tt-rss/locale/ru_RU/LC_MESSAGES/messages.po
2016-08-19 18:16:36 +03:00

5122 linhas
165 KiB
Text
Original Anotar Histórico

This file contains ambiguous Unicode characters

Este arquivo contém caracteres Unicode que podem ser confundidos com outros caracteres. Se você acha que isso é intencional, pode ignorar esse aviso com segurança. Use o botão Escapar para revelá-los invisible_runes_line=`Esta linha contém caracteres unicode invisíveis

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# cyberbat, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-19 18:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-16 23:45+0400\n"
"Last-Translator: cyberbat <cyberbat83@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <>\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "По умолчанию"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Никогда"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "Неделя"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "Две недели"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "Один месяц"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "Два месяца"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "Три месяца"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Интервал обновления:"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Не обновлять"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "Каждые 15 минут"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "Каждые 30 минут"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Каждый час"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "Каждые 4 часа"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "Каждые 12 часов"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Раз в день"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Раз в неделю"
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:42
#: classes/pref/system.php:51
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Активный пользователь"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Программе требуется функционал XmlHttpRequest. Ваш браузер его не поддерживает."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Для работы программы необходимы куки. Ваш браузер их не поддерживает."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Произошла ошибка проверки бэкэнда"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Произошла ошибка проверки фронтэнда"
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Некорректная версия базы данных. &lt;a href='update.php'&gt;Пожалуйста обновите её&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "В доступе отказано."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Операция не задана."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Не могу показать канал: ошибка в запросе. Пожалуйста, проверьте синтаксис или локальную конфигурацию."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "В доступе отказано - недостаточный уровень привилегий."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Тест конфигурации неудачен"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr ""
"Ваша версия MySQL сейчас не поддерживается. Пожалуйста \n"
"\t\tпрочитайте на официальном сайте подробную информацию."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "неудавшийся тест экранирования SQL, проверьте вашу базу данных и конфигурацию PHP"
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "Канал не найден."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "Пользователь не найден"
#: index.php:148
#: index.php:164
#: index.php:282
#: prefs.php:117
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:282
#: classes/pref/feeds.php:1409
#: classes/pref/filters.php:779
#: js/feedlist.js:159
#: js/functions.js:1293
#: js/functions.js:1427
#: js/functions.js:1739
#: js/prefs.js:658
#: js/prefs.js:859
#: js/prefs.js:1765
#: js/prefs.js:1781
#: js/prefs.js:1799
#: js/tt-rss.js:55
#: js/tt-rss.js:553
#: js/viewfeed.js:1298
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: js/feedlist.js:484
#: js/feedlist.js:534
#: js/functions.js:449
#: js/functions.js:772
#: js/prefs.js:1446
#: js/prefs.js:1499
#: js/prefs.js:1539
#: js/prefs.js:1556
#: js/prefs.js:1572
#: js/prefs.js:1592
#: js/tt-rss.js:570
#: js/viewfeed.js:830
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Идет загрузка..."
#: index.php:182
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Свернуть список каналов"
#: index.php:185
msgid "Show articles"
msgstr "Показать статьи"
#: index.php:188
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#: index.php:189
msgid "All Articles"
msgstr "Все статьи"
#: index.php:190
#: include/functions2.php:102
#: classes/feeds.php:104
msgid "Starred"
msgstr "Отмеченные"
#: index.php:191
#: include/functions2.php:103
#: classes/feeds.php:105
msgid "Published"
msgstr "Опубликован"
#: index.php:192
#: classes/feeds.php:91
#: classes/feeds.php:103
msgid "Unread"
msgstr "Новые"
#: index.php:193
msgid "With Note"
msgstr "С заметкой"
#: index.php:194
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Игнорировать Оценки"
#: index.php:197
msgid "Sort articles"
msgstr "Сортировать статьи"
#: index.php:200
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: index.php:201
msgid "Newest first"
msgstr "Сначала новые"
#: index.php:202
msgid "Oldest first"
msgstr "Сначала старые"
#: index.php:203
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: index.php:207
#: index.php:248
#: include/functions2.php:90
#: classes/feeds.php:109
#: js/FeedTree.js:132
#: js/FeedTree.js:160
msgid "Mark as read"
msgstr "Как прочитанные"
#: index.php:210
msgid "Older than one day"
msgstr "Старше одного дня"
#: index.php:213
msgid "Older than one week"
msgstr "Старше одной недели"
#: index.php:216
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Старше двух недель"
#: index.php:232
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Проблема соединения с сервером"
#: index.php:238
msgid "Actions..."
msgstr "Действия..."
#: index.php:240
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки"
#: index.php:241
msgid "Search..."
msgstr "Поиск..."
#: index.php:242
msgid "Feed actions:"
msgstr "Действия над каналами:"
#: index.php:243
#: classes/handler/public.php:672
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Подписаться на канал..."
#: index.php:244
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Редактировать канал..."
#: index.php:245
msgid "Rescore feed"
msgstr "Заново оценить канал"
#: index.php:246
#: classes/pref/feeds.php:785
#: classes/pref/feeds.php:1364
#: js/PrefFeedTree.js:74
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
#: index.php:247
msgid "All feeds:"
msgstr "Все каналы:"
#: index.php:249
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Показать/скрыть прочитанные"
#: index.php:250
msgid "Other actions:"
msgstr "Другие действия:"
#: index.php:251
#: include/functions2.php:76
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Переключить широкоэкранный режим"
#: index.php:252
msgid "Create label..."
msgstr "Создать метку..."
#: index.php:253
msgid "Create filter..."
msgstr "Создать фильтр..."
#: index.php:254
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Горячие клавиши"
#: index.php:263
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
#: index.php:269
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: prefs.php:33
#: prefs.php:135
#: include/functions2.php:105
#: classes/pref/prefs.php:435
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: prefs.php:126
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие Клавиши"
#: prefs.php:127
msgid "Exit preferences"
msgstr "Закрыть настройки"
#: prefs.php:138
#: classes/pref/feeds.php:112
#: classes/pref/feeds.php:1304
#: classes/pref/feeds.php:1353
msgid "Feeds"
msgstr "Каналы"
#: prefs.php:141
#: classes/pref/filters.php:248
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: prefs.php:144
#: include/functions.php:1287
#: include/functions.php:1940
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: prefs.php:148
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: prefs.php:151
msgid "System"
msgstr "Система"
#: register.php:187
#: include/login_form.php:252
msgid "Create new account"
msgstr "Создать новый аккаунт"
#: register.php:193
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Регистрация новых пользователей запрещена."
#: register.php:197
#: register.php:242
#: register.php:255
#: register.php:270
#: register.php:289
#: register.php:337
#: register.php:347
#: register.php:359
#: classes/handler/public.php:742
#: classes/handler/public.php:813
#: classes/handler/public.php:911
#: classes/handler/public.php:990
#: classes/handler/public.php:1004
#: classes/handler/public.php:1011
#: classes/handler/public.php:1036
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Вернуться к Tiny Tiny RSS"
#: register.php:218
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Временный пароль будет отправлен на указанный e-mail. Если аккаунт не будет активирован в течении 24 часов, то он будет удалён."
#: register.php:224
msgid "Desired login:"
msgstr "Желаемый логин:"
#: register.php:227
msgid "Check availability"
msgstr "Проверить доступность"
#: register.php:229
#: classes/handler/public.php:829
msgid "Email:"
msgstr "E-mail: "
#: register.php:232
#: classes/handler/public.php:834
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Сколько будет, два плюс два:"
#: register.php:235
msgid "Submit registration"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: register.php:253
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Не полностью заполнена ваша регистрационная информация."
#: register.php:268
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Извините, такое имя пользователя уже существует."
#: register.php:287
msgid "Registration failed."
msgstr "Неудачная регистрация."
#: register.php:334
msgid "Account created successfully."
msgstr "Аккаунт успешно создан."
#: register.php:356
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Регистрация новых пользователей временно закрыта."
#: update.php:66
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Скрипт обновления данных Tiny Tiny RSS"
#: include/digest.php:109
#: include/functions.php:1296
#: include/functions.php:1841
#: include/functions.php:1926
#: include/functions.php:1948
#: classes/opml.php:421
#: classes/pref/feeds.php:228
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
#: include/feedbrowser.php:84
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d архивная статья"
msgstr[1] "%d архивных статьи"
msgstr[2] "%d архивных статей"
#: include/feedbrowser.php:108
msgid "No feeds found."
msgstr "Каналы не найдены."
#: include/functions.php:989
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
#: include/functions.php:1285
#: include/functions.php:1938
msgid "Special"
msgstr "Особые"
#: include/functions.php:1789
#: classes/pref/filters.php:229
#: classes/pref/filters.php:507
msgid "All feeds"
msgstr "Все каналы"
#: include/functions.php:1993
msgid "Starred articles"
msgstr "Отмеченные"
#: include/functions.php:1995
msgid "Published articles"
msgstr "Опубликованные"
#: include/functions.php:1997
msgid "Fresh articles"
msgstr "Свежие"
#: include/functions.php:1999
#: include/functions2.php:100
msgid "All articles"
msgstr "Все статьи"
#: include/functions.php:2001
msgid "Archived articles"
msgstr "Архив статей"
#: include/functions.php:2003
msgid "Recently read"
msgstr "Недавно прочитанные"
#: include/functions2.php:52
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: include/functions2.php:53
msgid "Open next feed"
msgstr "Открыть следующий канал"
#: include/functions2.php:54
msgid "Open previous feed"
msgstr "Открыть предыдущий канал"
#: include/functions2.php:55
msgid "Open next article"
msgstr "Открыть следующую статью"
#: include/functions2.php:56
msgid "Open previous article"
msgstr "Открыть предыдущую статью"
#: include/functions2.php:57
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Открыть следующую статью (не прокручивать длинные статьи)"
#: include/functions2.php:58
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Открыть предыдущую статью (не прокручивать длинные статьи)"
#: include/functions2.php:59
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Перейти к следующей статье (не разворачивать или помечать прочитанной)"
#: include/functions2.php:60
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Перейти к предыдущей статье (не разворачивать или помечать прочитанной)"
#: include/functions2.php:61
msgid "Show search dialog"
msgstr "Показать диалог поиска"
#: include/functions2.php:62
msgid "Article"
msgstr "Статья"
#: include/functions2.php:63
#: js/viewfeed.js:1883
msgid "Toggle starred"
msgstr "Отметить / снять отметку"
#: include/functions2.php:64
#: js/viewfeed.js:1894
msgid "Toggle published"
msgstr "Опубликовано / не опубликовано"
#: include/functions2.php:65
#: js/viewfeed.js:1872
msgid "Toggle unread"
msgstr "Прочитано / не прочитано"
#: include/functions2.php:66
msgid "Edit tags"
msgstr "Редактировать теги"
#: include/functions2.php:67
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: include/functions2.php:68
#: js/viewfeed.js:1913
msgid "Mark below as read"
msgstr "Отметить статьи ниже как прочитанные"
#: include/functions2.php:69
#: js/viewfeed.js:1907
msgid "Mark above as read"
msgstr "Отметить статьи выше как прочитанные"
#: include/functions2.php:70
msgid "Scroll down"
msgstr "Пролистать вниз"
#: include/functions2.php:71
msgid "Scroll up"
msgstr "Пролистать вверх"
#: include/functions2.php:72
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Выбрать статью под курсором мыши"
#: include/functions2.php:73
msgid "Email article"
msgstr "Отправить по почте"
#: include/functions2.php:74
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Закрыть статью"
#: include/functions2.php:75
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Переключить растяжение статьи (комбинированный режим)"
#: include/functions2.php:77
#: plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Переключить отображение оригинала"
#: include/functions2.php:78
msgid "Article selection"
msgstr "Выбрать статью"
#: include/functions2.php:79
msgid "Select all articles"
msgstr "Выбрать все статьи"
#: include/functions2.php:80
msgid "Select unread"
msgstr "Выбрать непрочитанные"
#: include/functions2.php:81
msgid "Select starred"
msgstr "Выбрать отмеченные"
#: include/functions2.php:82
msgid "Select published"
msgstr "Выбрать опубликованные"
#: include/functions2.php:83
msgid "Invert selection"
msgstr "Инвертировать выделение"
#: include/functions2.php:84
msgid "Deselect everything"
msgstr "Снять выделение"
#: include/functions2.php:85
#: classes/pref/feeds.php:555
#: classes/pref/feeds.php:823
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
#: include/functions2.php:86
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Обновить активный канал"
#: include/functions2.php:87
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Показать/скрыть прочитанные"
#: include/functions2.php:88
#: classes/pref/feeds.php:1356
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Подписаться на канал"
#: include/functions2.php:89
#: js/FeedTree.js:139
#: js/PrefFeedTree.js:68
#: js/viewfeed.js:2080
msgid "Edit feed"
msgstr "Редактировать канал"
#: include/functions2.php:91
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Обратный порядок заголовков"
#: include/functions2.php:92
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
#: include/functions2.php:93
msgid "Debug feed update"
msgstr "Отлаживать обновление канала"
#: include/functions2.php:94
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Отлаживать обновление канала"
#: include/functions2.php:95
#: js/FeedTree.js:182
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Отметить все каналы как прочитанные"
#: include/functions2.php:96
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Свернуть/развернуть категорию"
#: include/functions2.php:97
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Переключить комбинированный режим"
#: include/functions2.php:98
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Переключить автоматическое разворачивание в комбинированном режиме"
#: include/functions2.php:99
msgid "Go to"
msgstr "Перейти к.."
