tt-rss/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po

2828 lines
72 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
2012-10-06 16:54:50 +02:00
# Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-18 12:56+0400\n"
2012-10-06 16:54:50 +02:00
"PO-Revision-Date: 2012-10-06 16:54+0100\n"
"Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/tt-rss/language/"
"pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: backend.php:67
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: backend.php:68
msgid "Never purge"
msgstr "Nigdy nie usuwaj"
#: backend.php:69
msgid "1 week old"
msgstr "Jednotygodniowe"
#: backend.php:70
msgid "2 weeks old"
msgstr "Dwutygodniowe"
#: backend.php:71
msgid "1 month old"
msgstr "Miesięczne"
#: backend.php:72
msgid "2 months old"
msgstr "Dwumiesięczne"
#: backend.php:73
msgid "3 months old"
msgstr "Trzymiesięczne"
#: backend.php:76
msgid "Default interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: backend.php:77 backend.php:87
msgid "Disable updates"
msgstr "Wyłącz aktualizacje"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: backend.php:78 backend.php:88
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Co 15 minut"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: backend.php:79 backend.php:89
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Co 30 minut"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: backend.php:80 backend.php:90
msgid "Hourly"
msgstr "Co godzinę"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: backend.php:81 backend.php:91
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Co 4 godziny"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: backend.php:82 backend.php:92
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Co 12 godzin"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: backend.php:83 backend.php:93
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: backend.php:84 backend.php:94
msgid "Weekly"
msgstr "Cotygodniowo"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: backend.php:97 index.php:180
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: backend.php:98
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:99
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:108
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: backend.php:109
msgid "Power User"
msgstr "Zaawansowany użytkownik"
#: backend.php:110
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: db-updater.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
#: db-updater.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "Aktualizator bazy danych"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
#: db-updater.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
#: db-updater.php:89
msgid ", found: "
msgstr ", odnaleziono: "
#: db-updater.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:100
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
#: db-updater.php:102
#, php-format
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do "
"<b>%d</b>)."
#: db-updater.php:116
msgid "Perform updates"
msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
#: db-updater.php:121
msgid "Performing updates..."
msgstr "Trwa aktualizacja..."
#: db-updater.php:127
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
#: db-updater.php:140
msgid "Checking version... "
msgstr "Sprawdzanie wersji... "
#: db-updater.php:146
msgid "OK!"
msgstr "OK!"
#: db-updater.php:148
msgid "ERROR!"
msgstr "BŁĄD!"
#: db-updater.php:156
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacje(i) do wersji <b>%d</b> schematu "
"bazy danych."
#: db-updater.php:166
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
#: db-updater.php:168
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
#: db-updater.php:170
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
"Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny "
"Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
#: digest.php:58
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany\n"
"\\t\\t\\taby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia\n"
"\\t\\t\\tswojej przeglądarki."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:230 prefs.php:68
#: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1150 js/viewfeed.js:1331
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: digest.php:72 index.php:114
msgid "Hello,"
msgstr "Cześć,"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: digest.php:78
msgid "Regular version"
msgstr "Wersja standardowa"
#: errors.php:9
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na "
"to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
#: errors.php:12
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. "
"Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
#: errors.php:19
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. &lt;a href='db-updater.php'&gt;"
"Przeprowadź aktualizację&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Operacja niedozwolona."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Brak czynności do wykonania."
#: errors.php:25
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania "
"etykiety i konfigurację lokalną.0"
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać "
"dostęp do tej strony."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
#: errors.php:31
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
"\t\tofficial site for more information."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z "
"zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
#: errors.php:36
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy "
"danych i PHP."
#: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:73 help/prefs.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: index.php:120
msgid "Comments?"
msgstr "Komentarze?"
