本地快取圖片"
#: plugins/auth_internal/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "請填寫類別名稱:"
#: plugins/auth_internal/init.php:188
msgid "Password has been changed."
msgstr "密碼更改成功。"
#: plugins/auth_internal/init.php:190
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "原密碼輸入錯誤。"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/FeedTree.js:172
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "折疊側邊欄"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:54
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Edit category"
msgstr "編輯類別"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:61
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Remove category"
msgstr "移除類別"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:67
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "反向選取"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:74
2014-09-06 13:11:06 +02:00
msgid "Close"
msgstr ""
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:151
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to close"
msgstr "點擊暫停"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:887
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "摘要動作"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:928
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:958
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, fuzzy, perl-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "符合本過濾器條件的文章:"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:1010
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "建立過濾器"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:1128
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:696
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, perl-format
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "從 %s 取消訂閱?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1131
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Removing feed..."
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "移除摘要"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1204
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Please enter category title:"
msgstr "請填寫類別名稱:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1229
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "為本摘要產生新的群地址?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1233
#: js/prefs.js:1150
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Trying to change address..."
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1476
#: js/functions.js:1585
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:398
#: js/prefs.js:424
#: js/prefs.js:456
#: js/prefs.js:599
#: js/prefs.js:617
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1132
#: js/prefs.js:1259
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "No feeds are selected."
msgstr "沒有選擇任何摘要。"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1519
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "將選取的摘要從存檔中移除?包含已保存文章的摘要不會被移除。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1556
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "更新錯誤的摘要"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1567
#: js/prefs.js:1113
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Remove selected feeds?"
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "移除選取的摘要?"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1570
#: js/prefs.js:1116
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Removing selected feeds..."
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "移除選取的摘要?"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:60
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Please enter login:"
2014-02-12 19:46:24 +01:00
msgstr "請輸入帳號名稱:"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:67
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "無法建立使用者:沒有指定登錄名。"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:71
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Adding user..."
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "使用者新增中..."
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:96
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "編輯使用者信息"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:100
#: js/prefs.js:209
#: js/prefs.js:706
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1387
2014-09-06 13:11:06 +02:00
msgid "Saving data..."
msgstr " 儲存資料"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:131
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Edit Filter"
msgstr "編輯過濾器"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:170
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
msgstr "移除這個過濾器: %s ? "
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:175
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Removing filter..."
msgstr "建立過濾器"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:292
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "移除選取的預定義標籤?"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:295
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Removing selected labels..."
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "移除選取的預定義標籤?"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:308
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1300
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "No labels are selected."
msgstr "沒有選擇任何預定義標籤。"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:320
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "移除選取的使用者?預設管理員和您的帳戶不會被移除。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:323
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Removing selected users..."
msgstr "移除選定的過濾器?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:338
#: js/prefs.js:467
#: js/prefs.js:486
#: js/prefs.js:520
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "No users are selected."
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "沒有選取任何使用者。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:350
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "移除選定的過濾器?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:353
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "移除選定的過濾器?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:366
#: js/prefs.js:554
#: js/prefs.js:573
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "No filters are selected."
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "沒有選取的過濾器。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:378
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "從選取的摘要取消訂閱?"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:382
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "取消訂閱選取的摘要"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:409
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Please select only one feed."
msgstr "請僅選擇一個摘要。"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:415
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "清空選取的摘要當中所有未加星標的文章?"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:418
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "編輯選定的摘要"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:437
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "文章保存幾天? ( 填寫0則採用預設設定) "
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:440
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "編輯選定的摘要"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:472
#: js/prefs.js:491
#: js/prefs.js:525
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Please select only one user."
msgstr "請僅選擇一個使用者。"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:495
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "重置選定使用者的密碼?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:498
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "重置選定使用者的密碼?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:559
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Please select only one filter."
msgstr "請僅選擇一個過濾器。"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:577
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "移除選定的過濾器?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:580
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Joining filters..."
msgstr "建立過濾器"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:639
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "編輯多個摘要"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:663
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "儲存對摘要的更改?"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:740
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML 匯入"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:759
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "請先選擇一個 OPML 文件。"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:762
2014-12-18 16:27:30 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:115
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Importing, please wait..."