#: include/functions2.php:101
msgid "Fresh"
msgstr "Свежие"
#: include/functions2.php:104
#: js/tt-rss.js:497
#: js/tt-rss.js:673
msgid "Tag cloud"
msgstr "Облако тегов"
#: include/functions2.php:106
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: include/functions2.php:107
#: classes/pref/labels.php:267
msgid "Create label"
msgstr "Создать метку"
#: include/functions2.php:108
#: classes/pref/filters.php:753
msgid "Create filter"
msgstr "Создать фильтр"
#: include/functions2.php:109
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Свернуть/развернуть боковую панель"
#: include/functions2.php:110
msgid "Show help dialog"
msgstr "Показать диалог помощи"
#: include/functions2.php:665
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Результаты поиска: %s"
#: include/functions2.php:1330
#: classes/feeds.php:749
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "комментарий"
msgstr[1] "комментария"
msgstr[2] "комментариев"
#: include/functions2.php:1334
#: classes/feeds.php:753
msgid "comments"
msgstr "комментарии"
#: include/functions2.php:1360
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions2.php:1393
#: include/functions2.php:1644
#: classes/article.php:311
msgid "no tags"
msgstr "нет тегов"
#: include/functions2.php:1403
#: classes/feeds.php:735
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Редактировать теги статьи"
#: include/functions2.php:1435
#: classes/feeds.php:682
msgid "Originally from:"
msgstr "Оригинал:"
#: include/functions2.php:1448
#: classes/pref/feeds.php:574
#: classes/feeds.php:695
msgid "Feed URL"
msgstr "URL канала"
#: include/functions2.php:1485
#: classes/backend.php:105
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:186
#: classes/pref/feeds.php:1658
#: classes/pref/feeds.php:1724
#: classes/pref/filters.php:204
#: classes/pref/prefs.php:1105
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
#: plugins/import_export/init.php:415
#: plugins/import_export/init.php:461
#: plugins/share/init.php:121
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: include/functions2.php:1682
msgid "(edit note)"
msgstr "(править заметку)"
#: include/functions2.php:1937
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестный тип"
#: include/functions2.php:2014
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
#: include/functions2.php:2456
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
#: include/functions2.php:2457
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
#: include/functions2.php:2458
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
#: include/functions2.php:2459
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
#: include/functions2.php:2460
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Ни одного файла не загружено."
#: include/functions2.php:2461
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
#: include/functions2.php:2462
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
#: include/functions2.php:2463
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
#: include/login_form.php:197
#: classes/handler/public.php:569
#: classes/handler/public.php:824
msgid "Login:"
msgstr "Логин:"
#: include/login_form.php:207
#: classes/handler/public.php:572
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: include/login_form.php:213
msgid "I forgot my password"
msgstr "Восстановить пароль"
#: include/login_form.php:219
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
#: include/login_form.php:223
#: classes/handler/public.php:311
#: classes/pref/prefs.php:1043
#: classes/rpc.php:63
msgid "Default profile"
msgstr "Профиль по умолчанию"
#: include/login_form.php:231
msgid "Use less traffic"
msgstr "Использовать меньше трафика"
#: include/login_form.php:235
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Не отображать изображения в статьях, уменьшает количество автоматических обновлений."
#: include/login_form.php:243
msgid "Remember me"
msgstr "Запомнить меня"
#: include/login_form.php:249
#: classes/handler/public.php:577
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Ошибка проверки сессии (изменилась версия схемы)"
#: include/sessions.php:56
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Ошибка проверки сессии (пользователь не найден)"
#: include/sessions.php:65
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Ошибка проверки сессии (пароль изменен)"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Статья не найдена"
#: classes/article.php:197
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Теги для этой статьи (разделенные запятыми):"
#: classes/article.php:222
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/users.php:98
#: classes/pref/feeds.php:801
#: classes/pref/feeds.php:943
#: classes/pref/filters.php:485
#: classes/pref/prefs.php:989
#: plugins/instances/init.php:245
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/af_readability/init.php:71
#: plugins/af_redditimgur/init.php:68
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:184
#: plugins/mail/init.php:64
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: classes/article.php:224
#: classes/handler/public.php:546
#: classes/handler/public.php:580
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/users.php:100
#: classes/pref/feeds.php:802
#: classes/pref/feeds.php:946
#: classes/pref/feeds.php:1865
#: classes/pref/filters.php:488
#: classes/pref/filters.php:902
#: classes/pref/filters.php:983
#: classes/pref/filters.php:1076
#: classes/pref/prefs.php:991
#: classes/feeds.php:1100
#: classes/feeds.php:1150
#: classes/feeds.php:1187
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/mail/init.php:172
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Утилита OPML"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Импортирую OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Вернуться к настройкам"
#: classes/opml.php:271
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Добавляю канал: %s"
#: classes/opml.php:282
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Канал уже существует: %s"
#: classes/opml.php:296
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Добавляю метку %s"
#: classes/opml.php:299
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Метка уже существует: %s"
#: classes/opml.php:311
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Устанавливаю ключ настроек %s в %s"
#: classes/opml.php:343
msgid "Adding filter..."
msgstr "Добавляю фильтр..."
#: classes/opml.php:421
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Обрабатываю категорию: %s"
#: classes/opml.php:470
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Ошибка загрузки, код ошибки: %d"
#: classes/opml.php:484
#: plugins/import_export/init.php:442
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Не могу переместить загруженный файл."
#: classes/opml.php:488
#: plugins/import_export/init.php:446
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Ошибка: пожалуйста загрузите OPML файл."
#: classes/opml.php:499
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Ошибка: не могу найти перемещенный OPML файл."
#: classes/opml.php:506
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Ошибка при разборе документа."
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Другие советы по использованию доступны в вики проекта Tiny Tiny RSS."
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Горячие Клавиши"
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Раздел помощи не найден."
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Если вы импортировали метки или фильтры, вам возможно придется перезагрузить настройки чтобы увидеть новые данные."
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Ссылка на ваш опубликованный OPML:"
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:183
#: plugins/share/init.php:118
msgid "Generate new URL"
msgstr "Создать новую ссылку"
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr ""
"Демон обновлений разрешён в вашей конфигурации, но процесс демона не запущен. Он необходим для обновления всех каналов.\n"
"Пожалуйста, запустите демон обновлений или сообщите администратору."
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "Последнее обновление:"
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS определил что демон обновлений не работает уже очень давно.\n"
"Это обозначает что существует проблема подобная краху или зависанию демона.\n"
"Пожалуйста проверьте процесс демона или сообщите администратору."
#: classes/dlg.php:174
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Вы можете использовать данный канал через RSS с помощью следующего URL:"
#: classes/handler/public.php:510
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Опубликовать с помощью Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:518
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: classes/handler/public.php:520
#: classes/pref/feeds.php:572
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:522
msgid "Content:"
msgstr "Содержимое:"
#: classes/handler/public.php:524
msgid "Labels:"
msgstr "Метки:"
#: classes/handler/public.php:543
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Опубликованная статья появится в канале \"Опубликованные\""
#: classes/handler/public.php:545
msgid "Share"
msgstr "Опубликовать"
#: classes/handler/public.php:567
msgid "Not logged in"
msgstr "Вход не произведен"
#: classes/handler/public.php:626
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Некорректное имя пользователя или пароль"
#: classes/handler/public.php:678
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Канал <b>%s</b> уже подписан."
#: classes/handler/public.php:681
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Добавлена подписка на <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:684
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Не могу подписаться на <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:687
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Не найдены каналы в <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:690
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Обнаружено несколько URL канала."
#: classes/handler/public.php:694
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Не могу подписаться на <b>%s</b>. Не могу загрузить URL канала."
#: classes/handler/public.php:712
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Подписаться на выбранные каналы"
#: classes/handler/public.php:737
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Редактировать опции подписки"
#: classes/handler/public.php:774
msgid "Password recovery"
msgstr "Восстановление пароля"
#: classes/handler/public.php:817
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Введите ваш логин и электронный адрес. Новый пароль будет выслан на указанный адрес."
#: classes/handler/public.php:839
#: classes/pref/users.php:350
msgid "Reset password"
msgstr "Сбросить пароль"
#: classes/handler/public.php:849
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Некоторые поля формы пусты или некорректно заполнены"
#: classes/handler/public.php:853
#: classes/handler/public.php:919
msgid "Go back"
msgstr "Перейти назад"
#: classes/handler/public.php:890
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Уведомление о смене пароля"
#: classes/handler/public.php:915
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Извините, комбинация логина и электронного адреса не обнаружена."