#: index.php:130
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
#: index.php:153
msgid "News"
msgstr "Nowości"
#: index.php:162
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Rozwiń listę kanałów"
#: index.php:165
msgid "Show articles"
msgstr "Pokaż artykuły"
#: index.php:168
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptacyjny"
#: index.php:169
msgid "All Articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:170 classes/feeds.php:87
msgid "Starred"
msgstr "Oznaczone gwiazdką"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:171 classes/feeds.php:88
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: index.php:173
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignoruj punktację"
#: index.php:174
msgid "Updated"
msgstr "Zaktualizowany"
#: index.php:177
msgid "Sort articles"
msgstr "Sortuj artykuły"
#: index.php:181
msgid "Date"
msgstr "Data"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: index.php:183
msgid "Score"
msgstr "Punktacja"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:188 update.php:28
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:192 index.php:207 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
#: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:198 classes/feeds.php:82
msgid "Actions..."
msgstr "Działania..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:200
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:201
msgid "Feed actions:"
msgstr "Działania dla kanałów:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:202
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Prenumeruj kanał..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:203
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edytuj ten kanał..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:204
msgid "Rescore feed"
msgstr "Przelicz punktację kanału"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:205 js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz się"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:206
msgid "All feeds:"
msgstr "Wszystkie kanały:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:208 help/main.php:56
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:209
msgid "Other actions:"
msgstr "Inne działania:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:210
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Przełącz na przegląd..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:211
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:212
msgid "Select by tags..."
msgstr "Wybierz używając tagów..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:213
msgid "Create label..."
msgstr "Utwórz etykietę..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:214
msgid "Create filter..."
msgstr "Utwórz filtr..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:215
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "O skrótach klawiszowych"
#: prefs.php:81
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: prefs.php:82 help/prefs.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "Wyjdź z ustawień"
#: prefs.php:93
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: prefs.php:96 help/prefs.php:11
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
#: include/functions.php:1371 include/functions.php:2020
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: prefs.php:103 help/prefs.php:13
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: prefs.php:108
msgid "Linked"
msgstr "Połączone instancje"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: register.php:186 include/login_form.php:212
msgid "Create new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
#: register.php:190
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
#: register.php:215
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na "
"które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po "
"wysłaniu hasła tymczasowego."
#: register.php:221
msgid "Desired login:"
msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
#: register.php:224
msgid "Check availability"
msgstr "Sprawdź dostępność"
#: register.php:226
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: register.php:229
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
#: register.php:232
msgid "Submit registration"
msgstr "Zarejestruj się"
#: register.php:250
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
#: register.php:265
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
#: register.php:284
msgid "Registration failed."
msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
#: register.php:368
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto zostało założone."
#: register.php:390
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: help/main.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: help/main.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
#: help/main.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
#: help/main.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
#: help/main.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
#: help/main.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
#: help/main.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Przełącz flagę publikacji"
#: help/main.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
#: help/main.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Edytuj tagi"
#: help/main.php:20
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "Odwołaj wybrane artykuły"
#: help/main.php:21
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Odwołaj przeczytane artykuły"
#: help/main.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Otwórz artykuł w nowym oknie"
#: help/main.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
#: help/main.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Przewijanie treści artykułu"
#: help/main.php:25
msgid "Email article"
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Inne działania"
#: help/main.php:32
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem myszy"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26
msgid "Create label"
msgstr "Utwórz etykietę"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "Utwórz filtr"
#: help/main.php:35
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Rozwiń pasek boczny"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
#: help/main.php:41
msgid "Multiple articles actions"
msgstr "Działania na wielu artykułach"
#: help/main.php:44
msgid "Select all articles"
msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
#: help/main.php:45
msgid "Select unread articles"
msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
#: help/main.php:46
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select starred articles"
msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
#: help/main.php:47
#, fuzzy
msgid "Select published articles"
msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
#: help/main.php:48
msgid "Invert article selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie artykułów"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:49
msgid "Deselect all articles"
msgstr "Odznacz wszystkie artykuły"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:52
msgid "Feed actions"
msgstr "Działania na kanałach"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:55
msgid "Refresh active feed"
msgstr "Odśwież aktywny kanał"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:57 help/prefs.php:22
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Edytuj kanał"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:59
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:60
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:61
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:62
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:65 help/prefs.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Idź do..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:68 include/functions.php:2077
msgid "All articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:69 include/functions.php:2075
msgid "Fresh articles"
msgstr "Świeże artykuły"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:70 include/functions.php:2071
msgid "Starred articles"
msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:71 include/functions.php:2073
msgid "Published articles"
msgstr "Opublikowane artykuły"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:72
msgid "Tag cloud"
msgstr "Chmura tagów"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:79
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:81 help/prefs.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
#: help/prefs.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Moje kanały"
#: help/prefs.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Inne kanały"
#: help/prefs.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Działania na panelach"
#: help/prefs.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Top 25 kanałów"
#: help/prefs.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Edytuj kategorie kanału"
#: help/prefs.php:27
msgid "Create user"
msgstr "Utwórz użytkownika"
#: help/prefs.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
#: help/prefs.php:39
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od "
"konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
msgid "Login:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr "Otwórz standardową wersję"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr "Stron główna"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1369
#: include/functions.php:2018
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
#: mobile/prefs.php:24
msgid "Enable categories"
msgstr "Włącz kategorie"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr "WŁĄCZONE"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr "WYŁĄCZONE"
#: mobile/prefs.php:29
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
#: mobile/prefs.php:40
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
#: classes/backend.php:32
msgid "Help topic not found."
msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
#: classes/dlg.php:26
msgid "Prepare data"
msgstr "Przygotuj dane"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
#: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
#: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
#: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3550
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"
#: classes/dlg.php:40
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane "
"możesz musieć przeładować ustawienia."
#: classes/dlg.php:71
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: classes/dlg.php:85
msgid "Create profile"
msgstr "Utwórz profil"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
msgid "(active)"
msgstr "(aktywny)"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:197
msgid "Default profile"
msgstr "Domyślny profil"
#: classes/dlg.php:172
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Usuń wybrane profile"
#: classes/dlg.php:174
msgid "Activate profile"
msgstr "Aktywuj profil"
#: classes/dlg.php:184
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Publiczny adres OPML"
#: classes/dlg.php:189
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
msgid "Generate new URL"
msgstr "Wygeneruj nowy adres"
#: classes/dlg.php:210
msgid "Notice"
msgstr "Uwaga"
#: classes/dlg.php:216
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, "
"jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. "
"Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z "
"właścicielem tej instalacji."
#: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
msgid "Last update:"
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
#: classes/dlg.php:225
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa "
"zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub "
"zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji "
"lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
#: classes/dlg.php:250
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3486
msgid "Feed URL"
msgstr "Adres kanału"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
msgid "Place in category:"
msgstr "Umieść w kategorii:"
#: classes/dlg.php:273
msgid "Available feeds"
msgstr "Dostępne kanały"
#: classes/dlg.php:285
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
msgid "Login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: classes/dlg.php:295
msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
#: classes/dlg.php:303
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruj"
#: classes/dlg.php:311
msgid "More feeds"
msgstr "Więcej kanałów"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
#: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
#: classes/dlg.php:789
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:234
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: classes/dlg.php:339
msgid "Popular feeds"
msgstr "Popularne kanały"
#: classes/dlg.php:340
msgid "Feed archive"
msgstr "Archiwum kanału"
#: classes/dlg.php:343
msgid "limit:"
msgstr "limit:"
#: classes/dlg.php:364
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: classes/dlg.php:375
msgid "Look for"
msgstr "Szukaj napisu"
#: classes/dlg.php:385
msgid "match on"
msgstr "w"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Treść"
#: classes/dlg.php:390
msgid "Title or content"
msgstr "Tytuł lub treść"
#: classes/dlg.php:401
msgid "Limit search to:"
msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1870
msgid "All feeds"
msgstr "Wszystkie kanały"
#: classes/dlg.php:417
msgid "This feed"
msgstr "Ten kanał"
#: classes/dlg.php:449
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: classes/dlg.php:480
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Chmura tagów"
#: classes/dlg.php:549
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
#: classes/dlg.php:552
msgid "Match:"
msgstr "Dopasuj:"
#: classes/dlg.php:557
msgid "Which Tags?"
msgstr "Które tagi?"
