# Brazilian Portuguese translation of tt-rss. # Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tt-rss package. # Perry Werneck 2013. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss 1.2.14.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-02 13:07+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-08 23:19-0300\n" "Last-Translator: Perry Werneck \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil \n" "Language: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: backend.php:73 msgid "Use default" msgstr "Usar o padrão" #: backend.php:74 msgid "Never purge" msgstr "Nunca remover" #: backend.php:75 msgid "1 week old" msgstr "1 semana atrás" #: backend.php:76 msgid "2 weeks old" msgstr "2 semanas atrás" #: backend.php:77 msgid "1 month old" msgstr "1 mês atrás" #: backend.php:78 msgid "2 months old" msgstr "2 meses atrás" #: backend.php:79 msgid "3 months old" msgstr "3 meses atrás" #: backend.php:82 msgid "Default interval" msgstr "Intervalo padrão" #: backend.php:83 #: backend.php:93 msgid "Disable updates" msgstr "Desabilitar updates" #: backend.php:84 #: backend.php:94 msgid "Each 15 minutes" msgstr "Cada 15 minutos" #: backend.php:85 #: backend.php:95 msgid "Each 30 minutes" msgstr "Cada 30 minutos" #: backend.php:86 #: backend.php:96 msgid "Hourly" msgstr "Toda hora" #: backend.php:87 #: backend.php:97 msgid "Each 4 hours" msgstr "Cada 4 horas" #: backend.php:88 #: backend.php:98 msgid "Each 12 hours" msgstr "Cada 12 horas" #: backend.php:89 #: backend.php:99 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: backend.php:90 #: backend.php:100 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: backend.php:103 #: classes/pref/users.php:119 #: classes/pref/system.php:51 msgid "User" msgstr "Usuário" #: backend.php:104 msgid "Power User" msgstr "Usuário avançado" #: backend.php:105 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: errors.php:9 msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." msgstr "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione corretamente. Seu browser parece não suportar isso." #: errors.php:12 msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." msgstr "Este programa precisa de cookies para funcionar corretamente. Seu browser parece não suportá-los." #: errors.php:15 msgid "Backend sanity check failed." msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou." #: errors.php:17 msgid "Frontend sanity check failed." msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou." #: errors.php:19 msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." msgstr "" #: errors.php:21 msgid "Request not authorized." msgstr "Pedido não autorizado." #: errors.php:23 msgid "No operation to perform." msgstr "Nenhuma operação a executar." #: errors.php:25 msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." msgstr "Não foi possível mostrar a assinatura: Consulta falhou. Verifique se a sintaxe do label bate com a configuração local." #: errors.php:27 msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." msgstr "Negado. Seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página." #: errors.php:29 msgid "Configuration check failed" msgstr "A checagem da configuração falhou" #: errors.php:31 msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." msgstr "Sua versão do MySQL não é atualmente suportada. Por favor acesse o site oficial para mais informações." #: errors.php:35 msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" msgstr "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique sua configuração de banco de dados e PHP" #: index.php:129 #: index.php:146 #: index.php:268 #: prefs.php:98 #: classes/backend.php:5 #: classes/pref/labels.php:296 #: classes/pref/filters.php:683 #: classes/pref/feeds.php:1361 #: js/feedlist.js:126 #: js/feedlist.js:450 #: js/functions.js:446 #: js/functions.js:784 #: js/functions.js:1194 #: js/functions.js:1330 #: js/functions.js:1642 #: js/prefs.js:653 #: js/prefs.js:854 #: js/prefs.js:1441 #: js/prefs.js:1494 #: js/prefs.js:1534 #: js/prefs.js:1551 #: js/prefs.js:1567 #: js/prefs.js:1587 #: js/prefs.js:1760 #: js/prefs.js:1776 #: js/prefs.js:1794 #: js/tt-rss.js:510 #: js/tt-rss.js:527 #: js/viewfeed.js:855 #: js/viewfeed.js:1310 #: plugins/import_export/import_export.js:17 #: plugins/updater/updater.js:17 msgid "Loading, please wait..." msgstr "Carregando, por favor aguarde..." #: index.php:160 #, fuzzy msgid "Collapse feedlist" msgstr "Todos os feeds" #: index.php:163 msgid "Show articles" msgstr "Mostrar artigos" #: index.php:166 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativa" #: index.php:167 msgid "All Articles" msgstr "Todos os artigos" #: index.php:168 #: include/functions.php:2064 #: classes/feeds.php:101 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: index.php:169 #: include/functions.php:2065 #: classes/feeds.php:102 msgid "Published" msgstr "Publicados" #: index.php:170 #: classes/feeds.php:88 #: classes/feeds.php:100 msgid "Unread" msgstr "Não Lidos" #: index.php:171 msgid "Unread First" msgstr "Não Lidos primeiro" #: index.php:172 msgid "With Note" msgstr "Com anotação" #: index.php:173 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorar pontuação" #: index.php:176 msgid "Sort articles" msgstr "Ordenar artigos" #: index.php:179 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: index.php:180 msgid "Newest first" msgstr "Mais novos primeiro" #: index.php:181 msgid "Oldest first" msgstr "Mais antigos primeiro" #: index.php:182 msgid "Title" msgstr "Título" #: index.php:186 #: index.php:234 #: include/functions.php:2054 #: classes/feeds.php:106 #: classes/feeds.php:433 #: js/FeedTree.js:128 #: js/FeedTree.js:156 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lido" #: index.php:189 msgid "Older than one day" msgstr "Com mais de um dia" #: index.php:192 msgid "Older than one week" msgstr "Com mais de uma semana" #: index.php:195 msgid "Older than two weeks" msgstr "Com mais de duas semanas" #: index.php:211 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problemas na comunicação com o servidor" #: index.php:219 msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" msgstr "Uma nova versão do TT-Rss está disponível!" #: index.php:224 msgid "Actions..." msgstr "Ações..." #: index.php:226 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências" #: index.php:227 msgid "Search..." msgstr "Pesquisar" #: index.php:228 msgid "Feed actions:" msgstr "Ações do Feed:" #: index.php:229 #: classes/handler/public.php:594 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Inscrever-se" #: index.php:230 msgid "Edit this feed..." msgstr "Editar inscrição" #: index.php:231 msgid "Rescore feed" msgstr "Reclassificar inscrição" #: index.php:232 #: classes/pref/feeds.php:756 #: classes/pref/feeds.php:1316 #: js/PrefFeedTree.js:74 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar inscrição" #: index.php:233 msgid "All feeds:" msgstr "Todos os Feeds:" #: index.php:235 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Mostrar/Ocultar inscrições lidas" #: index.php:236 msgid "Other actions:" msgstr "Outras ações:" #: index.php:237 #: include/functions.php:2040 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Ativa/Desativa modo tela-cheia" #: index.php:238 msgid "Select by tags..." msgstr "Selecionar por marcadores..." #: index.php:239 msgid "Create label..." msgstr "Criar marcador..." #: index.php:240 msgid "Create filter..." msgstr "Cria um filtro..." #: index.php:241 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Ajuda para atalhos de teclado" #: index.php:250 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: prefs.php:33 #: prefs.php:116 #: include/functions.php:2067 #: classes/pref/prefs.php:440 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: prefs.php:107 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: prefs.php:108 msgid "Exit preferences" msgstr "Sair das preferências" #: prefs.php:119 #: classes/pref/feeds.php:109 #: classes/pref/feeds.php:1242 #: classes/pref/feeds.php:1305 msgid "Feeds" msgstr "Inscrições" #: prefs.php:122 #: classes/pref/filters.php:158 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: prefs.php:125 #: include/functions.php:1226 #: include/functions.php:1889 #: classes/pref/labels.php:90 msgid "Labels" msgstr "Marcadores" #: prefs.php:129 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: prefs.php:132 msgid "System" msgstr "Sistema" #: register.php:186 #: include/login_form.php:238 msgid "Create new account" msgstr "Criar uma nova conta" #: register.php:192 msgid "New user registrations are administratively disabled." msgstr "Registro de novos usuários foi desativado pelo administrador" #: register.php:196 #: register.php:241 #: register.php:254 #: register.php:269 #: register.php:288 #: register.php:336 #: register.php:346 #: register.php:358 #: classes/handler/public.php:664 #: classes/handler/public.php:755 #: classes/handler/public.php:839 #: classes/handler/public.php:916 #: classes/handler/public.php:930 #: classes/handler/public.php:937 #: classes/handler/public.php:962 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Retornar ao TT-Rss" #: register.php:217 msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." msgstr "Sua senha temporária será enviada para o e-mail informado. Contas que não recebam pelo menos um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do envio da senha temporária." #: register.php:223 msgid "Desired login:" msgstr "Nome de usuário:" #: register.php:226 msgid "Check availability" msgstr "Verificar disponibilidade" #: register.php:228 #: classes/handler/public.php:797 msgid "Email:" msgstr "E-mail: " #: register.php:231 #: classes/handler/public.php:802 msgid "How much is two plus two:" msgstr "Quanto é dois mais dois:" #: register.php:234 msgid "Submit registration" msgstr "Enviar o cadastro" #: register.php:252 msgid "Your registration information is incomplete." msgstr "Sua informação de cadastro está incompleta." #: register.php:267 msgid "Sorry, this username is already taken." msgstr "Desculpe, esse nome de usuário já está sendo usado." #: register.php:286 msgid "Registration failed." msgstr "Processo de registro falhou." #: register.php:333 msgid "Account created successfully." msgstr "Conta criada com sucesso." #: register.php:355 msgid "New user registrations are currently closed." msgstr "Registro de novos usuários está suspenso." #: update.php:55 msgid "Tiny Tiny RSS data update script." msgstr "Script de atualização do Tiny Tiny RSS." #: include/digest.php:109 #: include/functions.php:1235 #: include/functions.php:1790 #: include/functions.php:1875 #: include/functions.php:1897 #: classes/opml.php:421 #: classes/pref/feeds.php:225 msgid "Uncategorized" msgstr "Não Categorizado" #: include/feedbrowser.php:83 #, php-format msgid "%d archived article" msgid_plural "%d archived articles" msgstr[0] "%d artigo arquivado" msgstr[1] "%d artigos arquivados" msgstr[2] "%d artigos arquivados" #: include/feedbrowser.php:107 msgid "No feeds found." msgstr "Sem inscrições para exibir." #: include/functions.php:1224 #: include/functions.php:1887 msgid "Special" msgstr "Especial" #: include/functions.php:1738 #: classes/feeds.php:1116 #: classes/pref/filters.php:429 msgid "All feeds" msgstr "Todos os feeds" #: include/functions.php:1942 msgid "Starred articles" msgstr "Artigos com estrela" #: include/functions.php:1944 msgid "Published articles" msgstr "Artigos publicados" #: include/functions.php:1946 msgid "Fresh articles" msgstr "Últimas notícias" #: include/functions.php:1948 #: include/functions.php:2062 msgid "All articles" msgstr "Todas as inscrições" #: include/functions.php:1950 msgid "Archived articles" msgstr "Artigos arquivados" #: include/functions.php:1952 msgid "Recently read" msgstr "Lidos recentemente" #: include/functions.php:2014 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: include/functions.php:2015 msgid "Open next feed" msgstr "Abrir a próxima assinatura" #: include/functions.php:2016 msgid "Open previous feed" msgstr "Abrir a assinatura anterior" #: include/functions.php:2017 msgid "Open next article" msgstr "Abrir o próximo artigo" #: include/functions.php:2018 msgid "Open previous article" msgstr "Abrir o artigo anterior" #: include/functions.php:2019 msgid "Open next article (don't scroll long articles)" msgstr "Abrir o próximo artigo (não rolar artigos longos)" #: include/functions.php:2020 msgid "Open previous article (don't scroll long articles)" msgstr "Abrir o artigo anterior (não rolar artigos longos)" #: include/functions.php:2021 msgid "Move to next article (don't expand or mark read)" msgstr "Mover para o próximo artigo (não expandir ou marcar como lido)" #: include/functions.php:2022 msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)" msgstr "Mover para o artigo anterior (não expandir ou marcar como lido)" #: include/functions.php:2023 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostrar diálogo de pesquisa" #: include/functions.php:2024 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: include/functions.php:2025 #: js/viewfeed.js:1973 msgid "Toggle starred" msgstr "Incluir/Remover estrela" #: include/functions.php:2026 #: js/viewfeed.js:1984 msgid "Toggle published" msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado" #: include/functions.php:2027 #: js/viewfeed.js:1962 msgid "Toggle unread" msgstr "Marcar como não lido" #: include/functions.php:2028 msgid "Edit tags" msgstr "Editar Tags" #: include/functions.php:2029 msgid "Dismiss selected" msgstr "Descartar selecionados?" #: include/functions.php:2030 msgid "Dismiss read" msgstr "Descartar lidos" #: include/functions.php:2031 msgid "Open in new window" msgstr "Abrir em uma nova janela" #: include/functions.php:2032 #: js/viewfeed.js:2003 msgid "Mark below as read" msgstr "Marcar abaixo como lido" #: include/functions.php:2033 #: js/viewfeed.js:1997 msgid "Mark above as read" msgstr "Marcar acima como lido" #: include/functions.php:2034 msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" #: include/functions.php:2035 msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" #: include/functions.php:2036 msgid "Select article under cursor" msgstr "Selecionar artigo sob o cursor" #: include/functions.php:2037 msgid "Email article" msgstr "Enviar artigo por e-mail" #: include/functions.php:2038 msgid "Close/collapse article" msgstr "Fechar/Abrir artigo" #: include/functions.php:2039 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)" #: include/functions.php:2041 #: plugins/embed_original/init.php:31 msgid "Toggle embed original" msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original" #: include/functions.php:2042 msgid "Article selection" msgstr "Seleção de artigos" #: include/functions.php:2043 msgid "Select all articles" msgstr "Selecionar todos os artigos" #: include/functions.php:2044 msgid "Select unread" msgstr "Selecionar os não lidos" #: include/functions.php:2045 msgid "Select starred" msgstr "Selecionar artigos com estrela" #: include/functions.php:2046 msgid "Select published" msgstr "Selecionar artigos publicados" #: include/functions.php:2047 msgid "Invert selection" msgstr "Inverter seleção" #: include/functions.php:2048 msgid "Deselect everything" msgstr "Desmarcar tudo" #: include/functions.php:2049 #: classes/pref/feeds.php:549 #: classes/pref/feeds.php:793 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: include/functions.php:2050 msgid "Refresh current feed" msgstr "Atualizar inscrição atual" #: include/functions.php:2051 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Ocultar/mostrar inscrições lidas" #: include/functions.php:2052 #: classes/pref/feeds.php:1308 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Assinar" #: include/functions.php:2053 #: js/FeedTree.js:135 #: js/PrefFeedTree.js:68 msgid "Edit feed" msgstr "Editar inscrição" #: include/functions.php:2055 #, fuzzy msgid "Reverse headlines" msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #: include/functions.php:2056 msgid "Debug feed update" msgstr "Debugar atualização de inscrições" #: include/functions.php:2057 #: js/FeedTree.js:178 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marcar todas as inscrições como lidas" #: include/functions.php:2058 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual" #: include/functions.php:2059 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Ativar/Desativar modo combinado" #: include/functions.php:2060 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Ativar/Desativar expansão no modo combinado" #: include/functions.php:2061 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: include/functions.php:2063 msgid "Fresh" msgstr "Recentes" #: include/functions.php:2066 #: js/tt-rss.js:460 #: js/tt-rss.js:649 msgid "Tag cloud" msgstr "Núvem de tags" #: include/functions.php:2068 msgid "Other" msgstr "Outros" #: include/functions.php:2069 #: classes/pref/labels.php:281 msgid "Create label" msgstr "Criar marcador" #: include/functions.php:2070 #: classes/pref/filters.php:657 msgid "Create filter" msgstr "Criar filtro" #: include/functions.php:2071 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: include/functions.php:2072 msgid "Show help dialog" msgstr "Mostrar dialogo de ajuda" #: include/functions.php:2617 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Resultados da pesquisa: %s" #: include/functions.php:3224 #: classes/feeds.php:706 #, fuzzy msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "Conteúdo" msgstr[1] "Conteúdo" msgstr[2] "Conteúdo" #: include/functions.php:3228 #: classes/feeds.php:710 #, fuzzy msgid "comments" msgstr "Conteúdo" #: include/functions.php:3263 msgid " - " msgstr " - " #: include/functions.php:3296 #: include/functions.php:3544 #: classes/article.php:281 msgid "no tags" msgstr "sem tags" #: include/functions.php:3306 #: classes/feeds.php:692 msgid "Edit tags for this article" msgstr "Editar tags deste artigo" #: include/functions.php:3338 #: classes/feeds.php:644 msgid "Originally from:" msgstr "Originalmente de:" #: include/functions.php:3351 #: classes/feeds.php:657 #: classes/pref/feeds.php:568 msgid "Feed URL" msgstr "URL da inscrição" #: include/functions.php:3385 #: classes/dlg.php:37 #: classes/dlg.php:60 #: classes/dlg.php:93 #: classes/dlg.php:159 #: classes/dlg.php:190 #: classes/dlg.php:217 #: classes/dlg.php:250 #: classes/dlg.php:262 #: classes/backend.php:105 #: classes/pref/users.php:95 #: classes/pref/filters.php:149 #: classes/pref/prefs.php:1100 #: classes/pref/feeds.php:1607 #: classes/pref/feeds.php:1675 #: plugins/import_export/init.php:407 #: plugins/import_export/init.php:452 #: plugins/googlereaderimport/init.php:194 #: plugins/share/init.php:123 #: plugins/updater/init.php:370 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: include/functions.php:3581 msgid "(edit note)" msgstr "Editar nota" #: include/functions.php:3817 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: include/functions.php:3877 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: include/functions.php:4357 #, php-format msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" msgstr "Erro LibXML %s na linha %d (coluna %d): %s" #: include/login_form.php:183 #: classes/handler/public.php:506 #: classes/handler/public.php:792 msgid "Login:" msgstr "Nome de usuário:" #: include/login_form.php:193 #: classes/handler/public.php:509 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: include/login_form.php:199 msgid "I forgot my password" msgstr "Esqueci minha senha" #: include/login_form.php:205 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: include/login_form.php:209 #: classes/handler/public.php:258 #: classes/rpc.php:63 #: classes/pref/prefs.php:1038 msgid "Default profile" msgstr "Perfil padrão" #: include/login_form.php:217 msgid "Use less traffic" msgstr "Usar menos tráfego" #: include/login_form.php:221 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas" #: include/login_form.php:229 msgid "Remember me" msgstr "Continuar conectado" #: include/login_form.php:235 #: classes/handler/public.php:514 msgid "Log in" msgstr "Login" #: include/sessions.php:61 msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" msgstr "Falha ao validar a sessão (IP incorreto)" #: include/sessions.php:67 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (Versão do banco de dados mudou)" #: include/sessions.php:73 msgid "Session failed to validate (user agent changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (Mudança de navegador)" #: include/sessions.php:85 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Falha ao validar a sessão (Usuário não encontrado)" #: include/sessions.php:94 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (A senha foi alterada)" #: classes/article.php:25 msgid "Article not found." msgstr "Artigo não encontrado." #: classes/article.php:179 msgid "Tags for this article (separated by commas):" msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):" #: classes/article.php:204 #: classes/pref/users.php:168 #: classes/pref/labels.php:79 #: classes/pref/filters.php:407 #: classes/pref/prefs.php:984 #: classes/pref/feeds.php:772 #: classes/pref/feeds.php:899 #: plugins/nsfw/init.php:85 #: plugins/note/init.php:51 #: plugins/instances/init.php:245 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: classes/article.php:206 #: classes/handler/public.php:483 #: classes/handler/public.php:517 #: classes/feeds.php:1043 #: classes/feeds.php:1095 #: classes/feeds.php:1155 #: classes/pref/users.php:170 #: classes/pref/labels.php:81 #: classes/pref/filters.php:410 #: classes/pref/filters.php:806 #: classes/pref/filters.php:882 #: classes/pref/filters.php:949 #: classes/pref/prefs.php:986 #: classes/pref/feeds.php:773 #: classes/pref/feeds.php:902 #: classes/pref/feeds.php:1815 #: plugins/mail/init.php:129 #: plugins/note/init.php:53 #: plugins/instances/init.php:248 #: plugins/instances/init.php:436 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: classes/handler/public.php:447 #: plugins/bookmarklets/init.php:40 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Compartilhar com TT-Rss" #: classes/handler/public.php:455 msgid "Title:" msgstr "Título" #: classes/handler/public.php:457 #: classes/pref/feeds.php:566 #: plugins/instances/init.php:212 #: plugins/instances/init.php:401 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: classes/handler/public.php:459 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: classes/handler/public.php:461 msgid "Labels:" msgstr "Marcadores:" #: classes/handler/public.php:480 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados." #: classes/handler/public.php:482 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: classes/handler/public.php:504 msgid "Not logged in" msgstr "Não logado" #: classes/handler/public.php:563 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Usuário ou senha inválidos" #: classes/handler/public.php:600 #: classes/handler/public.php:698 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Já inscrito em %s" #: classes/handler/public.php:603 #: classes/handler/public.php:689 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Inscrito em %s." #: classes/handler/public.php:606 #: classes/handler/public.php:692 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Não foi possível inscrever em %s" #: classes/handler/public.php:609 #: classes/handler/public.php:695 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nenhum feed encontrado em %s." #: classes/handler/public.php:612 #: classes/handler/public.php:701 msgid "Multiple feed URLs found." msgstr "Multiplas URLs encontradas." #: classes/handler/public.php:616 #: classes/handler/public.php:708 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "A inscrição em %s não foi possível.
