4556 строки
125 КиБ
Text
4556 строки
125 КиБ
Text
# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
|
||
# Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
|
||
# 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
|
||
# Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
|
||
# DavidM <milarupa@yahoo.es>, 2012-2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: messages\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-05-15 09:45+0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-14 17:46+0100\n"
|
||
"Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
|
||
"Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||
|
||
#: backend.php:73
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "Usar configuración por defecto"
|
||
|
||
#: backend.php:74
|
||
msgid "Never purge"
|
||
msgstr "Nunca purgar"
|
||
|
||
#: backend.php:75
|
||
msgid "1 week old"
|
||
msgstr "1 semana de antigüedad"
|
||
|
||
#: backend.php:76
|
||
msgid "2 weeks old"
|
||
msgstr "2 semanas de antigüedad"
|
||
|
||
#: backend.php:77
|
||
msgid "1 month old"
|
||
msgstr "1 mes de antigüedad"
|
||
|
||
#: backend.php:78
|
||
msgid "2 months old"
|
||
msgstr "2 meses de antigüedad"
|
||
|
||
#: backend.php:79
|
||
msgid "3 months old"
|
||
msgstr "3 meses de antigüedad"
|
||
|
||
#: backend.php:82
|
||
msgid "Default interval"
|
||
msgstr "Intervalo por defecto"
|
||
|
||
#: backend.php:83 backend.php:93
|
||
msgid "Disable updates"
|
||
msgstr "Desactivar actualizaciones"
|
||
|
||
#: backend.php:84 backend.php:94
|
||
msgid "Each 15 minutes"
|
||
msgstr "Cada 15 minutos"
|
||
|
||
#: backend.php:85 backend.php:95
|
||
msgid "Each 30 minutes"
|
||
msgstr "Cada 30 minutos"
|
||
|
||
#: backend.php:86 backend.php:96
|
||
msgid "Hourly"
|
||
msgstr "Cada hora"
|
||
|
||
#: backend.php:87 backend.php:97
|
||
msgid "Each 4 hours"
|
||
msgstr "Cada 4 horas"
|
||
|
||
#: backend.php:88 backend.php:98
|
||
msgid "Each 12 hours"
|
||
msgstr "Cada 12 horas"
|
||
|
||
#: backend.php:89 backend.php:99
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Diariamente"
|
||
|
||
#: backend.php:90 backend.php:100
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Semanalmente"
|
||
|
||
#: backend.php:103 classes/pref/users.php:119 classes/pref/system.php:51
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#: backend.php:104
|
||
msgid "Power User"
|
||
msgstr "Usuario con poder"
|
||
|
||
#: backend.php:105
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: errors.php:9
|
||
msgid ""
|
||
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
|
||
"doesn't seem to support it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
|
||
"que su navegador no lo soporta."
|
||
|
||
#: errors.php:12
|
||
msgid ""
|
||
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
|
||
"seem to support them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
|
||
"navegador no las soporta."
|
||
|
||
#: errors.php:15
|
||
msgid "Backend sanity check failed."
|
||
msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
|
||
|
||
#: errors.php:17
|
||
msgid "Frontend sanity check failed."
|
||
msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
|
||
|
||
#: errors.php:19
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
|
||
"update</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update."
|
||
"php'>Por favor, actualice</a>."
|
||
|
||
#: errors.php:21
|
||
msgid "Request not authorized."
|
||
msgstr "Petición no autorizada."
|
||
|
||
#: errors.php:23
|
||
msgid "No operation to perform."
|
||
msgstr "Ninguna operación a realizar."
|
||
|
||
#: errors.php:25
|
||
msgid ""
|
||
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
|
||
"local configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
|
||
"expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
|
||
|
||
#: errors.php:27
|
||
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
|
||
|
||
#: errors.php:29
|
||
msgid "Configuration check failed"
|
||
msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
|
||
|
||
#: errors.php:31
|
||
msgid ""
|
||
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
|
||
"for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial "
|
||
"para obtener más información."
|
||
|
||
#: errors.php:35
|
||
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
|
||
"base de datos y PHP."
|
||
|
||
#: index.php:128 index.php:145 index.php:265 prefs.php:97
|
||
#: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296
|
||
#: classes/pref/filters.php:678 classes/pref/feeds.php:1372 js/feedlist.js:128
|
||
#: js/feedlist.js:441 js/functions.js:446 js/functions.js:784
|
||
#: js/functions.js:1194 js/functions.js:1330 js/functions.js:1642
|
||
#: js/prefs.js:86 js/prefs.js:576 js/prefs.js:666 js/prefs.js:867
|
||
#: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507 js/prefs.js:1566 js/prefs.js:1583
|
||
#: js/prefs.js:1599 js/prefs.js:1619 js/prefs.js:1792 js/prefs.js:1808
|
||
#: js/prefs.js:1826 js/tt-rss.js:507 js/tt-rss.js:524 js/viewfeed.js:821
|
||
#: js/viewfeed.js:1250 plugins/import_export/import_export.js:17
|
||
#: plugins/updater/updater.js:17
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
|
||
|
||
#: index.php:159
|
||
msgid "Collapse feedlist"
|
||
msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
|
||
|
||
#: index.php:162
|
||
msgid "Show articles"
|
||
msgstr "Mostrar artículos"
|
||
|
||
#: index.php:165
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Adaptable"
|
||
|
||
#: index.php:166
|
||
msgid "All Articles"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
#: index.php:167 include/functions.php:2008 classes/feeds.php:98
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: index.php:168 include/functions.php:2009 classes/feeds.php:99
|
||
msgid "Published"
|
||
msgstr "Publicados"
|
||
|
||
#: index.php:169 classes/feeds.php:85 classes/feeds.php:97
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Sin leer"
|
||
|
||
#: index.php:170
|
||
msgid "Unread First"
|
||
msgstr "Sin leer primero"
|
||
|
||
#: index.php:171
|
||
msgid "With Note"
|
||
msgstr "Con anotación"
|
||
|
||
#: index.php:172
|
||
msgid "Ignore Scoring"
|
||
msgstr "Ignorar la puntuación"
|
||
|
||
#: index.php:175
|
||
msgid "Sort articles"
|
||
msgstr "Ordenar artículos"
|
||
|
||
#: index.php:178
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Por defecto"
|
||
|
||
#: index.php:179
|
||
msgid "Newest first"
|
||
msgstr "Recientes primero"
|
||
|
||
#: index.php:180
|
||
msgid "Oldest first"
|
||
msgstr "Antiguos primero"
|
||
|
||
#: index.php:181
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: index.php:185 index.php:233 include/functions.php:1998
|
||
#: classes/feeds.php:103 classes/feeds.php:424 js/FeedTree.js:128
|
||
#: js/FeedTree.js:156
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "Marcar como leído"
|
||
|
||
#: index.php:188
|
||
msgid "Older than one day"
|
||
msgstr "Más de un día"
|
||
|
||
#: index.php:191
|
||
msgid "Older than one week"
|
||
msgstr "Más de una semana"
|
||
|
||
#: index.php:194
|
||
msgid "Older than two weeks"
|
||
msgstr "Más de dos semanas"
|
||
|
||
#: index.php:210
|
||
msgid "Communication problem with server."
|
||
msgstr "Problema de comunicación con el servidor."
|
||
|
||
#: index.php:218
|
||
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
|
||
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
|
||
|
||
#: index.php:223
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "Acciones..."
|
||
|
||
#: index.php:225
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Preferencias..."
|
||
|
||
#: index.php:226
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Buscar..."
|
||
|
||
#: index.php:227
|
||
msgid "Feed actions:"
|
||
msgstr "Acciones de la fuente:"
|
||
|
||
#: index.php:228 classes/handler/public.php:562
|
||
msgid "Subscribe to feed..."
|
||
msgstr "Suscribirse a una fuente..."
|
||
|
||
#: index.php:229
|
||
msgid "Edit this feed..."
|
||
msgstr "Editar esta fuente..."
|
||
|
||
#: index.php:230
|
||
msgid "Rescore feed"
|
||
msgstr "Reiniciar la puntuación"
|
||
|
||
#: index.php:231 classes/pref/feeds.php:746 classes/pref/feeds.php:1327
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:73
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Cancelar la suscripción"
|
||
|
||
#: index.php:232
|
||
msgid "All feeds:"
|
||
msgstr "Todas las fuentes:"
|
||
|
||
#: index.php:234
|
||
msgid "(Un)hide read feeds"
|
||
msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
|
||
|
||
#: index.php:235
|
||
msgid "Other actions:"
|
||
msgstr "Otras acciones:"
|
||
|
||
#: index.php:236 include/functions.php:1984
|
||
msgid "Toggle widescreen mode"
|
||
msgstr "Alternar modo de pantalla ancha"
|
||
|
||
#: index.php:237
|
||
msgid "Select by tags..."
|
||
msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
|
||
|
||
#: index.php:238
|
||
msgid "Create label..."
|
||
msgstr "Crear marcador..."
|
||
|
||
#: index.php:239
|
||
msgid "Create filter..."
|
||
msgstr "Crear filtro..."
|
||
|
||
#: index.php:240
|
||
msgid "Keyboard shortcuts help"
|
||
msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
|
||
|
||
#: index.php:249
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Cerrar sesión"
|
||
|
||
#: prefs.php:33 prefs.php:115 include/functions.php:2011
|
||
#: classes/pref/prefs.php:440
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: prefs.php:106
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Atajos de teclado"
|
||
|
||
#: prefs.php:107
|
||
msgid "Exit preferences"
|
||
msgstr "Salir de las preferencias"
|
||
|
||
#: prefs.php:118 classes/pref/feeds.php:106 classes/pref/feeds.php:1253
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1316
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Fuentes"
|
||
|
||
#: prefs.php:121 classes/pref/filters.php:154
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtros"
|
||
|
||
#: prefs.php:124 include/functions.php:1176 include/functions.php:1832
|
||
#: classes/pref/labels.php:90
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: prefs.php:128
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
#: prefs.php:131
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: register.php:184 include/login_form.php:238
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Crear nueva cuenta"
|
||
|
||
#: register.php:190
|
||
msgid "New user registrations are administratively disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
|
||
|
||
#: register.php:194 register.php:239 register.php:252 register.php:267
|
||
#: register.php:286 register.php:334 register.php:344 register.php:356
|
||
#: classes/handler/public.php:632 classes/handler/public.php:723
|
||
#: classes/handler/public.php:805 classes/handler/public.php:880
|
||
#: classes/handler/public.php:894 classes/handler/public.php:901
|
||
#: classes/handler/public.php:926
|
||
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: register.php:215
|
||
msgid ""
|
||
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
|
||
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
|
||
"password is sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
|
||
"Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas "
|
||
"automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
|
||
|
||
#: register.php:221
|
||
msgid "Desired login:"
|
||
msgstr "Nombre de usuario deseado:"
|
||
|
||
#: register.php:224
|
||
msgid "Check availability"
|
||
msgstr "Comprobar la disponibilidad"
|
||
|
||
#: register.php:226 classes/handler/public.php:763
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Correo electrónico:"
|
||
|
||
#: register.php:229 classes/handler/public.php:768
|
||
msgid "How much is two plus two:"
|
||
msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
|
||
|
||
#: register.php:232
|
||
msgid "Submit registration"
|
||
msgstr "Enviar solicitud de registro"
|
||
|
||
#: register.php:250
|
||
msgid "Your registration information is incomplete."
|
||
msgstr "Su información de registro está incompleta"
|
||
|
||
#: register.php:265
|
||
msgid "Sorry, this username is already taken."
|
||
msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
|
||
|
||
#: register.php:284
|
||
msgid "Registration failed."
|
||
msgstr "El registro ha fallado."
|
||
|
||
#: register.php:331
|
||
msgid "Account created successfully."
|
||
msgstr "Cuenta creada correctamente."
|
||
|
||
#: register.php:353
|
||
msgid "New user registrations are currently closed."
|
||
msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
|
||
|
||
#: update.php:55
|
||
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
|
||
msgstr "Script para actualizar datos de Tiny Tiny RSS."