#: classes/dlg.php:570
msgid "Display entries"
msgstr "Wyświetl wpisy"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
msgid "View as RSS"
msgstr "Wyświetl jako RSS"
#: classes/dlg.php:593
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
#: classes/dlg.php:621
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
#: classes/dlg.php:629
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
"Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator "
"dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
#: classes/dlg.php:633
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: classes/dlg.php:635
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: classes/dlg.php:649
#, php-format
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy "
"użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" "
"href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
#: classes/dlg.php:676
msgid "Instance"
msgstr "Instancja"
#: classes/dlg.php:682
msgid "URL:"
msgstr "Adres:"
#: classes/dlg.php:685
msgid "Instance URL"
msgstr "Adres instancji:"
#: classes/dlg.php:695
msgid "Access key:"
msgstr "Klucz dostępu:"
#: classes/dlg.php:698
msgid "Access key"
msgstr "Klucz dostępu"
#: classes/dlg.php:702
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
#: classes/dlg.php:710
msgid "Generate new key"
msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
#: classes/dlg.php:714
msgid "Create link"
msgstr "Utwórz łącze"
#: classes/dlg.php:732
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
2012-10-18 10:56:48 +02:00
"Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość "
"parametru upload_max_filesize\n"
"(maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
#: classes/dlg.php:750
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest "
"przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
#: classes/dlg.php:759
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
#: classes/dlg.php:781
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3501
msgid "Visit the website"
msgstr "Odwiedź stronę internetową"
#: classes/feeds.php:64
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
#: classes/feeds.php:72
msgid "Select:"
msgstr "Wybierz: "
#: classes/feeds.php:75
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: classes/feeds.php:84
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
#: classes/feeds.php:90
msgid "Selection:"
msgstr "Zaznaczenie:"
#: classes/feeds.php:95
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"
#: classes/feeds.php:97
msgid "Move back"
msgstr "Cofnij"
#: classes/feeds.php:98
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: classes/feeds.php:102
msgid "Forward by email"
msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
#: classes/feeds.php:105
msgid "Feed:"
msgstr "Kanał:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:792
msgid "Feed not found."
msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
msgid "mark as read"
msgstr "oznacz jako przeczytane"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3473
msgid "Originally from:"
msgstr "Oryginał pochodzi z:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3430
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3440
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3456
msgid "Close article"
msgstr "Zamknij artykuł"
#: classes/feeds.php:687
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
#: classes/feeds.php:690
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
#: classes/feeds.php:693
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
#: classes/feeds.php:697
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Nie znaleziono artykułów. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet "
"(zobacz menu Akcje powyżej) lub wykorzystać do tego celu filtry."
#: classes/feeds.php:699
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4696
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4706
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć "
"szczegóły)"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Narzędzie OPML"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importowanie OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Wróć do ustawień"
#: classes/opml.php:270
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Dodaję kanał: %s"
#: classes/opml.php:281
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplikat kanału: %s"
#: classes/opml.php:295
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Dodaję etykietę %s"
#: classes/opml.php:298
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplikat etykiety: %s"
#: classes/opml.php:310
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
#: classes/opml.php:339
msgid "Adding filter..."
msgstr "Dodaję filtr..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/opml.php:413 include/functions.php:1380 include/functions.php:1921
#: include/functions.php:2006 include/functions.php:2028
#: include/functions.php:2890
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
#: classes/opml.php:413
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
#: classes/opml.php:460
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
#: classes/opml.php:467
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3420 include/functions.php:4200
msgid "no tags"
msgstr "brak tagów"
#: classes/rpc.php:730
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
#: classes/rpc.php:734
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
#: classes/rpc.php:742
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
#: classes/rpc.php:755
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:670
#, php-format
msgid "Fatal: authentication module %s not found."
msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:788
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:2079
msgid "Archived articles"
msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:2081
msgid "Recently read"
msgstr "Ostatnio czytane"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:2516
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:3258 js/viewfeed.js:2025
msgid "Click to play"
msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:3259 js/viewfeed.js:2024
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:3391
msgid " - "
msgstr " - "
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:3520
msgid "Related"
msgstr "Pokrewne"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:4225
msgid "(edit note)"
msgstr "(edytuj notatkę)"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:4686
msgid "No feed selected."
msgstr "Nie wybrano kanału."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:4850
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:4892
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:5334
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d zarchiwizowanych artykułów"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:5358
msgid "No feeds found."
msgstr "Nie znaleziono kanałów."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:5404
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:5409
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:5568
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów "
"utworzonych."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:5574
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Tytuł lub Treść"
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Łącze"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Dane artykułu"
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "Usuń artykuł"
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Oznacz gwiazdką"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
#: js/viewfeed.js:482
msgid "Publish article"
msgstr "Opublikuj"
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Przypisz tagi"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1989
msgid "Assign label"
msgstr "Przypisz etykietę"
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr "Zmień punktację"
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: include/localized_schema.php:21
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z "
"różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę "
"użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z "
"różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
#: include/localized_schema.php:22
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla "
"nagłówków i treści"
#: include/localized_schema.php:23
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
"Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po "
"oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
#: include/localized_schema.php:24
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych "
"podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
#: include/localized_schema.php:25
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas "
"przewijania listy artykułów."
