2014-03-21 10:55:23 +01:00
# Portuguese translation of tt-rss.
# Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tt-rss package.
# Duarte Velez Grilo <duartegrilo@gmail.com> 2014. Based on work of Perry Werneck <perry.werneck@gmail.com>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss 1.2.14.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-08-14 12:07+0400\n"
2014-03-21 10:55:23 +01:00
"PO-Revision-Date: 2013-08-08 23:19-0300\n"
"Last-Translator: Duarte Velez Grilo <duartegrilo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Portugal <duartegrilo@gmail.com>\n"
"Language: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca remover"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana atrás"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas atrás"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "1 mês atrás"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses atrás"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses atrás"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo padrão"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizações"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "A cada 15 minutos"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "A cada 30 minutos"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Hora a hora"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
msgid "Each 4 hours"
msgstr "A cada 4 horas"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
msgid "Each 12 hours"
msgstr "A cada 12 horas"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:119
#: classes/pref/system.php:51
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Utilizador avançado"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione correctamente. O seu browser parece não suportar isso."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Este programa precisa de cookies para funcionar correctamente. O seu browser parece não suportá-los."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
msgstr "A versão do schema da base de dados está incorrecto. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Pedido não autorizado."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nenhuma operação a executar."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "Não foi possível mostrar o feed: a consulta falhou. Verifique a sintaxe da etiqueta ou a configuração local."
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "Negado. O seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página."
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "A verificação da configuração falhou"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "A sua versão do MySQL não é actualmente suportada. Por favor aceda ao site oficial para mais informações."
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique a configuração da sua base de dados e PHP"
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: index.php:133
#: index.php:150
#: index.php:273
#: prefs.php:102
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:704
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1367
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: js/feedlist.js:126
#: js/feedlist.js:450
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:446
#: js/functions.js:784
#: js/functions.js:1218
#: js/functions.js:1352
#: js/functions.js:1664
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: js/prefs.js:653
#: js/prefs.js:854
#: js/prefs.js:1441
#: js/prefs.js:1494
#: js/prefs.js:1534
#: js/prefs.js:1551
#: js/prefs.js:1567
#: js/prefs.js:1587
#: js/prefs.js:1760
#: js/prefs.js:1776
#: js/prefs.js:1794
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/tt-rss.js:514
#: js/tt-rss.js:531
#: js/viewfeed.js:859
#: js/viewfeed.js:1316
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
msgid "Loading, please wait..."
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "A carregar, por favor aguarde..."
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: index.php:168
#, fuzzy
msgid "Collapse feedlist"
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "Fechar lista de feeds"
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: index.php:171
msgid "Show articles"
msgstr "Mostrar artigos"
#: index.php:174
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativa"
#: index.php:175
msgid "All Articles"
msgstr "Todos os artigos"
#: index.php:176
#: include/functions2.php:99
#: classes/feeds.php:102
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#: index.php:177
#: include/functions2.php:100
#: classes/feeds.php:103
msgid "Published"
msgstr "Publicados"
#: index.php:178
#: classes/feeds.php:89
#: classes/feeds.php:101
msgid "Unread"
msgstr "Não Lidos"
#: index.php:179
msgid "Unread First"
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "Não Lidos Primeiro"
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: index.php:180
msgid "With Note"
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "Com Anotação"
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: index.php:181
msgid "Ignore Scoring"
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "Ignorar Pontuação"
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: index.php:184
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordenar artigos"
#: index.php:187
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: index.php:188
msgid "Newest first"
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "Mais recentes primeiro"
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: index.php:189
msgid "Oldest first"
msgstr "Mais antigos primeiro"
#: index.php:190
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: index.php:194
#: index.php:242
#: include/functions2.php:89
#: classes/feeds.php:107
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: js/FeedTree.js:132
#: js/FeedTree.js:160
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lido"
#: index.php:197
msgid "Older than one day"
msgstr "Com mais de um dia"
#: index.php:200
msgid "Older than one week"
msgstr "Com mais de uma semana"
#: index.php:203
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Com mais de duas semanas"
#: index.php:219
msgid "Communication problem with server."
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "Problemas de comunicação com o servidor"
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: index.php:227
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Uma nova versão do TT-Rss está disponível!"
#: index.php:232
msgid "Actions..."
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "Acções..."
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: index.php:234
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências"
#: index.php:235
msgid "Search..."
msgstr "Pesquisar"
#: index.php:236
msgid "Feed actions:"
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "Acções do Feed:"
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: index.php:237
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:629
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Subscribe to feed..."
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "Assinar feed..."
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: index.php:238
msgid "Edit this feed..."
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "Editar assinatura..."
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: index.php:239
msgid "Rescore feed"
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "Reclassificar assinatura"
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: index.php:240
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:757
#: classes/pref/feeds.php:1322
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:74
msgid "Unsubscribe"
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "Cancelar assinatura"
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: index.php:241
msgid "All feeds:"
msgstr "Todos os Feeds:"
#: index.php:243
msgid "(Un)hide read feeds"
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "Mostrar/Ocultar feeds lidos"
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: index.php:244
msgid "Other actions:"
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "Outras acções:"
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: index.php:245
#: include/functions2.php:75
msgid "Toggle widescreen mode"
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "Activa/Desactiva modo widescreen"
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: index.php:246
msgid "Select by tags..."
msgstr "Selecionar por marcadores..."
#: index.php:247
msgid "Create label..."
msgstr "Criar marcador..."
#: index.php:248
msgid "Create filter..."
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "Criar filtro..."
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: index.php:249
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Ajuda para atalhos de teclado"
#: index.php:258
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#: prefs.php:33
#: prefs.php:120
#: include/functions2.php:102
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:441
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: prefs.php:111
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: prefs.php:112
msgid "Exit preferences"
msgstr "Sair das preferências"
#: prefs.php:123
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:110
#: classes/pref/feeds.php:1243
#: classes/pref/feeds.php:1311
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Feeds"
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "Assinaturas"
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: prefs.php:126
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:188
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: prefs.php:129
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: include/functions.php:1263
#: include/functions.php:1927
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Marcadores"
#: prefs.php:133
msgid "Users"
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "Utilizadores"
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: prefs.php:136
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: register.php:187
#: include/login_form.php:245
msgid "Create new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
#: register.php:193
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "O registro de novos utilizadores foi desactivado pelo administrador"
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: register.php:197
#: register.php:242
#: register.php:255
#: register.php:270
#: register.php:289
#: register.php:337
#: register.php:347
#: register.php:359
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:699
#: classes/handler/public.php:770
#: classes/handler/public.php:868
#: classes/handler/public.php:947
#: classes/handler/public.php:961
#: classes/handler/public.php:968
#: classes/handler/public.php:993
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "Voltar ao TT-Rss"
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: register.php:218
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "A sua palavra-pasee temporária será enviada para o e-mail especificado. Contas que não recebam, pelo menos, um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do envio da palavra-passe temporária."
