tt-rss/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po
2013-03-21 23:29:30 +04:00

3585 lines
92 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
# Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-21 23:29+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-06 16:54+0100\n"
"Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/tt-rss/language/"
"pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: backend.php:71
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: backend.php:72
msgid "Never purge"
msgstr "Nigdy nie usuwaj"
#: backend.php:73
msgid "1 week old"
msgstr "Jednotygodniowe"
#: backend.php:74
msgid "2 weeks old"
msgstr "Dwutygodniowe"
#: backend.php:75
msgid "1 month old"
msgstr "Miesięczne"
#: backend.php:76
msgid "2 months old"
msgstr "Dwumiesięczne"
#: backend.php:77
msgid "3 months old"
msgstr "Trzymiesięczne"
#: backend.php:80
msgid "Default interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość"
#: backend.php:81 backend.php:91
msgid "Disable updates"
msgstr "Wyłącz aktualizacje"
#: backend.php:82 backend.php:92
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Co 15 minut"
#: backend.php:83 backend.php:93
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Co 30 minut"
#: backend.php:84 backend.php:94
msgid "Hourly"
msgstr "Co godzinę"
#: backend.php:85 backend.php:95
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Co 4 godziny"
#: backend.php:86 backend.php:96
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Co 12 godzin"
#: backend.php:87 backend.php:97
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: backend.php:88 backend.php:98
msgid "Weekly"
msgstr "Cotygodniowo"
#: backend.php:101 classes/pref/users.php:139
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: backend.php:102
msgid "Power User"
msgstr "Zaawansowany użytkownik"
#: backend.php:103
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: db-updater.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr ""
"Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
#: db-updater.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "Aktualizator bazy danych"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
#: db-updater.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
#: db-updater.php:89
msgid ", found: "
msgstr ", odnaleziono: "
#: db-updater.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
#: db-updater.php:94 db-updater.php:163 db-updater.php:176 register.php:194
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
#: classes/handler/public.php:610 classes/handler/public.php:698
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:100
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
#: db-updater.php:102
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do "
"<b>%d</b>)."
#: db-updater.php:116
msgid "Perform updates"
msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
#: db-updater.php:121
msgid "Performing updates..."
msgstr "Trwa aktualizacja..."
#: db-updater.php:127
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
#: db-updater.php:142
msgid "Checking version... "
msgstr "Sprawdzanie wersji... "
#: db-updater.php:148
msgid "OK!"
msgstr "OK!"
#: db-updater.php:150
msgid "ERROR!"
msgstr "BŁĄD!"
#: db-updater.php:158
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacje(i) do wersji <b>%d</b> schematu "
"bazy danych."
#: db-updater.php:168
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
"Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
#: db-updater.php:170
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
#: db-updater.php:172
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
"Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny "
"Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na "
"to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
#: errors.php:12
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. "
"Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
#: errors.php:19
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. &lt;a href='db-updater.php'&gt;"
"Przeprowadź aktualizację&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Operacja niedozwolona."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Brak czynności do wykonania."
#: errors.php:25
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania "
"etykiety i konfigurację lokalną.0"
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać "
"dostęp do tej strony."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
#: errors.php:31
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z "
"zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
#: errors.php:36
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy "
"danych i PHP."
#: index.php:121 index.php:151 index.php:257 prefs.php:83
#: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:609 classes/pref/feeds.php:1296
#: plugins/digest/digest_body.php:49 js/viewfeed.js:1205
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
#: index.php:131 index.php:203
msgid "Communication problem with server."