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki "
"HTML."
#: include/localized_schema.php:27
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną "
"zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
#: include/localized_schema.php:28
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku "
"etykiet grupowane są według kanałów."
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty "
"zaimportowania artykułu."
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
#: include/localized_schema.php:32
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Używa strefy UTC"
#: include/localized_schema.php:33
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Włącz kategorie kanałów"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Krótki format daty"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Długi format daty"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Czarna lista tagów"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone ukrywanie przeczytanych kanałów."
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
#: include/localized_schema.php:57
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Nie pokazuj obrazków w artykułach"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "Włącz zewnętrzne API"
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "Strefa czasowa użytkownika"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Dostosuj arkusz styli"
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/login_form.php:185
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/login_form.php:193
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/login_form.php:205
msgid "Use less traffic"
msgstr "Wersja lekka"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/digest.js:23 js/feedlist.js:482 js/feedlist.js:497
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
#: js/digest.js:69
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
msgid "in"
msgstr "w"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:437
msgid "Unstar article"
msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:442
msgid "Star article"
msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:477
msgid "Unpublish article"
msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
#: js/digest.js:265
msgid "Original article"
msgstr "Artykuł oryginalny"
#: js/digest.js:267
msgid "Close this panel"
msgstr "Zamknij ten panel"
#: js/digest.js:290
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
#: js/digest.js:444
msgid "Click to expand article."
msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
#: js/digest.js:519
msgid "%d more..."
msgstr "%d więcej..."
#: js/digest.js:526
msgid "No unread feeds."
msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
#: js/digest.js:628
msgid "Load more..."
msgstr "Wczytaj więcej..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/feedlist.js:275
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/FeedTree.js:141
msgid "Update feed"
msgstr "Uaktualnij kanał"
#: js/functions.js:91
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie "
"będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie "
"zapisany w naszej bazie danych."
#: js/functions.js:618
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
#: js/functions.js:621
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "Format daty jest niepoprawny."
#: js/functions.js:748
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
#: js/functions.js:780
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
#: js/functions.js:782
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
#: js/functions.js:799
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
#: js/functions.js:804
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
#: js/functions.js:846
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
#: js/functions.js:873
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
#: js/functions.js:878
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
#: js/functions.js:881
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
#: js/functions.js:934
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
#: js/functions.js:938
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
#: js/functions.js:1066
msgid "Edit rule"
msgstr "Edytuj regułę"
#: js/functions.js:1066
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj regułę"
#: js/functions.js:1092
msgid "Edit action"
msgstr "Edytuj działanie"
#: js/functions.js:1092
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj działania"
#: js/functions.js:1129
msgid "Create Filter"
msgstr "Utwórz filtr"
#: js/functions.js:1233
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia "
"przy następnej aktualizacji."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:421
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
#: js/functions.js:1361
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
#: js/functions.js:1392
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:893
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
#: js/functions.js:1598
msgid "Edit Feed"
msgstr "Edytuj kanał"
#: js/functions.js:1636
msgid "More Feeds"
msgstr "Więcej kanałów"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
#: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
#: js/prefs.js:1480
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
#: js/functions.js:1739
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie "
"zostaną usunięte."
#: js/functions.js:1778
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:657 js/viewfeed.js:685
#: js/viewfeed.js:712 js/viewfeed.js:774 js/viewfeed.js:806 js/viewfeed.js:943
#: js/viewfeed.js:986 js/viewfeed.js:1036
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
#: js/mail_button.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
#: js/note_button.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
#: js/PrefFeedTree.js:47
msgid "Edit category"
msgstr "Edytuj kategorię"
#: js/PrefFeedTree.js:54
msgid "Remove category"
msgstr "Usuń kategorię"
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "Odwróć"
#: js/prefs.js:64
msgid "Please enter login:"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
#: js/prefs.js:71
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
#: js/prefs.js:137
msgid "Edit Filter"
msgstr "Edytuj filtr"
#: js/prefs.js:184
msgid "Remove filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
#: js/prefs.js:299
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
#: js/prefs.js:329
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie "
"zostaną skasowane."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
msgid "No users are selected."
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
#: js/prefs.js:364
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
msgid "No filters are selected."
msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
#: js/prefs.js:398
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
#: js/prefs.js:432
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
#: js/prefs.js:438
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone "
"gwiazdką?"
