tt-rss/locale/bg_BG/LC_MESSAGES/messages.po
2015-06-23 08:54:40 +03:00

3635 lignes
115 Kio
Text
Brut Annotations Historique

Ce fichier contient des caractères Unicode ambigus.

Ce fichier contient des caractères Unicode qui peuvent être confondus avec d'autres caractères. Si vous pensez que c'est intentionnel, vous pouvez ignorer cet avertissement. Utilisez le bouton Échappe pour les dévoiler.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
#
# Neter <neter@moyat.net>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-23 08:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
"Language-Team: Bulgarian <>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "По подразбиране"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Без изтриване"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "По-стари от 1 седмица"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "По-стари от 2 седмици"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "По-стари от 1 месец"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "По-стари от 2 месеца"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "По-стари от 3 месеца"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Интервал по подразбиране"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Забрана на обновяванията"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "На всеки 15 минути"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "На всеки 30 минути"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Ежечасно"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
msgid "Each 4 hours"
msgstr "На всеки 4 часа"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
msgid "Each 12 hours"
msgstr "На всеки 12 часа"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Ежеседмично"
#: backend.php:103
#: classes/pref/system.php:51
#: classes/pref/users.php:119
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Привилегирован потребител"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Моля, обновете!&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Заявката не е разрешена."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Няма действие за извършване."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!"
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!"
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "Хранилката не е намерена."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"
#: index.php:133
#: index.php:150
#: index.php:269
#: prefs.php:102
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/feeds.php:1367
#: classes/pref/filters.php:704
#: classes/pref/labels.php:296
#: js/feedlist.js:126
#: js/functions.js:1221
#: js/functions.js:1355
#: js/functions.js:1667
#: js/prefs.js:653
#: js/prefs.js:854
#: js/prefs.js:1760
#: js/prefs.js:1776
#: js/prefs.js:1794
#: js/tt-rss.js:55
#: js/tt-rss.js:525
#: js/viewfeed.js:741
#: js/viewfeed.js:1316
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/af_sort_bayes/init.js:9
#: js/feedlist.js:450
#: js/functions.js:449
#: js/functions.js:787
#: js/prefs.js:1441
#: js/prefs.js:1494
#: js/prefs.js:1534
#: js/prefs.js:1551
#: js/prefs.js:1567
#: js/prefs.js:1587
#: js/tt-rss.js:542
#: js/viewfeed.js:859
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
#: index.php:168
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
#: index.php:171
msgid "Show articles"
msgstr "Показване на статии"
#: index.php:174
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#: index.php:175
msgid "All Articles"
msgstr "Всички статии"
#: index.php:176
#: include/functions2.php:102
#: classes/feeds.php:104
msgid "Starred"
msgstr "Със звезда"
#: index.php:177
#: include/functions2.php:103
#: classes/feeds.php:105
msgid "Published"
msgstr "Публикувани"
#: index.php:178
#: classes/feeds.php:91
#: classes/feeds.php:103
msgid "Unread"
msgstr "Нечетени"
#: index.php:179
msgid "With Note"
msgstr "С бележка"
#: index.php:180
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Незачитане на точкуване"
#: index.php:183
msgid "Sort articles"
msgstr "Подреждане на статии"
#: index.php:186
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: index.php:187
msgid "Newest first"
msgstr "Новите отгоре"
#: index.php:188
msgid "Oldest first"
msgstr "Старите отгоре"
#: index.php:189
msgid "Title"
msgstr "По заглавие"
#: index.php:193
#: index.php:234
#: include/functions2.php:92
#: classes/feeds.php:109
#: js/FeedTree.js:132
#: js/FeedTree.js:160
msgid "Mark as read"
msgstr "Прочетени"
#: index.php:196
msgid "Older than one day"
msgstr "По-старо от 1 ден"
#: index.php:199
msgid "Older than one week"
msgstr "По-старо от 1 седмица"
#: index.php:202
msgid "Older than two weeks"
msgstr "По-старо от 2 седмици"
#: index.php:218
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
#: index.php:224
msgid "Actions..."
msgstr "Действия..."
#: index.php:226
msgid "Preferences..."
msgstr "Предпочитания..."
#: index.php:227
msgid "Search..."
msgstr "Търсене..."
#: index.php:228
msgid "Feed actions:"
msgstr "Действия с хранилки:"
#: index.php:229
#: classes/handler/public.php:627
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Абониране за хранилка..."
#: index.php:230
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
#: index.php:231
msgid "Rescore feed"
msgstr "Преточкуване на хранилка"
#: index.php:232
#: classes/pref/feeds.php:757
#: classes/pref/feeds.php:1322
#: js/PrefFeedTree.js:74
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписване"
#: index.php:233
msgid "All feeds:"
msgstr "Всички хранилки:"
#: index.php:235
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
#: index.php:236
msgid "Other actions:"
msgstr "Други действия:"
#: index.php:237
#: include/functions2.php:78
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
#: index.php:238
msgid "Select by tags..."
msgstr "Избор по тагове..."
#: index.php:239
msgid "Create label..."
msgstr "Създаване на етикет..."
#: index.php:240
msgid "Create filter..."
msgstr "Създаване на филтър..."
#: index.php:241
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Помощ за клавишни препратки"
#: index.php:250
msgid "Logout"
msgstr "Изход"
#: index.php:256
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Налични са обновления от Git."
#: prefs.php:33
#: prefs.php:120
#: include/functions2.php:105
#: classes/pref/prefs.php:425
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: prefs.php:111
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавишни препратки"
#: prefs.php:112
msgid "Exit preferences"
msgstr "Изход от предпочитания"
#: prefs.php:123
#: classes/pref/feeds.php:110
#: classes/pref/feeds.php:1243
#: classes/pref/feeds.php:1311
msgid "Feeds"
msgstr "Хранилки"
#: prefs.php:126
#: classes/pref/filters.php:188
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: prefs.php:129
#: include/functions.php:1260
#: include/functions.php:1912
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Етикети"
#: prefs.php:133
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: prefs.php:136
msgid "System"
msgstr "Система"
#: register.php:187
#: include/login_form.php:245
msgid "Create new account"
msgstr "Създаване на нов акаунт"
#: register.php:193
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
#: register.php:197
#: register.php:242
#: register.php:255
#: register.php:270
#: register.php:289
#: register.php:337
#: register.php:347
#: register.php:359
#: classes/handler/public.php:697
#: classes/handler/public.php:768
#: classes/handler/public.php:866
#: classes/handler/public.php:945
#: classes/handler/public.php:959
#: classes/handler/public.php:966
#: classes/handler/public.php:991
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
#: register.php:218
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола."