#: classes/handler/public.php:937
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "В доступе отказано - недостаточный уровень привилегий."
#: classes/handler/public.php:963
msgid "Database Updater"
msgstr "Обновление базы данных"
#: classes/handler/public.php:1028
msgid "Perform updates"
msgstr "Применить обновления"
#: classes/pref/labels.php:22
#: classes/pref/filters.php:348
#: classes/pref/filters.php:823
msgid "Caption"
msgstr "Заголовок"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Передний план:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Добавлена метка <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:258
#: classes/pref/users.php:334
#: classes/pref/feeds.php:1344
#: classes/pref/feeds.php:1606
#: classes/pref/feeds.php:1670
#: classes/pref/filters.php:359
#: classes/pref/filters.php:407
#: classes/pref/filters.php:744
#: classes/pref/filters.php:832
#: classes/pref/filters.php:859
#: classes/pref/prefs.php:1000
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: classes/pref/labels.php:261
#: classes/pref/users.php:337
#: classes/pref/feeds.php:1347
#: classes/pref/feeds.php:1609
#: classes/pref/feeds.php:1673
#: classes/pref/filters.php:362
#: classes/pref/filters.php:410
#: classes/pref/filters.php:747
#: classes/pref/filters.php:835
#: classes/pref/filters.php:862
#: classes/pref/prefs.php:1003
#: classes/feeds.php:90
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "Все"
#: classes/pref/labels.php:263
#: classes/pref/users.php:339
#: classes/pref/feeds.php:1349
#: classes/pref/feeds.php:1611
#: classes/pref/feeds.php:1675
#: classes/pref/filters.php:364
#: classes/pref/filters.php:412
#: classes/pref/filters.php:749
#: classes/pref/filters.php:837
#: classes/pref/filters.php:864
#: classes/pref/prefs.php:1005
#: classes/feeds.php:93
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: classes/pref/labels.php:270
#: classes/pref/users.php:348
#: classes/pref/feeds.php:767
#: classes/pref/filters.php:478
#: classes/pref/filters.php:766
#: classes/feeds.php:1149
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: classes/pref/labels.php:273
msgid "Clear colors"
msgstr "Очистить цвета"
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Вашего уровня доступа недостаточно для открытия этой вкладки."
#: classes/pref/users.php:24
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "Редактировать правило"
#: classes/pref/users.php:56
#: classes/pref/feeds.php:637
#: classes/pref/feeds.php:878
#: classes/feeds.php:1070
msgid "Authentication"
msgstr "Авторизация"
#: classes/pref/users.php:59
msgid "Access level: "
msgstr "Уровень доступа:"
#: classes/pref/users.php:77
#: classes/pref/feeds.php:667
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Options"
msgstr "Опции:"
#: classes/pref/users.php:91
#: js/prefs.js:570
msgid "User details"
msgstr "Подробнее..."
#: classes/pref/users.php:118
msgid "User not found"
msgstr "Пользователь не найден"
#: classes/pref/users.php:132
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Registered"
msgstr "Зарегистрирован"
#: classes/pref/users.php:133
msgid "Last logged in"
msgstr "Последний вход"
#: classes/pref/users.php:140
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Количество подписанных каналов"
#: classes/pref/users.php:141
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Отмеченные"
#: classes/pref/users.php:145
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Подписан на каналы"
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Добавлен пользователь <b>%s</b> с паролем <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Не могу добавить пользователя <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Пользователь <b>%s</b> уже существует."
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Пароль пользователя <b>%s</b> изменен на <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:267
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Пароль пользователя <b>%s</b> изменен на <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Уведомление о смене пароля"
#: classes/pref/users.php:324
#: classes/pref/feeds.php:1340
#: classes/pref/filters.php:740
#: classes/feeds.php:1120
#: classes/feeds.php:1186
#: js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "Добавить пользователя"
#: classes/pref/users.php:346
#: classes/pref/filters.php:759
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: classes/pref/users.php:397
#: classes/pref/feeds.php:643
#: classes/pref/feeds.php:882
#: classes/pref/feeds.php:1842
#: classes/feeds.php:1074
msgid "Login"
msgstr "Пользователь:"
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "Уровень доступа:"
#: classes/pref/users.php:401
msgid "Last login"
msgstr "Последний вход"
#: classes/pref/users.php:420
#: plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "Щёлкните для редактирования"
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No users defined."
msgstr "Пользователи не определены."
#: classes/pref/users.php:443
msgid "No matching users found."
msgstr "Подходящих пользователей не найдено."
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Журнал ошибок"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Очистить журнал"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Проверить доступность поля"
#: classes/pref/feeds.php:65
#: classes/pref/feeds.php:214
#: classes/pref/feeds.php:258
#: classes/pref/feeds.php:264
#: classes/pref/feeds.php:290
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d канал)"
msgstr[1] "(%d канала)"
msgstr[2] "(%d каналов)"
#: classes/pref/feeds.php:537
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: classes/pref/feeds.php:561
msgid "Feed Title"
msgstr "Заголовок"
#: classes/pref/feeds.php:595
#: classes/pref/feeds.php:830
#: classes/pref/feeds.php:1828
#: classes/feeds.php:1050
msgid "Place in category:"
msgstr "Поместить в категорию:"
#: classes/pref/feeds.php:608
#: classes/pref/feeds.php:844
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Язык"
#: classes/pref/feeds.php:615
#: classes/pref/feeds.php:853
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: classes/pref/feeds.php:630
#: classes/pref/feeds.php:869
msgid "Article purging:"
msgstr "Удаление сообщений:"
#: classes/pref/feeds.php:658
#: classes/pref/feeds.php:890
#: classes/pref/feeds.php:1845
#: classes/pref/prefs.php:245
#: classes/feeds.php:1078
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: classes/pref/feeds.php:662
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Подсказка:</b> Вам потребуется задать Ваши учетные данные, если канал требует авторизацию, за исключением каналов в Twitter."
#: classes/pref/feeds.php:681
#: classes/pref/feeds.php:900
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Спрятать из списка популярных каналов"
#: classes/pref/feeds.php:693
#: classes/pref/feeds.php:906
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Включить в e-mail дайджест"
#: classes/pref/feeds.php:706
#: classes/pref/feeds.php:912
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Всегда показывать вложенные изображения"
#: classes/pref/feeds.php:719
#: classes/pref/feeds.php:920
msgid "Do not embed images"
msgstr "Не показывать изображения"
#: classes/pref/feeds.php:732
#: classes/pref/feeds.php:928
msgid "Cache images locally"
msgstr "Кэшировать изображения локально"
#: classes/pref/feeds.php:744
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Пометить все статьи как прочитанные?"
#: classes/pref/feeds.php:748
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
#: classes/pref/feeds.php:765
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: classes/pref/feeds.php:772
#: classes/pref/prefs.php:706
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: classes/pref/feeds.php:792
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Переподписаться на PUSH обновления"
#: classes/pref/feeds.php:799
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "Сбрасывает статусподписки с помощью механизма PubSubHubbub"
#: classes/pref/feeds.php:1207
#: classes/pref/feeds.php:1260
msgid "All done."
msgstr "Всё выполнено."
#: classes/pref/feeds.php:1315
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Каналы с ошибками"
#: classes/pref/feeds.php:1322
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактивные каналы"
#: classes/pref/feeds.php:1358
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Редактировать выбранные каналы"
#: classes/pref/feeds.php:1360
#: classes/pref/feeds.php:1374
#: classes/pref/filters.php:762
msgid "Reset sort order"
msgstr "Сбросить сортировку"
#: classes/pref/feeds.php:1362
#: js/prefs.js:1737
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Массовая подписка"
#: classes/pref/feeds.php:1369
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: classes/pref/feeds.php:1372
msgid "Add category"
msgstr "Добавить категорию"
#: classes/pref/feeds.php:1376
msgid "Remove selected"
msgstr "Удалить выбранное"
#: classes/pref/feeds.php:1387
msgid "More actions..."
msgstr "Действия..."
#: classes/pref/feeds.php:1391
msgid "Manual purge"
msgstr "Ручная очистка"
#: classes/pref/feeds.php:1395
msgid "Clear feed data"
msgstr "Очистить данные канала."
#: classes/pref/feeds.php:1396
#: classes/pref/filters.php:770
msgid "Rescore articles"
msgstr "Заново оценить статьи"
#: classes/pref/feeds.php:1448
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1450
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Используя OPML Вы можете экспортировать и импортировать Ваши каналы, фильтры, метки и настройки Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1451
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Только главный профиль настроек будет экспортирован в OPML."
#: classes/pref/feeds.php:1464
msgid "Import my OPML"
msgstr "Импортировать мой OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1470
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: classes/pref/feeds.php:1472
msgid "Include settings"
msgstr "Включить настройки"
#: classes/pref/feeds.php:1476
msgid "Export OPML"
msgstr "Экспортировать OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1480
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Ваш OPML может быть опубликован и на него могут подписаться те, кто знает URL, указанный ниже."
#: classes/pref/feeds.php:1484
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Публичная ссылка на OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1485
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Отобразить публичный OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1494
msgid "Firefox integration"
msgstr "Интеграция в Firefox"
#: classes/pref/feeds.php:1496
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Этот сайт с Tiny Tiny RSS можно использовать в Firefox как агрегатор RSS. Для этого щёлкните по ссылке ниже."
#: classes/pref/feeds.php:1503
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Щёлкните здесь для регистрации сайта в роли RSS агрегатора"
#: classes/pref/feeds.php:1511
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Опубликованные & общие каналы / Автоматически созданные каналы"
#: classes/pref/feeds.php:1513
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Опубликованные статьи экспортируется в качестве общего RSS канала и могут быть подписаны кем-либо ещё, кто знает URL, указанный ниже."
#: classes/pref/feeds.php:1520
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:134
msgid "View as RSS"
msgstr "Показать в формате RSS"
#: classes/pref/feeds.php:1521
msgid "Display URL"
msgstr "Показать URL"
#: classes/pref/feeds.php:1524
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Очистить все созданные URL"
#: classes/pref/feeds.php:1602
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Эти каналы не были обновлены в течение трех месяцев:"
#: classes/pref/feeds.php:1636
#: classes/pref/feeds.php:1700
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Щёлкните для редактирования"
#: classes/pref/feeds.php:1654
#: classes/pref/feeds.php:1720
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Отписаться от выбранных каналов?"
#: classes/pref/feeds.php:1825
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Впишите по одному действительному RSS каналу на строчку (валидность канала не проверяется)"
#: classes/pref/feeds.php:1834
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Каналы для подписки. По одному на строчку"
#: classes/pref/feeds.php:1857
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Каналы требуют авторизацию."