#: js/prefs.js:460
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
#: js/prefs.js:498
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
msgid "Please select only one user."
msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
#: js/prefs.js:557
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
#: js/prefs.js:622
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
#: js/prefs.js:640
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
#: js/prefs.js:704
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Edytuj wiele kanałów"
#: js/prefs.js:728
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
#: js/prefs.js:820
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
#: js/prefs.js:847
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
#: js/prefs.js:863
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik."
#: js/prefs.js:1019
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
#: js/prefs.js:1224
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez "
"kategorii."
#: js/prefs.js:1251
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
#: js/prefs.js:1267
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
#: js/prefs.js:1275
msgid "Category title:"
msgstr "Tytuł kategorii:"
#: js/prefs.js:1306
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
#: js/prefs.js:1355
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
#: js/prefs.js:1464
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
#: js/prefs.js:1487
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
#: js/prefs.js:1507
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
#: js/prefs.js:1544
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Profile ustawień"
#: js/prefs.js:1553
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
#: js/prefs.js:1571
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
#: js/prefs.js:1656
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych "
"adresów kanałów. Kontynuować?"
#: js/prefs.js:1675
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio "
"udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
#: js/prefs.js:1773
msgid "Label Editor"
msgstr "Edytor etykiet"
#: js/prefs.js:1836
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
"Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze "
"Twitter. Kontynuować?"
#: js/prefs.js:1907
msgid "Link Instance"
msgstr "Połącz instancję"
#: js/prefs.js:1958
msgid "Edit Instance"
msgstr "Edytuj instancję"
#: js/prefs.js:2007
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
msgid "No instances are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
#: js/prefs.js:2041
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
#: js/prefs.js:2076
msgid "Export Data"
msgstr "Eksportuj dane"
#: js/prefs.js:2103
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
"Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a "
"class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
#: js/prefs.js:2156
msgid "Data Import"
msgstr "Importuj dane"
#: js/prefs.js:2185
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Prenumerata wsadowa"
#: js/prefs.js:2191
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
#: js/prefs.js:2219
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
#: js/prefs.js:2267
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
"before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
"Aktualizacja \"na żywo\" jest uznawana za funkcję eksperymentalną. Wykonaj "
"kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby "
"kontynuować."
#: js/share_button.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Udostępnij artykuł"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/tt-rss.js:147
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/tt-rss.js:410
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:1051
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/tt-rss.js:591
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/tt-rss.js:601
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/tt-rss.js:1091
msgid "New version available!"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:923
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:951
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:953
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:995
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:998
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:1042
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:1066
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Edytuj tagi artykułu"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:1228
msgid "No article is selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:1263
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:1265
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Oznaczyć %d artykuły(ów) jako przeczytane?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:1429
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:1918
msgid "Open original article"
msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:1924
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:1932
msgid "Mark above as read"
msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:1938
msgid "Mark below as read"
msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:1994
msgid "Remove label"
msgstr "Usuń etykietę"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:2018
msgid "Playing..."
msgstr "Odtwarzam..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:2019
msgid "Click to pause"
msgstr "Kliknij aby zapauzować"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Z podkategoriami"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr ""
#~ "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Zarejestrowany"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Last logged in"
#~ msgstr "Ostatnio zalogowany"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Subscribed feeds"
#~ msgstr "Prenumerowane kanały"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "User Editor"
#~ msgstr "Edytor użytkowników"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Poziom dostępu: "
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Zmień hasło na"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-mail: "
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Reset password"
#~ msgstr "Resetuj hasło"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Poziom dostępu"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Ostatnie logowanie"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Click to edit"
#~ msgstr "Kliknij aby edytować"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Articles matching this filter:"
#~ msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "No articles matching this filter has been found."
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych artykułów pasujących do filtra."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Dopasuj"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "before"
#~ msgstr "przed"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "after"
#~ msgstr "po"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Sprawdź"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "pole"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Wykonaj operację"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "z parametrami:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Włączone"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Inverse match"
#~ msgstr "Odwróć dopasowanie"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testuj"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Przywróć artykuły"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "[Forwarded]"
#~ msgstr "[Przekazane]"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Multiple articles"
#~ msgstr "Wiele artykułów"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Temat:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Send e-mail"
#~ msgstr "Wyślij email"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Check to enable field"
#~ msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Tytuł kanału"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "using"
#~ msgstr "używając"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Article purging:"
#~ msgstr "Czyszczenie artykułów:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga "
#~ "uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Include in e-mail digest"
#~ msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Always display image attachments"
#~ msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Cache images locally"
#~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Mark updated articles as unread"
#~ msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamień"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Zrobione."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Multiple feed URLs found."