#: register.php:224
msgid "Desired login:"
msgstr "Потребител:"
#: register.php:227
msgid "Check availability"
msgstr "Проверка за наличност"
#: register.php:229
#: classes/handler/public.php:784
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: register.php:232
#: classes/handler/public.php:789
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Колко е две плюс две:"
#: register.php:235
msgid "Submit registration"
msgstr "Изпращане на регистрацията"
#: register.php:253
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
#: register.php:268
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
#: register.php:287
msgid "Registration failed."
msgstr "Регистрацията се провали."
#: register.php:334
msgid "Account created successfully."
msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
#: register.php:356
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
#: update.php:62
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
#: include/digest.php:109
#: include/functions.php:1269
#: include/functions.php:1813
#: include/functions.php:1898
#: include/functions.php:1920
#: classes/opml.php:421
#: classes/pref/feeds.php:226
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категория"
#: include/feedbrowser.php:84
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d архивирана статия"
msgstr[1] "%d архивирани статии"
#: include/feedbrowser.php:108
msgid "No feeds found."
msgstr "Няма намерени хранилки."
#: include/functions2.php:52
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: include/functions2.php:53
msgid "Open next feed"
msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
#: include/functions2.php:54
msgid "Open previous feed"
msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
#: include/functions2.php:55
msgid "Open next article"
msgstr "Отваряне на следваща статия"
#: include/functions2.php:56
msgid "Open previous article"
msgstr "Отваряне на предходна статия"
#: include/functions2.php:57
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
#: include/functions2.php:58
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
#: include/functions2.php:59
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
#: include/functions2.php:60
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
#: include/functions2.php:61
msgid "Show search dialog"
msgstr "Показване на диалога за търсене"
#: include/functions2.php:62
msgid "Article"
msgstr "Статия"
#: include/functions2.php:63
#: js/viewfeed.js:2009
msgid "Toggle starred"
msgstr "Превключване със/без звезда"
#: include/functions2.php:64
#: js/viewfeed.js:2020
msgid "Toggle published"
msgstr "Превключване (не)публикувано"
#: include/functions2.php:65
#: js/viewfeed.js:1998
msgid "Toggle unread"
msgstr "Превключване четено/нечетено"
#: include/functions2.php:66
msgid "Edit tags"
msgstr "Редактиране на тагове"
#: include/functions2.php:67
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Пропускане на избраните"
#: include/functions2.php:68
msgid "Dismiss read"
msgstr "Пропускане на прочетените"
#: include/functions2.php:69
msgid "Open in new window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: include/functions2.php:70
#: js/viewfeed.js:2039
msgid "Mark below as read"
msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
#: include/functions2.php:71
#: js/viewfeed.js:2033
msgid "Mark above as read"
msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
#: include/functions2.php:72
msgid "Scroll down"
msgstr "Скролиране надолу"
#: include/functions2.php:73
msgid "Scroll up"
msgstr "Скролиране нагоре"
#: include/functions2.php:74
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Избиране на статията под курсора"
#: include/functions2.php:75
msgid "Email article"
msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
#: include/functions2.php:76
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Затваряне/свиване на статия"
#: include/functions2.php:77
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
#: include/functions2.php:79
#: plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Превключване на вложен оригинал"
#: include/functions2.php:80
msgid "Article selection"
msgstr "Избор на статия"
#: include/functions2.php:81
msgid "Select all articles"
msgstr "Избор на всички статии"
#: include/functions2.php:82
msgid "Select unread"
msgstr "Избор на нечетени"
#: include/functions2.php:83
msgid "Select starred"
msgstr "Избор на тези със звезда"
#: include/functions2.php:84
msgid "Select published"
msgstr "Избор на публикувани"
#: include/functions2.php:85
msgid "Invert selection"
msgstr "Обръщане на избора"
#: include/functions2.php:86
msgid "Deselect everything"
msgstr "Изчистване на избора"
#: include/functions2.php:87
#: classes/pref/feeds.php:550
#: classes/pref/feeds.php:794
msgid "Feed"
msgstr "Хранилка"
#: include/functions2.php:88
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
#: include/functions2.php:89
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
#: include/functions2.php:90
#: classes/pref/feeds.php:1314
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Абониране за хранилка"
#: include/functions2.php:91
#: js/FeedTree.js:139
#: js/PrefFeedTree.js:68
msgid "Edit feed"
msgstr "Редактиране на хранилка"
#: include/functions2.php:93
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Обръщане на подредбата"
#: include/functions2.php:94
msgid "Debug feed update"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
#: include/functions2.php:95
#: js/FeedTree.js:182
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
#: include/functions2.php:96
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
#: include/functions2.php:97
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Превключване на комбиниран режим"
#: include/functions2.php:98
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
#: include/functions2.php:99
msgid "Go to"
msgstr "Отиди до"
#: include/functions2.php:100
#: include/functions.php:1971
msgid "All articles"
msgstr "Всички статии"
#: include/functions2.php:101
msgid "Fresh"
msgstr "Опресняване"
#: include/functions2.php:104
#: js/tt-rss.js:469
#: js/tt-rss.js:653
msgid "Tag cloud"
msgstr "Облак с тагове"
#: include/functions2.php:106
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: include/functions2.php:107
#: classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Създаване на етикет"
#: include/functions2.php:108
#: classes/pref/filters.php:678
msgid "Create filter"
msgstr "Създаване на филтър"
#: include/functions2.php:109
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
#: include/functions2.php:110
msgid "Show help dialog"
msgstr "Показване на помощен диалог"
#: include/functions2.php:683
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Резултати от търсенето: %s"
#: include/functions2.php:1298
#: classes/feeds.php:714
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "коментар"
msgstr[1] "коментара"
#: include/functions2.php:1302
#: classes/feeds.php:718
msgid "comments"
msgstr "коментари"
#: include/functions2.php:1343
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions2.php:1376
#: include/functions2.php:1624
#: classes/article.php:292
msgid "no tags"
msgstr "няма тагове"
#: include/functions2.php:1386
#: classes/feeds.php:700
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
#: include/functions2.php:1418
#: classes/feeds.php:652
msgid "Originally from:"
msgstr "Оригинално от:"
#: include/functions2.php:1431
#: classes/feeds.php:665
#: classes/pref/feeds.php:569
msgid "Feed URL"
msgstr "URL на хранилка"
#: include/functions2.php:1465
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:95
#: classes/pref/feeds.php:1611
#: classes/pref/feeds.php:1677
#: classes/pref/filters.php:145