msgstr ""
#: index.php:137 index.php:211
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
#: index.php:165
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Rozwiń listę kanałów"
#: index.php:168
msgid "Show articles"
msgstr "Pokaż artykuły"
#: index.php:171
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptacyjny"
#: index.php:172
msgid "All Articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: index.php:173 include/functions.php:1917 classes/feeds.php:106
msgid "Starred"
msgstr "Oznaczone gwiazdką"
#: index.php:174 include/functions.php:1918 classes/feeds.php:107
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
#: index.php:175 classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:105
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: index.php:176
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignoruj punktację"
#: index.php:177
msgid "Updated"
msgstr "Zaktualizowany"
#: index.php:180
msgid "Sort articles"
msgstr "Sortuj artykuły"
#: index.php:183
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: index.php:184
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: index.php:185 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: index.php:186
msgid "Score"
msgstr "Punktacja"
#: index.php:192 classes/pref/feeds.php:535 classes/pref/feeds.php:758
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: index.php:196 index.php:226 include/functions.php:1908
#: include/localized_schema.php:10 classes/feeds.php:111 classes/feeds.php:136
#: classes/feeds.php:406 js/FeedTree.js:128 js/FeedTree.js:156
#: plugins/digest/digest.js:630
msgid "Mark as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
#: index.php:216
msgid "Actions..."
msgstr "Działania..."
#: index.php:218
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Ustawienia"
#: index.php:219
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: index.php:220
msgid "Feed actions:"
msgstr "Działania dla kanałów:"
#: index.php:221 classes/handler/public.php:540
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Prenumeruj kanał..."
#: index.php:222
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edytuj ten kanał..."
#: index.php:223
msgid "Rescore feed"
msgstr "Przelicz punktację kanału"
#: index.php:224 classes/pref/feeds.php:684 classes/pref/feeds.php:1269
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz się"
#: index.php:225
msgid "All feeds:"
msgstr "Wszystkie kanały:"
#: index.php:227
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
#: index.php:228
msgid "Other actions:"
msgstr "Inne działania:"
#: index.php:230
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Przełącz na przegląd..."
#: index.php:232
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
#: index.php:234 include/functions.php:1894
#, fuzzy
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
#: index.php:236
msgid "Select by tags..."
msgstr "Wybierz używając tagów..."
#: index.php:237
msgid "Create label..."
msgstr "Utwórz etykietę..."
#: index.php:238
msgid "Create filter..."
msgstr "Utwórz filtr..."
#: index.php:239
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "O skrótach klawiszowych"
#: index.php:241 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244 plugins/digest/digest_body.php:63
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: prefs.php:26 prefs.php:103 include/functions.php:1920
#: classes/pref/prefs.php:377
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: prefs.php:94
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: prefs.php:95
msgid "Exit preferences"
msgstr "Wyjdź z ustawień"
#: prefs.php:106 classes/pref/feeds.php:100 classes/pref/feeds.php:1174
#: classes/pref/feeds.php:1237
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"
#: prefs.php:109 classes/pref/filters.php:117
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: prefs.php:112 mobile/mobile-functions.php:205 include/functions.php:1127
#: include/functions.php:1748 classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: prefs.php:116
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: register.php:186 include/login_form.php:212
msgid "Create new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
#: register.php:190
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr ""
"Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
#: register.php:215
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na "
"które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po "
"wysłaniu hasła tymczasowego."
#: register.php:221
msgid "Desired login:"
msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
#: register.php:224
msgid "Check availability"
msgstr "Sprawdź dostępność"
#: register.php:226
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: register.php:229
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
#: register.php:232
msgid "Submit registration"
msgstr "Zarejestruj się"
#: register.php:250
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
#: register.php:265
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
#: register.php:284
msgid "Registration failed."
msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
#: register.php:368
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto zostało założone."