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: register.php:224
msgid "Desired login:"
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "Nome de utilizador:"
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: register.php:227
msgid "Check availability"
msgstr "Verificar disponibilidade"
#: register.php:229
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:786
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "E-mail: "
#: register.php:232
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:791
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quanto é dois mais dois:"
#: register.php:235
msgid "Submit registration"
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "Submeter registo"
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: register.php:253
msgid "Your registration information is incomplete."
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "A sua informação de registo está incompleta."
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: register.php:268
msgid "Sorry, this username is already taken."
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "Desculpe, esse nome de utilizador já está em uso."
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: register.php:287
msgid "Registration failed."
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "Processo de registo falhou."
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: register.php:334
msgid "Account created successfully."
msgstr "Conta criada com sucesso."
#: register.php:356
msgid "New user registrations are currently closed."
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "O registro de novos utilizador está actualmente suspenso."
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: update.php:62
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "Script de actualização do Tiny Tiny RSS."
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: include/digest.php:109
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: include/functions.php:1272
#: include/functions.php:1828
#: include/functions.php:1913
#: include/functions.php:1935
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: classes/opml.php:421
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:226
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Não Categorizado"
#: include/feedbrowser.php:82
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d artigo arquivado"
msgstr[1] "%d artigos arquivados"
msgstr[2] "%d artigos arquivados"
#: include/feedbrowser.php:106
msgid "No feeds found."
2014-04-18 12:30:47 +02:00
msgstr "Sem assinaturas para exibir."
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: include/functions2.php:49
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: include/functions2.php:50
msgid "Open next feed"
msgstr "Abrir a próxima assinatura"
#: include/functions2.php:51
msgid "Open previous feed"
msgstr "Abrir a assinatura anterior"
#: include/functions2.php:52
msgid "Open next article"
msgstr "Abrir o próximo artigo"
#: include/functions2.php:53
msgid "Open previous article"
msgstr "Abrir o artigo anterior"
#: include/functions2.php:54
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Abrir o próximo artigo (não rolar artigos longos)"
#: include/functions2.php:55
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Abrir o artigo anterior (não rolar artigos longos)"
#: include/functions2.php:56
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Mover para o próximo artigo (não expandir ou marcar como lido)"
#: include/functions2.php:57
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Mover para o artigo anterior (não expandir ou marcar como lido)"
#: include/functions2.php:58
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de pesquisa"
#: include/functions2.php:59
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
#: include/functions2.php:60
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2009
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "Incluir/Remover estrela"
#: include/functions2.php:61
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2020
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Toggle published"
msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado"
#: include/functions2.php:62
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1998
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marcar como não lido"
#: include/functions2.php:63
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar Tags"
#: include/functions2.php:64
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Descartar selecionados?"
#: include/functions2.php:65
msgid "Dismiss read"
msgstr "Descartar lidos"
#: include/functions2.php:66
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir em uma nova janela"
#: include/functions2.php:67
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2039
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar abaixo como lido"
#: include/functions2.php:68
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2033
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar acima como lido"
#: include/functions2.php:69
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: include/functions2.php:70
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
#: include/functions2.php:71
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
#: include/functions2.php:72
msgid "Email article"
msgstr "Enviar artigo por e-mail"
#: include/functions2.php:73
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Fechar/Abrir artigo"
#: include/functions2.php:74
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)"
#: include/functions2.php:76
#: plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original"
#: include/functions2.php:77
msgid "Article selection"
msgstr "Seleção de artigos"
#: include/functions2.php:78
msgid "Select all articles"
msgstr "Selecionar todos os artigos"
#: include/functions2.php:79
msgid "Select unread"
msgstr "Selecionar os não lidos"
#: include/functions2.php:80
msgid "Select starred"
msgstr "Selecionar artigos com estrela"
#: include/functions2.php:81
msgid "Select published"
msgstr "Selecionar artigos publicados"
#: include/functions2.php:82
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter seleção"
#: include/functions2.php:83
msgid "Deselect everything"
msgstr "Desmarcar tudo"
#: include/functions2.php:84
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:550
#: classes/pref/feeds.php:794
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: include/functions2.php:85
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Atualizar inscrição atual"
#: include/functions2.php:86
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Ocultar/mostrar inscrições lidas"
#: include/functions2.php:87
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1314
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Assinar"
#: include/functions2.php:88
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: js/FeedTree.js:139
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:68
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar inscrição"
#: include/functions2.php:90
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#: include/functions2.php:91
msgid "Debug feed update"
msgstr "Debugar atualização de inscrições"
#: include/functions2.php:92
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: js/FeedTree.js:182
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas as inscrições como lidas"
#: include/functions2.php:93
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual"
#: include/functions2.php:94
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar modo combinado"
#: include/functions2.php:95
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar expansão no modo combinado"
#: include/functions2.php:96
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
#: include/functions2.php:97
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: include/functions.php:1986
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "All articles"
msgstr "Todas as inscrições"
#: include/functions2.php:98
msgid "Fresh"
msgstr "Recentes"
#: include/functions2.php:101
#: js/tt-rss.js:460
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/tt-rss.js:642
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvem de tags"
#: include/functions2.php:103
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: include/functions2.php:104
#: classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Criar marcador"
#: include/functions2.php:105
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:678
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Criar filtro"
#: include/functions2.php:106
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
#: include/functions2.php:107
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostrar dialogo de ajuda"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:651
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultados da pesquisa: %s"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1263
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: classes/feeds.php:708
#, fuzzy
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Conteúdo"
msgstr[1] "Conteúdo"
msgstr[2] "Conteúdo"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1267
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: classes/feeds.php:712
#, fuzzy
msgid "comments"
msgstr "Conteúdo"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1308
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid " - "
msgstr " - "
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1341
#: include/functions2.php:1589
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: classes/article.php:280
msgid "no tags"
msgstr "sem tags"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1351
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: classes/feeds.php:694
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editar tags deste artigo"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1383
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: classes/feeds.php:646
msgid "Originally from:"
msgstr "Originalmente de:"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1396
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: classes/feeds.php:659
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:569
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Feed URL"
msgstr "URL da inscrição"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1430
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: classes/dlg.php:36
#: classes/dlg.php:59
#: classes/dlg.php:92
#: classes/dlg.php:158
#: classes/dlg.php:189
#: classes/dlg.php:216
#: classes/dlg.php:249
#: classes/dlg.php:261
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:95
#: classes/pref/filters.php:145
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1102
#: classes/pref/feeds.php:1611
#: classes/pref/feeds.php:1677
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:407
#: plugins/import_export/init.php:452
#: plugins/googlereaderimport/init.php:194
#: plugins/share/init.php:123
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:375
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1626
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "(edit note)"
msgstr "Editar nota"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1874
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:1942
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: include/functions2.php:2394
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#, php-format
msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
msgstr "Erro LibXML %s na linha %d (coluna %d): %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: include/functions.php:1261
#: include/functions.php:1925
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Special"
msgstr "Especial"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: include/functions.php:1776
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: classes/feeds.php:1118
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:169
#: classes/pref/filters.php:447
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "Todos os feeds"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: include/functions.php:1980
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Artigos com estrela"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: include/functions.php:1982
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "Artigos publicados"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: include/functions.php:1984
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Últimas notícias"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: include/functions.php:1988
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Artigos arquivados"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: include/functions.php:1990
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Recently read"
msgstr "Lidos recentemente"
#: include/login_form.php:190
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:526
#: classes/handler/public.php:781
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Login:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: include/login_form.php:200
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:529
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: include/login_form.php:206
msgid "I forgot my password"
msgstr "Esqueci minha senha"
#: include/login_form.php:212
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: include/login_form.php:216
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:267
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: classes/rpc.php:63
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1040
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil padrão"
#: include/login_form.php:224
msgid "Use less traffic"
msgstr "Usar menos tráfego"
#: include/login_form.php:228
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas"
#: include/login_form.php:236
msgid "Remember me"
msgstr "Continuar conectado"
#: include/login_form.php:242
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:534
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Log in"
msgstr "Login"
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (IP incorreto)"
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (Versão do banco de dados mudou)"
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (Mudança de navegador)"
#: include/sessions.php:85
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (Usuário não encontrado)"
#: include/sessions.php:94
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (A senha foi alterada)"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Artigo não encontrado."