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "匯入中,請稍候……"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:924
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "重置為預設狀態?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1624
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1643
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1657
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr ""
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/tt-rss.js:118
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "將所有文章標記為已讀?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/tt-rss.js:124
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "標記所有摘要為已讀"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:402
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "請先選几個摘要吧。"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:450
#: js/functions.js:1366
#: js/tt-rss.js:677
2014-09-06 13:11:06 +02:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "您無法編輯這種類型的摘要。"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:531
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "請先選几個摘要吧。"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:544
#: js/tt-rss.js:727
2015-03-06 13:52:09 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:825
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "無法重置此分類的摘要的評分。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:830
#: js/tt-rss.js:690
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "請先選幾個摘要吧。"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:835
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, perl-format
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "重置 %s 中文章的評分?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:838
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "為文章重新評分"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:921
#: js/viewfeed.js:959
#: js/viewfeed.js:1007
#: js/viewfeed.js:1933
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:7
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/mail/mail.js:7
#: js/viewfeed.js:679
#: js/viewfeed.js:701
#: js/viewfeed.js:722
#: js/viewfeed.js:781
#: js/viewfeed.js:809
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "No articles are selected."
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "沒有選取任何文章。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:929
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy, perl-format
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "刪除 %s 中選擇的 %d 篇文章?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:931
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy, perl-format
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr[0] "刪除選取的 %d 篇文章?"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:968
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy, perl-format
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr[0] "將 %s 中的 %d 篇選取的文章存檔?"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:971
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy, perl-format
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "將存檔的 %d 篇文章移回原處?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:973
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgstr ""
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1013
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy, perl-format
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr[0] "將 %s 中選取的 %d 篇文章標記為已讀?"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1033
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "編輯文章的自訂標籤"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1039
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Saving article tags..."
msgstr "編輯文章的自訂標籤"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1672
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Open original article"
msgstr "打開原始文章"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1679
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "顯示文章網址"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1789
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Assign label"
msgstr "添加預定義標籤"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1794
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Remove label"
msgstr "移除預定義標籤"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1826
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "選擇鼠標指向的文章"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1836
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "標記為已讀"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1848
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "標記摘要為已讀"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1901
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for selected articles:"
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "刪除選取的 %d 篇文章?"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1964
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "請填寫類別名稱:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1995
2014-02-12 12:21:38 +01:00
msgid "Article URL:"
2014-02-12 19:28:09 +01:00
msgstr "文章網址: "
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr ""
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgstr ""
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] ""
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "資料匯入"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "請選擇檔案。"
#: plugins/mailto/init.js:21
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/mail/mail.js:21
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Forward article by email"
msgstr "用郵件轉發文章"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "刪除文章"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/mail/mail.js:38
#, fuzzy
msgid "Your message has been sent."
msgstr "您的個人數據已儲存。"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:39
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, fuzzy
msgid "Click to expand article"
msgstr "點擊以展開文章。"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "透過 URL 分享文章"
#: plugins/share/share.js:14
#, fuzzy
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "請填寫類別名稱:"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr ""
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "要取消分享此文章嗎?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "正在取消分享..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "之前共享文章的 URL 將會回到未認證狀態。是否繼續?"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:6
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1433
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Clearing URLs..."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgstr ""
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgstr ""
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/note/note.js:17
#, fuzzy
msgid "Saving article note..."
msgstr "編輯文章註記"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:429
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "將 %s 中的全部文章標記為已讀?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:487
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgstr "將 %s 中的全部文章標記為已讀?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:490
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgstr "將 %s 中的全部文章標記為已讀?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:493
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgstr "將 %s 中的全部文章標記為已讀?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/feedlist.js:496
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "將 %s 中的全部文章標記為已讀?"