#: register.php:390
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
#: update.php:55
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
#: classes/handler/public.php:468
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
#: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
#: classes/handler/public.php:452
msgid "Login:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
#: classes/handler/public.php:455
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr "Otwórz standardową wersję"
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:380
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr "Stron główna"
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1125
#: include/functions.php:1746
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#: mobile/mobile-functions.php:416
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
#: mobile/prefs.php:24
msgid "Enable categories"
msgstr "Włącz kategorie"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 mobile/prefs.php:51
msgid "ON"
msgstr "WŁĄCZONE"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 mobile/prefs.php:51
msgid "OFF"
msgstr "WYŁĄCZONE"
#: mobile/prefs.php:29
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
#: mobile/prefs.php:40
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
#: mobile/prefs.php:50 include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
#: include/digest.php:131 include/functions.php:1136
#: include/functions.php:1649 include/functions.php:1734
#: include/functions.php:1756 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:188
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
#: include/feedbrowser.php:83
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d zarchiwizowanych artykułów"
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "Nie znaleziono kanałów."
#: include/functions.php:712
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
#: include/functions.php:1598 classes/dlg.php:369 classes/pref/filters.php:368
msgid "All feeds"
msgstr "Wszystkie kanały"
#: include/functions.php:1799
msgid "Starred articles"
msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
#: include/functions.php:1801
msgid "Published articles"
msgstr "Opublikowane artykuły"
#: include/functions.php:1803
msgid "Fresh articles"
msgstr "Świeże artykuły"
#: include/functions.php:1805 include/functions.php:1915
msgid "All articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: include/functions.php:1807
msgid "Archived articles"
msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
#: include/functions.php:1809
msgid "Recently read"
msgstr "Ostatnio czytane"
#: include/functions.php:1871
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: include/functions.php:1872
#, fuzzy
msgid "Open next feed"
msgstr ""
"Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
#: include/functions.php:1873
msgid "Open previous feed"
msgstr ""
#: include/functions.php:1874
#, fuzzy
msgid "Open next article"
msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
#: include/functions.php:1875
#, fuzzy
msgid "Open previous article"
msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
#: include/functions.php:1876
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1877
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1878
msgid "Show search dialog"
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
#: include/functions.php:1879
#, fuzzy
msgid "Article"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: include/functions.php:1880
msgid "Toggle starred"
msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
#: include/functions.php:1881
msgid "Toggle published"
msgstr "Przełącz flagę publikacji"
#: include/functions.php:1882
msgid "Toggle unread"
msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
#: include/functions.php:1883
msgid "Edit tags"
msgstr "Edytuj tagi"
#: include/functions.php:1884
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Odwołaj wybrane artykuły"
#: include/functions.php:1885
#, fuzzy
msgid "Dismiss read"
msgstr "Odwołaj przeczytane artykuły"
#: include/functions.php:1886
#, fuzzy
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz artykuł w nowym oknie"
#: include/functions.php:1887 js/viewfeed.js:1842
msgid "Mark below as read"
msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
#: include/functions.php:1888 js/viewfeed.js:1836
msgid "Mark above as read"
msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
#: include/functions.php:1889
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
msgstr "Zrobione."
#: include/functions.php:1890
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: include/functions.php:1891
#, fuzzy
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem myszy"
#: include/functions.php:1892
msgid "Email article"
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
#: include/functions.php:1893
#, fuzzy
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Zamknij artykuł"
#: include/functions.php:1895 plugins/embed_original/init.php:33
#, fuzzy
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Przełącz flagę publikacji"
#: include/functions.php:1896
#, fuzzy
msgid "Article selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie artykułów"
#: include/functions.php:1897
msgid "Select all articles"
msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
#: include/functions.php:1898
#, fuzzy
msgid "Select unread"
msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
#: include/functions.php:1899
#, fuzzy
msgid "Select starred"
msgstr "Oznacz gwiazdką"
#: include/functions.php:1900
#, fuzzy
msgid "Select published"
msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
#: include/functions.php:1901
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie artykułów"
#: include/functions.php:1902
#, fuzzy
msgid "Deselect everything"
msgstr "Odznacz wszystkie artykuły"
#: include/functions.php:1903 classes/pref/feeds.php:488
#: classes/pref/feeds.php:719
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"
#: include/functions.php:1904
#, fuzzy
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Odśwież aktywny kanał"
#: include/functions.php:1905
#, fuzzy
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
#: include/functions.php:1906 classes/pref/feeds.php:1240
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
#: include/functions.php:1907 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Edytuj kanał"
#: include/functions.php:1909
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
#: include/functions.php:1910
#, fuzzy
msgid "Debug feed update"
msgstr "Wyłącz aktualizacje"
#: include/functions.php:1911 js/FeedTree.js:178
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
#: include/functions.php:1912
#, fuzzy
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Umieść w kategorii:"
#: include/functions.php:1913
#, fuzzy
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Przełącz flagę publikacji"
#: include/functions.php:1914
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Idź do..."