#: classes/article.php:178
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):"
#: classes/article.php:203
#: classes/pref/users.php:168
#: classes/pref/labels.php:79
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:425
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:986
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:900
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:85
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/mail/init.php:64
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/instances/init.php:245
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: classes/article.php:205
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:503
#: classes/handler/public.php:537
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: classes/feeds.php:1047
#: classes/feeds.php:1097
#: classes/feeds.php:1157
#: classes/pref/users.php:170
#: classes/pref/labels.php:81
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:428
#: classes/pref/filters.php:827
#: classes/pref/filters.php:908
#: classes/pref/filters.php:975
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:988
#: classes/pref/feeds.php:774
#: classes/pref/feeds.php:903
#: classes/pref/feeds.php:1817
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: plugins/mail/init.php:172
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:467
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Compartilhar com TT-Rss"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:475
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Título"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:477
#: classes/pref/feeds.php:567
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:479
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:481
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Labels:"
msgstr "Marcadores:"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:500
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados."
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:502
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:524
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Not logged in"
msgstr "Não logado"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:583
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Usuário ou senha inválidos"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:635
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Já inscrito em <b>%s</b>"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:638
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Inscrito em <b>%s</b>."
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:641
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Não foi possível inscrever em <b>%s</b>"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:644
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nenhum feed encontrado em <b>%s</b>."
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:647
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Multiplas URLs encontradas."
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:651
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "A inscrição em <b>%s</b> não foi possível.<br>Incapaz de baixar a URL do feed RSS."
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:669
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Inscrever no feed selecionado"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:694
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar opções de assinatura"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:731
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação de senha"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:774
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#, fuzzy
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail."
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:796
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: classes/pref/users.php:352
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir a senha"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:806
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos."
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:810
#: classes/handler/public.php:876
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:847
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#, fuzzy
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:872
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Desculpe, Nome de usuário e e-mail não encontrados."
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:894
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script."
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:920
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Atualizador do banco de dados"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/handler/public.php:985
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Executar atualização"
#: classes/dlg.php:16
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:47
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Sua URL OPML pública é:"
#: classes/dlg.php:56
#: classes/dlg.php:213
#: plugins/share/init.php:120
msgid "Generate new URL"
msgstr "Gerar nova URL"
#: classes/dlg.php:70
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém, o processo de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todas as assinaturas. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador."
#: classes/dlg.php:74
#: classes/dlg.php:83
msgid "Last update:"
msgstr "Última atualização:"
#: classes/dlg.php:79
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou contacte o administrador."
#: classes/dlg.php:165
msgid "Match:"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:167
msgid "Any"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:170
msgid "All tags."
msgstr "Todas as tags"
#: classes/dlg.php:172
msgid "Which Tags?"
msgstr "Quais tags?"
#: classes/dlg.php:185
msgid "Display entries"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:204
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Você pode ver essa assinatura como RSS usando a seguinte URL:"
#: classes/dlg.php:232
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:334
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Uma nova versão do Tiny Tiny RSS está disponível (%s)"
#: classes/dlg.php:240
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
msgstr "Você pode atualizar usando o atualizador interno nas preferências ou usando update.php"
#: classes/dlg.php:244
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:338
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "See the release notes"
msgstr "Veja as notas de lançamento"
#: classes/dlg.php:246
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: classes/dlg.php:254
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr "Erro ao receber informação de versão ou nenhuma atualização disponível."
#: classes/feeds.php:51
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Ver como um feed rss"
#: classes/feeds.php:52
#: classes/feeds.php:132
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1473
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "View as RSS"
msgstr "Ver como RSS"
#: classes/feeds.php:60
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Última atualização em: %s"
#: classes/feeds.php:88
#: classes/pref/users.php:337
#: classes/pref/labels.php:275
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:302
#: classes/pref/filters.php:350
#: classes/pref/filters.php:672
#: classes/pref/filters.php:760
#: classes/pref/filters.php:787
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1000
#: classes/pref/feeds.php:1305
#: classes/pref/feeds.php:1562
#: classes/pref/feeds.php:1626
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: classes/feeds.php:90
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: classes/feeds.php:91
#: classes/pref/users.php:339
#: classes/pref/labels.php:277
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:304
#: classes/pref/filters.php:352
#: classes/pref/filters.php:674
#: classes/pref/filters.php:762
#: classes/pref/filters.php:789
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1002
#: classes/pref/feeds.php:1307
#: classes/pref/feeds.php:1564
#: classes/pref/feeds.php:1628
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: classes/feeds.php:97
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: classes/feeds.php:99
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Inverter seleção:"
#: classes/feeds.php:105
msgid "Selection:"
msgstr "Seleção:"
#: classes/feeds.php:108
msgid "Set score"
msgstr "Classificar"
#: classes/feeds.php:111
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: classes/feeds.php:113
msgid "Move back"
msgstr "Retornar"
#: classes/feeds.php:114
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:311
#: classes/pref/filters.php:359
#: classes/pref/filters.php:769
#: classes/pref/filters.php:796
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Apaga"
#: classes/feeds.php:119
#: classes/feeds.php:124
#: plugins/mailto/init.php:25
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/mail/init.php:75
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Forward by email"
msgstr "Encaminhar por e-mail"
#: classes/feeds.php:128
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
#: classes/feeds.php:201
#: classes/feeds.php:843
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed não encontrado."