|
||
|
||
#: include/digest.php:109 include/functions.php:1185
|
||
#: include/functions.php:1733 include/functions.php:1818
|
||
#: include/functions.php:1840 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:218
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Sin clasificar"
|
||
|
||
#: include/feedbrowser.php:83
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d archived article"
|
||
msgid_plural "%d archived articles"
|
||
msgstr[0] "%d artículo archivado"
|
||
msgstr[1] "%d artículos archivados"
|
||
|
||
#: include/feedbrowser.php:107
|
||
msgid "No feeds found."
|
||
msgstr "No se han encontrado fuentes."
|
||
|
||
#: include/functions.php:1174 include/functions.php:1830
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Especial"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1681 classes/feeds.php:1097
|
||
#: classes/pref/filters.php:425
|
||
msgid "All feeds"
|
||
msgstr "Todas las fuentes"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1885
|
||
msgid "Starred articles"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1887
|
||
msgid "Published articles"
|
||
msgstr "Publicados"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1889
|
||
msgid "Fresh articles"
|
||
msgstr "Recientes"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1891 include/functions.php:2006
|
||
msgid "All articles"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1893
|
||
msgid "Archived articles"
|
||
msgstr "Artículos archivados"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1895
|
||
msgid "Recently read"
|
||
msgstr "Leídos recientemente"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1958
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegación"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1959
|
||
msgid "Open next feed"
|
||
msgstr "Abrir la fuente siguiente"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1960
|
||
msgid "Open previous feed"
|
||
msgstr "Abrir la fuente siguiente"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1961
|
||
msgid "Open next article"
|
||
msgstr "Abrir el artículo siguiente"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1962
|
||
msgid "Open previous article"
|
||
msgstr "Abrir el artículo anterior"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1963
|
||
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
|
||
msgstr "Abrir artículo siguiente (no desplazar artículos largos)"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1964
|
||
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
|
||
msgstr "Abrir artículo anterior (no desplazar artículos largos)"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1965
|
||
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
|
||
msgstr "Ir al artículo siguiente (no expandir ni marcar como leído)"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1966
|
||
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
|
||
msgstr "Ir al artículo anterior (no expandir ni marcar como leído)"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1967
|
||
msgid "Show search dialog"
|
||
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1968
|
||
msgid "Article"
|
||
msgstr "Artículo"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1969
|
||
msgid "Toggle starred"
|
||
msgstr "Alternar favoritos"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1970 js/viewfeed.js:1911
|
||
msgid "Toggle published"
|
||
msgstr "Alternar publicados"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1971 js/viewfeed.js:1889
|
||
msgid "Toggle unread"
|
||
msgstr "Alternar sin leer"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1972
|
||
msgid "Edit tags"
|
||
msgstr "Editar etiquetas"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1973
|
||
msgid "Dismiss selected"
|
||
msgstr "Desechar la selección"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1974
|
||
msgid "Dismiss read"
|
||
msgstr "Desechar leídos"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1975
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Abrir en ventana nueva"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1976 js/viewfeed.js:1930
|
||
msgid "Mark below as read"
|
||
msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1977 js/viewfeed.js:1924
|
||
msgid "Mark above as read"
|
||
msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1978
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Desplazarse abajo"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1979
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1980
|
||
msgid "Select article under cursor"
|
||
msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1981
|
||
msgid "Email article"
|
||
msgstr "Enviar artículo por correo"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1982
|
||
msgid "Close/collapse article"
|
||
msgstr "Cerrar/plegar artículo"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1983
|
||
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
|
||
msgstr "Alternar expansión de los artículos (modo combinado)"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1985 plugins/embed_original/init.php:31
|
||
msgid "Toggle embed original"
|
||
msgstr "Alternar incrustación del artículo original"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1986
|
||
msgid "Article selection"
|
||
msgstr "Selección de artículos"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1987
|
||
msgid "Select all articles"
|
||
msgstr "Seleccionar todos los artículos"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1988
|
||
msgid "Select unread"
|
||
msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1989
|
||
msgid "Select starred"
|
||
msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1990
|
||
msgid "Select published"
|
||
msgstr "Seleccionar artículos publicados"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1991
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Invertir selección "
|
||
|
||
#: include/functions.php:1992
|
||
msgid "Deselect everything"
|
||
msgstr "Deseleccionar todo"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1993 classes/pref/feeds.php:540
|
||
#: classes/pref/feeds.php:783
|
||
msgid "Feed"
|
||
msgstr "Fuente"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1994
|
||
msgid "Refresh current feed"
|
||
msgstr "Actualizar la fuente activa"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1995
|
||
msgid "Un/hide read feeds"
|
||
msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1996 classes/pref/feeds.php:1319
|
||
msgid "Subscribe to feed"
|
||
msgstr "Suscribirse a una fuente"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1997 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
|
||
msgid "Edit feed"
|
||
msgstr "Editar fuente"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1999
|
||
msgid "Reverse headlines"
|
||
msgstr "Invertir orden de titulares"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2000
|
||
msgid "Debug feed update"
|
||
msgstr "Depurar la actualización de fuentes"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2001 js/FeedTree.js:178
|
||
msgid "Mark all feeds as read"
|
||
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2002
|
||
msgid "Un/collapse current category"
|
||
msgstr "Desplegar/plegar la categoría"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2003
|
||
msgid "Toggle combined mode"
|
||
msgstr "Alternar modo combinado"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2004
|
||
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
|
||
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2005
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Ir a"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2007
|
||
msgid "Fresh"
|
||
msgstr "Reciente"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2010 js/tt-rss.js:457 js/tt-rss.js:642
|
||
msgid "Tag cloud"
|
||
msgstr "Nube de etiquetas"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2012
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Otro"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2013 classes/pref/labels.php:281
|
||
msgid "Create label"
|
||
msgstr "Crear marcador"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2014 classes/pref/filters.php:652
|
||
msgid "Create filter"
|
||
msgstr "Crear filtro"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2015
|
||
msgid "Un/collapse sidebar"
|
||
msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2016
|
||
msgid "Show help dialog"
|
||
msgstr "Mostrar el diálogo de ayuda"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2537
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Search results: %s"
|
||
msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
|
||
|
||
#: include/functions.php:3132
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: include/functions.php:3154 include/functions.php:3395
|
||
#: classes/article.php:281
|
||
msgid "no tags"
|
||
msgstr "sin etiquetas"
|
||
|
||
#: include/functions.php:3164 classes/feeds.php:676
|
||
msgid "Edit tags for this article"
|
||
msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
|
||
|
||
#: include/functions.php:3196 classes/feeds.php:628
|
||
msgid "Originally from:"
|
||
msgstr "Original de:"
|
||
|
||
#: include/functions.php:3209 classes/feeds.php:641 classes/pref/feeds.php:559
|
||
msgid "Feed URL"
|
||
msgstr "URL de la fuente"
|
||
|
||
#: include/functions.php:3241 classes/dlg.php:37 classes/dlg.php:60
|
||
#: classes/dlg.php:93 classes/dlg.php:159 classes/dlg.php:190
|
||
#: classes/dlg.php:217 classes/dlg.php:250 classes/dlg.php:262
|
||
#: classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:95
|
||
#: classes/pref/filters.php:145 classes/pref/prefs.php:1096
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1626 classes/pref/feeds.php:1694
|
||
#: plugins/import_export/init.php:407 plugins/import_export/init.php:452
|
||
#: plugins/googlereaderimport/init.php:193 plugins/share/init.php:65
|
||
#: plugins/updater/init.php:368
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Cerrar esta ventana"
|
||
|
||
#: include/functions.php:3432
|
||
msgid "(edit note)"
|
||
msgstr "(editar nota)"
|
||
|
||
#: include/functions.php:3667
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "tipo desconocido"
|
||
|
||
#: include/functions.php:3723
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Adjuntos"
|
||
|
||
#: include/functions.php:4222
|
||
#, php-format
|
||
msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
|
||
msgstr "Error de LibXML %s en la línea %d (columna %d): %s"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:183 classes/handler/public.php:475
|
||
#: classes/handler/public.php:758
|
||
msgid "Login:"
|
||
msgstr "Nombre de usuario:"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:194 classes/handler/public.php:478
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contraseña:"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:199
|
||
msgid "I forgot my password"
|
||
msgstr "Olvidé mi contraseña"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:205
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Perfil:"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:209 classes/handler/public.php:233
|
||
#: classes/rpc.php:63 classes/pref/prefs.php:1034
|
||
msgid "Default profile"
|
||
msgstr "Perfil por defecto"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:217
|
||
msgid "Use less traffic"
|
||
msgstr "Usar menos tráfico"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:221
|
||
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
|
||
msgstr ""
|
||
"No muestra imágenes en los artículos, reduce las actualizaciones automáticas."
|
||
|
||
#: include/login_form.php:229
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Recordarme"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:235 classes/handler/public.php:483
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Iniciar sesión"
|
||
|
||
#: include/sessions.php:61
|
||
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
|
||
msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
|
||
|
||
#: classes/article.php:25
|
||
msgid "Article not found."
|
||
msgstr "Artículo no encontrado."
|
||
|
||
#: classes/article.php:179
|
||
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
|
||
msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
|
||
|
||
#: classes/article.php:204 classes/pref/users.php:172
|
||
#: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:403
|
||
#: classes/pref/prefs.php:980 classes/pref/feeds.php:762
|
||
#: classes/pref/feeds.php:910 plugins/nsfw/init.php:83
|
||
#: plugins/note/init.php:51 plugins/instances/init.php:245
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: classes/article.php:206 classes/handler/public.php:452
|
||
#: classes/handler/public.php:486 classes/feeds.php:1024
|
||
#: classes/feeds.php:1076 classes/feeds.php:1136 classes/pref/users.php:174
|
||
#: classes/pref/labels.php:81 classes/pref/filters.php:406
|
||
#: classes/pref/filters.php:801 classes/pref/filters.php:877
|
||
#: classes/pref/filters.php:944 classes/pref/prefs.php:982
|
||
#: classes/pref/feeds.php:763 classes/pref/feeds.php:913
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1834 plugins/mail/init.php:124
|
||
#: plugins/note/init.php:53 plugins/instances/init.php:248
|
||
#: plugins/instances/init.php:436
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:416 plugins/bookmarklets/init.php:40
|
||
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Compartir con Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:424
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Título:"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:426 classes/pref/feeds.php:557
|
||
#: classes/pref/feeds.php:798 plugins/instances/init.php:212
|
||
#: plugins/instances/init.php:401
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:428
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Contenido:"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:430
|
||
msgid "Labels:"
|
||
msgstr "Marcadores:"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:449
|
||
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
|
||
msgstr "El artículo compartido aparecerá en la fuente Publicados."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:451
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Compartir"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:473
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "No ha iniciado sesión"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:532
|
||
msgid "Incorrect username or password"
|
||
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:568 classes/handler/public.php:666
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:571 classes/handler/public.php:657
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:574 classes/handler/public.php:660
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
|
||
msgstr "No se pudo suscribir a <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:577 classes/handler/public.php:663
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
|
||
msgstr "No se han encontrado fuentes en <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:580 classes/handler/public.php:669
|
||
msgid "Multiple feed URLs found."
|
||
msgstr "Múltiples fuentes encontradas."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:584 classes/handler/public.php:676
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo suscribir a <strong>%s</strong>. No se pudo descargar la fuente "
|
||
"de su URL."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:602 classes/handler/public.php:694
|
||
msgid "Subscribe to selected feed"
|
||
msgstr "Suscribirse a la fuente seleccionada"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:627 classes/handler/public.php:718
|
||
msgid "Edit subscription options"
|
||
msgstr "Editar las opciones de suscripción"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:745
|
||
msgid "Password recovery"
|
||
msgstr "Recuperación de contraseña"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:751
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to provide valid account name and email. New password will be "
|
||
"sent on your email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se necesita que proporcione un nombre de usuario y correo electrónico "
|
||
"válidos. La nueva contraseña será enviada a su correo electrónico."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:773 classes/pref/users.php:356
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "Redefinir contraseña"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:783
|
||
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
|
||
msgstr "Algunos de los parámetros necesarios son incorrectos o faltan."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:787 classes/handler/public.php:813
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Volver"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:809
|
||
msgid "Sorry, login and email combination not found."
|
||
msgstr "Lo siento, combinación de usuario y correo electrónico incorrecta."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:829
|
||
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
|
||
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:853
|
||
msgid "Database Updater"
|
||
msgstr "Actualizador de la base de datos"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:918
|
||
msgid "Perform updates"
|
||
msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:16
|
||
msgid ""
|
||
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
|
||
"preferences to see your new data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las "
|
||
"preferencia para ver sus nuevos datos."