Incapaz de baixar a URL do feed RSS." #: classes/handler/public.php:634 #: classes/handler/public.php:726 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Inscrever no feed selecionado" #: classes/handler/public.php:659 #: classes/handler/public.php:750 msgid "Edit subscription options" msgstr "Editar opções de assinatura" #: classes/handler/public.php:779 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperação de senha" #: classes/handler/public.php:785 msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address." msgstr "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail." #: classes/handler/public.php:807 #: classes/pref/users.php:352 msgid "Reset password" msgstr "Redefinir a senha" #: classes/handler/public.php:817 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos." #: classes/handler/public.php:821 #: classes/handler/public.php:847 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: classes/handler/public.php:843 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Desculpe, Nome de usuário e e-mail não encontrados." #: classes/handler/public.php:865 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script." #: classes/handler/public.php:889 msgid "Database Updater" msgstr "Atualizador do banco de dados" #: classes/handler/public.php:954 msgid "Perform updates" msgstr "Executar atualização" #: classes/dlg.php:16 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "" #: classes/dlg.php:48 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Sua URL OPML pública é:" #: classes/dlg.php:57 #: classes/dlg.php:214 #: plugins/share/init.php:120 msgid "Generate new URL" msgstr "Gerar nova URL" #: classes/dlg.php:71 msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." msgstr "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém, o processo de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todas as assinaturas. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador." #: classes/dlg.php:75 #: classes/dlg.php:84 msgid "Last update:" msgstr "Última atualização:" #: classes/dlg.php:80 msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." msgstr "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou contacte o administrador." #: classes/dlg.php:166 msgid "Match:" msgstr "" #: classes/dlg.php:168 msgid "Any" msgstr "" #: classes/dlg.php:171 msgid "All tags." msgstr "Todas as tags" #: classes/dlg.php:173 msgid "Which Tags?" msgstr "Quais tags?" #: classes/dlg.php:186 msgid "Display entries" msgstr "" #: classes/dlg.php:205 msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" msgstr "Você pode ver essa assinatura como RSS usando a seguinte URL:" #: classes/dlg.php:233 #: plugins/updater/init.php:333 #, php-format msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." msgstr "Uma nova versão do Tiny Tiny RSS está disponível (%s)" #: classes/dlg.php:241 msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" msgstr "Você pode atualizar usando o atualizador interno nas preferências ou usando update.php" #: classes/dlg.php:245 #: plugins/updater/init.php:337 msgid "See the release notes" msgstr "Veja as notas de lançamento" #: classes/dlg.php:247 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: classes/dlg.php:255 msgid "Error receiving version information or no new version available." msgstr "Erro ao receber informação de versão ou nenhuma atualização disponível." #: classes/feeds.php:58 #, php-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Última atualização em: %s" #: classes/feeds.php:78 msgid "View as RSS feed" msgstr "Ver como um feed rss" #: classes/feeds.php:79 #: classes/feeds.php:131 #: classes/pref/feeds.php:1467 msgid "View as RSS" msgstr "Ver como RSS" #: classes/feeds.php:86 msgid "Select:" msgstr "Selecione:" #: classes/feeds.php:87 #: classes/pref/users.php:337 #: classes/pref/labels.php:275 #: classes/pref/filters.php:284 #: classes/pref/filters.php:332 #: classes/pref/filters.php:651 #: classes/pref/filters.php:739 #: classes/pref/filters.php:766 #: classes/pref/prefs.php:998 #: classes/pref/feeds.php:1299 #: classes/pref/feeds.php:1556 #: classes/pref/feeds.php:1622 #: plugins/instances/init.php:287 msgid "All" msgstr "Tudo" #: classes/feeds.php:89 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: classes/feeds.php:90 #: classes/pref/users.php:339 #: classes/pref/labels.php:277 #: classes/pref/filters.php:286 #: classes/pref/filters.php:334 #: classes/pref/filters.php:653 #: classes/pref/filters.php:741 #: classes/pref/filters.php:768 #: classes/pref/prefs.php:1000 #: classes/pref/feeds.php:1301 #: classes/pref/feeds.php:1558 #: classes/pref/feeds.php:1624 #: plugins/instances/init.php:289 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: classes/feeds.php:96 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: classes/feeds.php:98 msgid "Selection toggle:" msgstr "Inverter seleção:" #: classes/feeds.php:104 msgid "Selection:" msgstr "Seleção:" #: classes/feeds.php:107 msgid "Set score" msgstr "Classificar" #: classes/feeds.php:110 msgid "Archive" msgstr "Arquivar" #: classes/feeds.php:112 msgid "Move back" msgstr "Retornar" #: classes/feeds.php:113 #: classes/pref/filters.php:293 #: classes/pref/filters.php:341 #: classes/pref/filters.php:748 #: classes/pref/filters.php:775 msgid "Delete" msgstr "Apaga" #: classes/feeds.php:118 #: classes/feeds.php:123 #: plugins/mailto/init.php:25 #: plugins/mail/init.php:26 msgid "Forward by email" msgstr "Encaminhar por e-mail" #: classes/feeds.php:127 msgid "Feed:" msgstr "Feed:" #: classes/feeds.php:200 #: classes/feeds.php:843 msgid "Feed not found." msgstr "Feed não encontrado." #: classes/feeds.php:257 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: classes/feeds.php:374 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importado em %s" #: classes/feeds.php:527 msgid "mark as read" msgstr "marcar como lido" #: classes/feeds.php:584 msgid "Collapse article" msgstr "Fechar artigo" #: classes/feeds.php:744 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Sem artigos não lidos para exibir." #: classes/feeds.php:747 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Sem artigos atualizados para exibir." #: classes/feeds.php:750 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Sem artigos com estrela para exibir." #: classes/feeds.php:754 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os artigos selecionados) ou usar um filtro." #: classes/feeds.php:756 msgid "No articles found to display." msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir." #: classes/feeds.php:771 #: classes/feeds.php:938 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Inscrições atualizadas em %s" #: classes/feeds.php:781 #: classes/feeds.php:948 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)" #: classes/feeds.php:928 msgid "No feed selected." msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #: classes/feeds.php:981 #: classes/feeds.php:989 msgid "Feed or site URL" msgstr "URL do site ou feed" #: classes/feeds.php:995 #: classes/pref/feeds.php:589 #: classes/pref/feeds.php:800 #: classes/pref/feeds.php:1779 msgid "Place in category:" msgstr "Colocar na categoria:" #: classes/feeds.php:1003 msgid "Available feeds" msgstr "Feeds disponíveis" #: classes/feeds.php:1015 #: classes/pref/users.php:133 #: classes/pref/feeds.php:619 #: classes/pref/feeds.php:836 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: classes/feeds.php:1019 #: classes/pref/users.php:397 #: classes/pref/feeds.php:625 #: classes/pref/feeds.php:840 #: classes/pref/feeds.php:1793 msgid "Login" msgstr "Login" #: classes/feeds.php:1022 #: classes/pref/prefs.php:260 #: classes/pref/feeds.php:638 #: classes/pref/feeds.php:846 #: classes/pref/feeds.php:1796 msgid "Password" msgstr "Senha" #: classes/feeds.php:1032 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Este feed requer autenticação." #: classes/feeds.php:1037 #: classes/feeds.php:1093 #: classes/pref/feeds.php:1814 msgid "Subscribe" msgstr "Assinar" #: classes/feeds.php:1040 msgid "More feeds" msgstr "Mais inscrições" #: classes/feeds.php:1063 #: classes/feeds.php:1154 #: classes/pref/users.php:324 #: classes/pref/filters.php:644 #: classes/pref/feeds.php:1292 #: js/tt-rss.js:174 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: classes/feeds.php:1067 msgid "Popular feeds" msgstr "Inscrições populares" #: classes/feeds.php:1068 msgid "Feed archive" msgstr "Arquivo de inscrições" #: classes/feeds.php:1071 msgid "limit:" msgstr "limite:" #: classes/feeds.php:1094 #: classes/pref/users.php:350 #: classes/pref/labels.php:284 #: classes/pref/filters.php:400 #: classes/pref/filters.php:670 #: classes/pref/feeds.php:743 #: plugins/instances/init.php:294 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: classes/feeds.php:1105 msgid "Look for" msgstr "Procurar por" #: classes/feeds.php:1113 msgid "Limit search to:" msgstr "Limitar pesquisa a:" #: classes/feeds.php:1129 msgid "This feed" msgstr "Esta assinatura" #: classes/backend.php:33 msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." msgstr "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS." #: classes/backend.php:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: classes/backend.php:61 msgid "Shift" msgstr "" #: classes/backend.php:64 msgid "Ctrl" msgstr "" #: classes/backend.php:99 msgid "Help topic not found." msgstr "Tópico de ajuda não encontrado." #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:33 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilitário OPML" #: classes/opml.php:37 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importando OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Retornar às preferências" #: classes/opml.php:271 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Adicionando feed: %s" #: classes/opml.php:282 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Feed duplicado: %s" #: classes/opml.php:296 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Adicionando marcador %s" #: classes/opml.php:299 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Marcador duplicado: %s" #: classes/opml.php:311 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s" #: classes/opml.php:343 msgid "Adding filter..." msgstr "Adicionando filtro..." #: classes/opml.php:421 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Processando categoria: %s" #: classes/opml.php:470 #: plugins/import_export/init.php:420 #: plugins/googlereaderimport/init.php:66 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d" #: classes/opml.php:484 #: plugins/import_export/init.php:434 #: plugins/googlereaderimport/init.php:80 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado." #: classes/opml.php:488 #: plugins/import_export/init.php:438 #: plugins/googlereaderimport/init.php:84 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erro: Por favor envie um arquivo OPML." #: classes/opml.php:497 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Erro: Arquivo OPML movido não foi encontrado" #: classes/opml.php:504 #: plugins/googlereaderimport/init.php:187 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erro ao processar o documento." #: classes/pref/users.php:6 #: classes/pref/system.php:8 #: plugins/instances/init.php:154 msgid "Your access level is insufficient to open this tab." msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba." #: classes/pref/users.php:34 msgid "User not found" msgstr "Usuário não encontrado" #: classes/pref/users.php:53 #: classes/pref/users.php:399 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: classes/pref/users.php:54 msgid "Last logged in" msgstr "Último acesso em" #: classes/pref/users.php:61 msgid "Subscribed feeds count" msgstr "Contador de inscrições" #: classes/pref/users.php:65 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Inscrições" #: classes/pref/users.php:136 msgid "Access level: " msgstr "Nível de acesso:" #: classes/pref/users.php:154 #: classes/pref/feeds.php:646 #: classes/pref/feeds.php:852 msgid "Options" msgstr "Opções" #: classes/pref/users.php:232 #, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Adicionado usuário %s com senha %s" #: classes/pref/users.php:239 #, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Não pode criar o usuário %s" #: classes/pref/users.php:243 #, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "O usuário %s já existe." #: classes/pref/users.php:265 #, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Senha