#: classes/pref/prefs.php:1089
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:190
#: classes/dlg.php:217
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
#: plugins/googlereaderimport/init.php:194
#: plugins/import_export/init.php:411
#: plugins/import_export/init.php:456
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:402
#: plugins/share/init.php:123
msgid "Close this window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: include/functions2.php:1661
msgid "(edit note)"
msgstr "(редактиране на бележка)"
#: include/functions2.php:1915
msgid "unknown type"
msgstr "незнаен вид"
#: include/functions2.php:1992
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени"
#: include/functions.php:1258
#: include/functions.php:1910
msgid "Special"
msgstr "Специални"
#: include/functions.php:1761
#: classes/feeds.php:1124
#: classes/pref/filters.php:169
#: classes/pref/filters.php:447
msgid "All feeds"
msgstr "Всички хранилки"
#: include/functions.php:1965
msgid "Starred articles"
msgstr "Статии със звезда"
#: include/functions.php:1967
msgid "Published articles"
msgstr "Публикувани статии"
#: include/functions.php:1969
msgid "Fresh articles"
msgstr "Пресни статии"
#: include/functions.php:1973
msgid "Archived articles"
msgstr "Архивирани статии"
#: include/functions.php:1975
msgid "Recently read"
msgstr "Наскоро четени"
#: include/login_form.php:190
#: classes/handler/public.php:524
#: classes/handler/public.php:779
msgid "Login:"
msgstr "Потребител:"
#: include/login_form.php:200
#: classes/handler/public.php:527
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: include/login_form.php:206
msgid "I forgot my password"
msgstr "Забравих си паролата"
#: include/login_form.php:212
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#: include/login_form.php:216
#: classes/handler/public.php:265
#: classes/rpc.php:63
#: classes/pref/prefs.php:1027
msgid "Default profile"
msgstr "Профил по подразбиране"
#: include/login_form.php:224
msgid "Use less traffic"
msgstr "Използване на по-малко трафик"
#: include/login_form.php:228
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
#: include/login_form.php:236
msgid "Remember me"
msgstr "Запомни ме"
#: include/login_form.php:242
#: classes/handler/public.php:532
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
#: include/sessions.php:85
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
#: include/sessions.php:94
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни препратки"
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Помощната тема не е намерена."
#: classes/handler/public.php:465
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:473
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: classes/handler/public.php:475
#: classes/pref/feeds.php:567
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:477
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
#: classes/handler/public.php:479
msgid "Labels:"
msgstr "Етикети:"
#: classes/handler/public.php:498
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
#: classes/handler/public.php:500
msgid "Share"
msgstr "Споделяне"
#: classes/handler/public.php:501
#: classes/handler/public.php:535
#: classes/feeds.php:1053
#: classes/feeds.php:1103
#: classes/feeds.php:1163
#: classes/article.php:205
#: classes/pref/users.php:170
#: classes/pref/feeds.php:774
#: classes/pref/feeds.php:903
#: classes/pref/feeds.php:1817
#: classes/pref/filters.php:428
#: classes/pref/filters.php:827
#: classes/pref/filters.php:908
#: classes/pref/filters.php:975
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/prefs.php:975
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/mail/init.php:172
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: classes/handler/public.php:522
msgid "Not logged in"
msgstr "Не сте влезли"
#: classes/handler/public.php:581
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Грешен потребител или парола"
#: classes/handler/public.php:633
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:636
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:639
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:642
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:645
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
#: classes/handler/public.php:649
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
#: classes/handler/public.php:667
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Абониране за избраната хранилка"
#: classes/handler/public.php:692
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
#: classes/handler/public.php:729
msgid "Password recovery"
msgstr "Възстановяване на парола"
#: classes/handler/public.php:772
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
#: classes/handler/public.php:794
#: classes/pref/users.php:352
msgid "Reset password"
msgstr "Смяна на парола"
#: classes/handler/public.php:804
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
#: classes/handler/public.php:808
#: classes/handler/public.php:874
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: classes/handler/public.php:845
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
#: classes/handler/public.php:870
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
#: classes/handler/public.php:892
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
#: classes/handler/public.php:918
msgid "Database Updater"
msgstr "Обновяване на базата данни"
#: classes/handler/public.php:983
msgid "Perform updates"
msgstr "Извършване на обновявания"
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Преглед като RSS хранилка"
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:134
#: classes/pref/feeds.php:1473
msgid "View as RSS"
msgstr "Преглед като RSS"
#: classes/feeds.php:62
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Последно обновяване: %s"
#: classes/feeds.php:90
#: classes/pref/users.php:337
#: classes/pref/feeds.php:1305
#: classes/pref/feeds.php:1562
#: classes/pref/feeds.php:1626
#: classes/pref/filters.php:302
#: classes/pref/filters.php:350
#: classes/pref/filters.php:672
#: classes/pref/filters.php:760
#: classes/pref/filters.php:787
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/prefs.php:987
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: classes/feeds.php:92
msgid "Invert"
msgstr "Обръщане"
#: classes/feeds.php:93
#: classes/pref/users.php:339
#: classes/pref/feeds.php:1307
#: classes/pref/feeds.php:1564
#: classes/pref/feeds.php:1628
#: classes/pref/filters.php:304
#: classes/pref/filters.php:352
#: classes/pref/filters.php:674
#: classes/pref/filters.php:762
#: classes/pref/filters.php:789
#: classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/prefs.php:989
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "Нищо"
#: classes/feeds.php:99
msgid "More..."
msgstr "Още..."
#: classes/feeds.php:101
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Превключване на избора:"
#: classes/feeds.php:107
msgid "Selection:"
msgstr "Избрани:"
#: classes/feeds.php:110
msgid "Set score"
msgstr "Задаване на точки"
#: classes/feeds.php:113
msgid "Archive"
msgstr "Архивиране"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Move back"
msgstr "Назад"
#: classes/feeds.php:116
#: classes/pref/filters.php:311
#: classes/pref/filters.php:359
#: classes/pref/filters.php:769
#: classes/pref/filters.php:796
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: classes/feeds.php:121
#: classes/feeds.php:126
#: plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:75
msgid "Forward by email"
msgstr "Препращане по e-mail"
#: classes/feeds.php:130
msgid "Feed:"
msgstr "Хранилка:"
#: classes/feeds.php:200
#: classes/feeds.php:849
msgid "Feed not found."
msgstr "Хранилката не е намерена."