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:48
|
||
msgid "Your Public OPML URL is:"
|
||
msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:214
|
||
msgid "Generate new URL"
|
||
msgstr "Generar URL nueva"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:71
|
||
msgid ""
|
||
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
|
||
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
|
||
"process or contact instance owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el "
|
||
"proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
|
||
"actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
|
||
"o solicítelo al propietario de la instancia."
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:75 classes/dlg.php:84
|
||
msgid "Last update:"
|
||
msgstr "Última actualización:"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:80
|
||
msgid ""
|
||
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
|
||
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
|
||
"contact instance owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
|
||
"actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
|
||
"(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
|
||
"al propietario de la instancia."
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:166
|
||
msgid "Match:"
|
||
msgstr "Coincidir:"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:168
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Cualquiera"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:171
|
||
msgid "All tags."
|
||
msgstr "Todas las etiquetas"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:173
|
||
msgid "Which Tags?"
|
||
msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:186
|
||
msgid "Display entries"
|
||
msgstr "Mostrar artículos"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:205
|
||
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
|
||
msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:233 plugins/updater/init.php:331
|
||
#, php-format
|
||
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
|
||
msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:241
|
||
msgid ""
|
||
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
|
||
"php"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso "
|
||
"utilizando update.php"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:245 plugins/updater/init.php:335
|
||
msgid "See the release notes"
|
||
msgstr "Ver las notas de la versión"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:247
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:255
|
||
msgid "Error receiving version information or no new version available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al recibir información de versiones, o no hay una nueva versión "
|
||
"disponible."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:56
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Last updated: %s"
|
||
msgstr "Última actualización: %s"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:75
|
||
msgid "View as RSS feed"
|
||
msgstr "Ver como fuente RSS"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:76 classes/feeds.php:128 classes/pref/feeds.php:1478
|
||
msgid "View as RSS"
|
||
msgstr "Ver como RSS"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:83
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Seleccionar:"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:84 classes/pref/users.php:341 classes/pref/labels.php:275
|
||
#: classes/pref/filters.php:280 classes/pref/filters.php:328
|
||
#: classes/pref/filters.php:646 classes/pref/filters.php:734
|
||
#: classes/pref/filters.php:761 classes/pref/prefs.php:994
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1310 classes/pref/feeds.php:1575
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1641 plugins/instances/init.php:287
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:86
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Invertir"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:87 classes/pref/users.php:343 classes/pref/labels.php:277
|
||
#: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:330
|
||
#: classes/pref/filters.php:648 classes/pref/filters.php:736
|
||
#: classes/pref/filters.php:763 classes/pref/prefs.php:996
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1312 classes/pref/feeds.php:1577
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1643 plugins/instances/init.php:289
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nada"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:93
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Más..."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:95
|
||
msgid "Selection toggle:"
|
||
msgstr "Alternar la selección:"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:101
|
||
msgid "Selection:"
|
||
msgstr "Selección:"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:104
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "Definir puntuación"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:107
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archivar"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:109
|
||
msgid "Move back"
|
||
msgstr "Mover a la fuente original"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:110 classes/pref/filters.php:289
|
||
#: classes/pref/filters.php:337 classes/pref/filters.php:743
|
||
#: classes/pref/filters.php:770
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:115 classes/feeds.php:120 plugins/mailto/init.php:25
|
||
#: plugins/mail/init.php:26
|
||
msgid "Forward by email"
|
||
msgstr "Enviar por correo electrónico"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:124
|
||
msgid "Feed:"
|
||
msgstr "Fuente:"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:197 classes/feeds.php:824
|
||
msgid "Feed not found."
|
||
msgstr "Fuente no encontrada."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:254
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca "
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:360
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Imported at %s"
|
||
msgstr "Importado en %s"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:520
|
||
msgid "mark as read"
|
||
msgstr "marcar como leído"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:570
|
||
msgid "Collapse article"
|
||
msgstr "Cerrar artículo"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:725
|
||
msgid "No unread articles found to display."
|
||
msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:728
|
||
msgid "No updated articles found to display."
|
||
msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:731
|
||
msgid "No starred articles found to display."
|
||
msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:735
|
||
msgid ""
|
||
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
|
||
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
|
||
"filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los "
|
||
"marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos "
|
||
"los artículos seleccionados) o usar un filtro."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:737
|
||
msgid "No articles found to display."
|
||
msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:752 classes/feeds.php:919
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feeds last updated at %s"
|
||
msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:762 classes/feeds.php:929
|
||
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:909
|
||
msgid "No feed selected."
|
||
msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:962 classes/feeds.php:970
|
||
msgid "Feed or site URL"
|
||
msgstr "URL de la fuente o del sitio"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:976 classes/pref/feeds.php:579 classes/pref/feeds.php:811
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1798
|
||
msgid "Place in category:"
|
||
msgstr "Categoría:"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:984
|
||
msgid "Available feeds"
|
||
msgstr "Fuentes disponibles"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:996 classes/pref/users.php:135 classes/pref/feeds.php:609
|
||
#: classes/pref/feeds.php:847
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticación"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1000 classes/pref/users.php:398
|
||
#: classes/pref/feeds.php:615 classes/pref/feeds.php:851
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1812
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Iniciar sesión"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1003 classes/pref/prefs.php:260
|
||
#: classes/pref/feeds.php:628 classes/pref/feeds.php:857
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1815
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña:"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1013
|
||
msgid "This feed requires authentication."
|
||
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1018 classes/feeds.php:1074 classes/pref/feeds.php:1833
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Suscribir"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1021
|
||
msgid "More feeds"
|
||
msgstr "Más fuentes"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1044 classes/feeds.php:1135 classes/pref/users.php:328
|
||
#: classes/pref/filters.php:639 classes/pref/feeds.php:1303 js/tt-rss.js:174
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1048
|
||
msgid "Popular feeds"
|
||
msgstr "Fuentes populares"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1049
|
||
msgid "Feed archive"
|
||
msgstr "Archivo de fuentes"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1052
|
||
msgid "limit:"
|
||
msgstr "límite:"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1075 classes/pref/users.php:354
|
||
#: classes/pref/labels.php:284 classes/pref/filters.php:396
|
||
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/feeds.php:733
|
||
#: plugins/instances/init.php:294
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1086
|
||
msgid "Look for"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1094
|
||
msgid "Limit search to:"
|
||
msgstr "Limitar la búsqueda a:"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1110
|
||
msgid "This feed"
|
||
msgstr "Esta fuente"
|
||
|
||
#: classes/backend.php:33
|
||
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
|
||
msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
|
||
|
||
#: classes/backend.php:38
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atajos de teclado"
|
||
|
||
#: classes/backend.php:61
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Mayúsculas"
|
||
|
||
#: classes/backend.php:64
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: classes/backend.php:99
|
||
msgid "Help topic not found."
|
||
msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
|
||
msgid "OPML Utility"
|
||
msgstr "Utilidad OPML"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:37
|
||
msgid "Importing OPML..."
|
||
msgstr "Importando OPML..."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:41
|
||
msgid "Return to preferences"
|
||
msgstr "Volver a las preferencias"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:270
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Adding feed: %s"
|
||
msgstr "Añadiendo fuente: %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:281
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Duplicate feed: %s"
|
||
msgstr "Duplicar fuente: %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:295
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Adding label %s"
|
||
msgstr "Añadiendo el marcador %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:298
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Duplicate label: %s"
|
||
msgstr "Duplicar marcador: %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:310
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Setting preference key %s to %s"
|
||
msgstr "Configurando la opción %s como %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:339
|
||
msgid "Adding filter..."
|
||
msgstr "Añadiendo filtro..."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:416
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Processing category: %s"
|
||
msgstr "Procesando categoría: %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:465 plugins/import_export/init.php:420
|
||
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Upload failed with error code %d"
|
||
msgstr "La subida falló con el código de error %d"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:479 plugins/import_export/init.php:434
|
||
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
|
||
msgid "Unable to move uploaded file."
|
||
msgstr "No se pudo mover el archivo subido."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:483 plugins/import_export/init.php:438
|
||
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
|
||
msgid "Error: please upload OPML file."
|
||
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:492
|
||
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
|
||
msgstr "Error: no se pudo encontrar el fichero OPML movido."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:499 plugins/googlereaderimport/init.php:186
|
||
msgid "Error while parsing document."
|
||
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8
|
||
#: plugins/instances/init.php:154
|
||
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
|
||
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:34
|
||
msgid "User not found"
|
||
msgstr "Usuario no encontrado"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:53 classes/pref/users.php:400
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Registrado"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:54
|
||
msgid "Last logged in"
|
||
msgstr "Última sesión el"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:61
|
||
msgid "Subscribed feeds count"
|
||
msgstr "Contador de fuentes suscritas"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:65
|
||
msgid "Subscribed feeds"
|
||
msgstr "Fuentes suscritas"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:138
|
||
msgid "Access level: "
|
||
msgstr "Nivel de acceso:"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:151
|
||
msgid "Change password to"
|
||
msgstr "Cambiar la contraseña a"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:157 classes/pref/feeds.php:636
|
||
#: classes/pref/feeds.php:863
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:160
|
||
msgid "E-mail: "
|
||
msgstr "Correo electrónico:"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:236
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</"
|
||
"strong>"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:243
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
|
||
msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:247
|
||
#, php-format
|
||
msgid "User <b>%s</b> already exists."
|
||
msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:269
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <b>%s</b> a <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:271
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviando nueva contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</"
|
||
"strong>"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:295
|
||
msgid "[tt-rss] Password change notification"
|
||
msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:338 classes/pref/labels.php:272
|
||
#: classes/pref/filters.php:277 classes/pref/filters.php:325
|
||
#: classes/pref/filters.php:643 classes/pref/filters.php:731
|
||
#: classes/pref/filters.php:758 classes/pref/prefs.php:991
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1307 classes/pref/feeds.php:1572
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1638 plugins/instances/init.php:284
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:346
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "Crear usuario"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:350
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:352 classes/pref/filters.php:658
|
||
#: plugins/instances/init.php:293
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:399
|
||
msgid "Access Level"
|
||
msgstr "Nivel de acceso"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:401
|
||
msgid "Last login"
|
||
msgstr "Última sesión"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:420 plugins/instances/init.php:334
|
||
msgid "Click to edit"
|
||
msgstr "Pulse aquí para editar"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:440
|
||
msgid "No users defined."
|
||
msgstr "No se han definido usuarios."
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:442
|
||
msgid "No matching users found."
|
||
msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
|
||
|
||
#: classes/pref/labels.php:22 classes/pref/filters.php:266
|
||
#: classes/pref/filters.php:722
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Leyenda"
|
||
|
||
#: classes/pref/labels.php:37
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colores"
|
||
|
||
#: classes/pref/labels.php:42
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Primer plano:"
|
||
|
||
#: classes/pref/labels.php:42
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Fondo:"
|
||
|
||
#: classes/pref/labels.php:232
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Created label <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
|
||
|
||
#: classes/pref/labels.php:287
|
||
msgid "Clear colors"
|
||
msgstr "Limpiar los colores"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:94
|
||
msgid "Articles matching this filter:"
|
||
msgstr "Artículos coincidentes con este filtro:"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:131
|
||
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
|
||
msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:135
|
||
msgid ""
|
||
"Complex expressions might not give results while testing due to issues with "
|
||
"database server regexp implementation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a "
|
||
"causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de "
|
||
"expresiones regulares)."