#: classes/pref/feeds.php:1864
#: classes/feeds.php:1094
#: classes/feeds.php:1148
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: classes/pref/filters.php:151
#, fuzzy
msgid "Preview article"
msgstr "Отфильтровать статью"
#: classes/pref/filters.php:239
#: classes/pref/filters.php:518
msgid "(inverse)"
msgstr "(Инвертирован)"
#: classes/pref/filters.php:235
#: classes/pref/filters.php:517
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s на %s в %s %s"
#: classes/pref/filters.php:354
#: classes/pref/filters.php:827
#: classes/pref/filters.php:942
msgid "Match"
msgstr "Искать"
#: classes/pref/filters.php:368
#: classes/pref/filters.php:416
#: classes/pref/filters.php:841
#: classes/pref/filters.php:868
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: classes/pref/filters.php:371
#: classes/pref/filters.php:419
#: classes/pref/filters.php:844
#: classes/pref/filters.php:871
#: classes/feeds.php:116
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: classes/pref/filters.php:402
#: classes/pref/filters.php:854
msgid "Apply actions"
msgstr "Применить действия"
#: classes/pref/filters.php:452
#: classes/pref/filters.php:883
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"
#: classes/pref/filters.php:461
#: classes/pref/filters.php:886
msgid "Match any rule"
msgstr "Удовлетворяет любому правилу"
#: classes/pref/filters.php:470
#: classes/pref/filters.php:889
msgid "Inverse matching"
msgstr "Инвертировать фильтр"
#: classes/pref/filters.php:482
#: classes/pref/filters.php:896
msgid "Test"
msgstr "Проверить"
#: classes/pref/filters.php:756
msgid "Combine"
msgstr "Комбинировать"
#: classes/pref/filters.php:899
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: classes/pref/filters.php:954
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Инвертировать совпадение с регулярным выражением"
#: classes/pref/filters.php:956
msgid "on field"
msgstr "по полю:"
#: classes/pref/filters.php:962
#: js/PrefFilterTree.js:64
msgid "in"
msgstr "в"
#: classes/pref/filters.php:975
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Фильтры на Вики"
#: classes/pref/filters.php:980
msgid "Save rule"
msgstr "Сохранить правило"
#: classes/pref/filters.php:980
#: js/functions.js:1012
msgid "Add rule"
msgstr "Добавить правило..."
#: classes/pref/filters.php:1003
msgid "Perform Action"
msgstr "Выполнить действия"
#: classes/pref/filters.php:1054
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "Доступная новая версия!"
#: classes/pref/filters.php:1073
msgid "Save action"
msgstr "Сохранить действие"
#: classes/pref/filters.php:1073
#: js/functions.js:1038
msgid "Add action"
msgstr "Добавить действие"
#: classes/pref/filters.php:1097
msgid "[No caption]"
msgstr "[Нет заголовка]"
#: classes/pref/filters.php:1099
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d метка)"
msgstr[1] "%s (%d метки)"
msgstr[2] "%s (%d меток)"
#: classes/pref/filters.php:1114
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Удовлетворяет любому правилу"
#: classes/pref/filters.php:1117
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d действие)"
msgstr[1] "%s (+%d действия)"
msgstr[2] "%s (+%d действий)"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Разрешить дубликаты статей"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Черный список тегов"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Когда используется автоматическое назначение тегов статьям, эти теги не будут использоваться (список значений, разделённых запятыми)."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Автоматически помечать статьи как прочитанные"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Эта опция разрешает автоматически отмечать статьи как прочитанные, когда вы прокручиваете список статей."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Автоматически раскрывать статьи в комбинированном режиме"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Комбинированный режим отображения"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Показывать развёрнутый список статей, вместо разделения экрана на заголовки и содержимое статей"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Подтвердить отметку каналка как прочитанный"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Количество статей на странице"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Интервал обновления канала по умолчанию"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Кратчайший интервал, за который канал будет проверен на обновления, вне зависимости от метода обновлений"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Отметить все статьи в e-mail дайджесте как прочитанные?"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Включить дайджест по электронной почте"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Эта опция разрешает отправку ежедневного обзора новых (и непрочитанных) заголовков на ваш адрес электронной почты"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Попытаться посылать дайджесты в районе этого времени"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Использовать временную зону UTC"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Разрешить доступ через API"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Разрешить внешним клиентам доступ к данному аккаунту через API"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Включить категории каналов"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Сортировать каналы по количеству непрочитанных статей"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Максимальный возраст свежих статей (в часах)"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Скрыть каналы без непрочитанных статей"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Показывать специальные каналы, когда скрываются прочитанные каналы"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Длинный формат даты"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "Используется синтаксис, аналогичный функции <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> в PHP."
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Показывать следующий канал при отметке как прочитанный"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Автоматически открывать следующий канал с непрочитанными статьями, когда текущий помечается как прочитанный "
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Стирать статьи старше этого количества дней (0 - выключает)"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Очистить непрочитанные статьи"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Обратный порядок заголовков (старые впереди)"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Короткий формат даты"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Показать предпросмотр содержимого в списке заголовков"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Сортировать каналы по дате, указанной в канале"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Использовать заданную для канала дату для сортировки заголовков вместо даты импорта"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Вход с помощью SSL сертификата"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Кликните, чтобы зарегистрировать Ваш клиентский SSL сертифика в tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Не показывать изображения в статьях"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Вырезать небезопасные теги из статей"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Вырезать все, кроме основных HTML тегов при показе статей."
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/prefs.js:1692
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Изменить пользовательские стили"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Настройте таблицу CSS по Вашему вкусу"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Часовой пояс"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Группировать заголовки в виртуальные каналы"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Специальные каналы, метки и категории группируются по исходным каналам"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Выберите одну из доступных тем CSS"
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Конфигурация сохранена."
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Ваши данные были сохранены."
#: classes/pref/prefs.php:160
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Ваши настройки сброшены по умолчанию."
#: classes/pref/prefs.php:183
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Персональные данные / Аутентификация"
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Personal data"
msgstr "Личные данные"
#: classes/pref/prefs.php:213
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
#: classes/pref/prefs.php:217
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: classes/pref/prefs.php:223
msgid "Access level"
msgstr "Уровень доступа:"
#: classes/pref/prefs.php:233
msgid "Save data"
msgstr "Сохранить"
#: classes/pref/prefs.php:254
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Используется пароль по умолчанию, пожалуйста, измените его."
#: classes/pref/prefs.php:289
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Old password"
msgstr "Старый пароль"
#: classes/pref/prefs.php:297
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Confirm password"
msgstr "Подтверждение пароля"
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "Change password"
msgstr "Изменить пароль"
#: classes/pref/prefs.php:318
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Одноразовые пароли / Аутентификатор"
#: classes/pref/prefs.php:322
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Сейчас одноразовые пароли включены. Введите свой текущий пароль, чтобы выключить."
#: classes/pref/prefs.php:347
#: classes/pref/prefs.php:398
msgid "Enter your password"
msgstr "Введите Ваш пароль"
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Disable OTP"
msgstr "Отключить одноразовый пароль"
#: classes/pref/prefs.php:364
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Чтоб использовать это Вам понадобится совместимый Аутентификатор. Смена пароля автоматически отключит использование одноразовых паролей."
#: classes/pref/prefs.php:366
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Просканируйте следующий код в программу Аутентификатор:"
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Введите созданный одноразовый пароль"
#: classes/pref/prefs.php:417
msgid "Enable OTP"
msgstr "Включить одноразовые пароли"
#: classes/pref/prefs.php:423
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "Для одноразовых паролей требуется включение функций GD в PHP"
#: classes/pref/prefs.php:466
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Некоторые настройки доступны только в профиле по умолчанию."
#: classes/pref/prefs.php:564
msgid "Customize"
msgstr "Изменить пользовательские стили"
#: classes/pref/prefs.php:629
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
#: classes/pref/prefs.php:633
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: classes/pref/prefs.php:639
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Текущее время на сервере: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить конфигурацию"
#: classes/pref/prefs.php:675
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Сохранить и закрыть настройки"
#: classes/pref/prefs.php:680
msgid "Manage profiles"
msgstr "Управление профилями"
#: classes/pref/prefs.php:683
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Сбросить настройки"
#: classes/pref/prefs.php:708
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Вам понадобится перезагрузить Tiny Tiny RSS, чтобы изменения в плагинах возымели силу."
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "Скачайте больше плагинов на tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумах</a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">вики</a>."
#: classes/pref/prefs.php:740
msgid "System plugins"
msgstr "Системные плагины"
#: classes/pref/prefs.php:744
#: classes/pref/prefs.php:800
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: classes/pref/prefs.php:745
#: classes/pref/prefs.php:801
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: classes/pref/prefs.php:746
#: classes/pref/prefs.php:802
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: classes/pref/prefs.php:747
#: classes/pref/prefs.php:803
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: classes/pref/prefs.php:778
#: classes/pref/prefs.php:837
msgid "more info"
msgstr "подробнее"
#: classes/pref/prefs.php:787
#: classes/pref/prefs.php:846
msgid "Clear data"
msgstr "Очистить данные"
#: classes/pref/prefs.php:796
msgid "User plugins"
msgstr "Пользовательские плагины"
#: classes/pref/prefs.php:861
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Активировать выбранные плагины"
#: classes/pref/prefs.php:929
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Неверный одноразовый пароль"
#: classes/pref/prefs.php:932
#: classes/pref/prefs.php:949
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неверный пароль"
#: classes/pref/prefs.php:974
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Вы можете задавать свои цвета, шрифты и макет Вашей текущей схемы с помощью собственных CSS здесь. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Этот файл</a> может использоваться в качестве основы."
#: classes/pref/prefs.php:1014
msgid "Create profile"
msgstr "Создать профиль"
#: classes/pref/prefs.php:1037
#: classes/pref/prefs.php:1065
msgid "(active)"
msgstr "(активно)"
#: classes/pref/prefs.php:1099
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Удалить выбранные профили?"
#: classes/pref/prefs.php:1101
msgid "Activate profile"
msgstr "Активировать профиль"
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Показать в виде RSS-канала"
#: classes/feeds.php:62
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Последнее обновление: %s"
#: classes/feeds.php:92
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
#: classes/feeds.php:99
msgid "More..."
msgstr "Еще..."
#: classes/feeds.php:101
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Переключить выбранное:"
#: classes/feeds.php:107
msgid "Selection:"
msgstr "Выбрано:"
#: classes/feeds.php:110
msgid "Set score"
msgstr "Оценить"
#: classes/feeds.php:113
msgid "Archive"
msgstr "Архивировать"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Move back"
msgstr "Переместить назад"
#: classes/feeds.php:121
#: classes/feeds.php:126
#: plugins/mail/init.php:75
#: plugins/mailto/init.php:25
msgid "Forward by email"
msgstr "Отправить по почте"
#: classes/feeds.php:130
msgid "Feed:"
msgstr "Канал:"
#: classes/feeds.php:223
#: classes/feeds.php:889
msgid "Feed not found."
msgstr "Канал не найден."
#: classes/feeds.php:294
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: classes/feeds.php:407
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Импортировано в %s"
#: classes/feeds.php:466
#: classes/feeds.php:563
msgid "mark feed as read"
msgstr "Отметить канал как прочитанный"
#: classes/feeds.php:622
msgid "Collapse article"
msgstr "Свернуть статью"
#: classes/feeds.php:788
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не найдено не прочитанных статей"
#: classes/feeds.php:791
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не найдено не прочитанных статей."
