tt-rss/locale/ca_CA/LC_MESSAGES/messages.po
2013-04-09 22:28:12 +04:00

4999 líneas
125 KiB
Text

# translation of messages.po to catalan
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-09 22:28+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Alfred Galitó <bratac@bratac.cat>\n"
"Language-Team: Català <bratac@bratac.cat>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#: backend.php:69
msgid "Use default"
msgstr "Valors per defecte"
#: backend.php:70
msgid "Never purge"
msgstr "No ho purguis mai"
#: backend.php:71
msgid "1 week old"
msgstr "Al cap d'1 setmana"
#: backend.php:72
msgid "2 weeks old"
msgstr "Al cap de 2 setmanes"
#: backend.php:73
msgid "1 month old"
msgstr "Al cap d'1 mes"
#: backend.php:74
msgid "2 months old"
msgstr "Al cap de 2 mesos"
#: backend.php:75
msgid "3 months old"
msgstr "Al cap de 3 mesos"
#: backend.php:78
msgid "Default interval"
msgstr "Interval per defecte"
#: backend.php:79
#: backend.php:89
msgid "Disable updates"
msgstr "Deshabilita les actualitzacions"
#: backend.php:80
#: backend.php:90
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minuts"
#: backend.php:81
#: backend.php:91
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "cada 30 minuts"
#: backend.php:82
#: backend.php:92
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Cada 4 hores"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Cada 12 hores"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
#: backend.php:99
#: classes/pref/users.php:123
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: backend.php:100
msgid "Power User"
msgstr "Súper usuari"
#: backend.php:101
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla que el vostre navegador no n'és compatible."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que el vostre navegador no les suporta."
#: errors.php:15
#, fuzzy
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La revisió de la interfície ha fallat."
#: errors.php:19
#, fuzzy
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. &lt;a href='update.php'&gt;Si us plau, actualitzeu-lo&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Sol·licitud no autoritzada."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Cap operació per a fer."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si coincideix l'etiqueta o la configuració local."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat."
#: errors.php:31
#, fuzzy
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr ""
"Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu a \n"
"\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la bases de dades i de PHP"
#: index.php:135
#: index.php:152
#: index.php:277
#: prefs.php:103
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:680
#: classes/pref/feeds.php:1331
#: plugins/digest/digest_body.php:63
#: js/feedlist.js:128
#: js/feedlist.js:438
#: js/functions.js:420
#: js/functions.js:758
#: js/functions.js:1194
#: js/functions.js:1329
#: js/functions.js:1641
#: js/prefs.js:86
#: js/prefs.js:576
#: js/prefs.js:666
#: js/prefs.js:858
#: js/prefs.js:1440
#: js/prefs.js:1493
#: js/prefs.js:1552
#: js/prefs.js:1569
#: js/prefs.js:1585
#: js/prefs.js:1601
#: js/prefs.js:1620
#: js/prefs.js:1793
#: js/prefs.js:1809
#: js/tt-rss.js:497
#: js/tt-rss.js:514
#: js/viewfeed.js:800
#: js/viewfeed.js:1224
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
#: index.php:166
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Redueix la llista de canals"
#: index.php:169
#, fuzzy
msgid "Show articles"
msgstr "Articles mémorisés"
#: index.php:172
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatiu"
#: index.php:173
msgid "All Articles"
msgstr "Tots els articles"
#: index.php:174
#: include/functions.php:1961
#: classes/feeds.php:106
msgid "Starred"
msgstr "Marcats"
#: index.php:175
#: include/functions.php:1962
#: classes/feeds.php:107
msgid "Published"
msgstr "Publicats"
#: index.php:176
#: classes/feeds.php:93
#: classes/feeds.php:105
msgid "Unread"
msgstr "Per llegir"
#: index.php:177
#, fuzzy
msgid "Unread First"
msgstr "Per llegir"
#: index.php:178
msgid "With Note"
msgstr ""
#: index.php:179
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignora la puntuació"
#: index.php:182
#, fuzzy
msgid "Sort articles"
msgstr "Articles mémorisés"
#: index.php:185
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: index.php:186
msgid "Newest first"
msgstr ""
#: index.php:187
msgid "Oldest first"
msgstr ""
#: index.php:188
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: index.php:192
#: index.php:241
#: include/functions.php:1951
#: classes/feeds.php:111
#: classes/feeds.php:440
#: js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:156
#: plugins/digest/digest.js:647
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
#: index.php:195
msgid "Older than one day"
msgstr ""
#: index.php:198
msgid "Older than one week"
msgstr ""
#: index.php:201
msgid "Older than two weeks"
msgstr ""
#: index.php:218
msgid "Communication problem with server."
msgstr ""
#: index.php:226
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
#: index.php:231
msgid "Actions..."
msgstr "Accions..."
#: index.php:233
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències"
#: index.php:234
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: index.php:235
msgid "Feed actions:"
msgstr "Accions sobre els canals:"
#: index.php:236
#: classes/handler/public.php:578
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Subscriviu-vos al canal"
#: index.php:237
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edita aquest canal..."
#: index.php:238
msgid "Rescore feed"
msgstr "Canvia la puntuació del canal"
#: index.php:239
#: classes/pref/feeds.php:717
#: classes/pref/feeds.php:1283
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dóna't de baixa"
#: index.php:240
msgid "All feeds:"
msgstr "Tots els canals"
#: index.php:242
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#: index.php:243
msgid "Other actions:"
msgstr "Altres accions:"
#: index.php:245
msgid "Switch to digest..."
msgstr ""
#: index.php:247
#, fuzzy
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Núvol d'etiquetes"
#: index.php:248
#: include/functions.php:1937
#, fuzzy
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
#: index.php:249
msgid "Select by tags..."
msgstr ""
#: index.php:250
msgid "Create label..."
msgstr "Crea una etiqueta"
#: index.php:251
msgid "Create filter..."
msgstr "Crea un filtre..."
#: index.php:252
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: index.php:261
#: plugins/digest/digest_body.php:77
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:62
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:237
msgid "Logout"
msgstr "Surt"
#: prefs.php:36
#: prefs.php:121
#: include/functions.php:1964
#: classes/pref/prefs.php:446
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: prefs.php:112
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: prefs.php:113
msgid "Exit preferences"
msgstr "Surt de les preferències"
#: prefs.php:124
#: classes/pref/feeds.php:107
#: classes/pref/feeds.php:1209
#: classes/pref/feeds.php:1272
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
#: prefs.php:127
#: classes/pref/filters.php:156
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: prefs.php:130
#: include/functions.php:1150
#: include/functions.php:1787
#: classes/pref/labels.php:90
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:198
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: prefs.php:134
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: register.php:186
#: include/login_form.php:238
msgid "Create new account"
msgstr "Creeu un compte nou"
#: register.php:192
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris."
#: register.php:196
#: register.php:241
#: register.php:254
#: register.php:269
#: register.php:288
#: register.php:336
#: register.php:346
#: register.php:358
#: classes/handler/public.php:648
#: classes/handler/public.php:736
#: classes/handler/public.php:818
#: classes/handler/public.php:893
#: classes/handler/public.php:907
#: classes/handler/public.php:914
#: classes/handler/public.php:939
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: register.php:217
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya."
#: register.php:223
msgid "Desired login:"
msgstr "Usuari desitjat:"
#: register.php:226
msgid "Check availability"
msgstr "Comprova la disponibilitat"
#: register.php:228
#: classes/handler/public.php:776
msgid "Email:"
msgstr "Adreça electrònica:"
#: register.php:231
#: classes/handler/public.php:781
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quant és dos més dos:"
#: register.php:234
msgid "Submit registration"
msgstr "Envia el registre"
#: register.php:252
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
#: register.php:267
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix."
#: register.php:286
msgid "Registration failed."
msgstr "Ha fallat el regsitre"
#: register.php:333
msgid "Account created successfully."
msgstr "S'ha creat el compte."
#: register.php:355
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris."