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:272 classes/pref/filters.php:726
|
||
#: classes/pref/filters.php:841
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Coincidir"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:286 classes/pref/filters.php:334
|
||
#: classes/pref/filters.php:740 classes/pref/filters.php:767
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:320 classes/pref/filters.php:753
|
||
msgid "Apply actions"
|
||
msgstr "Aplicar acciones"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:370 classes/pref/filters.php:782
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:379 classes/pref/filters.php:785
|
||
msgid "Match any rule"
|
||
msgstr "Coincidencia con cualquier regla"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:388 classes/pref/filters.php:788
|
||
msgid "Inverse matching"
|
||
msgstr "Coincidencia inversa"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:400 classes/pref/filters.php:795
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Probar"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:433
|
||
msgid "(inverse)"
|
||
msgstr "(inverso)"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:432
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s on %s in %s %s"
|
||
msgstr "%s en %s en %s %s"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:655
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Combinar"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:661 classes/pref/feeds.php:1323
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1337
|
||
msgid "Reset sort order"
|
||
msgstr "Reiniciar orden"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:669 classes/pref/feeds.php:1359
|
||
msgid "Rescore articles"
|
||
msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:798
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:853
|
||
msgid "Inverse regular expression matching"
|
||
msgstr "Coincidencia inversa con la expresión regular"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:855
|
||
msgid "on field"
|
||
msgstr "en el campo"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:861 js/PrefFilterTree.js:45
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "en"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:874
|
||
msgid "Save rule"
|
||
msgstr "Guardar regla"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:874 js/functions.js:1013
|
||
msgid "Add rule"
|
||
msgstr "Añadir regla"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:897
|
||
msgid "Perform Action"
|
||
msgstr "Realizar la acción"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:923
|
||
msgid "with parameters:"
|
||
msgstr "con los parámetros:"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:941
|
||
msgid "Save action"
|
||
msgstr "Guardar acción"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:941 js/functions.js:1039
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Añadir acción"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:964
|
||
msgid "[No caption]"
|
||
msgstr "[Sin leyenda]"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:18
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:19
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfaz"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:20
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:21
|
||
msgid "Digest"
|
||
msgstr "Correos recopilatorios"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:25
|
||
msgid "Allow duplicate articles"
|
||
msgstr "Permitir artículos duplicados"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:26
|
||
msgid "Assign articles to labels automatically"
|
||
msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:27
|
||
msgid "Blacklisted tags"
|
||
msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:27
|
||
msgid ""
|
||
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
|
||
"separated list)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas "
|
||
"etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:28
|
||
msgid "Automatically mark articles as read"
|
||
msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:28
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
|
||
"article list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los "
|
||
"artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:29
|
||
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
|
||
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:30
|
||
msgid "Combined feed display"
|
||
msgstr "Modo de fuente combinada"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:30
|
||
msgid ""
|
||
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
|
||
"headlines and article content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los titulares de los artículos y su contenido se muestran combinados en una "
|
||
"lista expandible, en lugar de mostrarse por separado."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:31
|
||
msgid "Confirm marking feed as read"
|
||
msgstr "Pedir confirmación para marcar una fuente como leída"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:32
|
||
msgid "Amount of articles to display at once"
|
||
msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:33
|
||
msgid "Default feed update interval"
|
||
msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:33
|
||
msgid ""
|
||
"Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of "
|
||
"update method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando "
|
||
"actualizaciones, independientemente del método de actualización."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:34
|
||
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
|
||
msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos recopilatorios"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:35
|
||
msgid "Enable e-mail digest"
|
||
msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:35
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
|
||
"your configured e-mail address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
|
||
"nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
|
||
"configuración"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:36
|
||
msgid "Try to send digests around specified time"
|
||
msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:36
|
||
msgid "Uses UTC timezone"
|
||
msgstr "Usa la zona horaria UTC"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:37
|
||
msgid "Enable API access"
|
||
msgstr "Habilitar API"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:37
|
||
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
|
||
msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:38
|
||
msgid "Enable feed categories"
|
||
msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:39
|
||
msgid "Sort feeds by unread articles count"
|
||
msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:40
|
||
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
|
||
msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:41
|
||
msgid "Hide feeds with no unread articles"
|
||
msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan artículos sin leer"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:42
|
||
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
|
||
msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:43
|
||
msgid "Long date format"
|
||
msgstr "Formato de fecha largo"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:44
|
||
msgid "On catchup show next feed"
|
||
msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:44
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al marcar una fuente como leída, abrir automáticamente la siguiente fuente "
|
||
"que tenga artículos sin leer"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:45
|
||
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
|
||
msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:46
|
||
msgid "Purge unread articles"
|
||
msgstr "Purgar artículos sin leer"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:47
|
||
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
|
||
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:48
|
||
msgid "Short date format"
|
||
msgstr "Formato de fecha corto"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:49
|
||
msgid "Show content preview in headlines list"
|
||
msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:50
|
||
msgid "Sort headlines by feed date"
|
||
msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:50
|
||
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de "
|
||
"la fecha local de importación."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:51
|
||
msgid "Login with an SSL certificate"
|
||
msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:51
|
||
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
|
||
msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:52
|
||
msgid "Do not embed images in articles"
|
||
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:53
|
||
msgid "Strip unsafe tags from articles"
|
||
msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:53
|
||
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los "
|
||
"artículos."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:54 js/prefs.js:1719
|
||
msgid "Customize stylesheet"
|
||
msgstr "Personalizar hoja de estilo"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:54
|
||
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
|
||
msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:55
|
||
msgid "Time zone"
|
||
msgstr "Zona horaria "
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:56
|
||
msgid "Group headlines in virtual feeds"
|
||
msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:56
|
||
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente "
|
||
"original"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:57
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:58
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:58
|
||
msgid "Select one of the available CSS themes"
|
||
msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:69
|
||
msgid "Old password cannot be blank."
|
||
msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:74
|
||
msgid "New password cannot be blank."
|
||
msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:79
|
||
msgid "Entered passwords do not match."
|
||
msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:88
|
||
msgid "Function not supported by authentication module."
|
||
msgstr "Función no soportada por el módulo de autenticación"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:127
|
||
msgid "The configuration was saved."
|
||
msgstr "La configuración ha sido guardada."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:142
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unknown option: %s"
|
||
msgstr "Opción desconocida: %s"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:156
|
||
msgid "Your personal data has been saved."
|
||
msgstr "Sus datos personales han sido guardados."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:176
|
||
msgid "Your preferences are now set to default values."
|
||
msgstr "Se han establecido los valores por defecto en las preferencias."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:198
|
||
msgid "Personal data / Authentication"
|
||
msgstr "Datos personales / Autenticación"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:218
|
||
msgid "Personal data"
|
||
msgstr "Datos personales"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:228
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nombre completo"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:232
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:238
|
||
msgid "Access level"
|
||
msgstr "Nivel de acceso"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:248
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "Guardar datos"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:267
|
||
msgid "Your password is at default value, please change it."
|
||
msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:294
|
||
msgid "Changing your current password will disable OTP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar su contraseña actual desactivará las contraseñas de un solo uso."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:299
|
||
msgid "Old password"
|
||
msgstr "Antigua contraseña"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:302
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nueva contraseña"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:307
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Confirme la nueva contraseña"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:317
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Cambiar contraseña"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:323
|
||
msgid "One time passwords / Authenticator"
|
||
msgstr "Contraseñas de un solo uso / Autenticador"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:327
|
||
msgid ""
|
||
"One time passwords are currently enabled. Enter your current password below "
|
||
"to disable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las contraseñas de un solo uso están habilitadas. Introduzca su contraseña "
|
||
"actual para deshabilitar."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:352 classes/pref/prefs.php:403
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "Introduzca su contraseña"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:363
|
||
msgid "Disable OTP"
|
||
msgstr "Desactivar contraseñas de un solo uso"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:369
|
||
msgid ""
|
||
"You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
|
||
"would automatically disable OTP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su "
|
||
"contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:371
|
||
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
|
||
msgstr "Escanee el código siguiente con la aplicación de Autenticación:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:408
|
||
msgid "Enter the generated one time password"
|
||
msgstr "Introduzca contraseña de un solo uso generada"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:422
|
||
msgid "Enable OTP"
|
||
msgstr "Activar contraseñas de un solo uso"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:428
|
||
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se requieren funciones PHP GD para el funcionamiento de las contraseñas de "
|
||
"un solo uso."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:471
|
||
msgid "Some preferences are only available in default profile."
|
||
msgstr "Algunas preferencias solo están disponibles en el perfil por defecto."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:569
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Personalizar"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:629
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registro"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:633
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpiar"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:639
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Current server time: %s (UTC)"
|
||
msgstr "Hora actual del servidor: %s (UTC)"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:671
|
||
msgid "Save configuration"
|
||
msgstr "Guardar la configuración"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:675
|
||
msgid "Save and exit preferences"
|
||
msgstr "Guardar preferencias y salir"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:680
|
||
msgid "Manage profiles"
|
||
msgstr "Gestionar perfiles"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:683
|
||
msgid "Reset to defaults"
|
||
msgstr "Opciones por defecto"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:706
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:708
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los "
|
||
"plugins."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:710
|
||
msgid ""
|
||
"Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank"
|
||
"\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a "
|
||
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
|
||
"\">wiki</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank"
|
||
"\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target="
|
||
"\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
|
||
"\">wiki</a>."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:736
|
||
msgid "System plugins"
|
||
msgstr "Plugins de sistema"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:740 classes/pref/prefs.php:794
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:741 classes/pref/prefs.php:795
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:742 classes/pref/prefs.php:796
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versión"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:743 classes/pref/prefs.php:797
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:772 classes/pref/prefs.php:829
|
||
msgid "more info"
|
||
msgstr "más información"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:781 classes/pref/prefs.php:838
|
||
msgid "Clear data"
|
||
msgstr "Borrar datos"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:790
|
||
msgid "User plugins"
|
||
msgstr "Plugins de usuario"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:853
|
||
msgid "Enable selected plugins"
|
||
msgstr "Activar los plugins seleccionados"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:920
|
||
msgid "Incorrect one time password"
|
||
msgstr "Contraseña de un solo uso incorrecta"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:923 classes/pref/prefs.php:940
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Contraseña incorrecta"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:965
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
|
||
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
|
||
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante "
|
||
"código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href="
|
||
"\"%s\">este archivo</a> como referencia."