#: classes/feeds.php:794
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не найдено отмеченных статей"
#: classes/feeds.php:798
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Нет статей для показа. Вы можете присвоить метку вручную из контекстного меню заголовка статьи (будет присвоено всем выбранным статьям) или используйте фильтр."
#: classes/feeds.php:800
msgid "No articles found to display."
msgstr "Статей не найдено."
#: classes/feeds.php:815
#: classes/feeds.php:989
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Последнее обновление в %s"
#: classes/feeds.php:825
#: classes/feeds.php:999
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Некоторые каналы не могут быть обновлены (щёлкните для подробностей)"
#: classes/feeds.php:979
msgid "No feed selected."
msgstr "Канал не выбран."
#: classes/feeds.php:1036
#: classes/feeds.php:1044
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Канал или URL сайта"
#: classes/feeds.php:1058
msgid "Available feeds"
msgstr "Доступные каналы"
#: classes/feeds.php:1089
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Этот канал требует авторизации."
#: classes/feeds.php:1097
msgid "More feeds"
msgstr "Другие каналы"
#: classes/feeds.php:1124
msgid "Popular feeds"
msgstr "Популярные каналы"
#: classes/feeds.php:1125
msgid "Feed archive"
msgstr "Архив канала"
#: classes/feeds.php:1128
msgid "limit:"
msgstr "Ограничение:"
#: classes/feeds.php:1160
msgid "Look for"
msgstr "Искать"
#: classes/feeds.php:1168
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1173
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1182
msgid "Search syntax"
msgstr "Искать метку"
#: plugins/instances/init.php:141
msgid "Linked"
msgstr "Связанные"
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "Инсталляция"
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "URL инсталляции"
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "Ключ доступа:"
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Ключ доступа"
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Используйте один ключ доступа для обоих инсталляций"
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "Создать новый ключ"
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
msgstr "Связать инсталляцию"
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Вы можете связывать другие инсталляции Tiny Tiny RSS с этой, чтоб объединять \"Популярные\" каналы. Свяжите с этой инсталляцией Tiny Tiny RSS, используя этот URL:"
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
msgstr "Последнее соединение"
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
msgstr "Хранимые каналы"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Создать ссылку"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Не безопасно на работе (кликните, чтоб переключить)"
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Не-безопасно-на-работе плагин"
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Теги для признания Не Безопасным на Работе (разделенные запятой)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфигурация сохранена."
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Редактировать заметку"
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:69
msgid "Shared articles"
msgstr "Общие статьи"
#: plugins/auth_internal/init.php:65
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Пожалуйста, введите Ваш одноразовый пароль:"
#: plugins/auth_internal/init.php:188
msgid "Password has been changed."
msgstr "Пароль был изменен."
#: plugins/auth_internal/init.php:190
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Старый пароль неправилен."
#: plugins/af_readability/init.php:21
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:33
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Прокрутить содержимое статьи"
#: plugins/af_readability/init.php:39
msgid "af_readability settings"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:68
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:82
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:195
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:99
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Проверить доступность"
#: plugins/af_readability/init.php:110
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Прокрутить содержимое статьи"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:25
msgid "af_redditimgur settings"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:53
msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:82
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфигурация сохранена."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
msgid "Show related articles"
msgstr "Показать похожие статьи"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:223
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Пометить похожие статьи как прочитанные?"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:159
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
msgid "Global settings"
msgstr "Общие настройки"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Обновить все каналы"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:39
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:41
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "Импорт и экспорт"
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Вы можете экспортировать и импортировать Ваши \"Отмеченные\" и \"Архивированные\" статьи для сохранности или перенося между различными tt-rss одной версии."
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "Экспортировать данные"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: plugins/import_export/init.php:225
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Не могу импортировать данные: некорректная версия схемы."
#: plugins/import_export/init.php:230
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Не могу импортировать данные: неизвестный формат данных."
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Finished: "
msgstr "Завершено:"
#: plugins/import_export/init.php:392
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d статья обработана"
msgstr[1] "%d статьи обработано"
msgstr[2] "%d статей обработано"
#: plugins/import_export/init.php:393
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d импортирован."
msgstr[1] "%d импортировано."
msgstr[2] "%d импортировано."
#: plugins/import_export/init.php:394
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d канал создан."
msgstr[1] "%d канала создано."
msgstr[2] "%d каналов создано."
#: plugins/import_export/init.php:399
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Не могу загрузить XML документ."
#: plugins/import_export/init.php:411
msgid "Prepare data"
msgstr "Подготовить данные"
#: plugins/import_export/init.php:428
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Ошибка загрузки, код ошибки: %d"
#: plugins/import_export/init.php:454
msgid "No file uploaded."
msgstr "Ни одного файла не загружено."
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail plugin"
msgstr "Почтовый плагин"
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Переслано]"
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mailto/init.php:49
msgid "Multiple articles"
msgstr "Все статьи"
#: plugins/mail/init.php:140
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: plugins/mail/init.php:155
msgid "Subject:"
msgstr "Заголовок:"
#: plugins/mail/init.php:171
msgid "Send e-mail"
msgstr "Отправить письмо"
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Закрыть статью"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Букмарклеты"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Перетащите ссылку ниже на панель Вашего броузера, откройте интересующий Вас канал и нажмите на ссылку, чтоб подписаться на него."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Подписаться на %s в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Подписаться в Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Используйте этот букмарклет для опубликования отдельных страниц с помощью Tiny Tiny RSS"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Кликните по следующей ссылке, чтоб запустить Ваш почтовый клиент:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Переслать выбранные статьи по электронной почте"
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Вы сможете отредактировать сообщение перед посылкой в почтовом клиенте."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Закрыть это окно"
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Здесь Вы можете отключить все статьи в общем доступе через уникальные URL."
#: plugins/share/init.php:42
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Убрать все статьи из общего доступа"
#: plugins/share/init.php:75
msgid "Share by URL"
msgstr "Опубликовать статью по URL"
#: plugins/share/init.php:97
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Вы можете опубликовать данную статью с помощью следующего уникального URL:"
#: plugins/share/init.php:115
msgid "Unshare article"
msgstr "Убрать статью из общего доступа"
#: js/PrefFeedTree.js:48
msgid "Edit category"
msgstr "Редактировать категорию"
#: js/PrefFeedTree.js:55
msgid "Remove category"
msgstr "Удалить категорию"
#: js/PrefFilterTree.js:67
msgid "Inverse"
msgstr "(Инвертировать)"
#: js/functions.js:62
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
msgstr "Ошибка будет зафиксирована в указанном логе."
#: js/functions.js:90
msgid "Report to tt-rss.org"
msgstr ""
#: js/functions.js:93
msgid "Close"
msgstr ""
#: js/functions.js:104
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
msgstr "Вы действительно хотите сообщить об исключении на tt-rss.org? Ваш отчет будет содержать информацию о Вашем броузере. Ваш IP будет сохранен в базе данных."
#: js/functions.js:224
msgid "Click to close"
msgstr "Нажмите, чтобы закрыть"
#: js/functions.js:1038
msgid "Edit action"
msgstr "Редактировать действие"
#: js/functions.js:1083
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/functions.js:1113
#, fuzzy, perl-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Статьи, удовлетворяющие фильтру:"
#: js/functions.js:1169
msgid "Create Filter"
msgstr "Создать фильтр"
#: js/functions.js:1290
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Перезагрузить подписку? Tiny Tiny RSS попытается подписаться к хабу обновлений в следующее обновление каналов."
#: js/functions.js:1301
msgid "Subscription reset."
msgstr "Подписка перезагружена."
#: js/functions.js:1311
#: js/tt-rss.js:705
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Отписаться от %s?"
#: js/functions.js:1314
msgid "Removing feed..."
msgstr "Канал удаляется..."
#: js/functions.js:1421
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Пожалуйста, введите название категории:"
#: js/functions.js:1452
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Создать новый адрес распространения для этого канала?"
#: js/functions.js:1456
#: js/prefs.js:1223
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Попытка изменить адрес.."
#: js/functions.js:1757
#: js/functions.js:1867
#: js/prefs.js:419
#: js/prefs.js:449
#: js/prefs.js:481
#: js/prefs.js:634
#: js/prefs.js:654
#: js/prefs.js:1199
#: js/prefs.js:1344
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Нет выбранных каналов."
#: js/functions.js:1799
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Удалить выбранные каналы из архива? Каналы с сохраненным статьями удалены не будут."
#: js/functions.js:1838
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Канала с ошибками обновления"
#: js/functions.js:1849
#: js/prefs.js:1181
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Удалить выбранные каналы?"
#: js/functions.js:1852
#: js/prefs.js:1184
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Выбранные каналы удаляются..."
#: js/prefs.js:69
msgid "Please enter login:"
msgstr "Пожалуйста, введите логин:"
#: js/prefs.js:76
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Не могу добавить пользователя: не указан логин."
#: js/prefs.js:80
msgid "Adding user..."
msgstr "Пользователь добавляется..."
#: js/prefs.js:108
msgid "User Editor"
msgstr "Редактор пользователей"
#: js/prefs.js:112
#: js/prefs.js:216
#: js/prefs.js:741
#: plugins/instances/instances.js:26
#: plugins/instances/instances.js:89
#: js/functions.js:1664
msgid "Saving data..."
msgstr "Идёт сохранение..."
#: js/prefs.js:147
msgid "Edit Filter"
msgstr "Редактировать фильтр"
#: js/prefs.js:186
msgid "Remove filter?"
msgstr "Удалить фильтр?"
#: js/prefs.js:191
msgid "Removing filter..."
msgstr "Удаление фильтра..."
#: js/prefs.js:301
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Удалить выбранные метки?"
#: js/prefs.js:304
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Выбранные метки удаляются..."
#: js/prefs.js:317
#: js/prefs.js:1385
msgid "No labels are selected."
msgstr "Нет выбранных меток."
#: js/prefs.js:331
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Удалить выбранных пользователей? Ни администратор по умолчанию, ни Ваш аккаунт не могут быть удалены."
#: js/prefs.js:334
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Выбранные пользователи удаляются..."
#: js/prefs.js:348
#: js/prefs.js:492
#: js/prefs.js:513
#: js/prefs.js:552
msgid "No users are selected."
msgstr "Нет выбранных пользователей."
#: js/prefs.js:366
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Удалить выбранные фильтры?"
#: js/prefs.js:369
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Выбранные фильтры удаляются..."
#: js/prefs.js:381
#: js/prefs.js:589
#: js/prefs.js:608
msgid "No filters are selected."
msgstr "Нет выбранных фильтров."
#: js/prefs.js:400
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Отписаться от выбранных каналов?"
#: js/prefs.js:404
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Выбранные каналы удаляются..."
#: js/prefs.js:434
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Пожалуйста выберите только один канал."
#: js/prefs.js:440
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Стереть все не отмеченные статьи в выбранном канале?"
#: js/prefs.js:443
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Очистка выбранных каналов..."