#: classes/feeds.php:259
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: classes/feeds.php:380
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Внесено в \"%s\""
#: classes/feeds.php:439
#: classes/feeds.php:534
msgid "mark feed as read"
msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
#: classes/feeds.php:592
msgid "Collapse article"
msgstr "Свиване на статия"
#: classes/feeds.php:752
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
#: classes/feeds.php:755
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
#: classes/feeds.php:758
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
#: classes/feeds.php:762
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър."
#: classes/feeds.php:764
msgid "No articles found to display."
msgstr "Не са намерени статии за показване."
#: classes/feeds.php:779
#: classes/feeds.php:944
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
#: classes/feeds.php:789
#: classes/feeds.php:954
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
#: classes/feeds.php:934
msgid "No feed selected."
msgstr "Не е избрана хранилка."
#: classes/feeds.php:991
#: classes/feeds.php:999
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL на хранилка/сайт"
#: classes/feeds.php:1005
#: classes/pref/feeds.php:590
#: classes/pref/feeds.php:801
#: classes/pref/feeds.php:1781
msgid "Place in category:"
msgstr "Поставяне в категория:"
#: classes/feeds.php:1013
msgid "Available feeds"
msgstr "Налични хранилки"
#: classes/feeds.php:1025
#: classes/pref/users.php:133
#: classes/pref/feeds.php:620
#: classes/pref/feeds.php:837
msgid "Authentication"
msgstr "Автентикация"
#: classes/feeds.php:1029
#: classes/pref/users.php:397
#: classes/pref/feeds.php:626
#: classes/pref/feeds.php:841
#: classes/pref/feeds.php:1795
msgid "Login"
msgstr "Потребител"
#: classes/feeds.php:1032
#: classes/pref/feeds.php:639
#: classes/pref/feeds.php:847
#: classes/pref/feeds.php:1798
#: classes/pref/prefs.php:245
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: classes/feeds.php:1042
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
#: classes/feeds.php:1047
#: classes/feeds.php:1101
#: classes/pref/feeds.php:1816
msgid "Subscribe"
msgstr "Абониране"
#: classes/feeds.php:1050
msgid "More feeds"
msgstr "Още хранилки"
#: classes/feeds.php:1073
#: classes/feeds.php:1162
#: classes/pref/users.php:324
#: classes/pref/feeds.php:1298
#: classes/pref/filters.php:665
#: js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: classes/feeds.php:1077
msgid "Popular feeds"
msgstr "Популярни хранилки"
#: classes/feeds.php:1078
msgid "Feed archive"
msgstr "Архив с хранилки"
#: classes/feeds.php:1081
msgid "limit:"
msgstr "лимит"
#: classes/feeds.php:1102
#: classes/pref/users.php:350
#: classes/pref/feeds.php:744
#: classes/pref/filters.php:418
#: classes/pref/filters.php:691
#: classes/pref/labels.php:284
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: classes/feeds.php:1113
msgid "Look for"
msgstr "Търсене за"
#: classes/feeds.php:1121
msgid "Limit search to:"
msgstr "Ограничаване търсенето до:"
#: classes/feeds.php:1137
msgid "This feed"
msgstr "Тази хранилка"
#: classes/feeds.php:1158
msgid "Search syntax"
msgstr "Синтаксис на търсенето"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Статията не е намерена."
#: classes/article.php:178
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
#: classes/article.php:203
#: classes/pref/users.php:168
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:900
#: classes/pref/filters.php:425
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/prefs.php:973
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:186
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/instances/init.php:245
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML инструмент"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Внасяне на OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Връщане към предпочитания"
#: classes/opml.php:271
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
#: classes/opml.php:282
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Дублирана хранилка: %s"
#: classes/opml.php:296
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
#: classes/opml.php:299
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Дублиран етикет: %s"
#: classes/opml.php:311
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
#: classes/opml.php:343
msgid "Adding filter..."
msgstr "Добавяне на филтър..."
#: classes/opml.php:421
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Обработка на категория: %s"
#: classes/opml.php:470
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
#: plugins/import_export/init.php:424
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
#: classes/opml.php:484
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
#: plugins/import_export/init.php:438
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
#: classes/opml.php:488
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
#: plugins/import_export/init.php:442
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
#: classes/opml.php:499
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
#: classes/opml.php:506
#: plugins/googlereaderimport/init.php:187
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Грешка при разбора на документа."
#: classes/pref/system.php:8
#: classes/pref/users.php:6
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Журнал на грешките"
#: classes/pref/system.php:40
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:250
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Изчистване на журнала"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: classes/pref/users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"
#: classes/pref/users.php:53
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Registered"
msgstr "Регистриран"
#: classes/pref/users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Последно влязъл"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Абонирани хранилки"
#: classes/pref/users.php:136
msgid "Access level: "
msgstr "Ниво на достъп:"
#: classes/pref/users.php:154
#: classes/pref/feeds.php:647
#: classes/pref/feeds.php:853
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:267
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
#: classes/pref/users.php:334
#: classes/pref/feeds.php:1302
#: classes/pref/feeds.php:1559
#: classes/pref/feeds.php:1623
#: classes/pref/filters.php:299
#: classes/pref/filters.php:347
#: classes/pref/filters.php:669
#: classes/pref/filters.php:757
#: classes/pref/filters.php:784
#: classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/prefs.php:984
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "Създаване на потребител"
#: classes/pref/users.php:346
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
#: classes/pref/users.php:348
#: classes/pref/filters.php:684
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "Ниво на достъп"
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Last login"
msgstr "Последен вход"
#: classes/pref/users.php:419
#: plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "Клик за редактиране"
#: classes/pref/users.php:439
msgid "No users defined."
msgstr "Не е указан потребител."
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No matching users found."
msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "Отметка за активиране на полето"
#: classes/pref/feeds.php:63
#: classes/pref/feeds.php:212
#: classes/pref/feeds.php:256
#: classes/pref/feeds.php:262
#: classes/pref/feeds.php:288
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d хранилка)"
msgstr[1] "(%d хранилки)"
#: classes/pref/feeds.php:556
msgid "Feed Title"
msgstr "Заглавие на хранилка"
#: classes/pref/feeds.php:598
#: classes/pref/feeds.php:812
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: classes/pref/feeds.php:613
#: classes/pref/feeds.php:828
msgid "Article purging:"
msgstr "Изтриване на статия:"
#: classes/pref/feeds.php:643
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
#: classes/pref/feeds.php:659
#: classes/pref/feeds.php:857
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
#: classes/pref/feeds.php:671
#: classes/pref/feeds.php:863
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Включване в e-mail справката"
#: classes/pref/feeds.php:684
#: classes/pref/feeds.php:869
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
#: classes/pref/feeds.php:697
#: classes/pref/feeds.php:877
msgid "Do not embed images"
msgstr "Да не се влагат изображения"
#: classes/pref/feeds.php:710
#: classes/pref/feeds.php:885
msgid "Cache images locally"
msgstr "Локално кеширане на изображенията"
#: classes/pref/feeds.php:722
#: classes/pref/feeds.php:891
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
#: classes/pref/feeds.php:728
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: classes/pref/feeds.php:742
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: classes/pref/feeds.php:764
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
#: classes/pref/feeds.php:771
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване."