#: update.php:56
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
#: include/digest.php:109
#: include/functions.php:1159
#: include/functions.php:1688
#: include/functions.php:1773
#: include/functions.php:1795
#: classes/opml.php:416
#: classes/pref/feeds.php:222
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoria"
#: include/feedbrowser.php:83
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "Articles marcats"
msgstr[1] "Articles marcats"
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "No s'ha trobat cap canal."
#: include/functions.php:1148
#: include/functions.php:1785
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:171
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: include/functions.php:1637
#: classes/feeds.php:1110
#: classes/pref/filters.php:427
msgid "All feeds"
msgstr "Tots els canals"
#: include/functions.php:1838
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles marcats"
#: include/functions.php:1840
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publicats"
#: include/functions.php:1842
msgid "Fresh articles"
msgstr "Articles nous"
#: include/functions.php:1844
#: include/functions.php:1959
msgid "All articles"
msgstr "Tots els articles"
#: include/functions.php:1846
#, fuzzy
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles mémorisés"
#: include/functions.php:1848
msgid "Recently read"
msgstr ""
#: include/functions.php:1911
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: include/functions.php:1912
#, fuzzy
msgid "Open next feed"
msgstr "Canals generats"
#: include/functions.php:1913
msgid "Open previous feed"
msgstr ""
#: include/functions.php:1914
#, fuzzy
msgid "Open next article"
msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
#: include/functions.php:1915
#, fuzzy
msgid "Open previous article"
msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
#: include/functions.php:1916
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1917
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1918
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1919
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1920
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
#: include/functions.php:1921
#, fuzzy
msgid "Article"
msgstr "Tots els articles"
#: include/functions.php:1922
msgid "Toggle starred"
msgstr "Commuta els marcats"
#: include/functions.php:1923
#: js/viewfeed.js:1918
msgid "Toggle published"
msgstr "Commuta els publicats"
#: include/functions.php:1924
#: js/viewfeed.js:1896
msgid "Toggle unread"
msgstr "Commuta els no llegits"
#: include/functions.php:1925
msgid "Edit tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: include/functions.php:1926
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#: include/functions.php:1927
#, fuzzy
msgid "Dismiss read"
msgstr "Publica l'article"
#: include/functions.php:1928
#, fuzzy
msgid "Open in new window"
msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#: include/functions.php:1929
#: js/viewfeed.js:1937
#, fuzzy
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
#: include/functions.php:1930
#: js/viewfeed.js:1931
#, fuzzy
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
#: include/functions.php:1931
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
msgstr "Fet!"
#: include/functions.php:1932
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: include/functions.php:1933
#, fuzzy
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí."
#: include/functions.php:1934
#, fuzzy
msgid "Email article"
msgstr "Tots els articles"
#: include/functions.php:1935
#, fuzzy
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Buida els articles"
#: include/functions.php:1936
#, fuzzy
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
#: include/functions.php:1938
#: plugins/embed_original/init.php:33
#, fuzzy
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
#: include/functions.php:1939
#, fuzzy
msgid "Article selection"
msgstr "Accions actives de l'article"
#: include/functions.php:1940
#, fuzzy
msgid "Select all articles"
msgstr "Buida els articles"
#: include/functions.php:1941
#, fuzzy
msgid "Select unread"
msgstr "Purga els articles per llegir"
#: include/functions.php:1942
#, fuzzy
msgid "Select starred"
msgstr "Marca'l com a destacat"
#: include/functions.php:1943
#, fuzzy
msgid "Select published"
msgstr "Purga els articles per llegir"
#: include/functions.php:1944
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "Accions actives de l'article"
#: include/functions.php:1945
#, fuzzy
msgid "Deselect everything"
msgstr "Buida els articles"
#: include/functions.php:1946
#: classes/pref/feeds.php:521
#: classes/pref/feeds.php:754
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
#: include/functions.php:1947
#, fuzzy
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Actualitza els canals actius"
#: include/functions.php:1948
#, fuzzy
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#: include/functions.php:1949
#: classes/pref/feeds.php:1275
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Subscriu-te al canal"
#: include/functions.php:1950
#: js/FeedTree.js:135
#: js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Edita el canal"
#: include/functions.php:1952
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
#: include/functions.php:1953
#, fuzzy
msgid "Debug feed update"
msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals."
#: include/functions.php:1954
#: js/FeedTree.js:178
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
#: include/functions.php:1955
#, fuzzy
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria"
#: include/functions.php:1956
#, fuzzy
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
#: include/functions.php:1957
#, fuzzy
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
#: include/functions.php:1958
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Vés a..."
#: include/functions.php:1960
#, fuzzy
msgid "Fresh"
msgstr "Actualitza"
#: include/functions.php:1963
#: js/tt-rss.js:447
#: js/tt-rss.js:606
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvol d'etiquetes"
#: include/functions.php:1965
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Altres:"
#: include/functions.php:1966
#: classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Crea una etiqueta"
#: include/functions.php:1967
#: classes/pref/filters.php:654
msgid "Create filter"
msgstr "Crea un filtre"
#: include/functions.php:1968
#, fuzzy
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Redueix la barra lateral"
#: include/functions.php:1969
#, fuzzy
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
#: include/functions.php:2492
#, fuzzy, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: include/functions.php:2985
#: js/viewfeed.js:2024
#, fuzzy
msgid "Click to play"
msgstr "Feu clic per editar"
#: include/functions.php:2986
#: js/viewfeed.js:2023
msgid "Play"
msgstr ""
#: include/functions.php:3104
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions.php:3126
#: include/functions.php:3426
#: classes/article.php:281
msgid "no tags"
msgstr "sense etiqueta"
#: include/functions.php:3136
#: classes/feeds.php:689
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
#: include/functions.php:3170
#: classes/feeds.php:641
#, fuzzy
msgid "Originally from:"
msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
#: include/functions.php:3183
#: classes/feeds.php:654
#: classes/pref/feeds.php:540
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "Canal"
#: include/functions.php:3215
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:190
#: classes/dlg.php:217
#: classes/dlg.php:250
#: classes/dlg.php:262
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:99
#: classes/pref/filters.php:147
#: classes/pref/prefs.php:1107
#: classes/pref/feeds.php:1588
#: classes/pref/feeds.php:1660
#: plugins/import_export/init.php:406
#: plugins/import_export/init.php:429
#: plugins/googlereaderimport/init.php:173
#: plugins/share/init.php:67
#: plugins/updater/init.php:370
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: include/functions.php:3451
#, fuzzy
msgid "(edit note)"
msgstr "edita la nota"
#: include/functions.php:3686
msgid "unknown type"
msgstr "tipus desconegut"
#: include/functions.php:3742
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions:"
#: include/login_form.php:183
#: classes/handler/public.php:483
#: classes/handler/public.php:771
#: plugins/mobile/login_form.php:40
msgid "Login:"
msgstr "Usuari:"
#: include/login_form.php:192
#: classes/handler/public.php:486
#: plugins/mobile/login_form.php:45
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: include/login_form.php:197
#, fuzzy
msgid "I forgot my password"
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
#: include/login_form.php:201
#: classes/handler/public.php:489
#: classes/pref/prefs.php:554
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: include/login_form.php:209
#, fuzzy
msgid "Profile:"
msgstr "Fitxer:"
#: include/login_form.php:213
#: classes/handler/public.php:233
#: classes/rpc.php:64
#: classes/pref/prefs.php:1043
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
#: include/login_form.php:221
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
#: include/login_form.php:229
msgid "Remember me"
msgstr ""
#: include/login_form.php:235
#: classes/handler/public.php:499
#: plugins/mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Registreu-vos"
#: include/sessions.php:62
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
#: classes/article.php:25
#, fuzzy
msgid "Article not found."
msgstr "No s'ha trobat el canal."