#: js/prefs.js:462
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Сколько дней хранить статьи (0 - по умолчанию)?"
#: js/prefs.js:465
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Очистка выбранных каналов..."
#: js/prefs.js:497
#: js/prefs.js:518
#: js/prefs.js:557
msgid "Please select only one user."
msgstr "Пожалуйста выберите только одного пользователя."
#: js/prefs.js:522
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Сбросить пароль выбранного пользователя?"
#: js/prefs.js:525
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Пароль пользователя сбрасывается..."
#: js/prefs.js:594
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Пожалуйста выберите только один фильтр."
#: js/prefs.js:612
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Комбинировать выбранные фильтры?"
#: js/prefs.js:615
msgid "Joining filters..."
msgstr "Объединение фильтров..."
#: js/prefs.js:676
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Редактировать несколько каналов"
#: js/prefs.js:700
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Сохранить изменения выбранных каналов?"
#: js/prefs.js:777
msgid "OPML Import"
msgstr "Импорт OPML"
#: js/prefs.js:804
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Пожалуйста выберите файл OPML."
#: js/prefs.js:807
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Идет импорт, пожалуйста, подождите..."
#: js/prefs.js:974
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Сбросить настройки?"
#: js/prefs.js:1743
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Подписываюсь на каналы..."
#: js/prefs.js:1780
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Удалить сохраненные данные для этого плагина?"
#: js/prefs.js:1797
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "Удалить все сообщения в логе ошибок?"
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Пометить все статьи как прочитанные?"
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Помечаю все каналы как прочитанные..."
#: js/tt-rss.js:404
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Пожалуйста, сначала включите плагин mail."
#: js/tt-rss.js:452
#: js/functions.js:1643
#: js/tt-rss.js:686
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Вы не можете редактировать этот канал."
#: js/tt-rss.js:533
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Пожалуйста, сначала включите плагин embed_original."
#: js/tt-rss.js:546
#: js/tt-rss.js:736
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:850
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Вы не можете снова оценить этот канал."
#: js/tt-rss.js:855
#: js/tt-rss.js:699
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Пожалуйста выберите какой-нибудь канал."
#: js/tt-rss.js:860
#, perl-format
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Установить оценку статьям в %s?"
#: js/tt-rss.js:863
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Переоценка статей..."
#: js/viewfeed.js:1011
#: js/viewfeed.js:1054
#: js/viewfeed.js:1107
#: js/viewfeed.js:2166
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
#: js/viewfeed.js:733
#: js/viewfeed.js:761
#: js/viewfeed.js:788
#: js/viewfeed.js:853
#: js/viewfeed.js:887
msgid "No articles are selected."
msgstr "Нет выбранных статей."
#: js/viewfeed.js:1019
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Удалить %d выбранную статью в %s?"
msgstr[1] "Удалить %d выбранных статьи(ей) в %s?"
msgstr[2] "Удалить %d выбранных статьи(ей) в %s?"
#: js/viewfeed.js:1021
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Удалить %d выбранную статью?"
msgstr[1] "Удалить %d выбранных статьи(ей)?"
msgstr[2] "Удалить %d выбранных статьи(ей)?"
#: js/viewfeed.js:1063
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Архивировать %d выбранную статью в %s?"
msgstr[1] "Архивировать %d выбранных статьи(ей) в %s?"
msgstr[2] "Архивировать %d выбранных статьи(ей) в %s?"
#: js/viewfeed.js:1066
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Переместить %d архивированную статью назад?"
msgstr[1] "Переместить %d архивированных статьи(ей) назад?"
msgstr[2] "Переместить %d архивированных статьи(ей) назад?"
#: js/viewfeed.js:1068
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Пожалуйста, учтите, что не отмеченные звездочкой статьи могут быть удалены при следующем обновлении каналов"
#: js/viewfeed.js:1113
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Отметить %d выбранную статью в %s как прочитанную?"
msgstr[1] "Отметить %d выбранных(ые) статьи(ей) в %s как прочитанные?"
msgstr[2] "Отметить %d выбранных(ые) статьи(ей) в %s как прочитанные?"
#: js/viewfeed.js:1137
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Редактировать теги"
#: js/viewfeed.js:1143
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Сохранить теги статьи..."
#: js/viewfeed.js:1858
msgid "Open original article"
msgstr "Показать оригинальное содержимое статьи"
#: js/viewfeed.js:1864
msgid "Display article URL"
msgstr "Отобразить URL статьи"
#: js/viewfeed.js:1964
msgid "Assign label"
msgstr "Применить метку"
#: js/viewfeed.js:1969
msgid "Remove label"
msgstr "Удалить метку"
#: js/viewfeed.js:2053
msgid "Select articles in group"
msgstr "Выбрать статьи в группе"
#: js/viewfeed.js:2062
msgid "Mark group as read"
msgstr "Пометить группу как прочитанную"
#: js/viewfeed.js:2074
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Отметить канал как прочитанный"
#: js/viewfeed.js:2135
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Пожалуйста, укажите новый рейтинг для выбранных статей:"
#: js/viewfeed.js:2205
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Пожалуйста, укажите новый рейтинг для этой статьи:"
#: js/viewfeed.js:2239
msgid "Article URL:"
msgstr "URL статьи:"
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Связать инсталляцию"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Редактировать инсталляцию"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Удалить выбранные инсталляции?"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Выбранные инсталляции удаляются..."
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Нет выбранных инсталляций."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Пожалуйста выберите только одну инсталляцию."
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Сохраняю заметку..."
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
msgid "Related articles"
msgstr "Похожие статьи"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Экспортировать данные"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Завершено, экспортировано %d статья. Вы можете скачать данные <a class='visibleLink' href='%u'>тут</a>."
msgstr[1] "Завершено, экспортировано %d статьи(ей). Вы можете скачать данные <a class='visibleLink' href='%u'>тут</a>."
msgstr[2] "Завершено, экспортировано %d статьи(ей). Вы можете скачать данные <a class='visibleLink' href='%u'>тут</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Импортировать данные"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Пожалуйста выберите файл."
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Переслать статью по электронной почте"
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/mail/mail.js:38
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше сообщение было отправлено."
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Извините, Ваш броузер не поддерживает sandboxed iframes."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:39
msgid "Click to expand article"
msgstr "Щёлкните чтобы развернуть статью"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Расшарить статью по ссылке"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Создать новый публичный URL для этой статьи?"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Пытаюсь изменить URL..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Убрать данную статью из публичного доступа?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Пытаюсь убрать из публичного доступа..."
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Это сделает недействительными все ранее опубликованные URL статьи. Продолжить?"
#: plugins/share/share_prefs.js:6
#: js/prefs.js:1523
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Очистка URL..."
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Общие URL очищены."
#: js/feedlist.js:446
#: js/feedlist.js:518
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Отметить все статьи в %s как прочитанные?"
#: js/feedlist.js:509
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Отметить все статьи в %s старше 1 дня как прочитанные?"
#: js/feedlist.js:512
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Отметить все статьи в %s старше 1 недели как прочитанные?"
#: js/feedlist.js:515
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Отметить все статьи в %s старше 2 недель как прочитанные?"
#: js/functions.js:600
msgid "Error explained"
msgstr "Ошибка разъяснена"
#: js/functions.js:682
msgid "Upload complete."
msgstr "Загрузка завершена"
#: js/functions.js:706
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Удалить сохраненную иконку канала?"
#: js/functions.js:711
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Удаляется иконка канала..."
#: js/functions.js:716
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Иконка канала удалена."
#: js/functions.js:738
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Пожалуйста, выберите файл с изображением для загрузки."
#: js/functions.js:740
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Загрузить новую иконку для канала?"
#: js/functions.js:741
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Идет загрузка, пожалуйста подождите..."
#: js/functions.js:757
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Пожалуйста, введите заголовок метки:"
#: js/functions.js:762
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Не могу создать метку: отсутствует заголовок."
#: js/functions.js:805
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Подписаться на канал"
#: js/functions.js:824
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
#: js/functions.js:839
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Подписаны на %s"
#: js/functions.js:844
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Указанный URL выглядит неправильно."
#: js/functions.js:847
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Указанный URL не содержит каналов."
#: js/functions.js:859
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Развернуть к выбранному каналу"
#: js/functions.js:871
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не могу загрузить указанный URL: %s"
#: js/functions.js:875
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Проверка XML прошла неудачно: %s"
#: js/functions.js:880
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Вы уже подписаны на этот канал."
#: js/functions.js:1012
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактировать правило"
#: js/functions.js:1658
msgid "Edit Feed"
msgstr "Редактировать канал"
#: js/functions.js:1696
msgid "More Feeds"
msgstr "Больше каналов"
#: js/functions.js:1950
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: js/prefs.js:1088
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Удалите категорию %s? Все вложенные каналы будут помещены в \"Без категории\"."
#: js/prefs.js:1094
msgid "Removing category..."
msgstr "Удаляю категорию..."
#: js/prefs.js:1115
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Удалить выбранные категории?"
#: js/prefs.js:1118
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Выбранные категории удаляются..."
#: js/prefs.js:1131
msgid "No categories are selected."
msgstr "Нет выбранных категорий."
#: js/prefs.js:1139
msgid "Category title:"
msgstr "Название категории:"
#: js/prefs.js:1143
msgid "Creating category..."
msgstr "Создаю категорию..."
#: js/prefs.js:1170
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Давно не обновлявшиеся каналы"
#: js/prefs.js:1219
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Изменить текущий адрес публикации OPML на новый?"
#: js/prefs.js:1308
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Очистка канала..."
#: js/prefs.js:1328
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Заново оценить статьи в выбранных каналах?"
#: js/prefs.js:1331
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Переоценка выбранных каналов..."
#: js/prefs.js:1351
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "Оценить заново все статьи? Эта операция может продолжаться длительное время."
#: js/prefs.js:1354
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Переоценка каналов..."
#: js/prefs.js:1371
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Сбросить текущие метки на цвета по умолчанию?"
#: js/prefs.js:1408
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Профили настроек"
#: js/prefs.js:1417
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Удалить выбранные профили? Активный и профиль по умолчанию удалены не будут."
#: js/prefs.js:1420
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Выбранные профили удаляются..."
#: js/prefs.js:1435
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Профиль не выбран"
#: js/prefs.js:1443
#: js/prefs.js:1496
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Активировать выбранный профиль?"
#: js/prefs.js:1459
#: js/prefs.js:1512
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Пожалуйста выберите какой-нибудь профиль."
#: js/prefs.js:1464
msgid "Creating profile..."
msgstr "Создаю профиль..."
#: js/prefs.js:1520
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Это сделает недействительными все ранее созданные URL канала. Продолжить?"
#: js/prefs.js:1530
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Созданные URL очищены."
#: js/prefs.js:1621
msgid "Label Editor"
msgstr "Редактор Меток"
#: js/tt-rss.js:694
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Нельзя отписаться от категории."
#: js/viewfeed.js:128
#: js/viewfeed.js:178
#: js/viewfeed.js:195
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Щёлкните чтоб открыть следующий непрочитанный канал."