do usuário %salterada para %s" #: classes/pref/users.php:267 #, php-format msgid "Sending new password of user %s to %s" msgstr "Enviando nova senha do usuário %s para %s" #: classes/pref/users.php:291 msgid "[tt-rss] Password change notification" msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh" #: classes/pref/users.php:334 #: classes/pref/labels.php:272 #: classes/pref/filters.php:281 #: classes/pref/filters.php:329 #: classes/pref/filters.php:648 #: classes/pref/filters.php:736 #: classes/pref/filters.php:763 #: classes/pref/prefs.php:995 #: classes/pref/feeds.php:1296 #: classes/pref/feeds.php:1553 #: classes/pref/feeds.php:1619 #: plugins/instances/init.php:284 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: classes/pref/users.php:342 msgid "Create user" msgstr "Criar um usuário" #: classes/pref/users.php:346 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: classes/pref/users.php:348 #: classes/pref/filters.php:663 #: plugins/instances/init.php:293 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: classes/pref/users.php:398 msgid "Access Level" msgstr "Nível de acesso" #: classes/pref/users.php:400 msgid "Last login" msgstr "Último Login" #: classes/pref/users.php:419 #: plugins/instances/init.php:334 msgid "Click to edit" msgstr "Clique para editar" #: classes/pref/users.php:439 msgid "No users defined." msgstr "Nenhum usuário definido." #: classes/pref/users.php:441 msgid "No matching users found." msgstr "Nenhum usuário encontrado." #: classes/pref/labels.php:22 #: classes/pref/filters.php:270 #: classes/pref/filters.php:727 msgid "Caption" msgstr "Título" #: classes/pref/labels.php:37 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Foreground:" msgstr "Cor do texto:" #: classes/pref/labels.php:42 msgid "Background:" msgstr "Cor de fundo:" #: classes/pref/labels.php:232 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Marcador %s criado" #: classes/pref/labels.php:287 msgid "Clear colors" msgstr "Limpar cores" #: classes/pref/filters.php:94 msgid "Articles matching this filter:" msgstr "Artigos de acordo com este filtro:" #: classes/pref/filters.php:135 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Nenhum artigo recente que atenda este filtro foi encontrado." #: classes/pref/filters.php:139 msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation." msgstr "" #: classes/pref/filters.php:276 #: classes/pref/filters.php:731 #: classes/pref/filters.php:846 msgid "Match" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:290 #: classes/pref/filters.php:338 #: classes/pref/filters.php:745 #: classes/pref/filters.php:772 msgid "Add" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:324 #: classes/pref/filters.php:758 msgid "Apply actions" msgstr "Aplicar ações" #: classes/pref/filters.php:374 #: classes/pref/filters.php:787 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: classes/pref/filters.php:383 #: classes/pref/filters.php:790 #, fuzzy msgid "Match any rule" msgstr "Favoritos" #: classes/pref/filters.php:392 #: classes/pref/filters.php:793 #, fuzzy msgid "Inverse matching" msgstr "Favoritos" #: classes/pref/filters.php:404 #: classes/pref/filters.php:800 msgid "Test" msgstr "Teste" #: classes/pref/filters.php:437 msgid "(inverse)" msgstr "(invertido)" #: classes/pref/filters.php:436 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:660 msgid "Combine" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:666 #: classes/pref/feeds.php:1312 #: classes/pref/feeds.php:1326 msgid "Reset sort order" msgstr "Reiniciar ordenação" #: classes/pref/filters.php:674 #: classes/pref/feeds.php:1348 msgid "Rescore articles" msgstr "Reclassificar artigos" #: classes/pref/filters.php:803 msgid "Create" msgstr "Criar" #: classes/pref/filters.php:858 msgid "Inverse regular expression matching" msgstr "Inverter o teste da expressão regular" #: classes/pref/filters.php:860 msgid "on field" msgstr "no campo" #: classes/pref/filters.php:866 #: js/PrefFilterTree.js:53 msgid "in" msgstr "em" #: classes/pref/filters.php:879 msgid "Save rule" msgstr "Salvar regra" #: classes/pref/filters.php:879 #: js/functions.js:1013 msgid "Add rule" msgstr "Adicionar regra" #: classes/pref/filters.php:902 msgid "Perform Action" msgstr "Executar ação" #: classes/pref/filters.php:928 msgid "with parameters:" msgstr "Com os parâmetros:" #: classes/pref/filters.php:946 msgid "Save action" msgstr "Salvar ação" #: classes/pref/filters.php:946 #: js/functions.js:1039 msgid "Add action" msgstr "Adicionar ação" #: classes/pref/filters.php:969 msgid "[No caption]" msgstr "[Sem título]" #: classes/pref/filters.php:971 #, fuzzy, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "Adicionar regra" msgstr[1] "Adicionar regra" msgstr[2] "Adicionar regra" #: classes/pref/filters.php:986 #, fuzzy, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "Adicionar ação" msgstr[1] "Adicionar ação" msgstr[2] "Adicionar ação" #: classes/pref/prefs.php:18 msgid "General" msgstr "Geral" #: classes/pref/prefs.php:19 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: classes/pref/prefs.php:20 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: classes/pref/prefs.php:21 msgid "Digest" msgstr "Resumo" #: classes/pref/prefs.php:25 msgid "Allow duplicate articles" msgstr "Permitir artigos duplicados" #: classes/pref/prefs.php:26 msgid "Assign articles to labels automatically" msgstr "Incluir marcadores nos artigos automaticamente" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags bloqueadas" #: classes/pref/prefs.php:27 msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." msgstr "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista separada por vírgulas)." #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "Automatically mark articles as read" msgstr "Marcar artigos como lidos automaticamente" #: classes/pref/prefs.php:28 msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." msgstr "Esta opção ativa a marcação de artigos como lidos automaticamente enquanto você roda a lista." #: classes/pref/prefs.php:29 msgid "Automatically expand articles in combined mode" msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Combined feed display" msgstr "Mostrar no modo combinado" #: classes/pref/prefs.php:30 msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content" msgstr "Mostrar a lista de assinaturas com título e conteúdo junto ao invés de uma caixa com os títulos e outra com o conteúdo" #: classes/pref/prefs.php:31 msgid "Confirm marking feed as read" msgstr "Confirme marcando o Feed como lido" #: classes/pref/prefs.php:32 msgid "Amount of articles to display at once" msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Default feed update interval" msgstr "Intervalo de atualização padrão" #: classes/pref/prefs.php:33 msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" msgstr "Intervalo mais curto em que um feed será verificado por update, não importando o mecanismo selecionado." #: classes/pref/prefs.php:34 msgid "Mark articles in e-mail digest as read" msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "Enable e-mail digest" msgstr "Habilitar resumo por e-mail" #: classes/pref/prefs.php:35 msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address" msgstr "Esta opção habilita o envio diário de um resumo com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no seu e-mail configurado" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Try to send digests around specified time" msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada" #: classes/pref/prefs.php:36 msgid "Uses UTC timezone" msgstr "Usa horário UTC" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Enable API access" msgstr "Habilitar acesso por API" #: classes/pref/prefs.php:37 msgid "Allows external clients to access this account through the API" msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API" #: classes/pref/prefs.php:38 msgid "Enable feed categories" msgstr "Habilitar categorias de inscrição." #: classes/pref/prefs.php:39 msgid "Sort feeds by unread articles count" msgstr "Ordenar assinaturas pela quantidade de artigos" #: classes/pref/prefs.php:40 msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)" msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)" #: classes/pref/prefs.php:41 msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Esconder assinaturas sem artigos não lidos" #: classes/pref/prefs.php:42 msgid "Show special feeds when hiding read feeds" msgstr "Sempre mostrar as assinaturas especiais" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "Long date format" msgstr "Formato de data longo" #: classes/pref/prefs.php:43 msgid "The syntax used is identical to the PHP date() function." msgstr "O formato de data é idêntico à função date() do PHP." #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "On catchup show next feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:44 msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read" msgstr "Abrir a próxima assinatura com artigos não lidos automaticamente depois de marcar como lido" #: classes/pref/prefs.php:45 msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" msgstr "Apagar artigos depois de quantos dias (0 = nunca)" #: classes/pref/prefs.php:46 msgid "Purge unread articles" msgstr "Apagar artigos não lidos" #: classes/pref/prefs.php:47 msgid "Reverse headline order (oldest first)" msgstr "Inverter ordem dos cabeçalhos (mais antigos primeiro)" #: classes/pref/prefs.php:48 msgid "Short date format" msgstr "Formato de data curto" #: classes/pref/prefs.php:49 msgid "Show content preview in headlines list" msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de cabeçalhos" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Sort headlines by feed date" msgstr "Ordenar os títulos pela data na assinatura" #: classes/pref/prefs.php:50 msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Login with an SSL certificate" msgstr "Login com um certificado SSL" #: classes/pref/prefs.php:51 msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss" #: classes/pref/prefs.php:52 msgid "Do not embed images in articles" msgstr "Não incluir imagens nos artigos" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip unsafe tags from articles" msgstr "Remover tags inseguras dos artigos" #: classes/pref/prefs.php:53 msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos." #: classes/pref/prefs.php:54 #: js/prefs.js:1687 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalize a folha de estilo" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" msgstr "Personalize a folha de estilo de acordo com seu gosto" #: classes/pref/prefs.php:55 msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Group headlines in virtual feeds" msgstr "Agrupar títulos em assinaturas virtuais" #: classes/pref/prefs.php:56 msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" msgstr "Assinaturas, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de origem" #: classes/pref/prefs.php:57 msgid "Language" msgstr "Língua" #: classes/pref/prefs.php:58 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: classes/pref/prefs.php:58 msgid "Select one of the available CSS themes" msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis" #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "Old password cannot be blank." msgstr "A senha antiga não pode ser vazia." #: classes/pref/prefs.php:74 msgid "New password cannot be blank." msgstr "A nova senha não pode ser vazia." #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "As senhas informadas não conferem." #: classes/pref/prefs.php:88 msgid "Function not supported by authentication module." msgstr "Função não suportada pelo módulo de autenticação." #: classes/pref/prefs.php:127 msgid "The configuration was saved." msgstr "A configuração foi salva" #: classes/pref/prefs.php:142 #, php-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opção desconhecida: %s" #: classes/pref/prefs.php:156 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Seus dados pessoais foram salvos." #: classes/pref/prefs.php:176 msgid "Your