#: classes/article.php:179
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):"
#: classes/article.php:204
#: classes/pref/users.php:176
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:405
#: classes/pref/prefs.php:989
#: classes/pref/feeds.php:733
#: classes/pref/feeds.php:881
#: plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: classes/article.php:206
#: classes/handler/public.php:460
#: classes/handler/public.php:502
#: classes/feeds.php:1037
#: classes/feeds.php:1089
#: classes/feeds.php:1149
#: classes/pref/users.php:178
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:408
#: classes/pref/filters.php:804
#: classes/pref/filters.php:880
#: classes/pref/filters.php:947
#: classes/pref/prefs.php:991
#: classes/pref/feeds.php:734
#: classes/pref/feeds.php:884
#: classes/pref/feeds.php:1800
#: plugins/mail/init.php:126
#: plugins/note/init.php:55
#: plugins/instances/init.php:251
#: plugins/instances/init.php:440
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: classes/handler/public.php:424
#: plugins/bookmarklets/init.php:38
#, fuzzy
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:432
msgid "Title:"
msgstr "Titre&nbsp;:"
#: classes/handler/public.php:434
#: classes/pref/feeds.php:538
#: classes/pref/feeds.php:769
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:405
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:436
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Contingut"
#: classes/handler/public.php:438
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "Etiquetes"
#: classes/handler/public.php:457
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:459
msgid "Share"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:481
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "Última connexió el"
#: classes/handler/public.php:548
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
#: classes/handler/public.php:584
#: classes/handler/public.php:681
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:587
#: classes/handler/public.php:672
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Subscrit a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:590
#: classes/handler/public.php:675
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:593
#: classes/handler/public.php:678
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "No s'ha trobat cap canal."
#: classes/handler/public.php:596
#: classes/handler/public.php:684
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat."
#: classes/handler/public.php:600
#: classes/handler/public.php:689
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:618
#: classes/handler/public.php:707
#, fuzzy
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
#: classes/handler/public.php:643
#: classes/handler/public.php:731
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Edita les opcions de les subscripcions"
#: classes/handler/public.php:758
#, fuzzy
msgid "Password recovery"
msgstr "Contrasenya:"
#: classes/handler/public.php:764
msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:786
#: classes/pref/users.php:360
msgid "Reset password"
msgstr "Reinicia la contrasenya"
#: classes/handler/public.php:796
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:800
#: classes/handler/public.php:826
#: plugins/digest/digest_body.php:69
#, fuzzy
msgid "Go back"
msgstr "Vés enrere"
#: classes/handler/public.php:822
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:842
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script."
#: classes/handler/public.php:866
msgid "Database Updater"
msgstr "Eina d'actualització de la base de dades"
#: classes/handler/public.php:931
msgid "Perform updates"
msgstr "Aplica les actualitzacions"
#: classes/dlg.php:16
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:48
#, fuzzy
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:214
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "Canals generats"
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable pertinent."
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualització:"
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o contacteu amb el seu propietari."
#: classes/dlg.php:166
msgid "Match:"
msgstr "Correspondance&nbsp;:"
#: classes/dlg.php:168
msgid "Any"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:171
#, fuzzy
msgid "All tags."
msgstr "sense etiqueta"
#: classes/dlg.php:173
msgid "Which Tags?"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:186
#, fuzzy
msgid "Display entries"
msgstr "mostra els canals"
#: classes/dlg.php:205
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:233
#: plugins/updater/init.php:333
#, fuzzy, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
#: classes/dlg.php:241
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:245
#: plugins/updater/init.php:337
msgid "See the release notes"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:247
msgid "Download"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:255
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:68
#, fuzzy
msgid "Visit the website"
msgstr "Visiteu el web oficial"
#: classes/feeds.php:83
#, fuzzy
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Visualitza els canals"
#: classes/feeds.php:84
#: classes/feeds.php:138
#: classes/pref/feeds.php:1440
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "Visualitza les etiquetes"
#: classes/feeds.php:91
msgid "Select:"
msgstr "Selecciona:"
#: classes/feeds.php:92
#: classes/pref/users.php:345
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:282
#: classes/pref/filters.php:330
#: classes/pref/filters.php:648
#: classes/pref/filters.php:737
#: classes/pref/filters.php:764
#: classes/pref/prefs.php:1003
#: classes/pref/feeds.php:1266
#: classes/pref/feeds.php:1536
#: classes/pref/feeds.php:1606
#: plugins/instances/init.php:290
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: classes/feeds.php:94
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: classes/feeds.php:95
#: classes/pref/users.php:347
#: classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/filters.php:284
#: classes/pref/filters.php:332
#: classes/pref/filters.php:650
#: classes/pref/filters.php:739
#: classes/pref/filters.php:766
#: classes/pref/prefs.php:1005
#: classes/pref/feeds.php:1268
#: classes/pref/feeds.php:1538
#: classes/pref/feeds.php:1608
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: classes/feeds.php:101
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Ouverture de l'aide..."
#: classes/feeds.php:103
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Commuta la selecció"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Selection:"
msgstr "Selecció:"
#: classes/feeds.php:112
#, fuzzy
msgid "Set score"
msgstr "Puntuació"
#: classes/feeds.php:115
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "Data de l'article"
#: classes/feeds.php:117
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "Vés enrere"
#: classes/feeds.php:118
#: classes/pref/filters.php:291
#: classes/pref/filters.php:339
#: classes/pref/filters.php:746
#: classes/pref/filters.php:773
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Per defecte"
#: classes/feeds.php:125
#: classes/feeds.php:130
#: plugins/mailto/init.php:28
#: plugins/mail/init.php:28
#, fuzzy
msgid "Forward by email"
msgstr "Marca l'article"
#: classes/feeds.php:134
msgid "Feed:"
msgstr "Flux&nbsp;:"
#: classes/feeds.php:205
#: classes/feeds.php:837
msgid "Feed not found."
msgstr "No s'ha trobat el canal."
#: classes/feeds.php:387
#, fuzzy, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importeu"
#: classes/feeds.php:534
msgid "mark as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
#: classes/feeds.php:585
#, fuzzy
msgid "Collapse article"
msgstr "Buida els articles"
#: classes/feeds.php:738
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha."
#: classes/feeds.php:741
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No hi ha cap article actualitzat."
#: classes/feeds.php:744
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar."
#: classes/feeds.php:748
#, fuzzy
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre."
#: classes/feeds.php:750
msgid "No articles found to display."
msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
#: classes/feeds.php:765
#: classes/feeds.php:932
#, fuzzy, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Erreurs de mise à jour"
#: classes/feeds.php:775
#: classes/feeds.php:942
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els detalls)"
#: classes/feeds.php:922
msgid "No feed selected."
msgstr "No heu seleccionat cap canal."
#: classes/feeds.php:975
#: classes/feeds.php:983
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Canal"
#: classes/feeds.php:989
#: classes/pref/feeds.php:560
#: classes/pref/feeds.php:782
#: classes/pref/feeds.php:1764
msgid "Place in category:"
msgstr "Posa'l a la categoria:"
#: classes/feeds.php:997
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "Tots els canals"
#: classes/feeds.php:1009
#: classes/pref/users.php:139
#: classes/pref/feeds.php:590
#: classes/pref/feeds.php:818
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: classes/feeds.php:1013
#: classes/pref/users.php:402
#: classes/pref/feeds.php:596
#: classes/pref/feeds.php:822
#: classes/pref/feeds.php:1778
msgid "Login"
msgstr "Entra"
#: classes/feeds.php:1016
#: classes/pref/prefs.php:271
#: classes/pref/feeds.php:602
#: classes/pref/feeds.php:828
#: classes/pref/feeds.php:1781
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya:"
#: classes/feeds.php:1026
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
#: classes/feeds.php:1031
#: classes/feeds.php:1087
#: classes/pref/feeds.php:1799
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu-t'hi"
#: classes/feeds.php:1034
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "Més canals"
#: classes/feeds.php:1057
#: classes/feeds.php:1148
#: classes/pref/users.php:332
#: classes/pref/filters.php:641
#: classes/pref/feeds.php:1259
#: js/tt-rss.js:170
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: classes/feeds.php:1061
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "mostra els canals"
#: classes/feeds.php:1062
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "Accions dels canals"
#: classes/feeds.php:1065
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "Límit:"
#: classes/feeds.php:1088
#: classes/pref/users.php:358
#: classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:398
#: classes/pref/filters.php:667
#: classes/pref/feeds.php:707
#: plugins/instances/init.php:297
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: classes/feeds.php:1099
msgid "Look for"
msgstr "Mirar-ho per"
#: classes/feeds.php:1107
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limita la cerca a:"
#: classes/feeds.php:1123
msgid "This feed"
msgstr "Aquest canal"
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr ""
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda."