#: classes/pref/feeds.php:1146
#: classes/pref/feeds.php:1199
msgid "All done."
msgstr "Готово."
#: classes/pref/feeds.php:1254
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Хранилки с грешки"
#: classes/pref/feeds.php:1279
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактивни хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:1316
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:1318
#: classes/pref/feeds.php:1332
#: classes/pref/filters.php:687
msgid "Reset sort order"
msgstr "Нулиране на подредбата"
#: classes/pref/feeds.php:1320
#: js/prefs.js:1732
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Партидно абониране"
#: classes/pref/feeds.php:1327
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: classes/pref/feeds.php:1330
msgid "Add category"
msgstr "Добавяне на категория"
#: classes/pref/feeds.php:1334
msgid "Remove selected"
msgstr "Премахване на избраното"
#: classes/pref/feeds.php:1345
msgid "More actions..."
msgstr "Още действия..."
#: classes/pref/feeds.php:1349
msgid "Manual purge"
msgstr "Ръчно изтриване"
#: classes/pref/feeds.php:1353
msgid "Clear feed data"
msgstr "Изчистване данните на хранилката"
#: classes/pref/feeds.php:1354
#: classes/pref/filters.php:695
msgid "Rescore articles"
msgstr "Преточкуване на статии"
#: classes/pref/feeds.php:1404
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки."
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
#: classes/pref/feeds.php:1419
msgid "Import my OPML"
msgstr "Внасяне на мой OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1423
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"
#: classes/pref/feeds.php:1425
msgid "Include settings"
msgstr "Включително настройките"
#: classes/pref/feeds.php:1429
msgid "Export OPML"
msgstr "Изнасяне на OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1433
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
#: classes/pref/feeds.php:1435
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
#: classes/pref/feeds.php:1437
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Публичен OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1438
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1447
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox интеграция"
#: classes/pref/feeds.php:1449
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
#: classes/pref/feeds.php:1456
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
#: classes/pref/feeds.php:1464
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:1466
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
#: classes/pref/feeds.php:1474
msgid "Display URL"
msgstr "Показване на URL"
#: classes/pref/feeds.php:1477
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
#: classes/pref/feeds.php:1555
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):"
#: classes/pref/feeds.php:1589
#: classes/pref/feeds.php:1653
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
#: classes/pref/feeds.php:1607
#: classes/pref/feeds.php:1673
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Отписване от избраните хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:1778
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)"
#: classes/pref/feeds.php:1787
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
#: classes/pref/feeds.php:1809
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Хранилките изискват автентикация."
#: classes/pref/filters.php:93
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
#: classes/pref/filters.php:131
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
#: classes/pref/filters.php:135
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
#: classes/pref/filters.php:179
#: classes/pref/filters.php:458
msgid "(inverse)"
msgstr "(обратно)"
#: classes/pref/filters.php:175
#: classes/pref/filters.php:457
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s на %s в %s %s"
#: classes/pref/filters.php:288
#: classes/pref/filters.php:748
#: classes/pref/labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "Надпис"
#: classes/pref/filters.php:294
#: classes/pref/filters.php:752
#: classes/pref/filters.php:867
msgid "Match"
msgstr "Съвпадение"
#: classes/pref/filters.php:308
#: classes/pref/filters.php:356
#: classes/pref/filters.php:766
#: classes/pref/filters.php:793
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: classes/pref/filters.php:342
#: classes/pref/filters.php:779
msgid "Apply actions"
msgstr "Прилагане на действията"
#: classes/pref/filters.php:392
#: classes/pref/filters.php:808
msgid "Enabled"
msgstr "Активирано"
#: classes/pref/filters.php:401
#: classes/pref/filters.php:811
msgid "Match any rule"
msgstr "Съвпадение с някое правило"
#: classes/pref/filters.php:410
#: classes/pref/filters.php:814
msgid "Inverse matching"
msgstr "Обратно съвпадение"
#: classes/pref/filters.php:422
#: classes/pref/filters.php:821
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: classes/pref/filters.php:681
msgid "Combine"
msgstr "Комбиниране"
#: classes/pref/filters.php:824
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: classes/pref/filters.php:879
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
#: classes/pref/filters.php:881
msgid "on field"
msgstr "върху поле"
#: classes/pref/filters.php:887
#: js/PrefFilterTree.js:61
msgid "in"
msgstr "в"
#: classes/pref/filters.php:900
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Wiki: Филтри"
#: classes/pref/filters.php:905
msgid "Save rule"
msgstr "Запазване на правило"
#: classes/pref/filters.php:905
#: js/functions.js:1025
msgid "Add rule"
msgstr "Добавяне на правило"
#: classes/pref/filters.php:928
msgid "Perform Action"
msgstr "Извършване на действие"
#: classes/pref/filters.php:954
msgid "with parameters:"
msgstr "с параметри:"
#: classes/pref/filters.php:972
msgid "Save action"
msgstr "Запазване на действие"
#: classes/pref/filters.php:972
#: js/functions.js:1051
msgid "Add action"
msgstr "Добавяне на действие"
#: classes/pref/filters.php:995
msgid "[No caption]"
msgstr "[Без надпис]"
#: classes/pref/filters.php:997
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d правило)"
msgstr[1] "%s (%d правила)"
#: classes/pref/filters.php:1012
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d действие)"
msgstr[1] "%s (+%d действия)"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Преден план:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Изчистване на цветове"
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Справка"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Позволяване на дублирани статии"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Черен списък на тагове"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Активиране на e-mail справка"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Използва UTC часова зона"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Активиране на API достъп"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Дълъг формат на дата"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Изтриване на нечетени статии"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Къс формат на дата"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване."
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Вход с SSL сертификат"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните."
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/prefs.js:1687
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Нагласяване стила на страницата"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
#: classes/pref/prefs.php:68
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "Старата парола не може да е празна."