#: classes/feeds.php:260
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: classes/feeds.php:375
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importado em %s"
#: classes/feeds.php:434
#: classes/feeds.php:529
#, fuzzy
msgid "mark feed as read"
msgstr "Marcar como lido"
#: classes/feeds.php:586
msgid "Collapse article"
msgstr "Fechar artigo"
#: classes/feeds.php:746
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Sem artigos não lidos para exibir."
#: classes/feeds.php:749
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Sem artigos atualizados para exibir."
#: classes/feeds.php:752
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Sem artigos com estrela para exibir."
#: classes/feeds.php:756
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os artigos selecionados) ou usar um filtro."
#: classes/feeds.php:758
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir."
#: classes/feeds.php:773
#: classes/feeds.php:938
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Inscrições atualizadas em %s"
#: classes/feeds.php:783
#: classes/feeds.php:948
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)"
#: classes/feeds.php:928
msgid "No feed selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
#: classes/feeds.php:985
#: classes/feeds.php:993
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL do site ou feed"
#: classes/feeds.php:999
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:590
#: classes/pref/feeds.php:801
#: classes/pref/feeds.php:1781
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar na categoria:"
#: classes/feeds.php:1007
msgid "Available feeds"
msgstr "Feeds disponíveis"
#: classes/feeds.php:1019
#: classes/pref/users.php:133
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:620
#: classes/pref/feeds.php:837
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: classes/feeds.php:1023
#: classes/pref/users.php:397
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:626
#: classes/pref/feeds.php:841
#: classes/pref/feeds.php:1795
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: classes/feeds.php:1026
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:261
#: classes/pref/feeds.php:639
#: classes/pref/feeds.php:847
#: classes/pref/feeds.php:1798
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: classes/feeds.php:1036
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Este feed requer autenticação."
#: classes/feeds.php:1041
#: classes/feeds.php:1095
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1816
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"
#: classes/feeds.php:1044
msgid "More feeds"
msgstr "Mais inscrições"
#: classes/feeds.php:1067
#: classes/feeds.php:1156
#: classes/pref/users.php:324
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:665
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1298
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: classes/feeds.php:1071
msgid "Popular feeds"
msgstr "Inscrições populares"
#: classes/feeds.php:1072
msgid "Feed archive"
msgstr "Arquivo de inscrições"
#: classes/feeds.php:1075
msgid "limit:"
msgstr "limite:"
#: classes/feeds.php:1096
#: classes/pref/users.php:350
#: classes/pref/labels.php:284
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:418
#: classes/pref/filters.php:691
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:744
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: classes/feeds.php:1107
msgid "Look for"
msgstr "Procurar por"
#: classes/feeds.php:1115
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limitar pesquisa a:"
#: classes/feeds.php:1131
msgid "This feed"
msgstr "Esta assinatura"
#: classes/feeds.php:1152
#, fuzzy
msgid "Search syntax"
msgstr "Pesquisar"
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS."
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr ""
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tópico de ajuda não encontrado."
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilitário OPML"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Retornar às preferências"
#: classes/opml.php:271
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Adicionando feed: %s"
#: classes/opml.php:282
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Feed duplicado: %s"
#: classes/opml.php:296
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Adicionando marcador %s"
#: classes/opml.php:299
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Marcador duplicado: %s"
#: classes/opml.php:311
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s"
#: classes/opml.php:343
msgid "Adding filter..."
msgstr "Adicionando filtro..."
#: classes/opml.php:421
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Processando categoria: %s"
#: classes/opml.php:470
#: plugins/import_export/init.php:420
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d"
#: classes/opml.php:484
#: plugins/import_export/init.php:434
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado."
#: classes/opml.php:488
#: plugins/import_export/init.php:438
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erro: Por favor envie um arquivo OPML."
#: classes/opml.php:497
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Erro: Arquivo OPML movido não foi encontrado"
#: classes/opml.php:504
#: plugins/googlereaderimport/init.php:187
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erro ao processar o documento."
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba."
#: classes/pref/users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
#: classes/pref/users.php:53
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: classes/pref/users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Último acesso em"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de inscrições"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Inscrições"
#: classes/pref/users.php:136
msgid "Access level: "
msgstr "Nível de acesso:"
#: classes/pref/users.php:154
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:647
#: classes/pref/feeds.php:853
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Adicionado usuário <b>%s</b> com senha <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Não pode criar o usuário <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "O usuário <b>%s</b> já existe."
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Senha do usuário <b>%s</b>alterada para <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:267
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Enviando nova senha do usuário <b>%s</b> para <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh"
#: classes/pref/users.php:334
#: classes/pref/labels.php:272
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:299
#: classes/pref/filters.php:347
#: classes/pref/filters.php:669
#: classes/pref/filters.php:757
#: classes/pref/filters.php:784
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:997
#: classes/pref/feeds.php:1302
#: classes/pref/feeds.php:1559
#: classes/pref/feeds.php:1623
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "Criar um usuário"
#: classes/pref/users.php:346
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: classes/pref/users.php:348
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:684
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "Nível de acesso"
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Last login"
msgstr "Último Login"
#: classes/pref/users.php:419
#: plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "Clique para editar"
#: classes/pref/users.php:439
msgid "No users defined."
msgstr "Nenhum usuário definido."
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No matching users found."
msgstr "Nenhum usuário encontrado."
#: classes/pref/labels.php:22
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:288
#: classes/pref/filters.php:748
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Cor do texto:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Marcador <b>%s</b> criado"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpar cores"
#: classes/pref/filters.php:93
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Artigos de acordo com este filtro:"
#: classes/pref/filters.php:131
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Nenhum artigo recente que atenda este filtro foi encontrado."