#~ msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Subscribe to selected feed"
#~ msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Edit subscription options"
#~ msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Create category"
#~ msgstr "Utwórz kategorię"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Usuń wybrane kategorie"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Feeds with errors"
#~ msgstr "Kanały z błędami"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Inactive feeds"
#~ msgstr "Nieaktywne kanały"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Edit selected feeds"
#~ msgstr "Edytuj wybrane kanały"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Reset sort order"
#~ msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorie"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Edit categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Więcej działań..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Czyszczenie ręczne"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Import i eksport"
#~ msgid "OPML"
#~ msgstr "OPML"
#~ msgid ""
#~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
#~ "Tiny RSS settings."
#~ msgstr ""
#~ "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, "
#~ "etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr ""
#~ "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
#~ msgid "Import my OPML"
#~ msgstr "Importuj mój OPML"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nazwa pliku:"
#~ msgid "Include settings"
#~ msgstr "Załącz ustawienia"
#~ msgid "Export OPML"
#~ msgstr "Eksportuj OPML"
#~ msgid ""
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
#~ "knows the URL below."
#~ msgstr ""
#~ "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto "
#~ "zna poniższy adres."
#~ msgid ""
#~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
#~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów "
#~ "wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w "
#~ "Popularnych kanałach."
#~ msgid "Display published OPML URL"
#~ msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archiwum artykułów"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz "
#~ "zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami "
#~ "tt-rss."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Eksportuj moje dane"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importuj"
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integracja z Firefoxem"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w "
#~ "Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
#~ msgid ""
#~ "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're "
#~ "interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
#~ msgstr ""
#~ "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, "
#~ "otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym "
#~ "odnośniku aby zaprenumerować kanał."
#~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
#~ msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
#~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być "
#~ "prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
#~ msgid "Display URL"
#~ msgstr "Wyświetl adres"
#~ msgid "Clear all generated URLs"
#~ msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
#~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych "
#~ "artykułów."
#~ msgid "Unshare all articles"
#~ msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz "
#~ "zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się "
#~ "do swoich kanałów z Twittera."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Wyczyść zapisane dane uwierzytelniania"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Połącz instalację"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby "
#~ "współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją "
#~ "Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Ostatnio połączony"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Zapisane kanały"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Utwórz"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze "
#~ "pierwsze):"
#~ msgid "Click to edit feed"
#~ msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
#~ msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
#~ msgid "Share by URL"
#~ msgstr "Udostępnij adres"
#~ msgid "You can share this article by the following unique URL:"
#~ msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kolory"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Pierwszoplanowy:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Tło:"
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Wyczyść kolory"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Stare hasło nie może być puste."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
#~ msgid "Password has been changed."
#~ msgstr "Hasło zostało zmienione."
#~ msgid "Old password is incorrect."
#~ msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
#~ msgid "The configuration was saved."
#~ msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Nieznana opcja: %s"
#~ msgid "Your personal data has been saved."
#~ msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
#~ msgid "Personal data / Authentication"
#~ msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Poziom dostępu"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Zapisz dane"
#~ msgid "Your password is at default value, please change it."
#~ msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
#~ msgid "Old password"
#~ msgstr "Stare hasło"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Nowe hasło"
#~ msgid "Confirm password"
#~ msgstr "Potwierdź hasło"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Zmień hasło"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Wybierz styl"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Dostosuj"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Zarejestruj"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgid "Save configuration"
#~ msgstr "Zapisz konfigurację"
#~ msgid "Manage profiles"
#~ msgstr "Zarządzaj profilami"
#~ msgid "Reset to defaults"
#~ msgstr "Przywróć domyślne"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Adding filter %s"
#~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
#~ msgid "is already imported."
#~ msgstr "był już zaimportowany."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Załącznik:"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
#~ msgid ""
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
#~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
#~ "config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania "
#~ "UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć "
#~ "uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
#~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> "
#~ "w pliku config.php na 'utf8'."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Konwersja bazy danych..."