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Eina OPML"
#: classes/opml.php:37
#, fuzzy
msgid "Importing OPML..."
msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Torna a les preferències"
#: classes/opml.php:270
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "S'està afegint el canal..."
#: classes/opml.php:281
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Crea un filtre"
#: classes/opml.php:295
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
#: classes/opml.php:298
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr ""
#: classes/opml.php:310
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
#: classes/opml.php:339
#, fuzzy
msgid "Adding filter..."
msgstr "S'està afegint el canal..."
#: classes/opml.php:416
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Posa'l a la categoria:"
#: classes/opml.php:468
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
#: classes/opml.php:475
#: plugins/googlereaderimport/init.php:166
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mentre s'analitza el document."
#: classes/pref/users.php:6
#: plugins/instances/init.php:157
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya."
#: classes/pref/users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#: classes/pref/users.php:53
#: classes/pref/users.php:404
msgid "Registered"
msgstr "Registrat"
#: classes/pref/users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Última connexió el"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre de canals subscrits"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Canals subscrits"
#: classes/pref/users.php:142
msgid "Access level: "
msgstr "Nivell d'accés:"
#: classes/pref/users.php:155
msgid "Change password to"
msgstr "Nova contrasenya"
#: classes/pref/users.php:161
#: classes/pref/feeds.php:610
#: classes/pref/feeds.php:834
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: classes/pref/users.php:164
msgid "E-mail: "
msgstr "Adreça electrònica:"
#: classes/pref/users.php:240
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "S'ha creat l'usuari <b>%s</b> amb la contrasenya <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:247
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:251
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'usuari<b>%s</b> ja existeix."
#: classes/pref/users.php:273
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr ""
"La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:275
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr ""
"La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:299
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
#: classes/pref/users.php:342
#: classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:279
#: classes/pref/filters.php:327
#: classes/pref/filters.php:645
#: classes/pref/filters.php:734
#: classes/pref/filters.php:761
#: classes/pref/prefs.php:1000
#: classes/pref/feeds.php:1263
#: classes/pref/feeds.php:1533
#: classes/pref/feeds.php:1603
#: plugins/instances/init.php:287
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Selecciona:"
#: classes/pref/users.php:350
msgid "Create user"
msgstr "Crea un usuari"
#: classes/pref/users.php:354
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Diàriament"
#: classes/pref/users.php:356
#: classes/pref/filters.php:660
#: plugins/instances/init.php:296
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: classes/pref/users.php:403
msgid "Access Level"
msgstr "Permisos"
#: classes/pref/users.php:405
msgid "Last login"
msgstr "Última connexió"
#: classes/pref/users.php:426
#: plugins/instances/init.php:337
msgid "Click to edit"
msgstr "Feu clic per editar"
#: classes/pref/users.php:446
msgid "No users defined."
msgstr "No s'han definit els usuaris."
#: classes/pref/users.php:448
msgid "No matching users found."
msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. "
#: classes/pref/labels.php:22
#: classes/pref/filters.php:268
#: classes/pref/filters.php:725
msgid "Caption"
msgstr "Descriptif"
#: classes/pref/labels.php:37
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Tanca"
#: classes/pref/labels.php:42
#, fuzzy
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer pla"
#: classes/pref/labels.php:42
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "Fons"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "S'ha creat l'etiqueta <b>%s</b> "
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Elimina els colors"
#: classes/pref/filters.php:96
#, fuzzy
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
#: classes/pref/filters.php:133
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
#: classes/pref/filters.php:137
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:274
#: classes/pref/filters.php:729
#: classes/pref/filters.php:844
msgid "Match"
msgstr "Coincidència"
#: classes/pref/filters.php:288
#: classes/pref/filters.php:336
#: classes/pref/filters.php:743
#: classes/pref/filters.php:770
msgid "Add"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:322
#: classes/pref/filters.php:756
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
msgstr "Accions dels canals"
#: classes/pref/filters.php:372
#: classes/pref/filters.php:785
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: classes/pref/filters.php:381
#: classes/pref/filters.php:788
#, fuzzy
msgid "Match any rule"
msgstr "Basat en:"
#: classes/pref/filters.php:390
#: classes/pref/filters.php:791
#, fuzzy
msgid "Inverse matching"
msgstr "Coincidència inversa"
#: classes/pref/filters.php:402
#: classes/pref/filters.php:798
msgid "Test"
msgstr "Tester"
#: classes/pref/filters.php:435
#, fuzzy
msgid "(inverse)"
msgstr "(Invers)"
#: classes/pref/filters.php:434
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:657
msgid "Combine"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:663
#: classes/pref/feeds.php:1279
#: classes/pref/feeds.php:1293
#, fuzzy
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reinicia la contrasenya"
#: classes/pref/filters.php:671
#: classes/pref/feeds.php:1318
msgid "Rescore articles"
msgstr "Canvia la puntuació dels articles"
#: classes/pref/filters.php:801
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: classes/pref/filters.php:856
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:858
msgid "on field"
msgstr "al camp"
#: classes/pref/filters.php:864
#: js/PrefFilterTree.js:45
#: plugins/digest/digest.js:242
msgid "in"
msgstr "a"
#: classes/pref/filters.php:877
#, fuzzy
msgid "Save rule"
msgstr "Desa"
#: classes/pref/filters.php:877
#: js/functions.js:1013
#, fuzzy
msgid "Add rule"
msgstr "S'està afegint la categoria..."
#: classes/pref/filters.php:900
msgid "Perform Action"
msgstr "Acció a realitzar:"
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "with parameters:"
msgstr "amb els paràmetres:"
#: classes/pref/filters.php:944
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "Quadre d'accions"
#: classes/pref/filters.php:944
#: js/functions.js:1039
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "Accions dels canals"
#: classes/pref/filters.php:967
#, fuzzy
msgid "[No caption]"
msgstr "Descriptif"
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "General"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:25
#, fuzzy
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permet la duplicació d'articles"
#: classes/pref/prefs.php:26
#, fuzzy
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Llista negra d'etiquetes"
#: classes/pref/prefs.php:27
#, fuzzy
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)"
#: classes/pref/prefs.php:28
#, fuzzy
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
#: classes/pref/prefs.php:28
#, fuzzy
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la barra."
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "Mostra els canals combinats"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit"
#: classes/pref/prefs.php:32
#, fuzzy
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
#: classes/pref/prefs.php:33
#, fuzzy
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Interval per defecte"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a llegits"
#: classes/pref/prefs.php:35
#, fuzzy
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic."
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves (i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de l'usuari."
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:37
#, fuzzy
msgid "Enable API access"
msgstr "Habilita les etiquetes"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)"
#: classes/pref/prefs.php:41
#, fuzzy
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir."
#: classes/pref/prefs.php:42
#, fuzzy
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals."
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "Format llarg de data"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Salta automàticament al canal següent"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:45
#, fuzzy
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la purga)"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purga els articles per llegir"
#: classes/pref/prefs.php:47
#: plugins/mobile/prefs.php:60
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "Format curt de data"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres"
#: classes/pref/prefs.php:50
#, fuzzy
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:52
#, fuzzy
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "No mostris imatges en els articles"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures."
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles."
#: classes/pref/prefs.php:54
#: js/prefs.js:1720
#, fuzzy
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "User timezone"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select theme"
msgstr "Seleccioneu una interfície"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:68
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit."