#: js/feedlist.js:499
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "搜尋結果: %s"
#: js/feedlist.js:499
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "全部文章"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:506
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Error explained"
msgstr ""
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:559
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Upload complete."
msgstr "上傳完成!"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:576
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "移除已保存的摘要圖示?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:581
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "移除已保存的摘要圖示?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:586
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Feed icon removed."
msgstr "摘要圖示已移除。"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:602
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "請選擇圖片文件上傳。"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:604
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "為本摘要上傳一個新的圖示?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:605
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "上傳中,請稍候……"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:615
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "請填寫預定義標籤的說明:"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:620
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "建立標籤失敗:沒有標題。"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:659
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "訂閱摘要"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:688
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:703
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "已訂閱至 %s"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:708
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "指定的 URL 無效。"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:711
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "指定的 URL 沒有包含任何摘要。"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:723
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "編輯選定的摘要"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:735
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "無法下載指定的 URL 。"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:739
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr ""
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:744
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "您已經訂閱過這個摘要啦。"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:865
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Edit rule"
msgstr "編輯過濾器"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1381
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "編輯摘要"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1414
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "更多摘要"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1610
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Help"
msgstr "說明"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1028
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1034
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Removing category..."
msgstr "建立類別"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1052
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "移除所有選擇的類別?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1055
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "移除選定的類別"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1068
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "No categories are selected."
msgstr "沒有選取任何類別。"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1075
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Category title:"
msgstr "類別"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1079
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Creating category..."
msgstr "建立過濾器"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1102
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "最近沒更新的摘要"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1146
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "將當前的 OPML 發布地址更改替換為新地址?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1223
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Clearing feed..."
msgstr "清空摘要數據"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1243
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "為選取摘要中的文章重置評分?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1246
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "為選取摘要中的文章重置評分?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1266
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "重置所有文章的評分?這可能將花費很長時間。"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1269
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "為摘要重新評分"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1285
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "將選取的可選標籤重置為預設顏色?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1317
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Settings Profiles"
msgstr "偏好設定的設定"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1326
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "移除選取的偏好設定?當前偏好與預設偏好不會被移除。"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1329
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "移除選取的偏好設定檔"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1345
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "No profiles are selected."
msgstr "未選擇偏好設定。"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1353
#: js/prefs.js:1406
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "啟用選取的偏好設定?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1370
#: js/prefs.js:1422
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "請選擇希望啟用的偏好設定。"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1375
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Creating profile..."
msgstr "建立偏好設定檔..."
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1430
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "之前產生的摘要 URL 將會回到未認證狀態。是否繼續?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1440
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "產生一個新的 URL"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1512
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Label Editor"
msgstr "編輯預定義標籤"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:685
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "您不能取消訂閱一個類別。"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:127
#: js/viewfeed.js:177
#: js/viewfeed.js:194
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "點擊以編輯摘要"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:131
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Cancel search"
msgstr "取消搜尋"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:191
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "暫時沒有文章。"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:426
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Unstar article"
msgstr "取消此文章標示星星"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:430
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Star article"
msgstr "為此文章標示星星"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:480
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "取消發布文章"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:484
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Publish article"
msgstr "發布文章"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:624
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "未選取任何文章。"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1288
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "未選取任何文章。"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1323
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "未找到需要標記的文章"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1325
2014-09-06 13:11:06 +02:00
#, fuzzy
2014-12-18 16:27:30 +01:00
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "將 %d 篇文章標記為已讀?"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "重新訂閱以推送更新"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "為啟用推送的摘要重置 PubSubHubbub 訂閱。"
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "從 tt-rss.org下載更多擴充套件, 可參閱 <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">討論區</a> 或 <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "鏈接"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "實例"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "實例 URL: "
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "訪問金鑰:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "訪問金鑰"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "為兩個相聯的實例使用一個訪問金鑰。"
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "產生新的金鑰"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "鏈接實例"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "您可以與其他的 Tiny Tiny RSS 實例相聯,以共享最受歡迎的摘要列表。透過這個 URL 為本實例建立鏈接:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "上次連接"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "儲存的摘要"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "建立鏈接"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "重置訂閱? Tiny Tiny RSS 將會在下次摘要更新的時候嘗試再次訂閱信息提醒中心。"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "訂閱摘要"
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "鏈接實例"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "編輯實例"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "移除選取的實例?"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "移除選取的實例?"