#: classes/pref/prefs.php:73
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Новата парола не може да е празна."
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Личните Ви данни са запазени."
#: classes/pref/prefs.php:160
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
#: classes/pref/prefs.php:183
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Лични данни / Автентикация"
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Personal data"
msgstr "Лични данни"
#: classes/pref/prefs.php:213
msgid "Full name"
msgstr "Пълно име"
#: classes/pref/prefs.php:217
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: classes/pref/prefs.php:223
msgid "Access level"
msgstr "Ниво на достъп"
#: classes/pref/prefs.php:233
msgid "Save data"
msgstr "Запазване на данните"
#: classes/pref/prefs.php:252
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
#: classes/pref/prefs.php:279
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
#: classes/pref/prefs.php:284
msgid "Old password"
msgstr "Стара парола"
#: classes/pref/prefs.php:287
msgid "New password"
msgstr "Нова парола"
#: classes/pref/prefs.php:292
msgid "Confirm password"
msgstr "Потвърждение на парола"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Change password"
msgstr "Промяна на парола"
#: classes/pref/prefs.php:308
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните."
#: classes/pref/prefs.php:337
#: classes/pref/prefs.php:388
msgid "Enter your password"
msgstr "Въведете Вашата парола"
#: classes/pref/prefs.php:348
msgid "Disable OTP"
msgstr "Забрана на еднократни пароли"
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
#: classes/pref/prefs.php:356
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
#: classes/pref/prefs.php:393
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:407
msgid "Enable OTP"
msgstr "Активиране на еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:413
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
#: classes/pref/prefs.php:456
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
#: classes/pref/prefs.php:554
msgid "Customize"
msgstr "Персонализиране"
#: classes/pref/prefs.php:617
msgid "Register"
msgstr "Регистриране"
#: classes/pref/prefs.php:621
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: classes/pref/prefs.php:627
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:659
msgid "Save configuration"
msgstr "Запазване на конфигурацията"
#: classes/pref/prefs.php:663
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
#: classes/pref/prefs.php:668
msgid "Manage profiles"
msgstr "Управление на профили"
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Връщане по подразбиране"
#: classes/pref/prefs.php:694
msgid "Plugins"
msgstr "Добавки"
#: classes/pref/prefs.php:696
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките."
#: classes/pref/prefs.php:698
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#: classes/pref/prefs.php:724
msgid "System plugins"
msgstr "Системни добавки"
#: classes/pref/prefs.php:728
#: classes/pref/prefs.php:784
msgid "Plugin"
msgstr "Добавка"
#: classes/pref/prefs.php:729
#: classes/pref/prefs.php:785
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: classes/pref/prefs.php:730
#: classes/pref/prefs.php:786
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: classes/pref/prefs.php:731
#: classes/pref/prefs.php:787
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: classes/pref/prefs.php:762
#: classes/pref/prefs.php:821
msgid "more info"
msgstr "още инфо"
#: classes/pref/prefs.php:771
#: classes/pref/prefs.php:830
msgid "Clear data"
msgstr "Изчистване на данни"
#: classes/pref/prefs.php:780
msgid "User plugins"
msgstr "Потребителски добавки"
#: classes/pref/prefs.php:845
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Активиране на избраните добавки"
#: classes/pref/prefs.php:913
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Грешна еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:916
#: classes/pref/prefs.php:933
msgid "Incorrect password"
msgstr "Грешна парола"
#: classes/pref/prefs.php:958
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
#: classes/pref/prefs.php:998
msgid "Create profile"
msgstr "Създаване на профил"
#: classes/pref/prefs.php:1021
#: classes/pref/prefs.php:1049
msgid "(active)"
msgstr "(активен)"
#: classes/pref/prefs.php:1083
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Премахване на избраните профили"
#: classes/pref/prefs.php:1085
msgid "Activate profile"
msgstr "Активиране на профил"
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:214
#: plugins/share/init.php:120
msgid "Generate new URL"
msgstr "Генериране на нов URL"
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "Последно обновяване:"
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
#: classes/dlg.php:166
msgid "Match:"
msgstr "Съвпадение:"
#: classes/dlg.php:168
msgid "Any"
msgstr "Някой"
#: classes/dlg.php:171
msgid "All tags."
msgstr "Всички тагове."
#: classes/dlg.php:173
msgid "Which Tags?"
msgstr "Кои тагове?"
#: classes/dlg.php:186
msgid "Display entries"
msgstr "Показване на записи"
#: classes/dlg.php:205
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
#, fuzzy, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Данните са запазени (%s)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
msgid "Show related articles"
msgstr "Показване на свързани статии"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:225
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Global settings"
msgstr "Глобални настройки"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:168
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Минимална подобност:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:173
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:197
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:214
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Подобност (pg_trgm)"
#: plugins/af_comics/init.php:39
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:41
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:92
#: plugins/import_export/init.php:450
msgid "No file uploaded."
msgstr "Няма качени файлове."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:179
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:183
msgid "The document has incorrect format."
msgstr "Документът има некоректен формат."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:354
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:358
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:372
msgid "Import my Starred items"
msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mail/init.php:118
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Препратено]"
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mail/init.php:112
msgid "Multiple articles"
msgstr "Множество статии"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Затваряне на този диалог"
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "Внасяне и изнасяне"
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия."
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "Изнасяне на моите данни"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Внасяне"
#: plugins/import_export/init.php:223
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
#: plugins/import_export/init.php:228
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
#: plugins/import_export/init.php:387
msgid "Finished: "
msgstr "Завършени:"
#: plugins/import_export/init.php:388
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d обработена статия, "
msgstr[1] "%d обработени статии, "
#: plugins/import_export/init.php:389
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d внесена, "
msgstr[1] "%d внесени, "
#: plugins/import_export/init.php:390
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d създадена хранилка."
msgstr[1] "%d създадени хранилки."
#: plugins/import_export/init.php:395
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
#: plugins/import_export/init.php:407
msgid "Prepare data"
msgstr "Подготовка на данни"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW добавка"
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."
#: plugins/auth_internal/init.php:65
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
#: plugins/auth_internal/init.php:188
msgid "Password has been changed."
msgstr "Паролата е сменена."
#: plugins/auth_internal/init.php:190
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Старата парола е грешна."
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Затваряне на статия"
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Пощенските адреси са запазени."