#: classes/pref/prefs.php:73
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit."
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:135
msgid "The configuration was saved."
msgstr "S'ha desat la configuració"
#: classes/pref/prefs.php:150
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Es desconeix l'opció %s"
#: classes/pref/prefs.php:164
#, fuzzy
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
#: classes/pref/prefs.php:184
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:206
#, fuzzy
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: classes/pref/prefs.php:226
msgid "Personal data"
msgstr "Dades personals"
#: classes/pref/prefs.php:236
msgid "Full name"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:240
msgid "E-mail"
msgstr "Adreça electrònica"
#: classes/pref/prefs.php:246
msgid "Access level"
msgstr "Nivell d'accés"
#: classes/pref/prefs.php:256
#, fuzzy
msgid "Save data"
msgstr "Desa"
#: classes/pref/prefs.php:278
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr ""
"La contrasenya actual és la predeterminada,\n"
"\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la."
#: classes/pref/prefs.php:305
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:310
msgid "Old password"
msgstr "Contrasenya antiga"
#: classes/pref/prefs.php:313
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"
#: classes/pref/prefs.php:318
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmeu la contrasenya"
#: classes/pref/prefs.php:328
msgid "Change password"
msgstr "Canvia la contrasenya"
#: classes/pref/prefs.php:334
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:338
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:363
#: classes/pref/prefs.php:414
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
#: classes/pref/prefs.php:374
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
msgstr "(Desactivat)"
#: classes/pref/prefs.php:380
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:382
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:423
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:431
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activat"
#: classes/pref/prefs.php:477
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:587
#, fuzzy
msgid "Customize"
msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
#: classes/pref/prefs.php:647
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Registrat"
#: classes/pref/prefs.php:651
msgid "Clear"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:657
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:690
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
#: classes/pref/prefs.php:694
#, fuzzy
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Surt de les preferències"
#: classes/pref/prefs.php:699
#, fuzzy
msgid "Manage profiles"
msgstr "Crea un filtre"
#: classes/pref/prefs.php:702
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Torna als paràmetres per defecte"
#: classes/pref/prefs.php:726
#: classes/pref/prefs.php:728
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:730
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:732
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:758
msgid "System plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:762
#: classes/pref/prefs.php:816
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:763
#: classes/pref/prefs.php:817
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "description"
#: classes/pref/prefs.php:764
#: classes/pref/prefs.php:818
msgid "Version"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:765
#: classes/pref/prefs.php:819
msgid "Author"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:794
#: classes/pref/prefs.php:851
msgid "more info"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:803
#: classes/pref/prefs.php:860
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "Esborra les dades del canal"
#: classes/pref/prefs.php:812
msgid "User plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:875
#, fuzzy
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Habilita les icones dels canals."
#: classes/pref/prefs.php:930
#: classes/pref/prefs.php:948
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
#: classes/pref/prefs.php:974
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:1014
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "Crea un filtre"
#: classes/pref/prefs.php:1037
#: classes/pref/prefs.php:1067
#, fuzzy
msgid "(active)"
msgstr "Adaptatiu"
#: classes/pref/prefs.php:1101
#, fuzzy
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: classes/pref/prefs.php:1103
#, fuzzy
msgid "Activate profile"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps"
#: classes/pref/feeds.php:527
#, fuzzy
msgid "Feed Title"
msgstr "Títol"
#: classes/pref/feeds.php:568
#: classes/pref/feeds.php:793
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: classes/pref/feeds.php:583
#: classes/pref/feeds.php:809
msgid "Article purging:"
msgstr "Neteja d'articles:"
#: classes/pref/feeds.php:606
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:622
#: classes/pref/feeds.php:838
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Amaga-ho de la llista de canals"
#: classes/pref/feeds.php:634
#: classes/pref/feeds.php:844
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
#: classes/pref/feeds.php:647
#: classes/pref/feeds.php:850
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
#: classes/pref/feeds.php:660
#: classes/pref/feeds.php:858
msgid "Do not embed images"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:673
#: classes/pref/feeds.php:866
msgid "Cache images locally"
msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
#: classes/pref/feeds.php:685
#: classes/pref/feeds.php:872
#, fuzzy
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
#: classes/pref/feeds.php:691
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Action"
#: classes/pref/feeds.php:705
msgid "Replace"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:724
#, fuzzy
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Subscrit als canals:"
#: classes/pref/feeds.php:731
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1112
#: classes/pref/feeds.php:1165
msgid "All done."
msgstr "Fet!"
#: classes/pref/feeds.php:1220
#, fuzzy
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Editor de canals"
#: classes/pref/feeds.php:1240
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Tots els canals"
#: classes/pref/feeds.php:1277
#, fuzzy
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..."
#: classes/pref/feeds.php:1281
#: js/prefs.js:1765
#, fuzzy
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Dóna't de baixa"
#: classes/pref/feeds.php:1288
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Catégorie&nbsp;:"
#: classes/pref/feeds.php:1291
#, fuzzy
msgid "Add category"
msgstr "S'està afegint la categoria..."
#: classes/pref/feeds.php:1295
#, fuzzy
msgid "Remove selected"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: classes/pref/feeds.php:1304
#, fuzzy
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "Edita les categories"
#: classes/pref/feeds.php:1309
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "Accions..."
#: classes/pref/feeds.php:1313
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
#: classes/pref/feeds.php:1317
msgid "Clear feed data"
msgstr "Esborra les dades del canal"
#: classes/pref/feeds.php:1368
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1370
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1372
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1385
#, fuzzy
msgid "Import my OPML"
msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
#: classes/pref/feeds.php:1389
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1391
#, fuzzy
msgid "Include settings"
msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
#: classes/pref/feeds.php:1395
#, fuzzy
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporta en format OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1399
#, fuzzy
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
#: classes/pref/feeds.php:1401
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1403
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1404
msgid "Display published OPML URL"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1414
#, fuzzy
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integració al Firefox"
#: classes/pref/feeds.php:1416
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent clic en el següent enllaç."
#: classes/pref/feeds.php:1423
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal."
#: classes/pref/feeds.php:1431
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes personalitzades?"
#: classes/pref/feeds.php:1433
#, fuzzy
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes personalitzades?"
#: classes/pref/feeds.php:1435
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
#: classes/pref/feeds.php:1441
#, fuzzy
msgid "Display URL"
msgstr "afficher les étiquettes"
#: classes/pref/feeds.php:1444
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1446
#, fuzzy
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "Marca l'article"
#: classes/pref/feeds.php:1448
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1451
#, fuzzy
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Articles mémorisés"
#: classes/pref/feeds.php:1529
#, fuzzy
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
#: classes/pref/feeds.php:1566
#: classes/pref/feeds.php:1636
#, fuzzy
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Feu clic per editar"
#: classes/pref/feeds.php:1584
#: classes/pref/feeds.php:1656
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
#: classes/pref/feeds.php:1595
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
#: classes/pref/feeds.php:1761
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1770
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1792
#, fuzzy
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
#: plugins/digest/digest_body.php:59
#, fuzzy
msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
msgstr ""
"El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
" /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau reviseu els vostres\n"
"/t/t paràmetres del navegador."