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1005
|
||
msgid "Create profile"
|
||
msgstr "Crear perfil"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1028 classes/pref/prefs.php:1056
|
||
msgid "(active)"
|
||
msgstr "(activo)"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1090
|
||
msgid "Remove selected profiles"
|
||
msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1092
|
||
msgid "Activate profile"
|
||
msgstr "Activar perfil"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:13
|
||
msgid "Check to enable field"
|
||
msgstr "Marcar para habilitar el campo"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:546
|
||
msgid "Feed Title"
|
||
msgstr "Título de la fuente"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:587 classes/pref/feeds.php:822
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:602 classes/pref/feeds.php:838
|
||
msgid "Article purging:"
|
||
msgstr "Purga de artículos"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:632
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
|
||
"requires authentication, except for Twitter feeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Pista:</b> necesita rellenar su información de usuario si la fuente "
|
||
"requiere autenticación, excepto para las fuentes de Twitter."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:648 classes/pref/feeds.php:867
|
||
msgid "Hide from Popular feeds"
|
||
msgstr "No incluir en Fuentes Populares"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:660 classes/pref/feeds.php:873
|
||
msgid "Include in e-mail digest"
|
||
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:673 classes/pref/feeds.php:879
|
||
msgid "Always display image attachments"
|
||
msgstr "Mostrar siempre imágenes adjuntas"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:686 classes/pref/feeds.php:887
|
||
msgid "Do not embed images"
|
||
msgstr "No mostrar imágenes"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:699 classes/pref/feeds.php:895
|
||
msgid "Cache images locally"
|
||
msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:711 classes/pref/feeds.php:901
|
||
msgid "Mark updated articles as unread"
|
||
msgstr "Marcar los artículos actualizados como sin leer"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:717
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icono"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:731
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplazar"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:753
|
||
msgid "Resubscribe to push updates"
|
||
msgstr "Volver a suscribirse a las actualizaciones push"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:760
|
||
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reinicia el estatus de suscripción de PubSubHubbub para las fuentes "
|
||
"habilitadas para push."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1156 classes/pref/feeds.php:1209
|
||
msgid "All done."
|
||
msgstr "Hecho."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1264
|
||
msgid "Feeds with errors"
|
||
msgstr "Fuentes con errores"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1284
|
||
msgid "Inactive feeds"
|
||
msgstr "Fuentes inactivas"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1321
|
||
msgid "Edit selected feeds"
|
||
msgstr "Editar fuentes seleccionadas"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1325 js/prefs.js:1764
|
||
msgid "Batch subscribe"
|
||
msgstr "Suscripción en lote"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1332
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorías"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1335
|
||
msgid "Add category"
|
||
msgstr "Añadir categoría"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1339
|
||
msgid "Remove selected"
|
||
msgstr "Eliminar seleccionadas"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1350
|
||
msgid "More actions..."
|
||
msgstr "Más acciones..."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1354
|
||
msgid "Manual purge"
|
||
msgstr "Purga manual"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1358
|
||
msgid "Clear feed data"
|
||
msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1409
|
||
msgid "OPML"
|
||
msgstr "OPML"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1411
|
||
msgid ""
|
||
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
|
||
"Tiny RSS settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar OPML para importar y exportar sus fuentes, filtros, marcadores y "
|
||
"preferencias de Tiny Tiny RSS."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1411
|
||
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
|
||
msgstr "Sólo el perfil de opciones principal se puede migrar usando OPML."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1424
|
||
msgid "Import my OPML"
|
||
msgstr "Importar OPML"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1428
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nombre de archivo:"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1430
|
||
msgid "Include settings"
|
||
msgstr "Incluir preferencias"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1434
|
||
msgid "Export OPML"
|
||
msgstr "Exportar OPML"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1438
|
||
msgid ""
|
||
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
|
||
"knows the URL below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede hacer público su OPML. Cualquiera que conozca la siguiente URL podrá "
|
||
"suscribirse al OPML."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1440
|
||
msgid ""
|
||
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
|
||
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"El OPML publicado no incluye sus preferencias, fuentes que requieren "
|
||
"autenticación, ni fuentes ocultas de las Fuentes Populares."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1442
|
||
msgid "Public OPML URL"
|
||
msgstr "URL del archivo OPML público"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1443
|
||
msgid "Display published OPML URL"
|
||
msgstr "Mostrar la URL del OPML público"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1452
|
||
msgid "Firefox integration"
|
||
msgstr "Integración con Firefox"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1454
|
||
msgid ""
|
||
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
|
||
"link below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta instalación de Tiny tiny RSS puede ser usada como un lector de fuentes "
|
||
"de Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1461
|
||
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
|
||
msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1469
|
||
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
|
||
msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generadas"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1471
|
||
msgid ""
|
||
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
|
||
"by anyone who knows the URL specified below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
|
||
"cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
|
||
"continuación."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1479
|
||
msgid "Display URL"
|
||
msgstr "Mostrar URL"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1482
|
||
msgid "Clear all generated URLs"
|
||
msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1486
|
||
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1491
|
||
msgid "Unshare all articles"
|
||
msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1568
|
||
msgid ""
|
||
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
|
||
"first):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más "
|
||
"antiguas primero):"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1604 classes/pref/feeds.php:1670
|
||
msgid "Click to edit feed"
|
||
msgstr "Pulse para editar fuente"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1622 classes/pref/feeds.php:1690
|
||
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
|
||
msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1795
|
||
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de "
|
||
"fuentes)"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1804
|
||
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
|
||
msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1826
|
||
msgid "Feeds require authentication."
|
||
msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:29
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "Registro de errores"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:40
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:43
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr "Borrar registro"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:48
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:49
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nombre de archivo"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:50
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensaje"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:52
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#: plugins/close_button/init.php:22
|
||
msgid "Close article"
|
||
msgstr "Cerrar artículo"
|
||
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:29 plugins/nsfw/init.php:40
|
||
msgid "Not work safe (click to toggle)"
|
||
msgstr "NSFW (click para alternar)"
|
||
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:50
|
||
msgid "NSFW Plugin"
|
||
msgstr "Plugin NSFW"
|
||
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:77
|
||
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
|
||
msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
|
||
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:98
|
||
msgid "Configuration saved."
|
||
msgstr "Configuración guardada."
|
||
|
||
#: plugins/auth_internal/init.php:62
|
||
msgid "Please enter your one time password:"
|
||
msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
|
||
|
||
#: plugins/auth_internal/init.php:185
|
||
msgid "Password has been changed."
|
||
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
|
||
|
||
#: plugins/auth_internal/init.php:187
|
||
msgid "Old password is incorrect."
|
||
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55
|
||
#: plugins/mail/init.php:64 plugins/mail/init.php:70
|
||
msgid "[Forwarded]"
|
||
msgstr "[Reenviado]"
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mail/init.php:64
|
||
msgid "Multiple articles"
|
||
msgstr "Múltiples artículos"
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.php:71
|
||
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
|
||
msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.php:75
|
||
msgid "Forward selected article(s) by email."
|
||
msgstr "Enviar artículo por correo"
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.php:78
|
||
msgid ""
|
||
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.php:83
|
||
msgid "Close this dialog"
|
||
msgstr "Cerrar este diálogo"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
|
||
msgid "Bookmarklets"
|
||
msgstr "Bookmarklets"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
|
||
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. "
|
||
"Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador "
|
||
"y pulse el enlace para suscribirse."
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
|
||
msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
|
||
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
|
||
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: plugins/import_export/init.php:58
|
||
msgid "Import and export"
|
||
msgstr "Importar y exportar"
|
||
|
||
#: plugins/import_export/init.php:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
|
||
"or when migrating between tt-rss instances of same version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener "
|
||
"una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
|
||
|
||
#: plugins/import_export/init.php:65
|
||
msgid "Export my data"
|
||
msgstr "Exportar mis datos"
|
||
|
||
#: plugins/import_export/init.php:81
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importar"
|
||
|
||
#: plugins/import_export/init.php:219
|
||
msgid "Could not import: incorrect schema version."
|
||
msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
|
||
|
||
#: plugins/import_export/init.php:224
|
||
msgid "Could not import: unrecognized document format."
|
||
msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
|
||
|
||
#: plugins/import_export/init.php:383
|
||
msgid "Finished: "
|
||
msgstr "Terminado:"
|
||
|
||
#: plugins/import_export/init.php:384
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d article processed, "
|
||
msgid_plural "%d articles processed, "
|
||
msgstr[0] "% artículo procesado, "
|
||
msgstr[1] "% artículos procesados, "
|
||
|
||
#: plugins/import_export/init.php:385
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d imported, "
|
||
msgid_plural "%d imported, "
|
||
msgstr[0] "%d importado, "
|
||
msgstr[1] "%d importados, "
|
||
|
||
#: plugins/import_export/init.php:386
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d feed created."
|
||
msgid_plural "%d feeds created."
|
||
msgstr[0] "%d fuente creada."
|
||
msgstr[1] "%d fuentes creadas."
|
||
|
||
#: plugins/import_export/init.php:391
|
||
msgid "Could not load XML document."
|
||
msgstr "No se pudo cargar documento XML."
|
||
|
||
#: plugins/import_export/init.php:403
|
||
msgid "Prepare data"
|
||
msgstr "Preparar datos"
|
||
|
||
#: plugins/import_export/init.php:446 plugins/googlereaderimport/init.php:92
|
||
msgid "No file uploaded."
|
||
msgstr "No se ha cargado ningún archivo."
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:85
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De:"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:94
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Para:"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:107
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Asunto:"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:123
|
||
msgid "Send e-mail"
|
||
msgstr "Enviar correo electrónico"
|
||
|
||
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11
|
||
msgid "Edit article note"
|
||
msgstr "Editar nota del artículo"
|
||
|
||
#: plugins/googlereaderimport/init.php:178
|
||
#, php-format
|
||
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
|
||
msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
|
||
|
||
#: plugins/googlereaderimport/init.php:182
|
||
msgid "The document has incorrect format."
|
||
msgstr "El formato del documento es incorrecto."
|
||
|
||
#: plugins/googlereaderimport/init.php:353
|
||
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
|
||
msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
|
||
|
||
#: plugins/googlereaderimport/init.php:357
|
||
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
|
||
msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
|
||
|
||
#: plugins/googlereaderimport/init.php:371
|
||
msgid "Import my Starred items"
|
||
msgstr "Importar mis items favoritos"
|
||
|
||
#: plugins/instances/init.php:141
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "Enlazado"
|
||
|
||
#: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "Instancia"
|
||
|
||
#: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312
|
||
#: plugins/instances/init.php:404
|
||
msgid "Instance URL"
|
||
msgstr "URL de la instancia"
|
||
|
||
#: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414
|
||
msgid "Access key:"
|
||
msgstr "Clave de acceso:"
|
||
|
||
#: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313
|
||
#: plugins/instances/init.php:417
|
||
msgid "Access key"
|
||
msgstr "Clave de acceso"
|
||
|
||
#: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421
|
||
msgid "Use one access key for both linked instances."
|
||
msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
|
||
|
||
#: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429
|
||
msgid "Generate new key"
|
||
msgstr "Generar nueva clave"
|
||
|
||
#: plugins/instances/init.php:292
|
||
msgid "Link instance"
|
||
msgstr "Enlazar instancia"
|
||
|
||
#: plugins/instances/init.php:304
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
|
||
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir "
|
||
"Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras "
|
||
"utilice esta URL:"
|
||
|
||
#: plugins/instances/init.php:314
|
||
msgid "Last connected"
|
||
msgstr "Última sesión"
|
||
|
||
#: plugins/instances/init.php:315
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estatus"
|
||
|
||
#: plugins/instances/init.php:316
|
||
msgid "Stored feeds"
|
||
msgstr "Fuentes archivadas"
|
||
|
||
#: plugins/instances/init.php:433
|
||
msgid "Create link"
|
||
msgstr "Crear enlace"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:25
|
||
msgid "Share by URL"
|
||
msgstr "Compartir mediante URL"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:47
|
||
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
|
||
msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
|
||
|
||
#: plugins/updater/init.php:321 plugins/updater/init.php:338
|
||
#: plugins/updater/updater.js:10
|
||
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: plugins/updater/init.php:341
|
||
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
|
||
msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
|
||
|
||
#: plugins/updater/init.php:349
|
||
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
|
||
msgstr ""
|
||
"No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
|
||
|
||
#: plugins/updater/init.php:358
|
||
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de "
|
||
"Tiny Tiny RSS."
|
||
|
||
#: plugins/updater/init.php:359
|
||
msgid "Your database will not be modified."
|
||
msgstr "Su base de datos no será modificada."
|
||
|
||
#: plugins/updater/init.php:360
|
||
msgid ""
|
||
"Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be "
|
||
"renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all "
|
||
"your customized files after update finishes."
|
||
msgstr ""
|
||
"El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. "
|
||
"Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la "
|
||
"actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
|
||
|
||
#: plugins/updater/init.php:361
|
||
msgid "Ready to update."
|
||
msgstr "Listo para actualizar"
|
||
|
||
#: plugins/updater/init.php:366
|
||
msgid "Start update"
|
||
msgstr "Empezar actualización"
|
||
|
||
#: js/feedlist.js:397 js/feedlist.js:425
|
||
msgid "Mark all articles in %s as read?"
|
||
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
|
||
|
||
#: js/feedlist.js:416
|
||
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
|
||
|
||
#: js/feedlist.js:419
|
||
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de "
|
||
"%s?"
|
||
|
||
#: js/feedlist.js:422
|
||
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de "
|
||
"%s?"