#: js/viewfeed.js:132
msgid "Cancel search"
msgstr "Отменить поиск"
#: js/viewfeed.js:192
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Статей не найдено."
#: js/viewfeed.js:451
msgid "Unstar article"
msgstr "Не отмеченные"
#: js/viewfeed.js:455
msgid "Star article"
msgstr "Отмеченные"
#: js/viewfeed.js:509
msgid "Unpublish article"
msgstr "Не публиковать"
#: js/viewfeed.js:513
msgid "Publish article"
msgstr "Опубликовать"
#: js/viewfeed.js:667
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d статья выбрана"
msgstr[1] "%d статьи(ей) выбрано"
msgstr[2] "%d статьи(ей) выбрано"
#: js/viewfeed.js:1412
msgid "No article is selected."
msgstr "Статья не выбрана"
#: js/viewfeed.js:1447
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Статей для отметки не найдено."
#: js/viewfeed.js:1449
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Отметить %d статью как прочитанную?"
msgstr[1] "Отметить %d статьи(ей) как прочитанные?"
msgstr[2] "Отметить %d статьи(ей) как прочитанные?"
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Скрыть выбранные статьи"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Скрыть прочитанные"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Ошибка проверки сессии (некорректный IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробнее"
#~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr "Опубликованный OPML не содержит настроек Tiny Tiny RSS settings, каналов с авторизацией или каналов скрытых из списка \"Популярные\"."
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Не найдено недавних статей, удовлетворяющих фильтру."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Все сделано. %d из of %d статей импортированы."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Некорректный формат документа"
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Импортировать отмеченные или общие элементы из Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Вставьте Ваш starred.json или shared.json в форму ниже."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Импортировать мои \"Отмеченные\" элементы"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статус"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Отмеченные"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Очистить данные"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Текущее время на сервере: %s (UTC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Classifier result"
#~ msgstr "Результаты поиска"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Импорт из Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Пожалуйста, сначала выберите файл."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Очистить данные канала."
#, fuzzy
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Информация о канале:"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "с параметрами:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Выбрать по тегам..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ограничить поиск:"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "Этот канал"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Сложные выражения могут не принести желаемый результат во время тестирования из-за реализации регулярных выражений в сервере базы данных."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Старый пароль не может быть пустым."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Новый пароль не может быть пустым."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Пароли не совпадают."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Функция не поддерживается модулем аутентификации"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Поиск:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Любой"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Все теги."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Какие теги?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Показать элементы"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Выбрать элемент(ы) по тегам"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Сначала непрочитанные"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Неизвестная опция: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Доступная новая версия Tiny Tiny RSS!"
#, fuzzy
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Ошибка проверки сессии (изменился идентификатор броузера)"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Автоматически назначать статьям метки"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Доступна новая версия Tiny Tiny RSS (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Вы можете обновить программу, используя встроенное средство обновления в Настройках или используя update.php"
#, fuzzy
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Смотрите примечания к выпуску"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Скачать"
#, fuzzy
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Ошибка получения информации о версии или новая версия недоступна."
#, fuzzy
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Обновить Tiny Tiny RSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "База данных Tiny Tiny RSS обновлена."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Применить обновления"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Не закрывайте это окно пока обновление не завершится."
#, fuzzy
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Рекомендуется сначала сделать резервную копию директории с tt-rss."
#, fuzzy
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Ваша база данных не будет изменена."
#, fuzzy
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Текущая директория с tt-rss не будет изменена. Она будет переименована и останется в родительской директории. Вы сможете перенести все измененные Вами файлы, когда обновление завершится."
#, fuzzy
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Готовы к обновлению."
#, fuzzy
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Сделайте резервную копию директории с tt-rss прежде, чем продолжить. Введите 'yes' для продолжения."
#, fuzzy
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Ошибка LibXML %s в строке %d (столбец %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "От:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Выбрать:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "Отметить как прочитанные"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Изменить пароль на"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-mail: "
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Поле логина не может быть пустым."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Идет сохранение пользователя..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Изм. отмеченное"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Редактировать категории"
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Заново оценить статьи в выбранных каналах?"
#, fuzzy
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Расшарить статью по ссылке"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Эти каналы не были обновлены из-за ошибок:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш браузер не поддерживает Javascript, который требуется\n"
#~ "\t\tдля функционала этой программы. Пожалуйста, проверьте\n"
#~ "\t\tнастройки вашего браузера."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Привет,"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Включить категории каналов"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Сбросить порядок категорий"
#, fuzzy
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Не показывать изображения в статьях"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Показать/скрыть прочитанные"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Сортировать каналы по количеству непрочитанных статей"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Архив статей"
#, fuzzy
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Примеры"
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Отметить"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Отметить %d статью(ей) как прочитанные?"
#~ msgstr[1] "Отметить %d статью(ей) как прочитанные?"
#~ msgstr[2] "Отметить %d статью(ей) как прочитанные?"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Ошибка: пожалуйста загрузите OPML файл."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Щёлкните чтобы развернуть статью"
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "Идет загрузка помощи..."
#~ msgstr[1] "Идет загрузка помощи..."
#~ msgstr[2] "Идет загрузка помощи..."
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Показать/скрыть прочитанные"
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Идет загрузка помощи..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Перейти в дайджест..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Показать облако тегов..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Щёлкните для проигрывания"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Играть"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Посетить официальный сайт"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Выбор темы"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Проигрываю..."
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Интервал между обновлениями каналов по умолчанию (в минутах)"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Не могу обновить базу данных"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Не могу найти необходимый файл схемы, требуется версия:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", найдена: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS база данных обновлена."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Пожалуйста, сохраните вашу базу данных перед продолжением."
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Вашей базе данных Tiny Tiny RSS необходимо обновиться до последней версии (<b>%d</b> до <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Идет обновление..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Обновляется до версии %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Проверяется версия... "
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "Ошибка!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Обновление завершено. Выполнено <b>%d</b> обновление(ий) схемы базы данных до версии <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] "Обновление завершено. Выполнено <b>%d</b> обновление(ий) схемы базы данных до версии <b>%d</b>."
#~ msgstr[2] "Обновление завершено. Выполнено <b>%d</b> обновление(ий) схемы базы данных до версии <b>%d</b>."
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Когда эта опция включена, заголовки в Особом канале и Метки группируются по каналам"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Заголовок или содержимое"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ссылка"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Содержимое"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Дата Статьи"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Отметить"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Применить теги"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Изменить оценку"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Эта опция полезна, если вы читаете несколько агрегаторов типа \"планета\" с пересекающимися статьями. Когда запрещено, статья показывается лишь один раз."
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Старый пароль неправилен."
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Старый пароль неправилен."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Сообщение"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Облако тегов"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Отметить все видимые статьи в %s как прочитанные?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Оценка"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Заголовок"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Отмеченные"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Заголовок"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Заголовок"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Закрыть настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Щёлкните для редактирования"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Очистить данные канала."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Обновлено"
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш браузер не поддерживает Javascript, который требуется\n"
#~ "\t\tдля функционала этой программы. Пожалуйста, проверьте\n"
#~ "\t\tнастройки вашего браузера."
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Уведомление <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Комментарии?"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Перемещаться между каналами"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Перемещаться между статьями"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Действия над текущей статьёй"
#~ msgid "Dismiss read articles"
#~ msgstr "Скрыть прочитанные статьи"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Отметить статью выше/ниже текущей, как прочитанную"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Другие действия:"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Показать этот диалог помощи"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Действия над несколькими статьями"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Выбрать непрочитанные статьи"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Действия над каналом"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Если котегория видна, (раз)свернуть её"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Нажмите любую клавишу для закрытия этого окна"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Мои каналы"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Другие каналы"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Действия над каналами"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Лучшие 25 каналов"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Редактировать категории канала"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Фокус на поиск (если поиск показан)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Замечание:</b> не все действия могут быть доступны. Это зависит от конфигурации Tiny Tiny RSS и вашего уровня доступа."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Открыть статью в новом табе"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Язык канала пишется справа налево"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Кэшировать изображения локально"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "При изменении текста статьи, помечать ее как обновленную"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Идет загрузка..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Открыть статью в новой закладке tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "использование"
#, fuzzy
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "соответствие:"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Заголовок или содержимое"
#, fuzzy
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Не полностью заполнена ваша регистрационная информация."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Обновление канала запланировано"
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Вы не можете обновить этот канал."
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Показать оригинальное содержимое статьи"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Обновить все каналы"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Редактировать категории"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Добавляется категория <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Фильтр %s уже существует"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "перед"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "после"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Проверить"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Применить к категории"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "Категория <b>$%s</b> уже существует."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Категории отсутствуют."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Удалить выбранные категории?"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "Вы можете менять категории и каналы местами"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Добавлен фильтр <b>%s</b>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Вложение:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Подписаться на канал..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Выражение"
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Категории"
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "После выбора опции \"Отметить как прочитанное\" в верхней панели, автоматически открывать следующий канал с не прочитанными статьями."
#, fuzzy
#~ msgid "Uses server timezone"
#~ msgstr "Часовой пояс"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "О программе..."
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMXML)..."
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMDocument)..."
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "Расширение DOMXML не найдено. Оно необходимо для версий PHP старее 5."
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "Кэшировать изображения локально"
#~ msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Только главный профиль настроек будет экспортирован в OPML."
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Опубликован"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Пароль пользователя <b>%s</b> изменен."
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Фильтровать содержимое"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS поддерживает фильтрацию (обработку) статей. Фильтрация выполняется однажды, когда новая статья импортируется в базу данных из новостного канала, затем ищется совпадение с заданным регулярным выражением и выполняется заданное действие. Регулярное выражение не чувствительно к регистру."
#~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
#~ msgstr "Поддерживаются события: фильтр (не импорт) статьи, отметить статью как прочитанную, пометить статью, назначить тег, и установить оценку. Фильтры могут быть определены глобально и локально для некоторых специфических каналов."
#~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
#~ msgstr "Составные и инверсионные фильтры поддерживаются. Все совпадения фильтров обсчитываются при импорте статьей и все действия выполняются последовательно. Инверсное совпадение возвращает результат совпадения, т.е. фильтр совпадающий с XYZZY в заголовке с инверсным флагом, отфильтрует все статьи кроме тех, где заголовок содержит строку XYZZY."
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Смотри также:"
#~ msgid "short_desc"
#~ msgstr "краткое описание"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Удалить"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Применить метку:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Переключить изменение режима категории"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Сортировать по имени или количеству непрочитанных"
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Каналы"
#, fuzzy
#~ msgid "headlines"
#~ msgstr "Последние заголовки:"
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr "Обновлять статью при изменении контрольной суммы"
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr "Использовать более удобный формат отображения даты/времени"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "Установить статьи как не прочитанные при обновлении"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Ошибка: не могу найти тело элемента"
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "Статья не выбрана"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
#~ msgstr "Не могу показать канал (ошибка в запросе). Пожалуйста проверьте синтаксис или локальную конфигурацию."