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "未選取任何實例。"
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "請僅選擇一個實例。"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "您確認將該異常報告至 tt-rss.org ? 報告將包含您的瀏覽器資訊。您的IP將被存入資料庫。"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "其他..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "不再顯示所選的文章"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "不再顯示已讀文章"
2014-09-06 13:11:06 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "無法驗證會話( IP 錯誤)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "詳細"
#, fuzzy
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "本過濾器下沒有匹配到文章。"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "狀態"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "加星標文章"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "清空摘要資料"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "目前伺服器上的時間: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader 匯入"
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "請先選擇一個 OPML 文件。"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "清空摘要數據"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "指定參數:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "自訂標籤選擇"
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "限制搜尋條件:"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "本摘要"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "請輸入之前使用的密碼。"
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "請輸入一個新密碼。"
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "兩次輸入的密碼不一致。"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "匹配:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "任何"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "全部標籤"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "哪些標籤?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "顯示條目"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "透過自訂標籤選擇"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "未讀優先"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "未知選項: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS 有新版本啦!"
#, fuzzy
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "無法驗證會話( IP 錯誤)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "自動套用文章標籤"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS 有可用的新版本 (%s)。"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "看釋出日誌"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "下載"
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "升級 Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "您的 Tiny Tiny RSS 已經是最新版。"
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "強制執行更新"
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "已經準備好開始更新。"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "開始更新"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "發信人:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "選擇:"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "標記為已讀"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "更改密碼為:"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "電子郵件:"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "請填寫登錄信息。"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "建立過濾器"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "鎖定加星標的項目"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "編輯類別"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "已發布的文章和產生的摘要"
#~ msgid "Articles shared by URL"
2014-02-17 16:13:23 +01:00
#~ msgstr "透過 URL 分享的文章"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "摘要因為以下錯誤未能更新:"
#, fuzzy
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#~ msgstr ""
#~ "本頁面需要JavaScript支持。\n"
#~ "\t\t\t請檢查您的瀏覽器設定。"
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "您好,"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "主頁"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "什麼都沒找到(點擊以重新載入摘要)。"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "啟用類別"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ON"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "OFF"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "以文件夾方式瀏覽類別"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "在文章裡顯示圖像"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "隱藏已讀的文章和摘要"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "以未讀文章數量排列摘要"
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "文章發布時間"
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "加星標"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "將顯示的 %d 篇文章標記為已讀?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "錯誤:無法載入文章。"
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "下面的 %d 篇……"
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "沒有未讀的摘要。"
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "載入更多……"
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "切換至摘要模式"
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "顯示標籤雲"
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "點擊播放"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "播放"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "訪問網站"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "選擇主題"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "播放中……"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "摘要更新的預設時間間隔"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "無法更新資料庫"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "無法找到必要的表結搆文件,需要版本:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ",找到:"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS 資料庫是最新版。"
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "執行下一步前請先備份資料庫。"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "您的 Tiny Tiny RSS 資料庫需要升級到最新版(<b>%d</b> 到 <b>%d</b>)。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "正在更新……"
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "正在更新到 %d 版本……"
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "正在檢查版本……"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK! "
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "錯誤!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#~ msgstr[0] ""