#: include/functions.php:1916
msgid "Fresh"
msgstr ""
#: include/functions.php:1919
msgid "Tag cloud"
msgstr "Chmura tagów"
#: include/functions.php:1921
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Inne kanały"
#: include/functions.php:1922 classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Utwórz etykietę"
#: include/functions.php:1923 classes/pref/filters.php:587
msgid "Create filter"
msgstr "Utwórz filtr"
#: include/functions.php:1924
#, fuzzy
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Rozwiń pasek boczny"
#: include/functions.php:1925
#, fuzzy
msgid "Show help dialog"
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
#: include/functions.php:2406
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
#: include/functions.php:2895 js/viewfeed.js:1929
msgid "Click to play"
msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
#: include/functions.php:2896 js/viewfeed.js:1928
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: include/functions.php:3018
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions.php:3040 include/functions.php:3357 classes/rpc.php:360
msgid "no tags"
msgstr "brak tagów"
#: include/functions.php:3050 classes/feeds.php:650
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
#: include/functions.php:3079 classes/feeds.php:606
msgid "Originally from:"
msgstr "Oryginał pochodzi z:"
#: include/functions.php:3092 classes/feeds.php:619 classes/pref/feeds.php:507
msgid "Feed URL"
msgstr "Adres kanału"
#: include/functions.php:3121
msgid "Related"
msgstr "Pokrewne"
#: include/functions.php:3148 classes/dlg.php:43 classes/dlg.php:162
#: classes/dlg.php:185 classes/dlg.php:222 classes/dlg.php:506
#: classes/dlg.php:541 classes/dlg.php:572 classes/dlg.php:606
#: classes/dlg.php:618 classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:106
#: classes/pref/filters.php:108 classes/pref/feeds.php:1553
#: classes/pref/feeds.php:1624 plugins/import_export/init.php:407
#: plugins/import_export/init.php:431 plugins/share/init.php:67
#: plugins/updater/init.php:330
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"
#: include/functions.php:3382
msgid "(edit note)"
msgstr "(edytuj notatkę)"
#: include/functions.php:3615
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
#: include/functions.php:3671
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Tytuł lub Treść"
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Łącze"
#: include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Treść"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Dane artykułu"
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "Usuń artykuł"
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Oznacz gwiazdką"
#: include/localized_schema.php:12 js/viewfeed.js:480
#: plugins/digest/digest.js:264 plugins/digest/digest.js:734
msgid "Publish article"
msgstr "Opublikuj"
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Przypisz tagi"
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1893
msgid "Assign label"
msgstr "Przypisz etykietę"
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr "Zmień punktację"
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: include/localized_schema.php:21
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z "
"różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę "
"użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z "
"różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla "
"nagłówków i treści"
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
"Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po "
"oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych "
"podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
#: include/localized_schema.php:25
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas "
"przewijania listy artykułów."
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki "
"HTML."
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną "
"zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
#: include/localized_schema.php:28
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku "
"etykiet grupowane są według kanałów."
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty "
"zaimportowania artykułu."
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
#: include/localized_schema.php:32
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Używa strefy UTC"
#: include/localized_schema.php:33
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Włącz kategorie kanałów"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Krótki format daty"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Długi format daty"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr ""
"Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Czarna lista tagów"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone ukrywanie przeczytanych kanałów."