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail plugin"
msgstr "Добавка за поща"
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):"
#: plugins/mail/init.php:140
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: plugins/mail/init.php:155
msgid "Subject:"
msgstr "Заглавие:"
#: plugins/mail/init.php:171
msgid "Send e-mail"
msgstr "Изпращане на e-mail"
#: plugins/instances/init.php:141
msgid "Linked"
msgstr "Свързана"
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "Инсталация"
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "URL на инсталация"
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "Ключ за достъп:"
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Ключ за достъп"
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "Генериране на нов ключ"
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
msgstr "Свързване на инсталация"
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:"
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
msgstr "Последно свързана"
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
msgstr "Съхранени хранилки"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Създаване на връзка"
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:54
msgid "Shared articles"
msgstr "Споделени статии"
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:122
msgid "+1"
msgstr ""
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:126
msgid "-1"
msgstr ""
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:130
msgid "Show classifier info"
msgstr ""
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:216
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "Статус"
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:218
#, php-format
msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
msgstr ""
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:235
#, fuzzy
msgid "Last matched articles"
msgstr "Статии със звезда"
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:253
#, fuzzy
msgid "Clear database"
msgstr "Изчистване на данни"
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:261
msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
msgstr ""
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:376
#, fuzzy, php-format
msgid "Currently stored as: %s"
msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:380
msgid "Classifier result"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Отметки"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS"
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
#: plugins/share/init.php:77
msgid "Share by URL"
msgstr "Споделяне чрез URL"
#: plugins/share/init.php:99
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
#: plugins/share/init.php:117
msgid "Unshare article"
msgstr "Премахване на споделянето на статия"
#: js/functions.js:62
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
#: js/functions.js:90
msgid "Report to tt-rss.org"
msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
#: js/functions.js:93
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: js/functions.js:104
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни."
#: js/functions.js:224
msgid "Click to close"
msgstr "Затваряне"
#: js/functions.js:1051
msgid "Edit action"
msgstr "Редактиране на действие"
#: js/functions.js:1088
msgid "Create Filter"
msgstr "Създаване на филтър"
#: js/functions.js:1218
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките."
#: js/functions.js:1229
msgid "Subscription reset."
msgstr "Нулиране на абонамент."
#: js/functions.js:1239
#: js/tt-rss.js:688
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Отписване от \"%s\"?"
#: js/functions.js:1242
msgid "Removing feed..."
msgstr "Премахване на хранилка..."
#: js/functions.js:1349
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Моля, въведете име на категория:"
#: js/functions.js:1380
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
#: js/functions.js:1384
#: js/prefs.js:1218
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Опит за смяна на адрес..."
#: js/functions.js:1685
#: js/functions.js:1795
#: js/prefs.js:414
#: js/prefs.js:444
#: js/prefs.js:476
#: js/prefs.js:629
#: js/prefs.js:649
#: js/prefs.js:1194
#: js/prefs.js:1339
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Не са избрани хранилки."
#: js/functions.js:1727
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати."
#: js/functions.js:1766
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
#: js/functions.js:1777
#: js/prefs.js:1176
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
#: js/functions.js:1780
#: js/prefs.js:1179
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
#: js/PrefFeedTree.js:48
msgid "Edit category"
msgstr "Редактиране на категория"
#: js/PrefFeedTree.js:55
msgid "Remove category"
msgstr "Премахване на категория"
#: js/PrefFilterTree.js:64
msgid "Inverse"
msgstr "Обръщане"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Моля, въведете потребител:"
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "Добавяне на потребител..."
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "Редактор на потребител"
#: js/prefs.js:99
#: js/prefs.js:211
#: js/prefs.js:736
#: plugins/instances/instances.js:26
#: plugins/instances/instances.js:89
#: js/functions.js:1592
msgid "Saving data..."
msgstr "Запазване на данни..."
#: js/prefs.js:134
msgid "Edit Filter"
msgstr "Редактиране на филтър"
#: js/prefs.js:181
msgid "Remove filter?"
msgstr "Премахване на филтър?"
#: js/prefs.js:186
msgid "Removing filter..."
msgstr "Премахване на филтър..."
#: js/prefs.js:296
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Премахване на избраните етикети?"
#: js/prefs.js:299
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Премахване на избраните етикети..."
#: js/prefs.js:312
#: js/prefs.js:1380
msgid "No labels are selected."
msgstr "Не са избрани етикети."
#: js/prefs.js:326
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
#: js/prefs.js:329
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Премахване на избраните потребители..."
#: js/prefs.js:343
#: js/prefs.js:487
#: js/prefs.js:508
#: js/prefs.js:547
msgid "No users are selected."
msgstr "Не са избрани потребители."
#: js/prefs.js:361
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Премахване на избраните филтри?"
#: js/prefs.js:364
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Премахване на избраните филтри..."
#: js/prefs.js:376
#: js/prefs.js:584
#: js/prefs.js:603
msgid "No filters are selected."
msgstr "Не са избрани филтри."
#: js/prefs.js:395
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
#: js/prefs.js:399
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
#: js/prefs.js:429
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
#: js/prefs.js:435
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
#: js/prefs.js:438
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
#: js/prefs.js:457
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
#: js/prefs.js:460
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
#: js/prefs.js:492
#: js/prefs.js:513
#: js/prefs.js:552
msgid "Please select only one user."
msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
#: js/prefs.js:517
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
#: js/prefs.js:520
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
#: js/prefs.js:565
msgid "User details"
msgstr "Детайли на потребител"
#: js/prefs.js:589
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
#: js/prefs.js:607
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
#: js/prefs.js:610
msgid "Joining filters..."
msgstr "Съединяване на филтри..."
#: js/prefs.js:671
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Редактиране на множество хранилки"
#: js/prefs.js:695
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
#: js/prefs.js:772
msgid "OPML Import"
msgstr "Внасяне на OPML"
#: js/prefs.js:799
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
#: js/prefs.js:802
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
#: js/prefs.js:969
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Връщане по подразбиране?"
#: js/prefs.js:1738
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Абониране за хранилки..."
#: js/prefs.js:1775
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
#: js/prefs.js:1792
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
#: js/tt-rss.js:391
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
#: js/tt-rss.js:434
#: js/tt-rss.js:669
#: js/functions.js:1571
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
#: js/tt-rss.js:505
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
#: js/tt-rss.js:518
#: js/tt-rss.js:719
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
#: js/tt-rss.js:677
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
#: js/tt-rss.js:682
#: js/tt-rss.js:838
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
#: js/tt-rss.js:833
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
#: js/tt-rss.js:843
#, perl-format
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
#: js/tt-rss.js:846
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Преточкуване на статии..."