#: plugins/digest/digest_body.php:74
msgid "Hello,"
msgstr "Hola, "
#: plugins/digest/digest_body.php:80
msgid "Regular version"
msgstr ""
#: plugins/close_button/init.php:24
#, fuzzy
msgid "Close article"
msgstr "Buida els articles"
#: plugins/nsfw/init.php:32
#: plugins/nsfw/init.php:43
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:101
#, fuzzy
msgid "Configuration saved."
msgstr "S'ha desat la configuració"
#: plugins/auth_internal/init.php:62
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:61
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:137
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:173
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:200
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:236
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:373
#: plugins/mobile/prefs.php:29
msgid "Home"
msgstr ""
#: plugins/mobile/mobile-functions.php:409
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr ""
#: plugins/mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr ""
#: plugins/mobile/prefs.php:34
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: plugins/mobile/prefs.php:35
#: plugins/mobile/prefs.php:40
#: plugins/mobile/prefs.php:46
#: plugins/mobile/prefs.php:51
#: plugins/mobile/prefs.php:56
#: plugins/mobile/prefs.php:61
msgid "ON"
msgstr ""
#: plugins/mobile/prefs.php:35
#: plugins/mobile/prefs.php:40
#: plugins/mobile/prefs.php:46
#: plugins/mobile/prefs.php:51
#: plugins/mobile/prefs.php:56
#: plugins/mobile/prefs.php:61
msgid "OFF"
msgstr ""
#: plugins/mobile/prefs.php:39
#, fuzzy
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Reinicia l'ordre de les categories"
#: plugins/mobile/prefs.php:45
#, fuzzy
msgid "Show images in posts"
msgstr "No mostris imatges en els articles"
#: plugins/mobile/prefs.php:50
#, fuzzy
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#: plugins/mobile/prefs.php:55
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
#: plugins/mailto/init.php:52
#: plugins/mailto/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:66
#: plugins/mail/init.php:72
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:66
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "Tots els articles"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:78
#, fuzzy
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Marca l'article"
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:86
#, fuzzy
msgid "Close this dialog"
msgstr "Tanca la finestra"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:24
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:28
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:61
msgid "Import and export"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:63
#, fuzzy
msgid "Article archive"
msgstr "Data de l'article"
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:68
#, fuzzy
msgid "Export my data"
msgstr "Exporta en format OPML"
#: plugins/import_export/init.php:84
msgid "Import"
msgstr "Importeu"
#: plugins/import_export/init.php:218
#, fuzzy
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
#: plugins/import_export/init.php:223
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:382
msgid "Finished: "
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:383
#, fuzzy, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "Edita les etiquetes"
msgstr[1] "Edita les etiquetes"
#: plugins/import_export/init.php:384
#, fuzzy, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "Ja s'ha importat"
msgstr[1] "Ja s'ha importat"
#: plugins/import_export/init.php:385
#, fuzzy, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "No heu seleccionat cap canal."
msgstr[1] "No heu seleccionat cap canal."
#: plugins/import_export/init.php:390
msgid "Could not load XML document."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:402
#, fuzzy
msgid "Prepare data"
msgstr "Desa"
#: plugins/import_export/init.php:423
#, php-format
msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:87
msgid "From:"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:96
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Dalt"
#: plugins/mail/init.php:109
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Selecciona:"
#: plugins/mail/init.php:125
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
#: plugins/note/init.php:28
#: plugins/note/note.js:11
#, fuzzy
msgid "Edit article note"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: plugins/example/init.php:39
msgid "Example Pane"
msgstr ""
#: plugins/example/init.php:70
msgid "Sample value"
msgstr ""
#: plugins/example/init.php:76
#, fuzzy
msgid "Set value"
msgstr "Marca'l com a destacat"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:72
#, fuzzy
msgid "No file uploaded."
msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:158
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:162
msgid "The document has incorrect format."
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:333
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:337
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:351
msgid "Import my Starred items"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:144
#, fuzzy
msgid "Linked"
msgstr "Enllaç"
#: plugins/instances/init.php:207
#: plugins/instances/init.php:399
msgid "Instance"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:218
#: plugins/instances/init.php:315
#: plugins/instances/init.php:408
msgid "Instance URL"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:418
#, fuzzy
msgid "Access key:"
msgstr "Nivell d'accés:"
#: plugins/instances/init.php:232
#: plugins/instances/init.php:316
#: plugins/instances/init.php:421
#, fuzzy
msgid "Access key"
msgstr "Nivell d'accés"
#: plugins/instances/init.php:236
#: plugins/instances/init.php:425
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:244
#: plugins/instances/init.php:433
#, fuzzy
msgid "Generate new key"
msgstr "Canals generats"
#: plugins/instances/init.php:295
#, fuzzy
msgid "Link instance"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: plugins/instances/init.php:307
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:317
msgid "Last connected"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:318
msgid "Status"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:319
#, fuzzy
msgid "Stored feeds"
msgstr "Més canals"
#: plugins/instances/init.php:437
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "Crea"
#: plugins/share/init.php:27
#, fuzzy
msgid "Share by URL"
msgstr "Marca l'article"
#: plugins/share/init.php:49
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:323
#: plugins/updater/init.php:340
#: plugins/updater/updater.js:10
#, fuzzy
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: plugins/updater/init.php:343
#, fuzzy
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
#: plugins/updater/init.php:351
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:360
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:361
msgid "Your database will not be modified."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:362
msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:363
#, fuzzy
msgid "Ready to update."
msgstr "Última actualització:"
#: plugins/updater/init.php:368
#, fuzzy
msgid "Start update"
msgstr "Última actualització:"
#: js/feedlist.js:394
#: js/feedlist.js:422
#: plugins/digest/digest.js:26
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
#: js/feedlist.js:413
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
#: js/feedlist.js:416
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
#: js/feedlist.js:419
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
#: js/functions.js:92
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
#: js/functions.js:214
msgid "close"
msgstr ""
#: js/functions.js:586
msgid "Error explained"
msgstr ""
#: js/functions.js:668
#, fuzzy
msgid "Upload complete."
msgstr "Articles mémorisés"
#: js/functions.js:692
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
#: js/functions.js:697
#, fuzzy
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "S'està eliminant el canal..."
#: js/functions.js:702
#, fuzzy
msgid "Feed icon removed."
msgstr "No s'ha trobat el canal."
#: js/functions.js:724
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal."
#: js/functions.js:726
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr ""
#: js/functions.js:727
#, fuzzy
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
#: js/functions.js:743
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:"
#: js/functions.js:748
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut."
#: js/functions.js:791
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Subscriviu-vos al canal"
#: js/functions.js:818
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Subscrit als canals:"
#: js/functions.js:823
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr ""
#: js/functions.js:826
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr ""
#: js/functions.js:879
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
#: js/functions.js:883
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
#: js/functions.js:1013
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Filtres"
#: js/functions.js:1039
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "Accions dels canals"
#: js/functions.js:1076
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea un filtre"
#: js/functions.js:1191
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr ""
#: js/functions.js:1202
#, fuzzy
msgid "Subscription reset."
msgstr "Subscriviu-vos al canal"
#: js/functions.js:1212
#: js/tt-rss.js:641
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?"
#: js/functions.js:1215
msgid "Removing feed..."
msgstr "S'està eliminant el canal..."
#: js/functions.js:1323
#, fuzzy
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
#: js/functions.js:1354
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
#: js/functions.js:1358
#: js/prefs.js:1217
msgid "Trying to change address..."
msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
#: js/functions.js:1545
#: js/tt-rss.js:412
#: js/tt-rss.js:622
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
#: js/functions.js:1560
#, fuzzy
msgid "Edit Feed"
msgstr "Edita el canal"
#: js/functions.js:1566
#: js/prefs.js:194
#: js/prefs.js:749
#, fuzzy
msgid "Saving data..."
msgstr "S'està desant el canal..."
#: js/functions.js:1598
#, fuzzy
msgid "More Feeds"
msgstr "Més canals"
#: js/functions.js:1659
#: js/functions.js:1769
#: js/prefs.js:397
#: js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:459
#: js/prefs.js:642
#: js/prefs.js:662
#: js/prefs.js:1193
#: js/prefs.js:1338
msgid "No feeds are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap canal."
#: js/functions.js:1701
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr ""
#: js/functions.js:1740
#, fuzzy
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Erreurs de mise à jour"
#: js/functions.js:1751
#: js/prefs.js:1175
#, fuzzy
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: js/functions.js:1754
#: js/prefs.js:1178
#, fuzzy
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
#: js/functions.js:1852
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: js/PrefFeedTree.js:47
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "Edita les categories"
#: js/PrefFeedTree.js:54
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "Crea una categoria"
#: js/PrefFilterTree.js:48
#, fuzzy
msgid "Inverse"
msgstr "(Invers)"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)"
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat."