|
||
|
||
#: js/functions.js:65
|
||
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
|
||
msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
|
||
|
||
#: js/functions.js:107
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
|
||
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe "
|
||
"incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
|
||
|
||
#: js/functions.js:236
|
||
msgid "Click to close"
|
||
msgstr "Clic para cerrar"
|
||
|
||
#: js/functions.js:612
|
||
msgid "Error explained"
|
||
msgstr "Error explicado"
|
||
|
||
#: js/functions.js:694
|
||
msgid "Upload complete."
|
||
msgstr "Subida completa."
|
||
|
||
#: js/functions.js:718
|
||
msgid "Remove stored feed icon?"
|
||
msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
|
||
|
||
#: js/functions.js:723
|
||
msgid "Removing feed icon..."
|
||
msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
|
||
|
||
#: js/functions.js:728
|
||
msgid "Feed icon removed."
|
||
msgstr "Icono de la fuente borrado."
|
||
|
||
#: js/functions.js:750
|
||
msgid "Please select an image file to upload."
|
||
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
|
||
|
||
#: js/functions.js:752
|
||
msgid "Upload new icon for this feed?"
|
||
msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
|
||
|
||
#: js/functions.js:753
|
||
msgid "Uploading, please wait..."
|
||
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
|
||
|
||
#: js/functions.js:769
|
||
msgid "Please enter label caption:"
|
||
msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
|
||
|
||
#: js/functions.js:774
|
||
msgid "Can't create label: missing caption."
|
||
msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
|
||
|
||
#: js/functions.js:817
|
||
msgid "Subscribe to Feed"
|
||
msgstr "Suscribirse a fuente"
|
||
|
||
#: js/functions.js:844
|
||
msgid "Subscribed to %s"
|
||
msgstr "Se ha suscrito a %s"
|
||
|
||
#: js/functions.js:849
|
||
msgid "Specified URL seems to be invalid."
|
||
msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
|
||
|
||
#: js/functions.js:852
|
||
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
|
||
msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
|
||
|
||
#: js/functions.js:862
|
||
msgid "Expand to select feed"
|
||
msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
|
||
|
||
#: js/functions.js:874
|
||
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
|
||
msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
|
||
|
||
#: js/functions.js:878
|
||
msgid "XML validation failed: %s"
|
||
msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
|
||
|
||
#: js/functions.js:883
|
||
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
||
msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
|
||
|
||
#: js/functions.js:1013
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "Editar regla"
|
||
|
||
#: js/functions.js:1039
|
||
msgid "Edit action"
|
||
msgstr "Editar acción"
|
||
|
||
#: js/functions.js:1076
|
||
msgid "Create Filter"
|
||
msgstr "Crear filtro"
|
||
|
||
#: js/functions.js:1191
|
||
msgid ""
|
||
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
|
||
"hub again on next feed update."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub "
|
||
"de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
|
||
|
||
#: js/functions.js:1202
|
||
msgid "Subscription reset."
|
||
msgstr "Suscripción reiniciada."
|
||
|
||
#: js/functions.js:1212 js/tt-rss.js:677
|
||
msgid "Unsubscribe from %s?"
|
||
msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
|
||
|
||
#: js/functions.js:1215
|
||
msgid "Removing feed..."
|
||
msgstr "Eliminando la fuente..."
|
||
|
||
#: js/functions.js:1324
|
||
msgid "Please enter category title:"
|
||
msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
|
||
|
||
#: js/functions.js:1355
|
||
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
|
||
msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
|
||
|
||
#: js/functions.js:1359 js/prefs.js:1231
|
||
msgid "Trying to change address..."
|
||
msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
|
||
|
||
#: js/functions.js:1546 js/tt-rss.js:422 js/tt-rss.js:658
|
||
msgid "You can't edit this kind of feed."
|
||
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
|
||
|
||
#: js/functions.js:1561
|
||
msgid "Edit Feed"
|
||
msgstr "Editar fuente"
|
||
|
||
#: js/functions.js:1567 js/prefs.js:194 js/prefs.js:749
|
||
msgid "Saving data..."
|
||
msgstr "Guardando datos..."
|
||
|
||
#: js/functions.js:1599
|
||
msgid "More Feeds"
|
||
msgstr "Más fuentes"
|
||
|
||
#: js/functions.js:1660 js/functions.js:1770 js/prefs.js:397 js/prefs.js:427
|
||
#: js/prefs.js:459 js/prefs.js:642 js/prefs.js:662 js/prefs.js:1207
|
||
#: js/prefs.js:1352
|
||
msgid "No feeds are selected."
|
||
msgstr "No se han seleccionado fuentes."
|
||
|
||
#: js/functions.js:1702
|
||
msgid ""
|
||
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
|
||
"be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos "
|
||
"archivados no serán eliminadas."
|
||
|
||
#: js/functions.js:1741
|
||
msgid "Feeds with update errors"
|
||
msgstr "Fuentes con errores de actualización"
|
||
|
||
#: js/functions.js:1752 js/prefs.js:1189
|
||
msgid "Remove selected feeds?"
|
||
msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
|
||
|
||
#: js/functions.js:1755 js/prefs.js:1192
|
||
msgid "Removing selected feeds..."
|
||
msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
|
||
|
||
#: js/functions.js:1853
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:47
|
||
msgid "Edit category"
|
||
msgstr "Editar categoría"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:54
|
||
msgid "Remove category"
|
||
msgstr "Borrar categoría"
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:48
|
||
msgid "Inverse"
|
||
msgstr "Inverso"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:55
|
||
msgid "Please enter login:"
|
||
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:62
|
||
msgid "Can't create user: no login specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:66
|
||
msgid "Adding user..."
|
||
msgstr "Añadiendo usuario..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:94
|
||
msgid "User Editor"
|
||
msgstr "Editor de usuario"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:117
|
||
msgid "Edit Filter"
|
||
msgstr "Editar filtro"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:164
|
||
msgid "Remove filter?"
|
||
msgstr "¿Borrar el filtro?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:169
|
||
msgid "Removing filter..."
|
||
msgstr "Eliminando el filtro..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:279
|
||
msgid "Remove selected labels?"
|
||
msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:282
|
||
msgid "Removing selected labels..."
|
||
msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:295 js/prefs.js:1393
|
||
msgid "No labels are selected."
|
||
msgstr "No se han seleccionado marcadores."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:309
|
||
msgid ""
|
||
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
|
||
"removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador "
|
||
"por defecto no serán borradas."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:312
|
||
msgid "Removing selected users..."
|
||
msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:326 js/prefs.js:507 js/prefs.js:528 js/prefs.js:567
|
||
msgid "No users are selected."
|
||
msgstr "No se han seleccionado usuarios."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:344
|
||
msgid "Remove selected filters?"
|
||
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:347
|
||
msgid "Removing selected filters..."
|
||
msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:359 js/prefs.js:597 js/prefs.js:616
|
||
msgid "No filters are selected."
|
||
msgstr "No se han seleccionado filtros."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:378
|
||
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
|
||
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:382
|
||
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
|
||
msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:412
|
||
msgid "Please select only one feed."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:418
|
||
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
|
||
msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:421
|
||
msgid "Clearing selected feed..."
|
||
msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:440
|
||
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:443
|
||
msgid "Purging selected feed..."
|
||
msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:478
|
||
msgid "Login field cannot be blank."
|
||
msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:482
|
||
msgid "Saving user..."
|
||
msgstr "Guardando usuario..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:512 js/prefs.js:533 js/prefs.js:572
|
||
msgid "Please select only one user."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:537
|
||
msgid "Reset password of selected user?"
|
||
msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:540
|
||
msgid "Resetting password for selected user..."
|
||
msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:585
|
||
msgid "User details"
|
||
msgstr "Detalles del usuario"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:602
|
||
msgid "Please select only one filter."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:620
|
||
msgid "Combine selected filters?"
|
||
msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:623
|
||
msgid "Joining filters..."
|
||
msgstr "Uniendo filtros..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:684
|
||
msgid "Edit Multiple Feeds"
|
||
msgstr "Editar múltiples fuentes"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:708
|
||
msgid "Save changes to selected feeds?"
|
||
msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:785
|
||
msgid "OPML Import"
|
||
msgstr "Importar OPML"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:812
|
||
msgid "Please choose an OPML file first."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:815 plugins/import_export/import_export.js:115
|
||
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
|
||
msgid "Importing, please wait..."
|
||
msgstr "Importando, espere por favor..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:982
|
||
msgid "Reset to defaults?"
|
||
msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1096
|
||
msgid ""
|
||
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1102
|
||
msgid "Removing category..."
|
||
msgstr "Borrando categoría..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1123
|
||
msgid "Remove selected categories?"
|
||
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1126
|
||
msgid "Removing selected categories..."
|
||
msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1139
|
||
msgid "No categories are selected."
|
||
msgstr "No se han seleccionado categorías."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1147
|
||
msgid "Category title:"
|
||
msgstr "Nombre de la categoría:"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1151
|
||
msgid "Creating category..."
|
||
msgstr "Creando categoría..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1178
|
||
msgid "Feeds without recent updates"
|
||
msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1227
|
||
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección "
|
||
"nueva?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1316
|
||
msgid "Clearing feed..."
|
||
msgstr "Limpiando la fuente..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1336
|
||
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1339
|
||
msgid "Rescoring selected feeds..."
|
||
msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1359
|
||
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar "
|
||
"cierto tiempo."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1362
|
||
msgid "Rescoring feeds..."
|
||
msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1379
|
||
msgid "Reset selected labels to default colors?"
|
||
msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1416
|
||
msgid "Settings Profiles"
|
||
msgstr "Perfiles de preferencias"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1425
|
||
msgid ""
|
||
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto "
|
||
"no serán borrados."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1428
|
||
msgid "Removing selected profiles..."
|
||
msgstr "Borrando los perfiles seleccionados..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1443
|
||
msgid "No profiles are selected."
|
||
msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1451 js/prefs.js:1504
|
||
msgid "Activate selected profile?"
|
||
msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1467 js/prefs.js:1520
|
||
msgid "Please choose a profile to activate."
|
||
msgstr "Seleccione un perfil para activar."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1472
|
||
msgid "Creating profile..."
|
||
msgstr "Creando perfil..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1528
|
||
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
|
||
msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1531 js/prefs.js:1550
|
||
msgid "Clearing URLs..."
|
||
msgstr "Limpiando URLs..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1538
|
||
msgid "Generated URLs cleared."
|
||
msgstr "Borrar todas las URLs generadas"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1547
|
||
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
|
||
msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1557
|
||
msgid "Shared URLs cleared."
|
||
msgstr "Las URLs compartidas han sido borradas."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1648
|
||
msgid "Label Editor"
|
||
msgstr "Editor de marcadores"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1770
|
||
msgid "Subscribing to feeds..."
|
||
msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1807
|
||
msgid "Clear stored data for this plugin?"
|
||
msgstr "¿Borrar los datos guardados por este plugin?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1824
|
||
msgid "Clear all messages in the error log?"
|
||
msgstr "¿Borrar todos los mensajes del registro de errores?"
|
||
|
||
#: js/tt-rss.js:127
|
||
msgid "Mark all articles as read?"
|
||
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
|
||
|
||
#: js/tt-rss.js:133
|
||
msgid "Marking all feeds as read..."
|
||
msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
|
||
|
||
#: js/tt-rss.js:381
|
||
msgid "Please enable mail plugin first."
|
||
msgstr "Por favor, habilite primero el plugin mail."
|
||
|
||
#: js/tt-rss.js:493
|
||
msgid "Please enable embed_original plugin first."
|
||
msgstr "Por favor, habilite primero el plugin embed_original."
|
||
|
||
#: js/tt-rss.js:645
|
||
msgid "Select item(s) by tags"
|
||
msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
|
||
|
||
#: js/tt-rss.js:666
|
||
msgid "You can't unsubscribe from the category."
|
||
msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
|
||
|
||
#: js/tt-rss.js:671 js/tt-rss.js:825
|
||
msgid "Please select some feed first."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
|
||
|
||
#: js/tt-rss.js:820
|
||
msgid "You can't rescore this kind of feed."
|
||
msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
|
||
|
||
#: js/tt-rss.js:830
|
||
msgid "Rescore articles in %s?"
|
||
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
|
||
|
||
#: js/tt-rss.js:833
|
||
msgid "Rescoring articles..."
|
||
msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
|
||
|
||
#: js/tt-rss.js:967
|
||
msgid "New version available!"
|
||
msgstr "¡Nueva versión disponible!"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:105
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "Cancelar búsqueda"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:454
|
||
msgid "Unstar article"
|
||
msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:458
|
||
msgid "Star article"
|
||
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:498
|
||
msgid "Unpublish article"
|
||
msgstr "Despublicar artículo"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:502
|
||
msgid "Publish article"
|
||
msgstr "Publicar artículo"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:654
|
||
msgid "%d article selected"
|
||
msgid_plural "%d articles selected"
|
||
msgstr[0] "%d artículo seleccionado"
|
||
msgstr[1] "%d artículos seleccionados"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:726 js/viewfeed.js:754 js/viewfeed.js:781 js/viewfeed.js:844
|
||
#: js/viewfeed.js:878 js/viewfeed.js:998 js/viewfeed.js:1041
|
||
#: js/viewfeed.js:1094 js/viewfeed.js:2071 plugins/mailto/init.js:7
|
||
#: plugins/mail/mail.js:7
|
||
msgid "No articles are selected."
|
||
msgstr "No se han seleccionado artículos."