#: js/viewfeed.js:476
msgid "Unstar article"
msgstr "Премахване на звезда на статия"
#: js/viewfeed.js:480
msgid "Star article"
msgstr "Слагане на звезда на статия"
#: js/viewfeed.js:534
msgid "Unpublish article"
msgstr "Разпубликуване на статия"
#: js/viewfeed.js:538
msgid "Publish article"
msgstr "Публикуване на статия"
#: js/viewfeed.js:690
#, perl-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d статия е избрана"
msgstr[1] "%d статии са избрани"
#: js/viewfeed.js:762
#: js/viewfeed.js:790
#: js/viewfeed.js:1038
#: js/viewfeed.js:1081
#: js/viewfeed.js:1134
#: js/viewfeed.js:2289
#: plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
#: js/viewfeed.js:817
#: js/viewfeed.js:882
#: js/viewfeed.js:916
msgid "No articles are selected."
msgstr "Не са избрани статии."
#: js/viewfeed.js:1046
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
#: js/viewfeed.js:1048
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
#: js/viewfeed.js:1090
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
#: js/viewfeed.js:1093
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
#: js/viewfeed.js:1095
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката."
#: js/viewfeed.js:1140
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
#: js/viewfeed.js:1164
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Редактиране таговете на статия"
#: js/viewfeed.js:1170
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Запазване таговете на статия..."
#: js/viewfeed.js:1326
#: js/viewfeed.js:113
#: js/viewfeed.js:184
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
#: js/viewfeed.js:1984
msgid "Open original article"
msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
#: js/viewfeed.js:2090
msgid "Assign label"
msgstr "Присвояване на етикет"
#: js/viewfeed.js:2095
msgid "Remove label"
msgstr "Премахване на етикет"
#: js/viewfeed.js:2182
msgid "Select articles in group"
msgstr "Избиране на статии в група"
#: js/viewfeed.js:2191
msgid "Mark group as read"
msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
#: js/viewfeed.js:2203
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
#: js/viewfeed.js:2258
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
#: js/viewfeed.js:2328
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
#: js/viewfeed.js:2362
msgid "Article URL:"
msgstr "URL на статията:"
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
msgid "Related articles"
msgstr "Свързани статии"
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Запазване бележка на статия..."
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr "Внасяне от Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
msgid "Please choose a file first."
msgstr "Моля, първо изберете файл!"
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Препращане на статия по e-mail"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Изнасяне на данни"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Внасяне на данни"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Моля, първо изберете файл!"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:37
msgid "Click to expand article"
msgstr "Клик за разпъване на статия"
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
#: plugins/mail/mail.js:38
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Свързване на инсталация"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Редактиране на инсталация"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Не са избрани инсталации."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
#: plugins/af_sort_bayes/init.js:26
#, fuzzy
msgid "Clear classifier database?"
msgstr "Изчистване данните на хранилката"
#: plugins/af_sort_bayes/init.js:70
msgid "Classifier information"
msgstr ""
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Опит за смяна на URL..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?"
#: plugins/share/share_prefs.js:6
#: js/prefs.js:1518
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Изчистване на URL-и..."
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
#: js/feedlist.js:406
#: js/feedlist.js:434
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
#: js/feedlist.js:425
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
#: js/feedlist.js:428
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
#: js/feedlist.js:431
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
#: js/functions.js:615
msgid "Error explained"
msgstr "Обяснение на грешка"
#: js/functions.js:697
msgid "Upload complete."
msgstr "Качването приключи."
#: js/functions.js:721
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
#: js/functions.js:726
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Премахване икона на хранилка..."
#: js/functions.js:731
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
#: js/functions.js:753
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
#: js/functions.js:755
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
#: js/functions.js:756
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
#: js/functions.js:772
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
#: js/functions.js:777
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
#: js/functions.js:820
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Абониране за хранилка"
#: js/functions.js:839
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра."
#: js/functions.js:854
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Абониране за \"%s\""
#: js/functions.js:859
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
#: js/functions.js:862
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
#: js/functions.js:874
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
#: js/functions.js:886
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
#: js/functions.js:890
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML проверката се провали: %s"
#: js/functions.js:895
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
#: js/functions.js:1025
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактиране на правило"
#: js/functions.js:1586
msgid "Edit Feed"
msgstr "Редактиране на хранилка"
#: js/functions.js:1624
msgid "More Feeds"
msgstr "Още хранилки"
#: js/functions.js:1878
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: js/prefs.js:1083
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"."
#: js/prefs.js:1089
msgid "Removing category..."
msgstr "Премахване на категория..."
#: js/prefs.js:1110
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Премахване на избраните категории?"
#: js/prefs.js:1113
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Премахване на избраните категории..."
#: js/prefs.js:1126
msgid "No categories are selected."
msgstr "Не са избрани категории."
#: js/prefs.js:1134
msgid "Category title:"
msgstr "Име на категория:"
#: js/prefs.js:1138
msgid "Creating category..."
msgstr "Създаване на категория..."
#: js/prefs.js:1165
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
#: js/prefs.js:1214
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
#: js/prefs.js:1303
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Изчистване на хранилка..."
#: js/prefs.js:1323
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
#: js/prefs.js:1326
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
#: js/prefs.js:1346
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
#: js/prefs.js:1349
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Преточкуване на хранилки..."
#: js/prefs.js:1366
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
#: js/prefs.js:1403
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Настройки на профили"
#: js/prefs.js:1412
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати."
#: js/prefs.js:1415
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Премахване на избраните профили..."
#: js/prefs.js:1430
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Не са избрани профили."
#: js/prefs.js:1438
#: js/prefs.js:1491
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Активиране на избрания профил?"
#: js/prefs.js:1454
#: js/prefs.js:1507
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
#: js/prefs.js:1459
msgid "Creating profile..."
msgstr "Създаване на профил..."
#: js/prefs.js:1515
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?"
#: js/prefs.js:1525
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
#: js/prefs.js:1616
msgid "Label Editor"
msgstr "Редактор на етикети"
#: js/tt-rss.js:656
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
#: js/viewfeed.js:117
msgid "Cancel search"
msgstr "Отмяна на търсенето"
#: js/viewfeed.js:1438
msgid "No article is selected."
msgstr "Не е избрана статия."
#: js/viewfeed.js:1473
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
#: js/viewfeed.js:1475
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
#: js/viewfeed.js:1990
msgid "Display article URL"
msgstr "Показване URL-а на статията"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Първо нечетени"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Незнайна опция: %s"