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "S'està afegint l'usuari"
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de perfils d'usuari"
#: js/prefs.js:117
#, fuzzy
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filtres"
#: js/prefs.js:164
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?"
#: js/prefs.js:169
msgid "Removing filter..."
msgstr "S'està eliminant el filtre."
#: js/prefs.js:279
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
#: js/prefs.js:282
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..."
#: js/prefs.js:295
#: js/prefs.js:1379
msgid "No labels are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta."
#: js/prefs.js:309
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr ""
#: js/prefs.js:312
msgid "Removing selected users..."
msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..."
#: js/prefs.js:326
#: js/prefs.js:507
#: js/prefs.js:528
#: js/prefs.js:567
msgid "No users are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap usuari."
#: js/prefs.js:344
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: js/prefs.js:347
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
#: js/prefs.js:359
#: js/prefs.js:597
#: js/prefs.js:616
msgid "No filters are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
#: js/prefs.js:382
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats."
#: js/prefs.js:412
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal."
#: js/prefs.js:418
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als canals seleccionats?"
#: js/prefs.js:421
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
#: js/prefs.js:440
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?"
#: js/prefs.js:443
#, fuzzy
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
#: js/prefs.js:478
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc."
#: js/prefs.js:482
msgid "Saving user..."
msgstr "S'està desant l'usuari"
#: js/prefs.js:512
#: js/prefs.js:533
#: js/prefs.js:572
msgid "Please select only one user."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari."
#: js/prefs.js:537
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?"
#: js/prefs.js:540
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..."
#: js/prefs.js:585
msgid "User details"
msgstr "Detalls de l'usuari"
#: js/prefs.js:602
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
#: js/prefs.js:620
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: js/prefs.js:623
#, fuzzy
msgid "Joining filters..."
msgstr "S'està eliminant el filtre."
#: js/prefs.js:684
#, fuzzy
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editor múltiple de canals"
#: js/prefs.js:708
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?"
#: js/prefs.js:785
#, fuzzy
msgid "OPML Import"
msgstr "Importeu"
#: js/prefs.js:812
#, fuzzy
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#: js/prefs.js:815
#: plugins/import_export/import_export.js:115
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
#, fuzzy
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
#: js/prefs.js:968
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?"
#: js/prefs.js:1082
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1088
#, fuzzy
msgid "Removing category..."
msgstr "Crea una categoria"
#: js/prefs.js:1109
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
#: js/prefs.js:1112
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..."
#: js/prefs.js:1125
msgid "No categories are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap categoria."
#: js/prefs.js:1133
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "Edita les categories"
#: js/prefs.js:1137
#, fuzzy
msgid "Creating category..."
msgstr "Crea un filtre..."
#: js/prefs.js:1164
#, fuzzy
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Erreurs de mise à jour"
#: js/prefs.js:1213
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
#: js/prefs.js:1302
msgid "Clearing feed..."
msgstr "S'està netejant el canal..."
#: js/prefs.js:1322
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes personalitzades?"
#: js/prefs.js:1325
#, fuzzy
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
#: js/prefs.js:1345
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot durar molt temps."
#: js/prefs.js:1348
#, fuzzy
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Suppression d'un flux..."
#: js/prefs.js:1365
#, fuzzy
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per defecte?"
#: js/prefs.js:1402
msgid "Settings Profiles"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1411
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1414
#, fuzzy
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
#: js/prefs.js:1429
#, fuzzy
msgid "No profiles are selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#: js/prefs.js:1437
#: js/prefs.js:1490
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: js/prefs.js:1453
#: js/prefs.js:1506
#, fuzzy
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#: js/prefs.js:1458
#, fuzzy
msgid "Creating profile..."
msgstr "Crea un filtre"
#: js/prefs.js:1514
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1517
#: js/prefs.js:1536
#, fuzzy
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "S'està netejant el canal..."
#: js/prefs.js:1524
#, fuzzy
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Canals generats"
#: js/prefs.js:1533
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1543
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1649
msgid "Label Editor"
msgstr "Éditeur d'intitulé"
#: js/prefs.js:1771
#, fuzzy
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
#: js/prefs.js:1808
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:124
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
#: js/tt-rss.js:130
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..."
#: js/tt-rss.js:371
#, fuzzy
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#: js/tt-rss.js:483
#, fuzzy
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#: js/tt-rss.js:609
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:630
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria."
#: js/tt-rss.js:635
#: js/tt-rss.js:787
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#: js/tt-rss.js:782
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal."
#: js/tt-rss.js:792
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?"
#: js/tt-rss.js:795
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles"
#: js/tt-rss.js:929
#, fuzzy
msgid "New version available!"
msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
#: js/viewfeed.js:106
#, fuzzy
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancel·la"
#: js/viewfeed.js:455
#: plugins/digest/digest.js:258
#: plugins/digest/digest.js:714
msgid "Unstar article"
msgstr "Treu la marca de l'article"
#: js/viewfeed.js:459
#: plugins/digest/digest.js:260
#: plugins/digest/digest.js:718
msgid "Star article"
msgstr "Marca l'article"
#: js/viewfeed.js:499
#: plugins/digest/digest.js:263
#: plugins/digest/digest.js:749
msgid "Unpublish article"
msgstr "Deixa de publicar l'article"
#: js/viewfeed.js:503
#: plugins/digest/digest.js:265
#: plugins/digest/digest.js:754
msgid "Publish article"
msgstr "Publica l'article"
#: js/viewfeed.js:705
#: js/viewfeed.js:733
#: js/viewfeed.js:760
#: js/viewfeed.js:823
#: js/viewfeed.js:857
#: js/viewfeed.js:975
#: js/viewfeed.js:1018
#: js/viewfeed.js:1071
#: js/viewfeed.js:2106
#: plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#: js/viewfeed.js:983
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
#: js/viewfeed.js:985
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#: js/viewfeed.js:1027
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
#: js/viewfeed.js:1030
#, fuzzy
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Articles marcats"
msgstr[1] "Articles marcats"
#: js/viewfeed.js:1032
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
#: js/viewfeed.js:1077
#, fuzzy
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
#: js/viewfeed.js:1101
#, fuzzy
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: js/viewfeed.js:1107
msgid "Saving article tags..."
msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
#: js/viewfeed.js:1310
msgid "No article is selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#: js/viewfeed.js:1345
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No s'han trobat articles per a marcar."
#: js/viewfeed.js:1347
#, fuzzy
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
#: js/viewfeed.js:1882
#, fuzzy
msgid "Open original article"
msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
#: js/viewfeed.js:1888
#, fuzzy
msgid "Display article URL"
msgstr "afficher les étiquettes"
#: js/viewfeed.js:1907
#, fuzzy
msgid "Toggle marked"
msgstr "Commuta els marcats"
#: js/viewfeed.js:1988
msgid "Assign label"
msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
#: js/viewfeed.js:1993
#, fuzzy
msgid "Remove label"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
#: js/viewfeed.js:2017
#, fuzzy
msgid "Playing..."
msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
#: js/viewfeed.js:2018
#, fuzzy
msgid "Click to pause"
msgstr "Feu clic per editar"
#: js/viewfeed.js:2075
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
#: js/viewfeed.js:2117
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
#: js/viewfeed.js:2150
#, fuzzy
msgid "Article URL:"
msgstr "Tots els articles"
#: plugins/digest/digest.js:72
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed article as read?"
msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
#: plugins/digest/digest.js:290
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
#: plugins/digest/digest.js:464
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
#: plugins/digest/digest.js:535
#, fuzzy
msgid "%d more..."
msgid_plural "%d more..."
msgstr[0] "Ouverture de l'aide..."
msgstr[1] "Ouverture de l'aide..."
#: plugins/digest/digest.js:542
#, fuzzy
msgid "No unread feeds."
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#: plugins/digest/digest.js:649
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "Ouverture de l'aide..."