#: classes/pref/filters.php:135
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
msgstr ""
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:179
#: classes/pref/filters.php:458
2014-04-02 10:22:40 +02:00
msgid "(inverse)"
msgstr "(invertido)"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:175
#: classes/pref/filters.php:457
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr ""
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:294
#: classes/pref/filters.php:752
#: classes/pref/filters.php:867
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Match"
msgstr ""
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:308
#: classes/pref/filters.php:356
#: classes/pref/filters.php:766
#: classes/pref/filters.php:793
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Add"
msgstr ""
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:342
#: classes/pref/filters.php:779
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Apply actions"
msgstr "Aplicar ações"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:392
#: classes/pref/filters.php:808
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:401
#: classes/pref/filters.php:811
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#, fuzzy
msgid "Match any rule"
msgstr "Favoritos"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:410
#: classes/pref/filters.php:814
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#, fuzzy
msgid "Inverse matching"
msgstr "Favoritos"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:422
#: classes/pref/filters.php:821
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Test"
msgstr "Teste"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:681
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Combine"
msgstr ""
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:687
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1318
#: classes/pref/feeds.php:1332
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reiniciar ordenação"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:695
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1354
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "Reclassificar artigos"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:824
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Criar"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:879
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverter o teste da expressão regular"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:881
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "on field"
msgstr "no campo"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:887
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:61
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "in"
msgstr "em"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:900
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#, fuzzy
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Filtros"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:905
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Save rule"
msgstr "Salvar regra"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:905
#: js/functions.js:1022
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Add rule"
msgstr "Adicionar regra"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:928
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Executar ação"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:954
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "with parameters:"
msgstr "Com os parâmetros:"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:972
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Save action"
msgstr "Salvar ação"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:972
#: js/functions.js:1048
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar ação"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:995
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "[No caption]"
msgstr "[Sem título]"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:997
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "Adicionar regra"
msgstr[1] "Adicionar regra"
msgstr[2] "Adicionar regra"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1012
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "Adicionar ação"
msgstr[1] "Adicionar ação"
msgstr[2] "Adicionar ação"
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permitir artigos duplicados"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "Incluir marcadores nos artigos automaticamente"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags bloqueadas"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista separada por vírgulas)."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Marcar artigos como lidos automaticamente"
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Esta opção ativa a marcação de artigos como lidos automaticamente enquanto você roda a lista."
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "Mostrar no modo combinado"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Mostrar a lista de assinaturas com título e conteúdo junto ao invés de uma caixa com os títulos e outra com o conteúdo"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirme marcando o Feed como lido"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Intervalo de atualização padrão"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Intervalo mais curto em que um feed será verificado por update, não importando o mecanismo selecionado."
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Habilitar resumo por e-mail"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Esta opção habilita o envio diário de um resumo com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no seu e-mail configurado"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Usa horário UTC"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable API access"
msgstr "Habilitar acesso por API"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar categorias de inscrição."
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar assinaturas pela quantidade de artigos"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Esconder assinaturas sem artigos não lidos"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Sempre mostrar as assinaturas especiais"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de data longo"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "O formato de data é idêntico à função <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> do PHP."
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Abrir a próxima assinatura com artigos não lidos automaticamente depois de marcar como lido"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Apagar artigos depois de quantos dias (0 = nunca)"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Apagar artigos não lidos"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverter ordem dos cabeçalhos (mais antigos primeiro)"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de data curto"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de cabeçalhos"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar os títulos pela data na assinatura"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Login com um certificado SSL"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Não incluir imagens nos artigos"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Remover tags inseguras dos artigos"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos."
#: classes/pref/prefs.php:54
#: js/prefs.js:1687
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalize a folha de estilo"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalize a folha de estilo de acordo com seu gosto"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar títulos em assinaturas virtuais"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Assinaturas, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de origem"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "A senha antiga não pode ser vazia."
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "A nova senha não pode ser vazia."
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "As senhas informadas não conferem."
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr "Função não suportada pelo módulo de autenticação."
#: classes/pref/prefs.php:127
msgid "The configuration was saved."
msgstr "A configuração foi salva"
#: classes/pref/prefs.php:142
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opção desconhecida: %s"
#: classes/pref/prefs.php:156
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Seus dados pessoais foram salvos."
#: classes/pref/prefs.php:176
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Sua configuração foi ajustada para os valores padrão."
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:199
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dados pessoais / Autenticação"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:219
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Personal data"
msgstr "Dados pessoais"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:229
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:233
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:239
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Access level"
msgstr "Nível de acesso"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:249
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Save data"
msgstr "Salvar"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:268
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Sua senha é a padrão, você deve mudá-la."
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:295
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar a senha descartável."
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:300
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "Senha antiga"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:303
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "New password"
msgstr "Senha nova"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:308
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:318
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "Mudar senha"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:324
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Senhas descartáveis / Autenticador"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:328
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Senhas descartáveis estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar."
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:353
#: classes/pref/prefs.php:404
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Enter your password"
msgstr "Entre sua senha"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:364
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Disable OTP"
msgstr "Desabilitar OTP"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:370
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas descartáveis."
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:372
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora."
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:409
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Entre a senha provisória gerada"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:423
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Enable OTP"
msgstr "Habilitar OTP"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:429
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte OTP."
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:472
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão."
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:570
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:630
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:634
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:640
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:672
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configuração"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:676
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Salvar e sair das preferências"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:681
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gerenciar perfis"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:684
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reiniciar para o padrão"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:707
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Plugins"
msgstr ""
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:709
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Você precisa reiniciar o TT-RSS para que as mudanças de plugin façam efeito."
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:711
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "Obtenha mais plugins no <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> ou <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> do tt-rss."
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:737
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins de sistema"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:741
#: classes/pref/prefs.php:797
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:742
#: classes/pref/prefs.php:798
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:743
#: classes/pref/prefs.php:799
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Version"
msgstr "Versão"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:744
#: classes/pref/prefs.php:800
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:775
#: classes/pref/prefs.php:834
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "more info"
msgstr "Mais informações"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:784
#: classes/pref/prefs.php:843
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:793
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins de usuário"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:858
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Habilitar plugins selecionados"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:926
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Senha provisória é inválida"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:929
#: classes/pref/prefs.php:946
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha inválida"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:971
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual com um CSS personalizado. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Esse arquivo</a> pode ser usado como referência."
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1011
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Create profile"
msgstr "Criar perfil"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1034
#: classes/pref/prefs.php:1062
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "(active)"
msgstr "(ativo)"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1096
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Remover os perfis selecionados?"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1098
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Activate profile"
msgstr "Ativar perfil"
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "Clique para habilitar campo"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:63
#: classes/pref/feeds.php:212
#: classes/pref/feeds.php:256
#: classes/pref/feeds.php:262
#: classes/pref/feeds.php:288
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "Editar"
msgstr[1] "Editar"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:556
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Feed Title"
msgstr "Título da inscrição"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:598
#: classes/pref/feeds.php:812
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:613
#: classes/pref/feeds.php:828
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Apagando artigo:"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:643
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Hint:</b> Você precisa preencher suas informações de login se a assinatura precisa de autenticação, exceto para as assinaturas do Twitter."
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:659
#: classes/pref/feeds.php:857
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ocultar das inscrições populares"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:671
#: classes/pref/feeds.php:863
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir no resumo por e-mail"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:684
#: classes/pref/feeds.php:869
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Sempre mostrar imagens anexas"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:697
#: classes/pref/feeds.php:877
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Do not embed images"
msgstr "Não embutir imagens"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:710
#: classes/pref/feeds.php:885
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Cache images locally"
msgstr "Guardar imagens no cache local"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:722
#: classes/pref/feeds.php:891
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:728
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:742
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:764
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Reassine para atualizar"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:771
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1146
#: classes/pref/feeds.php:1199
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "All done."
msgstr "Completo."