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Опубликовать статью с заметкой"
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "Ошибка при попытке загрузить больше заголовков"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Подписаны каналы:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "Фатальная Ошибка"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Разрешить чтение оффлайн"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr "Синхронизация новых статей для чтения оффлайн, использую Google Gears."
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Количество статей по умолчанию"
#~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
#~ msgstr "По умолчанию ограничивать количество статей для показа. Любое число, какое вам нравится (0 - выключить)"
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Разрешить панель поиска"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "Открыть ссылку на статью в новом окне браузера"
#~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr "Ссылка на пользовательский файл стилей замещает файл стилей по умолчанию, запрещает если пусто"
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Спрятать список каналов"
#~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
#~ msgstr "Эта опция скрывает список каналов и позволяет его переключать на лету, удобно для маленьких экранов"
#~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
#~ msgstr "Экспериментальная поддержка виртуальных каналов основана на пользовательских группировках SQL запросов. Эта возможность строго экспериментальная и не удобна в работе. Использовать с осторожностью."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Показывать расширенную информацию в списке каналов"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr "Предпочитать более точные счётчики списка каналов для скорости пользовательского интерфейса"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Разрешить встроенный MP3 плеер"
#~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr "Разрешить XSPF Flash плеер для проигрывания подкастов в MP3 формате"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Адаптивно"
#~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr "Вы запустили последнюю версию Tiny Tiny RSS. Если вы видите этот диалог, скорее всего обозначает ошибку."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Обзор Каналов"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Ошибки обновления"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Показать дату последней статьи"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Последняя&nbsp;статья"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "Нельзя отписаться от категории."
#, fuzzy
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "Не найдено совпадений с фильтром."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Редактор фильтров"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Поле"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Параметры:"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "Фильтры отсутствуют."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Щёлкните для изменения цвета"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "Метки отсутствуют."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "Не найдено совпадений с метками."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "пользовательский цвет:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "Не могу добавить фильтр: нет соответствия."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "Не могу подписаться: нет URL"
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Ошибка: Канал не отдаёт URL."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Ошибка: Не верный URL канала."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "Не могу добавить категорию без имени"
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "Не могу добавить категорию без имени"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Сохранить конфигурацию"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "Пожалуйста, введите новую метку цвета переднего плана:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Пожалуйста, введите новую метку цвета фона:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Фильтр <b>%s</b> сохранен"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Теги"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Показать детали статьи в новом окне"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "переключить непрочитанные"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(удалить)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Оффлайн чтение"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Отменить синхронизацию"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Синхронизация"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Удалить сохранённые данные"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Перейти в оффлайн"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Перейти в онлайн"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Сбросить панели"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Потяни за меня для изменения размера панелей"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Самые популярные теги "
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "нет тегов"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Связать с:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "Нет связей"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(ссылка на %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "E-mail был изменен."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Изменить e-mail"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Пожалуйста, подождите..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "Данные для оффлайн обзора не были загружены."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Синхронизация каналов..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Синхронизация категорий..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Синхронизация меток..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Синхронизация статей..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Синхронизация статей (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Последняя синхронизация: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Последняя синхронизация: Ошибка получения данных."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Синхронизация..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Переключить Tiny Tiny RSS в оффлайн режим?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS будет перезагружен. Переходим в онлайн?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Последняя синхронизация: Отменена."
#~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
#~ msgstr "Это удалит все оффлайн данные, хранящиеся на этом компьютере. Продолжит?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
#~ msgstr "У Tiny Tiny RSS есть проблемы с доступом к серверу. Хотели бы вы перейти в режим оффлайн?"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Сбросить порядок категорий?"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "Нет каналов для отображения."
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Опубликованные статьи"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Ссылка на общий канал со статьями."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Изменить текущий адрес публикации на новый?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Ограничить скорость передачи"
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Удалить выбранных пользователей?"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Канал добавляется..."
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Привязать счёт к статье:"
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Привязать выбранную статью к метке?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "Не могу открыть статью: получена неверная ссылка на статью"
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Отключено изменение порядка категорий"
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Включено изменение порядка категорий"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Изменить пароль"
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "Не получилось изменить URL канала."
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "Не могу показать статью (отсутствует XML объект)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "Не получается обновить заголовки (отсутствуют XML данные)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "Не могу обновить заголовки (отсутствует XML объект)"
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "Ошибка загрузки статей в новом окне"
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "Ошибка открытия окна для статьи"
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Локальные данные удалены."
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Пометить как прочит.:"
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Пожалуйста подождите пока операция завершится."
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Удалить выбранные статьи из меток?"
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Удаление оффлайн данных..."
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Переоценить последние 100 статей в выбранных каналах?"
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Сохраняются каналы..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Идет сохранение фильтра..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Выбранные"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS в оффлайн режиме."
#~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr "Нужно синхронизировать несколько статей перед переходом в оффлайн режим."
#~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr "Вы не сможете перейти в оффлайн режим Tiny Tiny RSS до тех пор, пока не переключитесь в оффлайн снова. Выходим в онлайн?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "Не могу открыть статью: получен неверный XML"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Идет изменение категории..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "Стереть все не отмеченные статьи в %s?"
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Идет сохранение пароля..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "Вы не можете очистить этот канал."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Добавляется категория <b>%s</b>...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "Настройки были сброшены по-умолчанию."
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Изменить тему"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Показать/скрыть прочитанные"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Удалить выбранные статьи из меток?"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Больше каналов..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Переключить Список Каналов"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Искать:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Порядок:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "еще"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "Другие каналы отключены администратором"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Показать"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Спрятать из \"Других каналов\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "Не могу удалить не пустую категорию"
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Скрыт)"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "Изменить категорию"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Создать другую ссылку"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Показать:"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страница"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Теги:"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Отметить как прочитанные"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Где:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: Функция не реализована"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Щёлкните для редактирования"
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Этой программе нужен XmlHttpRequest "
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Этой программе нужны включённые куки"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Горячие клавиши"
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "описание типа фильтра"
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "описание действия"
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "Не могу добавить пользователя без логина"
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "Не могу создать метку: отсутствует SQL выражение."
#~ msgid "Saving label..."
#~ msgstr "Идет сохранение метки..."
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только одну метку."
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только одну категорию."
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Адрес изменен."
#~ msgid "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Оценить заново все статьи в каналах? Эта операция может продолжаться длительное время."
#, fuzzy
#~ msgid "Restart in offline mode"
#~ msgstr "Неудачная регистрация."
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Кодировка обновлений MySQL"
#~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "Этот скрипт для инсталяции Tiny Tiny RSS только с MySQL бекендом."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Этот скрипт переконвертирует вашу базу данных Tiny Tiny RSS в кодировку UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tЗависит от текущей кодировки базы данных и может испортить данные (потерянные символы знака ударения, умляуты, и т.д.) \n"
#~ "\t\t\tПосле обновления, вам нужно установить опцию <b>MYSQL_CHARSET</b> в файле config.php в 'utf8'."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Преобразование базы данных..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная ошибка</b>: Вы забыли скопировать \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> в <b>config.php</b> и отредактировать его.\n"
#~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr "config: версия вашего файла конфигурации не корректна. Смотрите config.php-dist.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная ошибка</b>: RSS_BACKEND_TYPE устарел. Пожалуйста удалите эту\n"
#~ "\t\t\tопцию из config.php\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove them \n"
#~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная ошибка</b>: Инструменты Импорта/Экспорта XML (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tи <b>xml-import.php</b>) могут использоваться злоумышленниками. Пожалуйста удалите их \n"
#~ "\t\tиз вашей копии TT-RSS.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная Ошибка</b>: Пожалуйста установите DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tна 0 в однопользовательском режиме.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Фатальная Ошибка</b>: Вы разрешили USE_CURL_FOR_ICONS, но ваша версия PHP \n"
#~ "\t\t\tне поддерживает CURL фунции."
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME не определена"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME очень мала (меньше 60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME должна быть больше или равна"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS не совместим с SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS не правильно работает с MySQL"
#~ msgid "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr "config: MAIL_FROM будет разделено на DIGEST_FROM_NAME и DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
#~ msgstr "config: опция COUNTERS_MAX_AGE ожидается, но не определена"
#~ msgid "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgstr "config: опция DAEMON_REFRESH_ONLY устарела. Пожалуйста удалите эту опцию и прочитайте о других способах обновления каналов в <a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgid "<h1>User not found</h1>"
#~ msgstr "<h1>Пользователь не найден</h1>"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS - Subscribe to feed..."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS - Подписка на канал..."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Сайт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
#~ msgstr "Feed browser cache information is missing. Для большей информации смотрите тут <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a>."
#~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
#~ msgstr "Не удалось найти каналы доступные для подписки."
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "Топ 25 каналов"
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr "Топ 25 популярных каналов:"
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "Топ 25"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Фильтры"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Пользователи"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "Изменить:"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Подписаться"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Редактировать канал"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Очистить статьи"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Оценить канал"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Отписаться"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Пометить как прочитанные"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Спрятать прочитанные"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Создать метку"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Создать фильтр"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Сбросить порядок категорий"
#~ msgid "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in case you are interested in them too."
#~ msgstr "Эта панель показывает каналы на которые подписаны другие пользователи системы, только в случае если вам они тоже интересны."
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "Соответствие"
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Заголовок содержит"
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "В содержимом"
#~ msgid "Score equals"
#~ msgstr "Оценка равна"
#~ msgid "Score is greater than"
#~ msgstr "Оценка выше чем"
#~ msgid "Score is less than"
#~ msgstr "Оценка меньше чем"
#~ msgid "Articles newer than X hours"
#~ msgstr "Статье меньше X часов"
#~ msgid "Articles newer than X days"
#~ msgstr "Статье меньше X дней"
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "Совпадение SQL"
#~ msgid "Error: SQL expression is blank."
#~ msgstr "Ошибка: пустое SQL выражение."
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "Метка <b>%s</b> сохранена"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "SQL выражение"
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Метки и SQL выражения"
#, fuzzy
#~ msgid "Match all unread articles:"
#~ msgstr "Отмеченные"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "Превратить в метку"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Панель управления"
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "Создать метку"
#, fuzzy
#~ msgid "Perform action"
#~ msgstr "Применить обновления"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "SQL выражение:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Действие:"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "Параметры:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Изменить пароль:"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Изменить:"
#~ msgid "This page"
#~ msgstr "Эту страницу"
#, fuzzy
#~ msgid "Below active article"
#~ msgstr "Отфильтровать статью"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "След. стр."
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Пред. cтр."
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "На первую"
#~ msgid "New headlines for last 24 hours, as of "
#~ msgstr "Новые заголовки за последние 24 часа, на "
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Update"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Обновить"
#~ msgid "Add existing tag:"
#~ msgstr "Добавить существуюший тег:"
#~ msgid "This category"
#~ msgstr "Эта категория"
#~ msgid "Category search results"
#~ msgstr "Результаты поиска"
#~ msgid "Feed search results"
#~ msgstr "Результаты поиска"
#~ msgid "Label search results"
#~ msgstr "Результаты поиска"