preferences are now set to default values." msgstr "Sua configuração foi ajustada para os valores padrão." #: classes/pref/prefs.php:198 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Dados pessoais / Autenticação" #: classes/pref/prefs.php:218 msgid "Personal data" msgstr "Dados pessoais" #: classes/pref/prefs.php:228 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: classes/pref/prefs.php:232 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: classes/pref/prefs.php:238 msgid "Access level" msgstr "Nível de acesso" #: classes/pref/prefs.php:248 msgid "Save data" msgstr "Salvar" #: classes/pref/prefs.php:267 msgid "Your password is at default value, please change it." msgstr "Sua senha é a padrão, você deve mudá-la." #: classes/pref/prefs.php:294 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar a senha descartável." #: classes/pref/prefs.php:299 msgid "Old password" msgstr "Senha antiga" #: classes/pref/prefs.php:302 msgid "New password" msgstr "Senha nova" #: classes/pref/prefs.php:307 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar senha" #: classes/pref/prefs.php:317 msgid "Change password" msgstr "Mudar senha" #: classes/pref/prefs.php:323 msgid "One time passwords / Authenticator" msgstr "Senhas descartáveis / Autenticador" #: classes/pref/prefs.php:327 msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." msgstr "Senhas descartáveis estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar." #: classes/pref/prefs.php:352 #: classes/pref/prefs.php:403 msgid "Enter your password" msgstr "Entre sua senha" #: classes/pref/prefs.php:363 msgid "Disable OTP" msgstr "Desabilitar OTP" #: classes/pref/prefs.php:369 msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." msgstr "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas descartáveis." #: classes/pref/prefs.php:371 msgid "Scan the following code by the Authenticator application:" msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora." #: classes/pref/prefs.php:408 msgid "Enter the generated one time password" msgstr "Entre a senha provisória gerada" #: classes/pref/prefs.php:422 msgid "Enable OTP" msgstr "Habilitar OTP" #: classes/pref/prefs.php:428 msgid "PHP GD functions are required for OTP support." msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte OTP." #: classes/pref/prefs.php:471 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão." #: classes/pref/prefs.php:569 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: classes/pref/prefs.php:629 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: classes/pref/prefs.php:633 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: classes/pref/prefs.php:639 #, php-format msgid "Current server time: %s (UTC)" msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:671 msgid "Save configuration" msgstr "Salvar configuração" #: classes/pref/prefs.php:675 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Salvar e sair das preferências" #: classes/pref/prefs.php:680 msgid "Manage profiles" msgstr "Gerenciar perfis" #: classes/pref/prefs.php:683 msgid "Reset to defaults" msgstr "Reiniciar para o padrão" #: classes/pref/prefs.php:706 msgid "Plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:708 msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." msgstr "Você precisa reiniciar o TT-RSS para que as mudanças de plugin façam efeito." #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." msgstr "Obtenha mais plugins no forum ou wiki do tt-rss." #: classes/pref/prefs.php:736 msgid "System plugins" msgstr "Plugins de sistema" #: classes/pref/prefs.php:740 #: classes/pref/prefs.php:796 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: classes/pref/prefs.php:741 #: classes/pref/prefs.php:797 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: classes/pref/prefs.php:742 #: classes/pref/prefs.php:798 msgid "Version" msgstr "Versão" #: classes/pref/prefs.php:743 #: classes/pref/prefs.php:799 msgid "Author" msgstr "Autor" #: classes/pref/prefs.php:774 #: classes/pref/prefs.php:833 msgid "more info" msgstr "Mais informações" #: classes/pref/prefs.php:783 #: classes/pref/prefs.php:842 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" #: classes/pref/prefs.php:792 msgid "User plugins" msgstr "Plugins de usuário" #: classes/pref/prefs.php:857 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Habilitar plugins selecionados" #: classes/pref/prefs.php:924 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Senha provisória é inválida" #: classes/pref/prefs.php:927 #: classes/pref/prefs.php:944 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha inválida" #: classes/pref/prefs.php:969 #, php-format msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. This file can be used as a baseline." msgstr "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual com um CSS personalizado. Esse arquivo pode ser usado como referência." #: classes/pref/prefs.php:1009 msgid "Create profile" msgstr "Criar perfil" #: classes/pref/prefs.php:1032 #: classes/pref/prefs.php:1060 msgid "(active)" msgstr "(ativo)" #: classes/pref/prefs.php:1094 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Remover os perfis selecionados?" #: classes/pref/prefs.php:1096 msgid "Activate profile" msgstr "Ativar perfil" #: classes/pref/feeds.php:13 msgid "Check to enable field" msgstr "Clique para habilitar campo" #: classes/pref/feeds.php:62 #: classes/pref/feeds.php:211 #: classes/pref/feeds.php:255 #: classes/pref/feeds.php:261 #: classes/pref/feeds.php:287 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "Editar" msgstr[1] "Editar" #: classes/pref/feeds.php:555 msgid "Feed Title" msgstr "Título da inscrição" #: classes/pref/feeds.php:597 #: classes/pref/feeds.php:811 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: classes/pref/feeds.php:612 #: classes/pref/feeds.php:827 msgid "Article purging:" msgstr "Apagando artigo:" #: classes/pref/feeds.php:642 msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." msgstr "Hint: Você precisa preencher suas informações de login se a assinatura precisa de autenticação, exceto para as assinaturas do Twitter." #: classes/pref/feeds.php:658 #: classes/pref/feeds.php:856 msgid "Hide from Popular feeds" msgstr "Ocultar das inscrições populares" #: classes/pref/feeds.php:670 #: classes/pref/feeds.php:862 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Incluir no resumo por e-mail" #: classes/pref/feeds.php:683 #: classes/pref/feeds.php:868 msgid "Always display image attachments" msgstr "Sempre mostrar imagens anexas" #: classes/pref/feeds.php:696 #: classes/pref/feeds.php:876 msgid "Do not embed images" msgstr "Não embutir imagens" #: classes/pref/feeds.php:709 #: classes/pref/feeds.php:884 msgid "Cache images locally" msgstr "Guardar imagens no cache local" #: classes/pref/feeds.php:721 #: classes/pref/feeds.php:890 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos" #: classes/pref/feeds.php:727 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: classes/pref/feeds.php:741 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: classes/pref/feeds.php:763 msgid "Resubscribe to push updates" msgstr "Reassine para atualizar" #: classes/pref/feeds.php:770 msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1145 #: classes/pref/feeds.php:1198 msgid "All done." msgstr "Completo." #: classes/pref/feeds.php:1253 msgid "Feeds with errors" msgstr "Inscrições com erro" #: classes/pref/feeds.php:1273 msgid "Inactive feeds" msgstr "Inscrições inativas" #: classes/pref/feeds.php:1310 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Editar inscrições selecionadas" #: classes/pref/feeds.php:1314 #: js/prefs.js:1732 msgid "Batch subscribe" msgstr "Assinatura em lote" #: classes/pref/feeds.php:1321 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: classes/pref/feeds.php:1324 msgid "Add category" msgstr "Adicionar categoria" #: classes/pref/feeds.php:1328 msgid "Remove selected" msgstr "Remover selecionados" #: classes/pref/feeds.php:1339 msgid "More actions..." msgstr "Mais ações..." #: classes/pref/feeds.php:1343 msgid "Manual purge" msgstr "Apagar manualmente" #: classes/pref/feeds.php:1347 msgid "Clear feed data" msgstr "Limpar dados da inscrição" #: classes/pref/feeds.php:1398 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1400 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Usando OPML você pode exportar e importar suas assinaturas, filtros, marcadores e configurações do Tiny Tin RSS." #: classes/pref/feeds.php:1400 msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1413 msgid "Import my OPML" msgstr "Importar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1417 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: classes/pref/feeds.php:1419 msgid "Include settings" msgstr "Incluir configurações" #: classes/pref/feeds.php:1423 msgid "Export OPML" msgstr "Exportar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1427 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Seu OPML pode ser publicado e assinado por qualquer um que conheça a URL abaixo." #: classes/pref/feeds.php:1429 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1431 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML pública" #: classes/pref/feeds.php:1432 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Mostrar a URL OPML publicada" #: classes/pref/feeds.php:1441 msgid "Firefox integration" msgstr "Integração com o firefox" #: classes/pref/feeds.php:1443 msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." msgstr "Este Tiny Tiny RSS pode ser usado como um leitor de feeds no firefox clicando no link abaixo." #: classes/pref/feeds.php:1450 msgid "Click here to register this site as a feed reader." msgstr "Clique aqui para registrar esse site com um leitor de feeds." #: classes/pref/feeds.php:1458 msgid "Published & shared articles / Generated feeds" msgstr "Artigos publicados & compartilhados / Feeds gerados" #: classes/pref/feeds.php:1460 msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1468 msgid "Display URL" msgstr "Mostrar URL" #: classes/pref/feeds.php:1471 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Limpar todas as URLs geradas" #: classes/pref/feeds.php:1549 msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" msgstr "Estas assinaturas não foram atualizadas a 3 meses (mais antiga primeiro):" #: classes/pref/feeds.php:1585 #: classes/pref/feeds.php:1651 msgid "Click to edit feed" msgstr "Clique para editar inscrição" #: classes/pref/feeds.php:1603 #: classes/pref/feeds.php:1671 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Cancelar inscrições selecionadas" #: classes/pref/feeds.php:1776 msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)" msgstr "Inclua uma assinatura RSS por linha (detecção de feeds não será feita)" #: classes/pref/feeds.php:1785 msgid "Feeds to subscribe, One per line" msgstr "Feeds para assinar, um por linha" #: classes/pref/feeds.php:1807 msgid "Feeds require authentication." msgstr "Inscrição requer autenticação." #: classes/pref/system.php:29 msgid "Error Log" msgstr "Registro de erros" #: classes/pref/system.php:40 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: classes/pref/system.php:43 msgid "Clear log" msgstr "Limpar o log" #: classes/pref/system.php:48 msgid "Error" msgstr "Erro" #: classes/pref/system.php:49 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: classes/pref/system.php:50 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: classes/pref/system.php:52 msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/close_button/init.php:22 msgid "Close article" msgstr "Fechar artigo" #: plugins/nsfw/init.php:30 #: plugins/nsfw/init.php:42 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:52 msgid "NSFW Plugin" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:79 msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)" msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)" #: plugins/nsfw/init.php:100 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuração salva." #: plugins/auth_internal/init.php:62 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Por