#~ "完成。完成了 <b>%d</b> 個更新,\n"
#~ "\t\t\t表結搆版本升級至 <b>%d</b>。"
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "您的資料庫表結搆來自一個較新版本的 Tiny Tiny RSS。"
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "發現新版本的表結搆:<b>%d</b>,需要的版本:<b>%d</b>。"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#~ msgstr "無法升級表結搆。請將 Tiny Tiny RSS 更新到最新版本之後再來嘗試。"
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "允許使用外部 API"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#~ msgstr "選擇本項可讓特殊區域和預定義標籤中的文章標題以摘要順序排列"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "標題或內容"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "鏈接"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "內容"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "文章發布時間"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "加星標"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "添加自訂標籤"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "您可能訂閱了一些聚合類型的摘要,這種情況下可能遇到同一使用者的文章在不同源多次出現。當該選項被禁用時,來自不同 RSS 源的同一文章將只會顯示一次。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "日期的語法正確:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "日期的語法錯誤。"
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "提示"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "標籤雲"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "標記 %s 中所有可見的文章為已讀?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "評分"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "本摘要中的最新文章(點擊顯示)"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "在 Twitter 上分享"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "加星標"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "在 Twitter 上分享"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "在 Twitter 上分享"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "退出偏好設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "很久不活躍的摘要"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#~ msgstr "這將會清空所有保存過的 Twitter 認證信息。是否繼續?"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "清空保存的個人信息"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "有更新的"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "提醒 <b>%s</b>。"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "新聞"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "在摘要之間移動"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "在文章之間移動"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "啟用文章動作"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "將當前項以下/以上的文章標記為已讀"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "其他動作"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "顯示本幫助對話框"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "多文章動作"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "選擇未讀文章"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "摘要動作"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "查看類別時將其折疊/展開"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "按任意鍵關閉本視窗。"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "我的摘要"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "版面動作"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "前25位的摘要"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "編輯摘要類別"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "進入搜尋框(頁面中存在的情況)"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>提醒:</b>根據 Tiny Tiny RSS 的配置和你的訪問級別不同,並非所有的動作都可以執行。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "在新標籤頁中打開文章"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "右至左的內容"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "本地快取圖片"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "將內容更改過的文章標記為已更新狀態"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "載入中……"
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "在 tt-rss 頁籤中查看"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "使用"
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "匹配"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "標題或內容"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "您的請求無法完成。"
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "摘要更新的任務計畫已制定。"
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "分類更新已列入任務計畫。"
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "無法更新這種類型的摘要。"
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "原文"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "更新摘要"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "編輯類別"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth 認證"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>添加類別:<b>%s</b>。</li>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
2014-02-17 16:13:23 +01:00
#~ msgstr "透過 Twitter 註冊"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "無法連接 Twitter 。請重新整理頁面或過會兒重試。"
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
2014-02-17 16:13:23 +01:00
#~ msgstr "恭喜!您已經成功透過 Twitter 註冊。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#~ msgid "before"
#~ msgstr "之前"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "之後"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "檢查一下"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "資料庫中已經有 <b>$%s</b> 這個類別。"
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "沒有定義過的摘要類別。"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>提示:</b> 您可以拖曳摘要和類別。"
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
2014-02-17 16:13:23 +01:00
#~ msgstr "透過書籤訂閱"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "更新 Twitter 摘要之前,您必須在 Twitter.com 上註冊這個 Tiny Tiny RSS 的實例。"
2014-02-12 12:21:38 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
2014-02-12 12:21:38 +01:00
#~ msgstr "您已經成功在 Twitter.com 上註冊並獲取您的 Twitter 摘要的訪問權。"
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "在 Twitter.com 上註冊"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "建立過濾器 <b>%s</b>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "附件:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "正在訂閱摘要……"
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "過濾器測試結果"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "當工具欄上 \"標記為已讀 \" 按鈕被點擊時,自動打開下一個摘要中的未讀文章。"