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
#: include/localized_schema.php:57
#, fuzzy
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Nie pokazuj obrazków w artykułach"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "Włącz zewnętrzne API"
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "Strefa czasowa użytkownika"
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1740
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Dostosuj arkusz styli"
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
#: include/localized_schema.php:64
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr ""
#: include/login_form.php:185 classes/handler/public.php:458
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: include/login_form.php:193
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:212
#: classes/rpc.php:64 classes/dlg.php:98
msgid "Default profile"
msgstr "Domyślny profil"
#: include/login_form.php:205
msgid "Use less traffic"
msgstr "Wersja lekka"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
#: classes/handler/public.php:393 plugins/bookmarklets/init.php:38
#, fuzzy
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:401
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł"
#: classes/handler/public.php:403 classes/dlg.php:665
#: classes/pref/feeds.php:505 classes/pref/feeds.php:734
#: plugins/instances/init.php:215
msgid "URL:"
msgstr "Adres:"
#: classes/handler/public.php:405
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Treść"
#: classes/handler/public.php:407
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "Etykiety"
#: classes/handler/public.php:426
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:428
msgid "Share"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:429 classes/handler/public.php:471
#: classes/dlg.php:296 classes/dlg.php:348 classes/dlg.php:408
#: classes/dlg.php:439 classes/dlg.php:650 classes/dlg.php:700
#: classes/dlg.php:749 classes/pref/users.php:194 classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:349 classes/pref/filters.php:729
#: classes/pref/filters.php:798 classes/pref/filters.php:865
#: classes/pref/feeds.php:701 classes/pref/feeds.php:849
#: plugins/mail/init.php:131 plugins/note/init.php:55
#: plugins/instances/init.php:251
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: classes/handler/public.php:450
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "Ostatnio zalogowany"
#: classes/handler/public.php:510
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#: classes/handler/public.php:546 classes/handler/public.php:643
#, fuzzy, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
#: classes/handler/public.php:549 classes/handler/public.php:634
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
#: classes/handler/public.php:552 classes/handler/public.php:637
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:555 classes/handler/public.php:640
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nie znaleziono kanałów."
#: classes/handler/public.php:558 classes/handler/public.php:646
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
#: classes/handler/public.php:562 classes/handler/public.php:651
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:580 classes/handler/public.php:669
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
#: classes/handler/public.php:605 classes/handler/public.php:693
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
#: classes/dlg.php:22
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane "
"możesz musieć przeładować ustawienia."
#: classes/dlg.php:55 classes/pref/users.php:378 classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:230 classes/pref/filters.php:277
#: classes/pref/filters.php:578 classes/pref/filters.php:657
#: classes/pref/filters.php:684 classes/pref/feeds.php:1228
#: classes/pref/feeds.php:1498 classes/pref/feeds.php:1567
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: classes/dlg.php:58 classes/feeds.php:92 classes/pref/users.php:381
#: classes/pref/labels.php:275 classes/pref/filters.php:233
#: classes/pref/filters.php:280 classes/pref/filters.php:581
#: classes/pref/filters.php:660 classes/pref/filters.php:687
#: classes/pref/feeds.php:1231 classes/pref/feeds.php:1501
#: classes/pref/feeds.php:1570 plugins/instances/init.php:290
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: classes/dlg.php:60 classes/feeds.php:95 classes/pref/users.php:383
#: classes/pref/labels.php:277 classes/pref/filters.php:235
#: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:583
#: classes/pref/filters.php:662 classes/pref/filters.php:689
#: classes/pref/feeds.php:1233 classes/pref/feeds.php:1503
#: classes/pref/feeds.php:1572 plugins/instances/init.php:292
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: classes/dlg.php:69
msgid "Create profile"
msgstr "Utwórz profil"
#: classes/dlg.php:92 classes/dlg.php:122
msgid "(active)"
msgstr "(aktywny)"
#: classes/dlg.php:156
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Usuń wybrane profile"
#: classes/dlg.php:158
msgid "Activate profile"
msgstr "Aktywuj profil"
#: classes/dlg.php:168
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Publiczny adres OPML"
#: classes/dlg.php:173
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
#: classes/dlg.php:182 classes/dlg.php:569
msgid "Generate new URL"
msgstr "Wygeneruj nowy adres"
#: classes/dlg.php:194
msgid "Notice"
msgstr "Uwaga"
#: classes/dlg.php:200
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, "
"jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. "
"Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z "
"właścicielem tej instalacji."