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1254
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Inscrições com erro"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1279
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Inscrições inativas"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1316
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar inscrições selecionadas"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1320
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: js/prefs.js:1732
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Assinatura em lote"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1327
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1330
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Add category"
msgstr "Adicionar categoria"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1334
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Remove selected"
msgstr "Remover selecionados"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1345
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "More actions..."
msgstr "Mais ações..."
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1349
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Manual purge"
msgstr "Apagar manualmente"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1353
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "Limpar dados da inscrição"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1404
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1406
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Usando OPML você pode exportar e importar suas assinaturas, filtros, marcadores e configurações do Tiny Tin RSS."
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1406
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1419
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importar OPML"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1423
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1425
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir configurações"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1429
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1433
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Seu OPML pode ser publicado e assinado por qualquer um que conheça a URL abaixo."
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1435
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1437
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pública"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1438
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostrar a URL OPML publicada"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1447
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integração com o firefox"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1449
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Este Tiny Tiny RSS pode ser usado como um leitor de feeds no firefox clicando no link abaixo."
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1456
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Clique aqui para registrar esse site com um leitor de feeds."
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1464
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Artigos publicados & compartilhados / Feeds gerados"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1466
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1474
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1477
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Limpar todas as URLs geradas"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1555
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Estas assinaturas não foram atualizadas a 3 meses (mais antiga primeiro):"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1589
#: classes/pref/feeds.php:1653
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Clique para editar inscrição"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1607
#: classes/pref/feeds.php:1673
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Cancelar inscrições selecionadas"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1778
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Inclua uma assinatura RSS por linha (detecção de feeds não será feita)"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1787
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Feeds para assinar, um por linha"
2014-06-18 14:09:28 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1809
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Inscrição requer autenticação."
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Registro de erros"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Limpar o log"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Fechar artigo"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração salva."
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/auth_internal/init.php:65
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Por favor, entre sua senha temporária"
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/auth_internal/init.php:188
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Password has been changed."
msgstr "Senha foi alterada."
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/auth_internal/init.php:190
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta"
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mail/init.php:118
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Encaminhado]"
#: plugins/mailto/init.php:49
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/mail/init.php:112
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Multiple articles"
msgstr "Múltiplos artigos"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionados por e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Você deve poder editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para assinar."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Assinar %s em TT-Rss?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Assinar em TT-Rss"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "Importar e exportar"
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "Exportar meus dados"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: plugins/import_export/init.php:219
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:224
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Não foi possível importar: Formato de documento desconhecido."
#: plugins/import_export/init.php:383
msgid "Finished: "
msgstr "Terminado:"
#: plugins/import_export/init.php:384
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d artigo processado,"
msgstr[1] "%d artigos processados,"
msgstr[2] "%d artigos processados,"
#: plugins/import_export/init.php:385
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importado,"
msgstr[1] "%d importados,"
msgstr[2] "%d importados,"
#: plugins/import_export/init.php:386
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d feed criado."
msgstr[1] "%d feeds criados."
msgstr[2] "%d feeds criados."
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Não foi possível ler o documento XML."
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
msgstr "Preparar dados"
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/googlereaderimport/init.php:92
msgid "No file uploaded."
msgstr "Nenhum arquivo enviado."
2014-07-17 18:09:44 +02:00
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:34
#, fuzzy
msgid "Mail plugin"
msgstr "Plugins de usuário"
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: plugins/mail/init.php:140
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "To:"
msgstr "Para:"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: plugins/mail/init.php:155
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: plugins/mail/init.php:171
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar e-mail"
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:179
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr "Feito. %d de %d artigos importados."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:183
msgid "The document has incorrect format."
msgstr "O documento está no formato errado."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:354
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr "Importar ítens com estrela do Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:358
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr "Cole o arquivo starred.json ou shared.json no formulário abaixo."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:372
msgid "Import my Starred items"
msgstr "Importar meus ítens com estrela"
#: plugins/af_comics/init.php:39
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:41
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:54
msgid "Shared articles"
msgstr "Artigos compartilhados"
#: plugins/instances/init.php:141
#, fuzzy
msgid "Linked"
msgstr "Link"
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "Instância"
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "URL da instância"
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "Chave de acesso:"
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Chave de acesso"
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Use uma chave de acesso para ambas as instâncias."
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "Gerar uma nova chave"
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
msgstr "Conectar instância"
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Você pode conectar outras instâncias to Tiny Tiny RSS a esta para compartilhar assinaturas populares. Conecte a esta instância do Tiny Tiny RSS usando esta URL:"
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
msgstr "Última conexão"
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
msgstr "Inscrições armazenadas"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Criar link"
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui."
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos"
#: plugins/share/init.php:77
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartilhar pela URL"
#: plugins/share/init.php:99
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:"
#: plugins/share/init.php:117
msgid "Unshare article"
msgstr "Remover compartilhamento"
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:324
#: plugins/updater/init.php:341
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: plugins/updater/updater.js:10
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Atualizar TT-RSS"
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:344
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Sua instalação do TT-Rss está atualizada."
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:347
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#, fuzzy
msgid "Force update"
msgstr "Executar atualização"
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:356
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
msgstr "Não feche esta janela até que a atualização esteja terminada."
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:365
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
msgstr "É recomendado fazer um backup do diretório do tt-rss antes."
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:366
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Your database will not be modified."
msgstr "Seu banco de dados não será modificado."
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:367
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
msgstr "Seu diretório atual da instalação do tt-rss não será modificado. Ele será apenas renomeado. Você poderá migrar seus arquivos personalizados após o término da atualização."
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:368
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Ready to update."
msgstr "Pronto para atualizar."
2014-06-03 06:59:12 +02:00
#: plugins/updater/init.php:373
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Start update"
msgstr "Iniciar atualização"
#: js/feedlist.js:406
#: js/feedlist.js:434
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?"
#: js/feedlist.js:425
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 dia como lidos?"
#: js/feedlist.js:428
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 semana como lidos?"
#: js/feedlist.js:431
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 2 semanas como lidos?"
#: js/functions.js:62
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
msgstr "O erro será enviado para o arquivo de log configurado."