favor, entre sua senha temporária" #: plugins/auth_internal/init.php:185 msgid "Password has been changed." msgstr "Senha foi alterada." #: plugins/auth_internal/init.php:187 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Senha antiga incorreta" #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mailto/init.php:55 #: plugins/mail/init.php:64 #: plugins/mail/init.php:70 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Encaminhado]" #: plugins/mailto/init.php:49 #: plugins/mail/init.php:64 msgid "Multiple articles" msgstr "Múltiplos artigos" #: plugins/mailto/init.php:71 msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:" msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:" #: plugins/mailto/init.php:75 msgid "Forward selected article(s) by email." msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionados por e-mail." #: plugins/mailto/init.php:78 msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." msgstr "Você deve poder editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail." #: plugins/mailto/init.php:83 msgid "Close this dialog" msgstr "Fechar esta janela" #: plugins/bookmarklets/init.php:20 msgid "Bookmarklets" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:22 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para assinar." #: plugins/bookmarklets/init.php:26 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Assinar %s em TT-Rss?" #: plugins/bookmarklets/init.php:31 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Assinar em TT-Rss" #: plugins/bookmarklets/init.php:34 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:58 msgid "Import and export" msgstr "Importar e exportar" #: plugins/import_export/init.php:60 msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:65 msgid "Export my data" msgstr "Exportar meus dados" #: plugins/import_export/init.php:81 msgid "Import" msgstr "Importar" #: plugins/import_export/init.php:219 msgid "Could not import: incorrect schema version." msgstr "" #: plugins/import_export/init.php:224 msgid "Could not import: unrecognized document format." msgstr "Não foi possível importar: Formato de documento desconhecido." #: plugins/import_export/init.php:383 msgid "Finished: " msgstr "Terminado:" #: plugins/import_export/init.php:384 #, php-format msgid "%d article processed, " msgid_plural "%d articles processed, " msgstr[0] "%d artigo processado," msgstr[1] "%d artigos processados," msgstr[2] "%d artigos processados," #: plugins/import_export/init.php:385 #, php-format msgid "%d imported, " msgid_plural "%d imported, " msgstr[0] "%d importado," msgstr[1] "%d importados," msgstr[2] "%d importados," #: plugins/import_export/init.php:386 #, php-format msgid "%d feed created." msgid_plural "%d feeds created." msgstr[0] "%d feed criado." msgstr[1] "%d feeds criados." msgstr[2] "%d feeds criados." #: plugins/import_export/init.php:391 msgid "Could not load XML document." msgstr "Não foi possível ler o documento XML." #: plugins/import_export/init.php:403 msgid "Prepare data" msgstr "Preparar dados" #: plugins/import_export/init.php:446 #: plugins/googlereaderimport/init.php:92 msgid "No file uploaded." msgstr "Nenhum arquivo enviado." #: plugins/mail/init.php:90 msgid "From:" msgstr "De:" #: plugins/mail/init.php:99 msgid "To:" msgstr "Para:" #: plugins/mail/init.php:112 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: plugins/mail/init.php:128 msgid "Send e-mail" msgstr "Enviar e-mail" #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:11 msgid "Edit article note" msgstr "Editar anotação sobre o artigo" #: plugins/googlereaderimport/init.php:179 #, php-format msgid "All done. %d out of %d articles imported." msgstr "Feito. %d de %d artigos importados." #: plugins/googlereaderimport/init.php:183 msgid "The document has incorrect format." msgstr "O documento está no formato errado." #: plugins/googlereaderimport/init.php:354 msgid "Import starred or shared items from Google Reader" msgstr "Importar ítens com estrela do Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.php:358 msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." msgstr "Cole o arquivo starred.json ou shared.json no formulário abaixo." #: plugins/googlereaderimport/init.php:372 msgid "Import my Starred items" msgstr "Importar meus ítens com estrela" #: plugins/vf_shared/init.php:16 #: plugins/vf_shared/init.php:54 msgid "Shared articles" msgstr "Artigos compartilhados" #: plugins/instances/init.php:141 #, fuzzy msgid "Linked" msgstr "Link" #: plugins/instances/init.php:204 #: plugins/instances/init.php:395 msgid "Instance" msgstr "Instância" #: plugins/instances/init.php:215 #: plugins/instances/init.php:312 #: plugins/instances/init.php:404 msgid "Instance URL" msgstr "URL da instância" #: plugins/instances/init.php:226 #: plugins/instances/init.php:414 msgid "Access key:" msgstr "Chave de acesso:" #: plugins/instances/init.php:229 #: plugins/instances/init.php:313 #: plugins/instances/init.php:417 msgid "Access key" msgstr "Chave de acesso" #: plugins/instances/init.php:233 #: plugins/instances/init.php:421 msgid "Use one access key for both linked instances." msgstr "Use uma chave de acesso para ambas as instâncias." #: plugins/instances/init.php:241 #: plugins/instances/init.php:429 msgid "Generate new key" msgstr "Gerar uma nova chave" #: plugins/instances/init.php:292 msgid "Link instance" msgstr "Conectar instância" #: plugins/instances/init.php:304 msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" msgstr "Você pode conectar outras instâncias to Tiny Tiny RSS a esta para compartilhar assinaturas populares. Conecte a esta instância do Tiny Tiny RSS usando esta URL:" #: plugins/instances/init.php:314 msgid "Last connected" msgstr "Última conexão" #: plugins/instances/init.php:315 msgid "Status" msgstr "" #: plugins/instances/init.php:316 msgid "Stored feeds" msgstr "Inscrições armazenadas" #: plugins/instances/init.php:433 msgid "Create link" msgstr "Criar link" #: plugins/share/init.php:39 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui." #: plugins/share/init.php:44 msgid "Unshare all articles" msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos" #: plugins/share/init.php:77 msgid "Share by URL" msgstr "Compartilhar pela URL" #: plugins/share/init.php:99 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:" #: plugins/share/init.php:117 msgid "Unshare article" msgstr "Remover compartilhamento" #: plugins/updater/init.php:323 #: plugins/updater/init.php:340 #: plugins/updater/updater.js:10 msgid "Update Tiny Tiny RSS" msgstr "Atualizar TT-RSS" #: plugins/updater/init.php:343 msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." msgstr "Sua instalação do TT-Rss está atualizada." #: plugins/updater/init.php:351 msgid "Do not close this dialog until updating is finished." msgstr "Não feche esta janela até que a atualização esteja terminada." #: plugins/updater/init.php:360 msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." msgstr "É recomendado fazer um backup do diretório do tt-rss antes." #: plugins/updater/init.php:361 msgid "Your database will not be modified." msgstr "Seu banco de dados não será modificado." #: plugins/updater/init.php:362 msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." msgstr "Seu diretório atual da instalação do tt-rss não será modificado. Ele será apenas renomeado. Você poderá migrar seus arquivos personalizados após o término da atualização." #: plugins/updater/init.php:363 msgid "Ready to update." msgstr "Pronto para atualizar." #: plugins/updater/init.php:368 msgid "Start update" msgstr "Iniciar atualização" #: js/feedlist.js:406 #: js/feedlist.js:434 msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?" #: js/feedlist.js:425 msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 dia como lidos?" #: js/feedlist.js:428 msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 semana como lidos?" #: js/feedlist.js:431 msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 2 semanas como lidos?" #: js/functions.js:65 msgid "The error will be reported to the configured log destination." msgstr "O erro será enviado para o arquivo de log configurado." #: js/functions.js:107 msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database." msgstr "Tem certeza de que deseja enviar esta excessão para o site tt-rss.org? O relatório vai incluir informações sobre o seu navegador. Seu endereço IP será salvo no banco de dados." #: js/functions.js:236 msgid "Click to close" msgstr "Clique para fechar" #: js/functions.js:612 msgid "Error explained" msgstr "Detalhamento do erro" #: js/functions.js:694 msgid "Upload complete." msgstr "Upload completo." #: js/functions.js:718 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Remover o ícone armazenado para essa assinatura?" #: js/functions.js:723 msgid "Removing feed icon..." msgstr "Removendo icone da assinatura..." #: js/functions.js:728 msgid "Feed icon removed." msgstr "Ícone da inscrição foi removido." #: js/functions.js:750 msgid "Please select an image file to upload." msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar." #: js/functions.js:752 msgid "Upload new icon for this feed?" msgstr "Enviar novo icone para essa inscrição?" #: js/functions.js:753 msgid "Uploading, please wait..." msgstr "Enviando, por favor aguarde..." #: js/functions.js:769 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Por favor entre o título do marcador:" #: js/functions.js:774 msgid "Can't create label: missing caption." msgstr "Não foi posso criar o marcador: Falta o título" #: js/functions.js:817 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Assinar inscrição" #: js/functions.js:844 msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s assinado" #: js/functions.js:849 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "URL informada parece ser inválida." #: js/functions.js:852 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed." #: js/functions.js:862 msgid "Expand to select feed" msgstr "Expandir inscrição selecionada" #: js/functions.js:874 msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s" #: js/functions.js:878 msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Erro na validação do XML: %s" #: js/functions.js:883 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Você já assinou este feed." #: js/functions.js:1013 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: js/functions.js:1039 msgid "Edit action" msgstr "Editar ação" #: js/functions.js:1076 msgid "Create Filter" msgstr "Criar um filtro" #: js/functions.js:1191 msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." msgstr "Reiniciar a assinatura? Tiny Tiny RSS vai tentar reassinar no hub de notificações na próxima atualização." #: js/functions.js:1202 msgid "Subscription reset." msgstr "Reiniciar assinatura." #: js/functions.js:1212 #: js/tt-rss.js:684 msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Cancelar inscrição de %s?" #: js/functions.js:1215 msgid "Removing feed..." msgstr "Removendo o Feed..." #: js/functions.js:1324 msgid "Please enter category title:" msgstr "Por favor entre o título da categoria:" #: js/functions.js:1355 msgid "Generate new syndication address for this feed?" msgstr "" #: js/functions.js:1359 #: js/prefs.js:1218 msgid "Trying to change address..." msgstr "Tentando alterar endereço ..." #: js/functions.js:1546 #: js/tt-rss.js:425 #: js/tt-rss.js:665 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed." #: js/functions.js:1561 msgid "Edit Feed" msgstr "Editar inscrição" #: js/functions.js:1567 #: js/prefs.js:99 #: js/prefs.js:211 #: js/prefs.js:736 msgid "Saving data..." msgstr "Salvando dados..." #: js/functions.js:1599 msgid "More Feeds" msgstr "Mais inscrições" #: js/functions.js:1660 #: js/functions.js:1770 #: js/prefs.js:414 #: js/prefs.js:444 #: js/prefs.js:476 #: js/prefs.js:629 #: js/prefs.js:649 #: js/prefs.js:1194 #: js/prefs.js:1339 msgid "No feeds are selected." msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #: js/functions.js:1702 msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." msgstr "Remover