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:1006
|
||
msgid "Delete %d selected article in %s?"
|
||
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
|
||
msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado en %s?"
|
||
msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:1008
|
||
msgid "Delete %d selected article?"
|
||
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
|
||
msgstr[0] "¿Borrar %d artículo seleccionado?"
|
||
msgstr[1] "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:1050
|
||
msgid "Archive %d selected article in %s?"
|
||
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
|
||
msgstr[0] "¿Archivar %d artículo seleccionado en %s?"
|
||
msgstr[1] "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:1053
|
||
msgid "Move %d archived article back?"
|
||
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
|
||
msgstr[0] "¿Mover %d artículo archivado a su fuente original?"
|
||
msgstr[1] "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:1055
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recuerde que los artículos no favoritos podrían ser purgados en la siguiente "
|
||
"actualización de las fuentes."
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:1100
|
||
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
|
||
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
|
||
msgstr[0] "¿Marcar %d artículo seleccionado de %s como leído?"
|
||
msgstr[1] "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:1124
|
||
msgid "Edit article Tags"
|
||
msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:1130
|
||
msgid "Saving article tags..."
|
||
msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:1336
|
||
msgid "No article is selected."
|
||
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:1371
|
||
msgid "No articles found to mark"
|
||
msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:1373
|
||
msgid "Mark %d article as read?"
|
||
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
|
||
msgstr[0] "¿Marcar %d artículo como leído?"
|
||
msgstr[1] "¿Marcar %d artículos como leídos?"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:1875
|
||
msgid "Open original article"
|
||
msgstr "Abrir artículo original"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:1881
|
||
msgid "Display article URL"
|
||
msgstr "Mostrar la URL del artículo"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:1900
|
||
msgid "Toggle marked"
|
||
msgstr "Alternar favorito"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:1981
|
||
msgid "Assign label"
|
||
msgstr "Asignar marcador"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:1986
|
||
msgid "Remove label"
|
||
msgstr "Borrar marcador"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:2040
|
||
msgid "Please enter new score for selected articles:"
|
||
msgstr "Por favor, introduzca puntuación para los artículos seleccionados:"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:2082
|
||
msgid "Please enter new score for this article:"
|
||
msgstr "Por favor, introduzca puntuación para este artículo:"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:2115
|
||
msgid "Article URL:"
|
||
msgstr "URL del artículo:"
|
||
|
||
#: plugins/embed_original/init.js:6
|
||
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
|
||
msgstr "Lo siento, su navegador no soporta iframes aislados (sandbox)."
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
|
||
msgid "Forward article by email"
|
||
msgstr "Enviar artículo por correo"
|
||
|
||
#: plugins/import_export/import_export.js:13
|
||
msgid "Export Data"
|
||
msgstr "Exportar datos"
|
||
|
||
#: plugins/import_export/import_export.js:40
|
||
msgid ""
|
||
"Finished, exported %d article. You can download the data <a "
|
||
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
|
||
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Terminado, %d artículo exportado. Puede descargar los datos <a "
|
||
"class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a "
|
||
"class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
|
||
|
||
#: plugins/import_export/import_export.js:93
|
||
msgid "Data Import"
|
||
msgstr "Importación de datos"
|
||
|
||
#: plugins/import_export/import_export.js:112
|
||
msgid "Please choose the file first."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
|
||
|
||
#: plugins/note/note.js:17
|
||
msgid "Saving article note..."
|
||
msgstr "Guardando nota del artículo..."
|
||
|
||
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
|
||
msgid "Google Reader Import"
|
||
msgstr "Importación de Google Reader"
|
||
|
||
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
|
||
msgid "Please choose a file first."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
|
||
|
||
#: plugins/instances/instances.js:10
|
||
msgid "Link Instance"
|
||
msgstr "Enlazar instancia"
|
||
|
||
#: plugins/instances/instances.js:73
|
||
msgid "Edit Instance"
|
||
msgstr "Editar instancia"
|
||
|
||
#: plugins/instances/instances.js:122
|
||
msgid "Remove selected instances?"
|
||
msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
|
||
|
||
#: plugins/instances/instances.js:125
|
||
msgid "Removing selected instances..."
|
||
msgstr "Borrando instancias seleccionadas..."
|
||
|
||
#: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
|
||
msgid "No instances are selected."
|
||
msgstr "No se han seleccionado instancias."
|
||
|
||
#: plugins/instances/instances.js:156
|
||
msgid "Please select only one instance."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
|
||
|
||
#: plugins/share/share.js:10
|
||
msgid "Share article by URL"
|
||
msgstr "Compartir artículo mediante URL"
|
||
|
||
#: plugins/updater/updater.js:58
|
||
msgid ""
|
||
"Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
|
||
"continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS antes de continuar. "
|
||
"Por favor escriba 'yes' para continuar."
|
||
|
||
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
|
||
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar categorías vacías"
|
||
|
||
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
|
||
#~ msgstr "Artículos publicados y fuentes generadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Articles shared by URL"
|
||
#~ msgstr "Artículos compartidos mediante URL"
|
||
|
||
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
|
||
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta aplicación requiere Javascript y su navegador no lo soporta. Por "
|
||
#~ "favor, revise la configuración de su navegador."
|
||
|
||
#~ msgid "Hello,"
|
||
#~ msgstr "Hola,"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular version"
|
||
#~ msgstr "Versión estándar"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Página principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
|
||
#~ msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
|
||
|
||
#~ msgid "Open regular version"
|
||
#~ msgstr "Abrir versión estándar"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable categories"
|
||
#~ msgstr "Habilitar categorías"
|
||
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "ON"
|
||
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "OFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse categories like folders"
|
||
#~ msgstr "Ver categorías como carpetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show images in posts"
|
||
#~ msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
|
||
#~ msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
|
||
#~ msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
|
||
|
||
#~ msgid "Article archive"
|
||
#~ msgstr "Archivo de artículos"
|
||
|
||
#~ msgid "Example Pane"
|
||
#~ msgstr "Panel de ejemplo"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample value"
|
||
#~ msgstr "Valor de muestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Set value"
|
||
#~ msgstr "Definir valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
|
||
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
|
||
#~ msgstr[0] "¿Marcar %d artículo mostrado como leído?"
|
||
#~ msgstr[1] "¿Marcar %d artículos mostrados como leídos?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: unable to load article."
|
||
#~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to expand article."
|
||
#~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
|
||
|
||
#~ msgid "%d more..."
|
||
#~ msgid_plural "%d more..."
|
||
#~ msgstr[0] "%d más..."
|
||
#~ msgstr[1] "%d más..."
|
||
|
||
#~ msgid "No unread feeds."
|
||
#~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
|
||
|
||
#~ msgid "Load more..."
|
||
#~ msgstr "Cargar más..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to digest..."
|
||
#~ msgstr "Modo resumen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show tag cloud..."
|
||
#~ msgstr "Nube de etiquetas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to play"
|
||
#~ msgstr "Clic para reproducir"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Reproducir"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit the website"
|
||
#~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
|
||
|
||
#~ msgid "Select theme"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar tema"
|
||
|
||
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "He escaneado el código y quiero habilitar las contraseñas de un solo uso"
|
||
|
||
#~ msgid "close"
|
||
#~ msgstr "cerrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing..."
|
||
#~ msgstr "Reproduciendo..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in "
|
||
#~ "PHP.ini (current value = %s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro "
|
||
#~ "upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Default interval between feed updates"
|
||
#~ msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not update database"
|
||
#~ msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
|
||
|
||
#~ msgid ", found: "
|
||
#~ msgstr ", encontrado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
|
||
#~ msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
|
||
|
||
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
|
||
#~ "continuar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> "
|
||
#~ "to <b>%d</b>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última "
|
||
#~ "versión (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
|
||
|
||
#~ msgid "Performing updates..."
|
||
#~ msgstr "Actualizando..."
|
||
|
||
#~ msgid "Updating to version %d..."
|
||
#~ msgstr "Actualizando a la versión %d..."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking version... "
|
||
#~ msgstr "Comprobando la versión..."
|
||
|
||
#~ msgid "OK!"
|
||
#~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR!"
|
||
#~ msgstr "¡ERROR!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión "
|
||
#~ "del esquema <b>%d</b>."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión "
|
||
#~ "del esquema <b>%d</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de "
|
||
#~ "Tiny Tiny RSS."
|
||
|
||
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
|
||
#~ msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
|
||
#~ "version and continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la "
|
||
#~ "última versión y continúe."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark feed as read"
|
||
#~ msgstr "Marcar fuente como leída"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable external API"
|
||
#~ msgstr "Habilitar API externa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
|
||
#~ "grouped by feeds"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y "
|
||
#~ "marcadores son agrupados por fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Title or Content"
|
||
#~ msgstr "Título o contenido"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Enlace"
|
||
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "Contenido"
|
||
|
||
#~ msgid "Article Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha del artículo"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete article"
|
||
#~ msgstr "Borrar artículo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set starred"
|
||
#~ msgstr "Marcar como favorito"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign tags"
|
||
#~ msgstr "Asignar etiquetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify score"
|
||
#~ msgstr "Modificar puntuación"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
|
||
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
|
||
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo "
|
||
#~ "\"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está "
|
||
#~ "desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados "
|
||
#~ "por varias fuentes aparezcan una sola vez."
|
||
|
||
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
|
||
#~ msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
|
||
#~ msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(%d feed)"
|
||
#~ msgid_plural "(%d feeds)"
|
||
#~ msgstr[0] "Editar la fuente"
|
||
#~ msgstr[1] "Editar la fuente"
|
||
|
||
#~ msgid "Notice"
|
||
#~ msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Cloud"
|
||
#~ msgstr "Nube de etiquetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
|
||
#~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
|
||
|
||
#~ msgid "Score"
|
||
#~ msgstr "Puntuación"
|
||
|
||
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
|
||
#~ msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Share on identi.ca"
|
||
#~ msgstr "Título"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Flattr this article."
|
||
#~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Share on Google+"
|
||
#~ msgstr "Título"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Share on Twitter"
|
||
#~ msgstr "Título"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show additional preferences"
|
||
#~ msgstr "Salir de las preferencias"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Back to feeds"
|
||
#~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
|
||
#~ "Continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. "
|
||
#~ "¿Continuar?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clearing credentials..."
|
||
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
|
||
|
||
#~ msgid "Updated"
|
||
#~ msgstr "Actualizados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
|
||
#~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
|
||
#~ "\t\t\tbrowser settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
|
||
#~ "para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
|
||
#~ "Por favor, revise la configuración de su navegador."