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
#, fuzzy
msgid "Forward article by email"
msgstr "Marca l'article"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
#, fuzzy
msgid "Export Data"
msgstr "Exporta en format OPML"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: plugins/import_export/import_export.js:93
#, fuzzy
msgid "Data Import"
msgstr "Importeu"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
#, fuzzy
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#: plugins/note/note.js:17
#, fuzzy
msgid "Saving article note..."
msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
#, fuzzy
msgid "Please choose a file first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#: plugins/instances/instances.js:10
#, fuzzy
msgid "Link Instance"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: plugins/instances/instances.js:73
#, fuzzy
msgid "Edit Instance"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: plugins/instances/instances.js:122
#, fuzzy
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: plugins/instances/instances.js:125
#, fuzzy
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
#, fuzzy
msgid "No instances are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
#: plugins/instances/instances.js:156
#, fuzzy
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
#: plugins/share/share.js:10
#, fuzzy
msgid "Share article by URL"
msgstr "Marca l'article"
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", trobats:"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar."
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió <b>%d</b> a la <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "S'està comprovant la versió..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "D'acord!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "Error!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "Marca el canal com a llegit"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes per canals."
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Títol o contingut"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enllaç"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contingut"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Data de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "Buida els articles"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marca'l com a destacat"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Assigna etiquetes"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus «multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només mostra els articles repetits un sol cop."
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualitza"
#, fuzzy
#~ msgid "(%d feed)"
#~ msgid_plural "(%d feeds)"
#~ msgstr[0] "Edita el canal"
#~ msgstr[1] "Edita el canal"
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Avís"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Núvol d'etiquetes"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuació"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Títol"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Marca l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Títol"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Títol"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Surt de les preferències"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Torna a la llista de canals."
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Esborra les dades del canal"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Actualitzat"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
#~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau reviseu els vostres\n"
#~ "/t/t paràmetres del navegador."
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "S'està notificant <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Comentaris?"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Mou entre canals"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Mou entre articles"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Accions actives de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss read articles"
#~ msgstr "Amaga els articles llegits."
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits."
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Desplaça el contingut de l'article"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Altres accions"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Tots els articles"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Purga els articles per llegir"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Accions dels canals"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Els meus canals"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Altres canals"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Quadre d'accions"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Els 25 més llegits"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Edita les categories dels canals"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Nota:</b> L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny RSS o del nivell d'accés del teu usuari."
#, fuzzy
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
#, fuzzy
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "s'està utilitzant"
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "coincideix en"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Títol o contingut"
#, fuzzy
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Actualitza tots els canals"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Edita les categories"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord!"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "abans"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "després"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Revisa-ho"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Posa'l a la categoria:"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoria <b>%s</b> ja existeix a la base de dades."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Títol"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "S'ha creat el filtre <b>%s</b>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Adjunció:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Expression du filtre"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Catégorie&nbsp;:"
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "En fer clic al botó «&nbsp;Marca'ls com a llegits&nbsp;», obre automàticament el següent canal que contingui articles per llegir."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..."
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP inferiors a la 5."
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicats"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari <b>%s</b>."
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtratge del contingut"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan s'importa el nou article a la base de dades del canal de notícies si coincideix l'expressió regular configurada. Les expressions regulars distingeixen entre les majúscules i les minúscules."
#~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
#~ msgstr "Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, marcar articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i puntuar articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns canals concrets."
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Veieu també:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Suprimeix"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Actualitza tots els canals"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits."
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Canals"
#, fuzzy
#~ msgid "headlines"
#~ msgstr "Derniers en-têtes&nbsp;:"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load article."
#~ msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació."
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr "Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres."
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos."
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconegut"
#~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració local sigui correcta."
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publica l'article amb una nota"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Filtra l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres."
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Subscrit als canals:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "Erreur critique"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "àudio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia mitjançant Google Gears."
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
#~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
#~ msgstr "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Habilita la barra de cerques"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra"
#~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per defecte, desconnectada si és buida."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Amaga la llista de canals"
#~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
#~ msgstr "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, pràctica per a pantalles petites."
#~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
#~ msgstr "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de la interfície."
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia."
#~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast inserits en format MP3."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Adaptatiu"
#~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Navegador de canals"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Actualitza els errors"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Últim&nbsp;article"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor del filtre"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Camp"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Paràmetres"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "No s'ha definit cap filtre."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Feu clic per canviar el color"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "No s'han definit les etiquetes."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "color personalitzat:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "S'ha desat el filtre <b>%s</b>"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "commuta els no llegits"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fora de línia"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancel·la la sincronització"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronització"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Desconnecta't"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Posa't en línia"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres."
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sense etiqueta"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enllaç al canal:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "Sense cap enllaç"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enllaçat a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Si us plau, espereu..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronització: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "S'està sincronitzant"
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada."
#~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
#~ msgstr "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de línia?"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar."
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Articles publiés"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda."
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "S'està afegint el canal..."
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntua l'article:"
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte"
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat"
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Canvia la contrasenya"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "comentaris"
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)"
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra"
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article"
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "S'han eliminat les dades locals."
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marca com a llegits"
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual."
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia."
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en els canals seleccionats?"
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "S'estan desant els canals..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "S'està desant el filtre..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecció"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia."
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..."
#~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de línia."
#~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?"
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fet."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Interfícies"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Canvia la interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Cercat per"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Més canals..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Commuta la llista de canals"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Ordre:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "veure'n més"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Ocult)"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "Canvia de categoria"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Crea un altre enllaç"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Enrera"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Visualització:"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pàgina"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetes"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marca'ls com a no llegits"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error intern; Funció no implementada"
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho"
#~ msgid "New articles in &laquo;%s&raquo;."
#~ msgstr "Articles nous a &laquo;%s&raquo;."
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
#~ msgid "Saving label..."
#~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Adresse modifiée."
#, fuzzy
#~ msgid "Restart in offline mode"
#~ msgstr "Échec du test de configuration"
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL"
#~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS avec un moteur MySQL."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle utilise le jeu de caractères UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, etc). \n"
#~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option <b>MYSQL_CHARSET</b> la valeur 'utf8' dans le fichier config.php."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Conversion de la base de données..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez oublié de copier \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le modifier.\n"
#~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr "config&nbsp;: la version de votre fichier de configuration n'est pas valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
#~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove them \n"
#~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: les outils XML Import/Export (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière dangereuse.\n"
#~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: veuillez mettre la valeur de DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais votre \n"
#~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à 60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr "config&nbsp;: la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou égale à"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr "config&nbsp;: DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "config&nbsp;: DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour le moment"
#~ msgid "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
#~ msgstr "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie"
#~ msgid "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgstr "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le <a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Feed information:"
#~ msgstr "Information sur le flux&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Titre&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "Autres flux&nbsp;: Top 25"
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité&nbsp;:"
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "Top 25"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtrage de contenu"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "Marquages spéciaux&nbsp;:"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifier ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Se désinscrire"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "Marquer comme lus"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in case you are interested in them too."
#~ msgstr "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour vous."
#, fuzzy
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "Correspondance"
#, fuzzy
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Filtrage de contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "Correspondance"
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Expression SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Expression SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Match all unread articles:"
#~ msgstr "Articles mémorisés"
#, fuzzy
#~ msgid "Search to label"
#~ msgstr "Convertir en intitulé"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "Convertir en intitulé"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "Créer un intitulé"
#, fuzzy
#~ msgid "Perform action"
#~ msgstr "Exécuter les mises à jour"
#~ msgid "Enable icons in feedlist"
#~ msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Descriptif&nbsp;:"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "Expression SQL&nbsp;:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Action&nbsp;:"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "Paramètres&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Modifier le mot de passe&nbsp;:"
#~ msgid "This page"
#~ msgstr "Cette page"
#~ msgid "Below active article"
#~ msgstr "En dessous de l'article courant"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Page précédente"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Première page"