as assinaturas selecionadas do arquivo? Assinaturas com artigos armazenados não serão removidas." #: js/functions.js:1741 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Inscrições com erro na atualização" #: js/functions.js:1752 #: js/prefs.js:1176 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Remover inscrições selecionadas?" #: js/functions.js:1755 #: js/prefs.js:1179 msgid "Removing selected feeds..." msgstr "Removendo inscrições selecionadas…" #: js/functions.js:1853 msgid "Help" msgstr "Ajuda," #: js/PrefFeedTree.js:48 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoria" #: js/PrefFeedTree.js:55 msgid "Remove category" msgstr "Remover categoria" #: js/PrefFilterTree.js:56 msgid "Inverse" msgstr "Invertido" #: js/prefs.js:55 msgid "Please enter login:" msgstr "Por favor entre login:" #: js/prefs.js:62 msgid "Can't create user: no login specified." msgstr "Não foi possível criar o usuário: Nenhum nome foi especificado." #: js/prefs.js:66 msgid "Adding user..." msgstr "Adicionando o usuário…" #: js/prefs.js:94 msgid "User Editor" msgstr "Editor de usuários" #: js/prefs.js:134 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar filtros" #: js/prefs.js:181 msgid "Remove filter?" msgstr "Remover filtro?" #: js/prefs.js:186 msgid "Removing filter..." msgstr "Removendo filtro..." #: js/prefs.js:296 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Remover marcadores selecionados?" #: js/prefs.js:299 msgid "Removing selected labels..." msgstr "Removendo marcadores selecionados..." #: js/prefs.js:312 #: js/prefs.js:1380 msgid "No labels are selected." msgstr "Nenhum marcador está selecionado." #: js/prefs.js:326 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão removidas." #: js/prefs.js:329 msgid "Removing selected users..." msgstr "Removendo usuários selecionados…" #: js/prefs.js:343 #: js/prefs.js:487 #: js/prefs.js:508 #: js/prefs.js:547 msgid "No users are selected." msgstr "Nenhum usuário foi selecionado." #: js/prefs.js:361 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Remover os filtros selecionados?" #: js/prefs.js:364 msgid "Removing selected filters..." msgstr "Removendo filtros selecionados…" #: js/prefs.js:376 #: js/prefs.js:584 #: js/prefs.js:603 msgid "No filters are selected." msgstr "Nenhum filtro foi selecionado." #: js/prefs.js:395 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?" #: js/prefs.js:399 msgid "Unsubscribing from selected feeds..." msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..." #: js/prefs.js:429 msgid "Please select only one feed." msgstr "Por favor selecione somente um feed" #: js/prefs.js:435 msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" msgstr "Apagar todos os arquivos sem estrela na inscrição selecionada?" #: js/prefs.js:438 msgid "Clearing selected feed..." msgstr "Limpando inscrição selecionada..." #: js/prefs.js:457 msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" msgstr "Manter os artigos por quantos dias (0 para usar o padrão)?" #: js/prefs.js:460 msgid "Purging selected feed..." msgstr "Apagando assinatura selecionada..." #: js/prefs.js:492 #: js/prefs.js:513 #: js/prefs.js:552 msgid "Please select only one user." msgstr "Por favor selecione somente um usuário." #: js/prefs.js:517 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?" #: js/prefs.js:520 msgid "Resetting password for selected user..." msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..." #: js/prefs.js:565 msgid "User details" msgstr "Detalhes do usuário" #: js/prefs.js:589 msgid "Please select only one filter." msgstr "Por favor selecione somente um filtro." #: js/prefs.js:607 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Combinar os filtros selecionados?" #: js/prefs.js:610 msgid "Joining filters..." msgstr "Combinando filtros..." #: js/prefs.js:671 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Editar múltiplas assinaturas" #: js/prefs.js:695 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?" #: js/prefs.js:772 msgid "OPML Import" msgstr "Importar OPML" #: js/prefs.js:799 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML." #: js/prefs.js:802 #: plugins/import_export/import_export.js:115 #: plugins/googlereaderimport/init.js:45 msgid "Importing, please wait..." msgstr "Importando, por favor aguarde..." #: js/prefs.js:969 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Usar o padrão?" #: js/prefs.js:1083 msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Remover a categoria %s? As assinaturas associadas serão colocadas em \"Não categorizadas\"." #: js/prefs.js:1089 msgid "Removing category..." msgstr "Removendo categoria..." #: js/prefs.js:1110 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #: js/prefs.js:1113 msgid "Removing selected categories..." msgstr "Removendo categorias selecionadas…" #: js/prefs.js:1126 msgid "No categories are selected." msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada." #: js/prefs.js:1134 msgid "Category title:" msgstr "Título da categoria..." #: js/prefs.js:1138 msgid "Creating category..." msgstr "Criando categoria..." #: js/prefs.js:1165 msgid "Feeds without recent updates" msgstr "Inscrições sem atualização recente" #: js/prefs.js:1214 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?" #: js/prefs.js:1303 msgid "Clearing feed..." msgstr "Limpando inscrição..." #: js/prefs.js:1323 msgid "Rescore articles in selected feeds?" msgstr "Reclassificar artigos nas inscrições selecionadas?" #: js/prefs.js:1326 msgid "Rescoring selected feeds..." msgstr "Removendo inscrições selecionadas…" #: js/prefs.js:1346 msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." msgstr "Reclassificar todos os artigos? Esta operação pode demorar um bom tempo." #: js/prefs.js:1349 msgid "Rescoring feeds..." msgstr "Reclassificando assinaturas..." #: js/prefs.js:1366 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?" #: js/prefs.js:1403 msgid "Settings Profiles" msgstr "" #: js/prefs.js:1412 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão removidos." #: js/prefs.js:1415 msgid "Removing selected profiles..." msgstr "Removendo perfis selecionados…" #: js/prefs.js:1430 msgid "No profiles are selected." msgstr "Nenhum perfil está selecionado." #: js/prefs.js:1438 #: js/prefs.js:1491 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Ativar o perfil selecionado?" #: js/prefs.js:1454 #: js/prefs.js:1507 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar." #: js/prefs.js:1459 msgid "Creating profile..." msgstr "Criando perfil..." #: js/prefs.js:1515 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" #: js/prefs.js:1518 #: plugins/share/share_prefs.js:6 msgid "Clearing URLs..." msgstr "Limpando URLs..." #: js/prefs.js:1525 msgid "Generated URLs cleared." msgstr "URLs automaticas limpas." #: js/prefs.js:1616 msgid "Label Editor" msgstr "Editor de marcador" #: js/prefs.js:1738 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Adicionando inscrições..." #: js/prefs.js:1775 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?" #: js/prefs.js:1792 msgid "Clear all messages in the error log?" msgstr "Limpar todas as mensagems no registro de erro?" #: js/tt-rss.js:127 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?" #: js/tt-rss.js:133 msgid "Marking all feeds as read..." msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #: js/tt-rss.js:384 msgid "Please enable mail plugin first." msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail." #: js/tt-rss.js:496 msgid "Please enable embed_original plugin first." msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"." #: js/tt-rss.js:652 msgid "Select item(s) by tags" msgstr "Selecionar item(s) pelas tags" #: js/tt-rss.js:673 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria." #: js/tt-rss.js:678 #: js/tt-rss.js:827 msgid "Please select some feed first." msgstr "Por favor selecione alguma inscrição." #: js/tt-rss.js:822 msgid "You can't rescore this kind of feed." msgstr "Você não pode classificar esse tipo de assinatura." #: js/tt-rss.js:832 msgid "Rescore articles in %s?" msgstr "Reclassificar artigos em %s?" #: js/tt-rss.js:835 msgid "Rescoring articles..." msgstr "Reclassificando artigos..." #: js/tt-rss.js:976 msgid "New version available!" msgstr "Nova versão disponível!" #: js/viewfeed.js:109 msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar pesquisa" #: js/viewfeed.js:472 msgid "Unstar article" msgstr "Remover estrela" #: js/viewfeed.js:476 msgid "Star article" msgstr "Incluir estrela" #: js/viewfeed.js:530 msgid "Unpublish article" msgstr "Cancelar publicação" #: js/viewfeed.js:534 msgid "Publish article" msgstr "Publicar artigo" #: js/viewfeed.js:686 msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d artigo selecionado" msgstr[1] "%d artigos selecionados" msgstr[2] "%d artigos selecionados" #: js/viewfeed.js:758 #: js/viewfeed.js:786 #: js/viewfeed.js:813 #: js/viewfeed.js:878 #: js/viewfeed.js:912 #: js/viewfeed.js:1032 #: js/viewfeed.js:1075 #: js/viewfeed.js:1128 #: js/viewfeed.js:2187 #: plugins/mailto/init.js:7 #: plugins/mail/mail.js:7 msgid "No articles are selected." msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #: js/viewfeed.js:1040 msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?" msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?" msgstr[2] "Apagar %d artigos selecionados em %s?" #: js/viewfeed.js:1042 msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?" msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?" msgstr[2] "Apagar %d artigos selecionados?" #: js/viewfeed.js:1084 msgid "Archive %d selected article in %s?" msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?" msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?" msgstr[2] "Arquivar %d artigos em %s?" #: js/viewfeed.js:1087 msgid "Move %d archived article back?" msgid_plural "Move %d archived articles back?" msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?" msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?" msgstr[2] "Mover %d artigos de volta?" #: js/viewfeed.js:1089 msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." msgstr "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima atualização." #: js/viewfeed.js:1134 msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?" msgstr[2] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?" #: js/viewfeed.js:1158 msgid "Edit article Tags" msgstr "Editar Tags do artigo" #: js/viewfeed.js:1164 msgid "Saving article tags..." msgstr "Salvando tags..." #: js/viewfeed.js:1403 msgid "No article is selected." msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #: js/viewfeed.js:1438 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar" #: js/viewfeed.js:1440 msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?" msgstr[2] "Marcar %d artigos como lidos?" #: js/viewfeed.js:1948 msgid "Open original article" msgstr "Abrir o artigo original" #: js/viewfeed.js:1954 msgid "Display article URL" msgstr "Mostrar URL do artigo" #: js/viewfeed.js:2054 msgid "Assign label" msgstr "Incluir marcador" #: js/viewfeed.js:2059 msgid "Remove label" msgstr "Remover marcador" #: js/viewfeed.js:2156 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:" #: js/viewfeed.js:2198 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:" #: js/viewfeed.js:2231 msgid "Article URL:" msgstr "URL do artigo:" #: plugins/embed_original/init.js:6 msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes." msgstr "" #: plugins/mailto/init.js:21 #: plugins/mail/mail.js:21 msgid "Forward article by email" msgstr "Encaminhar artigo por email" #: plugins/import_export/import_export.js:13 msgid "Export Data" msgstr "Exportar dados" #: plugins/import_export/import_export.js:40 msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." msgstr[0] "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados aqui." msgstr[1] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados aqui." msgstr[2] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados aqui." #: plugins/import_export/import_export.js:93 msgid "Data Import" msgstr "Importar dados" #: plugins/import_export/import_export.js:112 msgid "Please choose the file first." msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo." #: plugins/note/note.js:17 msgid "Saving article note..." msgstr "Salvando anotação..." #: plugins/shorten_expanded/init.js:37 #, fuzzy msgid "Click to expand article" msgstr "Favoritos" #: plugins/googlereaderimport/init.js:18 msgid "Google Reader Import" msgstr "Importar do Google Reader" #: plugins/googlereaderimport/init.js:42 msgid "Please choose a file first." msgstr "Por favor selecione primeiro um arquivo." #: plugins/instances/instances.js:10 msgid "Link Instance" msgstr "Conectar instância" #: plugins/instances/instances.js:73 msgid "Edit Instance" msgstr "Editar instância" #: plugins/instances/instances.js:122 msgid "Remove selected instances?" msgstr "Remover as instâncias selecionadas?" #: plugins/instances/instances.js:125 msgid "Removing selected instances..." msgstr "Removendo instâncias selecionadas..." #: plugins/instances/instances.js:139 #: plugins/instances/instances.js:151 msgid "No instances are selected." msgstr "Nenhuma instância foi selecionada." #: plugins/instances/instances.js:156 msgid "Please select only one instance." msgstr "Por favor selecione apenas uma instância" #: plugins/share/share_prefs.js:3 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" #: plugins/share/share_prefs.js:13 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "" #: plugins/share/share.js:10 msgid "Share article by URL" msgstr "Compartilhar artigo pela URL" #: plugins/share/share.js:14 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?" #: plugins/share/share.js:18 msgid "Trying to change URL..." msgstr "Tentando mudar a URL..." #: plugins/share/share.js:55 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?" #: plugins/share/share.js:59 msgid "Trying to unshare..." msgstr "Tentando remover compartilhamento ..." #: plugins/updater/updater.js:58 msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." msgstr "Salve uma cópia do seu diretório do tt-rss antes de continuar. Por favor, digite 'yes' para continuar." #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Mudar senha para" #~ msgid "E-mail: " #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "O campo de Login não pode ser vazio." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Salvando usuário" #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Marcar/Desmarcar" #, fuzzy #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "Articles shared by URL" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Olá," #, fuzzy #~ msgid "Enable categories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Feed não encontrado." #, fuzzy #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Marcar como favorito" #, fuzzy #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Marcando todos os feeds como lidos..." #~ msgstr[1] "Marcando todos os feeds como lidos..." #, fuzzy #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Click to expand article." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "Salvando o Feed..." #~ msgstr[1] "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "núvem de tags" #, fuzzy #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Selecionar o tema" #, fuzzy #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", encontrou:" #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Faça uma cópia-de-segurança de seus dados antes de prosseguir." #~ msgid "Updating to version %d..." #~ msgstr "Atualizando para a versão %d..." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Verificando a versão…" #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK!" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "ERRO!" #, fuzzy #~ msgid "Mark feed as read" #~ msgstr "Marcar como lido" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Título ou Conteúdo" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Conteúdo" #, fuzzy #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Feed não encontrado." #, fuzzy #~ msgid "Delete article" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Marcar como favorito" #, fuzzy #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "sem tags" #, fuzzy #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "Senha antiga incorreta" #, fuzzy #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "Senha antiga incorreta" #, fuzzy #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Núvem de tags" #, fuzzy #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #, fuzzy #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Sair das preferências" #, fuzzy #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Todos os feeds" #, fuzzy #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Atualizado" #, fuzzy #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Adicionando a categoria %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #, fuzzy #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #, fuzzy #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Outras ações:" #, fuzzy #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Ações do Feed:" #, fuzzy #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "My Feeds" #~ msgstr "Meus Feeds" #~ msgid "Other Feeds" #~ msgstr "Outros Feeds" #, fuzzy #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Ações do Feed:" #, fuzzy #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Título ou conteúdo" #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Página" #, fuzzy #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "Adicionando a categoria %s." #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK!" #, fuzzy #~ msgid "after" #~ msgstr "Atualizar" #, fuzzy #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Salvando categoria..." #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "A categoria $%s já existe na base de dados." #, fuzzy #~ msgid "Remove selected categories" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Removendo o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Feed Categories" #~ msgstr "Categoria:" #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMXML." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMDocument." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…" #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." #~ msgstr "A extensão DOMXML não foi encontrada. Ela é exigida para versões do PHP menores que 5." #, fuzzy #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publicado" #~ msgid "Changed password of user %s." #~ msgstr "Alterada a senha do usuário %s." #, fuzzy #~ msgid "Content filtering" #~ msgstr "Filtrando o conteúdo" #~ msgid "short_desc" #~ msgstr "short_desc" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Remover" #, fuzzy #~ msgid "Toggle category reordering mode" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Update all feeds" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "feeds" #~ msgstr "Feed" #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..." #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "View article" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Fatal Exception" #~ msgstr "Erro Fatal" #, fuzzy #~ msgid "Feed Browser" #~ msgstr "Editor de Feed" #, fuzzy #~ msgid "Filter Editor" #~ msgstr "Editor de Feed" #, fuzzy #~ msgid "Click to change color" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Save current configuration?" #~ msgstr "Salvar a configuração atual?" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #, fuzzy #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "Marcar como favorito" #, fuzzy #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "Remover" #, fuzzy #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "Salvar configuração" #, fuzzy #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Reset UI layout" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "Exibir as Tags mais populares." #, fuzzy #~ msgid "more tags" #~ msgstr "sem tags" #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "Mudar E-mail" #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "Salvando categoria..." #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "Sem Feeds para exibir." #~ msgid "Remove selected users?" #~ msgstr "Remover os usuários selecionados?" #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "Adicionando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "Mudar senha" #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "Marcar como lido:" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "Removendo o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "Salvando o filtro..." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Seleção" #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "Alterando a categoria dos feeds selecionados…" #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "Tentando alterar senha ..." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Feito." #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "Mudar Tema" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "More feeds..." #~ msgstr "Removendo o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Onde:" #, fuzzy #~ msgid "View:" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #, fuzzy #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Tags" #, fuzzy #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Marcar como lido" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Onde:" #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest " #~ msgstr "Este programa requer XmlHttpRequest" #~ msgid "This program requires cookies " #~ msgstr "Este programa requer cookies " #, fuzzy #~ msgid "  Keyboard shortcuts" #~ msgstr "  Criar filtro" #~ msgid "filter_type_descr" #~ msgstr "filter_type_descr" #~ msgid "action_description" #~ msgstr "action_description" #~ msgid "Please select only one category." #~ msgstr "Por favor selecione somente uma categoria." #~ msgid "Address changed." #~ msgstr "Endereço alterado." #~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n" #~ msgstr "config: a versão do seu arquivo de configuração é incorreta. Veja em config.php-dist.\n" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME não definida" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME é muito baixo (menor que 60)" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME deveria ser maior ou igual" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE" #~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS é incompatível com SINGLE_USER_MODE" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL" #~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS esta atualmente quebrado com MySQL" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Content Filtering" #~ msgstr "Filtrando o conteúdo" #~ msgid "User Manager" #~ msgstr "Gerência de usuário" #~ msgid "  Edit this feed" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #, fuzzy #~ msgid "  Clear articles" #~ msgstr "  Criar filtro" #, fuzzy #~ msgid "  Rescore feed" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #~ msgid "  Mark as read" #~ msgstr "  Marcar como lido" #, fuzzy #~ msgid "  Create label" #~ msgstr "  Criar filtro" #~ msgid "  Create filter" #~ msgstr "  Criar filtro" #, fuzzy #~ msgid "  Reset category order" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #, fuzzy #~ msgid "Title contains" #~ msgstr "Título ou conteúdo" #, fuzzy #~ msgid "Content contains" #~ msgstr "Filtrando o conteúdo" #~ msgid "SQL Expression" #~ msgstr "Expressão SQL" #, fuzzy #~ msgid "Labels and SQL Expressions" #~ msgstr "Expressão SQL" #, fuzzy #~ msgid "Perform action" #~ msgstr "Ação" #~ msgid "SQL Expression:" #~ msgstr "Expressão SQL:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Ação:" #, fuzzy #~ msgid "Update using:" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Change password:" #~ msgstr "Mudar senha:" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Próxima página" #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Página anterior" #~ msgid "First page" #~ msgstr "Primeira página" #~ msgid "  Update" #~ msgstr "  Atualizar"