|
||
|
||
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Related"
|
||
#~ msgstr "Relacionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
|
||
#~ msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Sí"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "No"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments?"
|
||
#~ msgstr "¿Comentarios?"
|
||
|
||
#~ msgid "News"
|
||
#~ msgstr "Noticias"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between feeds"
|
||
#~ msgstr "Moverse entre fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between articles"
|
||
#~ msgstr "Moverse entre artículos"
|
||
|
||
#~ msgid "Active article actions"
|
||
#~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss read articles"
|
||
#~ msgstr "Descartar artículos leídos"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
|
||
#~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll article content"
|
||
#~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
|
||
|
||
#~ msgid "Other actions"
|
||
#~ msgstr "Otras acciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Display this help dialog"
|
||
#~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple articles actions"
|
||
#~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
|
||
|
||
#~ msgid "Select starred articles"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed actions"
|
||
#~ msgstr "Acciones para las fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
|
||
#~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
|
||
|
||
#~ msgid "Press any key to close this window."
|
||
#~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
|
||
|
||
#~ msgid "My Feeds"
|
||
#~ msgstr "Mis fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Feeds"
|
||
#~ msgstr "Otras fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel actions"
|
||
#~ msgstr "Acciones del panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Top 25 feeds"
|
||
#~ msgstr "25 primeras fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit feed categories"
|
||
#~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus search (if present)"
|
||
#~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
|
||
#~ "configuration and your access level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
|
||
#~ "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
|
||
#~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Open article in new tab"
|
||
#~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-to-left content"
|
||
#~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cache content locally"
|
||
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Cargando..."
|
||
|
||
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
|
||
#~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
|
||
|
||
#~ msgid "Magpie"
|
||
#~ msgstr "Magpie"
|
||
|
||
#~ msgid "SimplePie"
|
||
#~ msgstr "SimplePie"
|
||
|
||
#~ msgid "using"
|
||
#~ msgstr "usando"
|
||
|
||
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
|
||
#~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
|
||
|
||
#~ msgid "match on"
|
||
#~ msgstr "coincidencia con"
|
||
|
||
#~ msgid "Title or content"
|
||
#~ msgstr "Título o contenido"
|
||
|
||
#~ msgid "Your request could not be completed."
|
||
#~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
|
||
|
||
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
|
||
#~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
|
||
#~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
|
||
|
||
#~ msgid "Original article"
|
||
#~ msgstr "Artículo original"
|
||
|
||
#~ msgid "Update feed"
|
||
#~ msgstr "Actualizar fuente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "With subcategories"
|
||
#~ msgstr "Con subcategorías"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
|
||
#~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
|
||
|
||
#~ msgid "before"
|
||
#~ msgstr "antes"
|
||
|
||
#~ msgid "after"
|
||
#~ msgstr "después"
|
||
|
||
#~ msgid "Check it"
|
||
#~ msgstr "Comprobarlo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply to category"
|
||
#~ msgstr "Colocar en la categoría:"
|
||
|
||
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
|
||
#~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
|
||
|
||
#~ msgid "No feed categories defined."
|
||
#~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove selected categories"
|
||
#~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Twitter"
|
||
#~ msgstr "Título"
|
||
|
||
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
|
||
#~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid "Attachment:"
|
||
#~ msgstr "Adjunto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribing to feed..."
|
||
#~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Feed Categories"
|
||
#~ msgstr "Volver a categorizar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
|
||
#~ "next feed with unread articles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de "
|
||
#~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga "
|
||
#~ "artículos sin leer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Importing using DOMXML."
|
||
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
|
||
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
|
||
#~ "versiones de PHP inferiores a la 5."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
|
||
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Publish"
|
||
#~ msgstr "Publicado"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
|
||
#~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "Content filtering"
|
||
#~ msgstr "Filtrado de contenido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
|
||
#~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
|
||
#~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
|
||
#~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
|
||
#~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la "
|
||
#~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se "
|
||
#~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La "
|
||
#~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y "
|
||
#~ "minúsculas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
|
||
#~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
|
||
#~ "globally and for some specific feed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como "
|
||
#~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. "
|
||
#~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes "
|
||
#~ "concretas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
|
||
#~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
|
||
#~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
|
||
#~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
|
||
#~ "containing string XYZZY in title."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
|
||
#~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo "
|
||
#~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las "
|
||
#~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro "
|
||
#~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, "
|
||
#~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan "
|
||
#~ "XYZZY en el título."
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "Ver también:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove:"
|
||
#~ msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Assign:"
|
||
#~ msgstr "Asignar etiqueta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
|
||
|
||
#~ msgid "Update all feeds"
|
||
#~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by name or unread count"
|
||
#~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "feeds"
|
||
#~ msgstr "Fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to expand article"
|
||
#~ msgstr "Desplegar el artículo"
|
||
|
||
#~ msgid "Update post on checksum change"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
|
||
#~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
|
||
|
||
#~ msgid "Set articles as unread on update"
|
||
#~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
|
||
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
|
||
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: can't find body element."
|
||
#~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No profiles selected."
|
||
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Error desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
|
||
#~ "local configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
|
||
#~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
|
||
|
||
#~ msgid "Publish article with a note"
|
||
#~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View article"
|
||
#~ msgstr "Filtrar artículo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
|
||
#~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
|
||
#~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
|
||
|
||
#~ msgid "audio/mpeg"
|
||
#~ msgstr "audio/mpeg"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable offline reading"
|
||
#~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
|
||
#~ "\"Google Gears\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Default article limit"
|
||
#~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
|
||
#~ "disables)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
|
||
#~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable search toolbar"
|
||
#~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
|
||
|
||
#~ msgid "Open article links in new browser window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
|
||
#~ "navegador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
|
||
#~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide feedlist"
|
||
#~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
|
||
#~ "for small screens."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
|
||
#~ "(útil para pequeñas pantallas)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
|
||
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
|
||
#~ "Use with caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
|
||
#~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
|
||
#~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
|
||
|
||
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
|
||
#~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
|
||
#~ "la interfaz de usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
|
||
#~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
|
||
#~ "ficheros de sonido MP3."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Activate"
|
||
#~ msgstr "Adaptable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
|
||
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
|
||
#~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
|
||
|
||
#~ msgid "Feed Browser"
|
||
#~ msgstr "Navegador de fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Errors"
|
||
#~ msgstr "Errores de actualización"
|
||
|
||
#~ msgid "Show last article times"
|
||
#~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Article"
|
||
#~ msgstr "Último artículo"
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
|
||
#~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
|
||
|
||
#~ msgid "No matching feeds found."
|
||
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor de filtros"
|
||
|
||
#~ msgid "Field"
|
||
#~ msgstr "campo"
|
||
|
||
#~ msgid "Params"
|
||
#~ msgstr "Parámetros"
|
||
|
||
#~ msgid "No filters defined."
|
||
#~ msgstr "No se han definido filtros."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to change color"
|
||
#~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
|
||
|
||
#~ msgid "No labels defined."
|
||
#~ msgstr "No se han definido etiquetas."
|
||
|
||
#~ msgid "No matching labels found."
|
||
#~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
|
||
|
||
#~ msgid "custom color:"
|
||
#~ msgstr "color personalizado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
|
||
#~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No feed URL given."
|
||
#~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
|
||
#~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
|
||
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
|
||
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
|
||
|
||
#~ msgid "Save current configuration?"
|
||
#~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter new label background color:"
|
||
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
|
||
#~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show article summary in new window"
|
||
#~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle unread"
|
||
#~ msgstr "cambiar a sin leer"
|
||
|
||
#~ msgid "(remove)"
|
||
#~ msgstr "(eliminar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline reading"
|
||
#~ msgstr "Lectura fuera de línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel synchronization"
|
||
#~ msgstr "Cancelar la sincronización"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize"
|
||
#~ msgstr "Sincronizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove stored data"
|
||
#~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
|
||
|
||
#~ msgid "Go offline"
|
||
#~ msgstr "Poner fuera de línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Go online"
|
||
#~ msgstr "Poner en línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset UI layout"
|
||
#~ msgstr "Reajustar la interfaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag me to resize panels"
|
||
#~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
|
||
|
||
#~ msgid "Showing most popular tags "
|
||
#~ msgstr "Etiquetas más populares"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "more tags"
|
||
#~ msgstr "sin etiquetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to feed:"
|
||
#~ msgstr "Enlace a la fuente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Not linked"
|
||
#~ msgstr "No enlazada"
|
||
|
||
#~ msgid "(linked to %s)"
|
||
#~ msgstr "(enlazado a %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail has been changed."
|
||
#~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
|
||
|
||
#~ msgid "Change e-mail"
|
||
#~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait..."
|
||
#~ msgstr "Por favor, espere..."
|
||
|
||
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
|
||
#~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronizing categories..."
|
||
#~ msgstr "Sincronizando categorías..."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronizing labels..."
|
||
#~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronizing articles..."
|
||
#~ msgstr "Sincronizando artículos..."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
|
||
#~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Last sync: %s"
|
||
#~ msgstr "Última sincronización: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
|
||
#~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronizing..."
|
||
#~ msgstr "Sincronizando..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
|
||
#~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
|
||
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
|
||
|
||
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
|
||
#~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
|
||
#~ "computer. Continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
|
||
#~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
|
||
#~ "offline?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
|
||
#~ "en modo fuera de línea?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset category order?"
|
||
#~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
|
||
|
||
#~ msgid "No feeds to display."
|
||
#~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Published Articles"
|
||
#~ msgstr "Publicados"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
|
||
#~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
|
||
#~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
|
||
#~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected users?"
|
||
#~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding feed..."
|
||
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign score to article:"
|
||
#~ msgstr "Puntuar el artículo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
|
||
#~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
|
||
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
|
||
|
||
#~ msgid "Category reordering disabled"
|
||
#~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
|
||
|
||
#~ msgid "Category reordering enabled"
|
||
#~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Changing password..."
|
||
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "comments"
|
||
#~ msgstr "comentarios"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change feed URL."
|
||
#~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
|
||
#~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
|
||
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
|
||
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load article in new window"
|
||
#~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open window for the article"
|
||
#~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
|
||
|
||
#~ msgid "Local data removed."
|
||
#~ msgstr "Datos locales eliminados."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as read:"
|
||
#~ msgstr "Marcar como leído"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
|
||
#~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
|
||
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing offline data..."
|
||
#~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
|
||
#~ "seleccionadas?"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving feeds..."
|
||
#~ msgstr "Guardando fuentes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving filter..."
|
||
#~ msgstr "Guardando filtro..."
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
|
||
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
|
||
#~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
|
||
#~ "línea."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
|
||
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
|
||
#~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
|
||
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
|
||
#~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
|
||
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to change password..."
|
||
#~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
|
||
|
||
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
|
||
#~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
|
||
#~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Hecho."
|
||
|
||
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
|
||
#~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
|
||
|
||
#~ msgid "Change theme"
|
||
#~ msgstr "Cambiar plantilla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide read items"
|
||
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
|
||
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
|
||
|
||
#~ msgid "Searched for"
|
||
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
|
||
|
||
#~ msgid "More feeds..."
|
||
#~ msgstr "Más fuentes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Feedlist"
|
||
#~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Buscar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Order:"
|
||
#~ msgstr "Orden:"
|
||
|
||
#~ msgid "browse more"
|
||
#~ msgstr "navegar más"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
|
||
#~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
|
||
#~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
|
||
#~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
|
||
|
||
#~ msgid "(Hidden)"
|
||
#~ msgstr "(oculto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate another link"
|
||
#~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Volver atrás"
|
||
|
||
#~ msgid "View:"
|
||
#~ msgstr "Ver:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "Página"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags:"
|
||
#~ msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as unread"
|
||
#~ msgstr "Marcar como no leídas"
|
||
|
||
#~ msgid "Where:"
|
||
#~ msgstr "Dónde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
|
||
#~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to view"
|
||
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"
|