#: js/functions.js:104
#, fuzzy
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
msgstr "Tem certeza de que deseja enviar esta excessão para o site tt-rss.org? O relatório vai incluir informações sobre o seu navegador. Seu endereço IP será salvo no banco de dados."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:236
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Click to close"
msgstr "Clique para fechar"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:612
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Error explained"
msgstr "Detalhamento do erro"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:694
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Upload complete."
msgstr "Upload completo."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:718
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Remover o ícone armazenado para essa assinatura?"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:723
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Removendo icone da assinatura..."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:728
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Ícone da inscrição foi removido."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:750
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:752
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Enviar novo icone para essa inscrição?"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:753
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Enviando, por favor aguarde..."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:769
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor entre o título do marcador:"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:774
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Não foi posso criar o marcador: Falta o título"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:817
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Assinar inscrição"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:836
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:851
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s assinado"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:856
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "URL informada parece ser inválida."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:859
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:871
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Expandir inscrição selecionada"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:883
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:887
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erro na validação do XML: %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:892
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Você já assinou este feed."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1022
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1048
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Edit action"
msgstr "Editar ação"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1085
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Criar um filtro"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1215
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Reiniciar a assinatura? Tiny Tiny RSS vai tentar reassinar no hub de notificações na próxima atualização."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1226
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Subscription reset."
msgstr "Reiniciar assinatura."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1236
#: js/tt-rss.js:677
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Cancelar inscrição de %s?"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1239
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "Removendo o Feed..."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1346
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Por favor entre o título da categoria:"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1377
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1381
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: js/prefs.js:1218
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Tentando alterar endereço ..."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1568
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: js/tt-rss.js:425
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/tt-rss.js:658
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1583
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar inscrição"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1589
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: js/prefs.js:99
#: js/prefs.js:211
#: js/prefs.js:736
msgid "Saving data..."
msgstr "Salvando dados..."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1621
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "Mais inscrições"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1682
#: js/functions.js:1792
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: js/prefs.js:414
#: js/prefs.js:444
#: js/prefs.js:476
#: js/prefs.js:629
#: js/prefs.js:649
#: js/prefs.js:1194
#: js/prefs.js:1339
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1724
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Remover as assinaturas selecionadas do arquivo? Assinaturas com artigos armazenados não serão removidas."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1763
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Inscrições com erro na atualização"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1774
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: js/prefs.js:1176
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Remover inscrições selecionadas?"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1777
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: js/prefs.js:1179
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Removendo inscrições selecionadas…"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/functions.js:1875
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Help"
msgstr "Ajuda,"
#: js/PrefFeedTree.js:48
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:55
msgid "Remove category"
msgstr "Remover categoria"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:64
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "Invertido"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Por favor entre login:"
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Não foi possível criar o usuário: Nenhum nome foi especificado."
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "Adicionando o usuário…"
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuários"
#: js/prefs.js:134
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar filtros"
#: js/prefs.js:181
msgid "Remove filter?"
msgstr "Remover filtro?"
#: js/prefs.js:186
msgid "Removing filter..."
msgstr "Removendo filtro..."
#: js/prefs.js:296
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Remover marcadores selecionados?"
#: js/prefs.js:299
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Removendo marcadores selecionados..."
#: js/prefs.js:312
#: js/prefs.js:1380
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nenhum marcador está selecionado."
#: js/prefs.js:326
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão removidas."
#: js/prefs.js:329
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Removendo usuários selecionados…"
#: js/prefs.js:343
#: js/prefs.js:487
#: js/prefs.js:508
#: js/prefs.js:547
msgid "No users are selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
#: js/prefs.js:361
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#: js/prefs.js:364
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Removendo filtros selecionados…"
#: js/prefs.js:376
#: js/prefs.js:584
#: js/prefs.js:603
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nenhum filtro foi selecionado."
#: js/prefs.js:395
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?"
#: js/prefs.js:399
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..."
#: js/prefs.js:429
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Por favor selecione somente um feed"
#: js/prefs.js:435
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Apagar todos os arquivos sem estrela na inscrição selecionada?"
#: js/prefs.js:438
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Limpando inscrição selecionada..."
#: js/prefs.js:457
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Manter os artigos por quantos dias (0 para usar o padrão)?"
#: js/prefs.js:460
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Apagando assinatura selecionada..."
#: js/prefs.js:492
#: js/prefs.js:513
#: js/prefs.js:552
msgid "Please select only one user."
msgstr "Por favor selecione somente um usuário."
#: js/prefs.js:517
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?"
#: js/prefs.js:520
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..."
#: js/prefs.js:565
msgid "User details"
msgstr "Detalhes do usuário"
#: js/prefs.js:589
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor selecione somente um filtro."
#: js/prefs.js:607
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combinar os filtros selecionados?"
#: js/prefs.js:610
msgid "Joining filters..."
msgstr "Combinando filtros..."
#: js/prefs.js:671
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editar múltiplas assinaturas"
#: js/prefs.js:695
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?"
#: js/prefs.js:772
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
#: js/prefs.js:799
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML."
#: js/prefs.js:802
#: plugins/import_export/import_export.js:115
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importando, por favor aguarde..."
#: js/prefs.js:969
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Usar o padrão?"
#: js/prefs.js:1083
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Remover a categoria %s? As assinaturas associadas serão colocadas em \"Não categorizadas\"."
#: js/prefs.js:1089
msgid "Removing category..."
msgstr "Removendo categoria..."
#: js/prefs.js:1110
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#: js/prefs.js:1113
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Removendo categorias selecionadas…"
#: js/prefs.js:1126
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada."
#: js/prefs.js:1134
msgid "Category title:"
msgstr "Título da categoria..."
#: js/prefs.js:1138
msgid "Creating category..."
msgstr "Criando categoria..."
#: js/prefs.js:1165
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Inscrições sem atualização recente"
#: js/prefs.js:1214
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?"
#: js/prefs.js:1303
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Limpando inscrição..."
#: js/prefs.js:1323
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Reclassificar artigos nas inscrições selecionadas?"
#: js/prefs.js:1326
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Removendo inscrições selecionadas…"
#: js/prefs.js:1346
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "Reclassificar todos os artigos? Esta operação pode demorar um bom tempo."
#: js/prefs.js:1349
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Reclassificando assinaturas..."
#: js/prefs.js:1366
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?"
#: js/prefs.js:1403
msgid "Settings Profiles"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1412
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão removidos."
#: js/prefs.js:1415
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Removendo perfis selecionados…"
#: js/prefs.js:1430
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nenhum perfil está selecionado."
#: js/prefs.js:1438
#: js/prefs.js:1491
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ativar o perfil selecionado?"
#: js/prefs.js:1454
#: js/prefs.js:1507
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar."
#: js/prefs.js:1459
msgid "Creating profile..."
msgstr "Criando perfil..."
#: js/prefs.js:1515
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1518
#: plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Limpando URLs..."
#: js/prefs.js:1525
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URLs automaticas limpas."
#: js/prefs.js:1616
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de marcador"
#: js/prefs.js:1738
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Adicionando inscrições..."
#: js/prefs.js:1775
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?"
#: js/prefs.js:1792
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "Limpar todas as mensagems no registro de erro?"
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
#: js/tt-rss.js:384
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail."
#: js/tt-rss.js:496
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/tt-rss.js:645
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Selecionar item(s) pelas tags"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/tt-rss.js:666
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/tt-rss.js:671
#: js/tt-rss.js:824
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor selecione alguma inscrição."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/tt-rss.js:819
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Você não pode classificar esse tipo de assinatura."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/tt-rss.js:829
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Reclassificar artigos em %s?"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/tt-rss.js:832
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Reclassificando artigos..."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/tt-rss.js:973
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "New version available!"
msgstr "Nova versão disponível!"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:113
#: js/viewfeed.js:184
#: js/viewfeed.js:1326
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Clique para editar inscrição"
#: js/viewfeed.js:117
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar pesquisa"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:476
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Remover estrela"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:480
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Star article"
msgstr "Incluir estrela"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:534
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Cancelar publicação"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:538
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Publish article"
msgstr "Publicar artigo"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:690
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d artigo selecionado"
msgstr[1] "%d artigos selecionados"
msgstr[2] "%d artigos selecionados"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:762
#: js/viewfeed.js:790
#: js/viewfeed.js:817
#: js/viewfeed.js:882
#: js/viewfeed.js:916
#: js/viewfeed.js:1038
#: js/viewfeed.js:1081
#: js/viewfeed.js:1134
#: js/viewfeed.js:2289
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1046
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?"
msgstr[2] "Apagar %d artigos selecionados em %s?"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1048
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?"
msgstr[2] "Apagar %d artigos selecionados?"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1090
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?"
msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?"
msgstr[2] "Arquivar %d artigos em %s?"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1093
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?"
msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?"
msgstr[2] "Mover %d artigos de volta?"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1095
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima atualização."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1140
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?"
msgstr[2] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1164
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editar Tags do artigo"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1170
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Salvando tags..."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1438
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1473
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1475
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?"
msgstr[2] "Marcar %d artigos como lidos?"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1984
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Open original article"
msgstr "Abrir o artigo original"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:1990
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar URL do artigo"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2090
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Assign label"
msgstr "Incluir marcador"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2095
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Remove label"
msgstr "Remover marcador"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2182
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2191
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marcar como lido"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2203
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#, fuzzy
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar como lido"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2258
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2300
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#: js/viewfeed.js:2333
2014-03-21 10:55:23 +01:00
msgid "Article URL:"
msgstr "URL do artigo:"
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Encaminhar artigo por email"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exportar dados"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
msgstr[1] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
msgstr[2] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importar dados"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo."
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Salvando anotação..."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:37
#, fuzzy
msgid "Click to expand article"
msgstr "Favoritos"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr "Importar do Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
msgid "Please choose a file first."
msgstr "Por favor selecione primeiro um arquivo."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Conectar instância"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Editar instância"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Remover as instâncias selecionadas?"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Removendo instâncias selecionadas..."
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Nenhuma instância foi selecionada."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Por favor selecione apenas uma instância"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr ""
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartilhar artigo pela URL"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Tentando mudar a URL..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Tentando remover compartilhamento ..."
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr "Salve uma cópia do seu diretório do tt-rss antes de continuar. Por favor, digite 'yes' para continuar."
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
2014-03-21 10:55:23 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Selecione:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marcar como lido"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Mudar senha para"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "O campo de Login não pode ser vazio."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Salvando usuário"
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Marcar/Desmarcar"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Olá,"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Feed não encontrado."
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Marcando todos os feeds como lidos..."
#~ msgstr[1] "Marcando todos os feeds como lidos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "Salvando o Feed..."
#~ msgstr[1] "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "núvem de tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Selecionar o tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", encontrou:"
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Faça uma cópia-de-segurança de seus dados antes de prosseguir."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Atualizando para a versão %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Verificando a versão…"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERRO!"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Título ou Conteúdo"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Conteúdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Feed não encontrado."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "sem tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Senha antiga incorreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Senha antiga incorreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Núvem de tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Sair das preferências"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Todos os feeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Atualizado"
#, fuzzy
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Adicionando a categoria <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#, fuzzy
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Outras ações:"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Ações do Feed:"
#, fuzzy
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Fechar esta janela"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Meus Feeds"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Outros Feeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Ações do Feed:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Título ou conteúdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Página"
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "Adicionando a categoria <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK!"
#, fuzzy
#~ msgid "after"
#~ msgstr "Atualizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Salvando categoria..."
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "A categoria <b>$%s</b> já existe na base de dados."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Categoria:"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…"
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "A extensão DOMXML não foi encontrada. Ela é exigida para versões do PHP menores que 5."
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Alterada a senha do usuário <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "short_desc"
#~ msgstr "short_desc"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Remover"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Feed"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "Erro Fatal"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Editor de Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Salvar a configuração atual?"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#, fuzzy
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "Remover"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Salvar configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr " Editar esse Feed"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Exibir as Tags mais populares."
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sem tags"
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Mudar E-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Salvando categoria..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "Sem Feeds para exibir."
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Remover os usuários selecionados?"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Adicionando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Mudar senha"
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como lido:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Salvando o filtro..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Seleção"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Alterando a categoria dos feeds selecionados…"
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Tentando alterar senha ..."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Feito."
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Mudar Tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Onde:"
#, fuzzy
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#, fuzzy
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como lido"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Onde:"
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Este programa requer XmlHttpRequest"
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Este programa requer cookies "
#, fuzzy
#~ msgid " Keyboard shortcuts"
#~ msgstr " Criar filtro"
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "filter_type_descr"
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "action_description"
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Por favor selecione somente uma categoria."
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Endereço alterado."
#~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr "config: a versão do seu arquivo de configuração é incorrecta. Veja em config.php-dist.\n"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME não definida"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME é muito baixo (menor que 60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME deveria ser maior ou igual"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS é incompatível com SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS esta atualmente quebrado com MySQL"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gestão de utilizador"
#~ msgid " Edit this feed"
#~ msgstr " Editar esse Feed"
#, fuzzy
#~ msgid " Clear articles"
#~ msgstr " Criar filtro"
#, fuzzy
#~ msgid " Rescore feed"
#~ msgstr " Editar esse Feed"
#~ msgid " Mark as read"
#~ msgstr " Marcar como lido"
#, fuzzy
#~ msgid " Create label"
#~ msgstr " Criar etiqueta"
#~ msgid " Create filter"
#~ msgstr " Criar filtro"
#, fuzzy
#~ msgid " Reset category order"
#~ msgstr " Editar esse Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Título contêm"
#, fuzzy
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Expressão SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Expressão SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Perform action"
#~ msgstr "Acção"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "Expressão SQL:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Acção:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Mudar senha:"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Próxima página"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Página anterior"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Primeira página"
#~ msgid " Update"
#~ msgstr " Atualizar"