#: classes/dlg.php:204 classes/dlg.php:213
msgid "Last update:"
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
#: classes/dlg.php:209
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa "
"zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub "
"zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji "
"lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
#: classes/dlg.php:234 classes/dlg.php:242
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Adres kanału"
#: classes/dlg.php:248 classes/dlg.php:713 classes/pref/feeds.php:527
#: classes/pref/feeds.php:747
msgid "Place in category:"
msgstr "Umieść w kategorii:"
#: classes/dlg.php:256
msgid "Available feeds"
msgstr "Dostępne kanały"
#: classes/dlg.php:268 classes/pref/users.php:155 classes/pref/feeds.php:557
#: classes/pref/feeds.php:783
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: classes/dlg.php:272 classes/dlg.php:727 classes/pref/users.php:438
#: classes/pref/feeds.php:563 classes/pref/feeds.php:787
msgid "Login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: classes/dlg.php:275 classes/dlg.php:730 classes/pref/prefs.php:202
#: classes/pref/feeds.php:569 classes/pref/feeds.php:793
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: classes/dlg.php:285
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
#: classes/dlg.php:290 classes/dlg.php:346 classes/dlg.php:748
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruj"
#: classes/dlg.php:293
msgid "More feeds"
msgstr "Więcej kanałów"
#: classes/dlg.php:316 classes/dlg.php:407 classes/pref/users.php:368
#: classes/pref/filters.php:574 classes/pref/feeds.php:1224 js/tt-rss.js:166
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: classes/dlg.php:320
msgid "Popular feeds"
msgstr "Popularne kanały"
#: classes/dlg.php:321
msgid "Feed archive"
msgstr "Archiwum kanału"
#: classes/dlg.php:324
msgid "limit:"
msgstr "limit:"
#: classes/dlg.php:347 classes/pref/users.php:394 classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:339 classes/pref/filters.php:596
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/instances/init.php:297
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: classes/dlg.php:358
msgid "Look for"
msgstr "Szukaj napisu"
#: classes/dlg.php:366
msgid "Limit search to:"
msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
#: classes/dlg.php:382
msgid "This feed"
msgstr "Ten kanał"
#: classes/dlg.php:414
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
#: classes/dlg.php:437 classes/dlg.php:648 classes/pref/users.php:192
#: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:346
#: classes/pref/feeds.php:700 classes/pref/feeds.php:846
#: plugins/nsfw/init.php:86 plugins/note/init.php:53
#: plugins/owncloud/init.php:62 plugins/instances/init.php:248
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: classes/dlg.php:445
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Chmura tagów"
#: classes/dlg.php:514
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
#: classes/dlg.php:517
msgid "Match:"
msgstr "Dopasuj:"
#: classes/dlg.php:519
msgid "Any"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:522
#, fuzzy
msgid "All tags."
msgstr "brak tagów"
#: classes/dlg.php:524
msgid "Which Tags?"
msgstr "Które tagi?"
#: classes/dlg.php:537
msgid "Display entries"
msgstr "Wyświetl wpisy"
#: classes/dlg.php:549 classes/feeds.php:138
msgid "View as RSS"
msgstr "Wyświetl jako RSS"
#: classes/dlg.php:560
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
#: classes/dlg.php:589 plugins/updater/init.php:304
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
#: classes/dlg.php:597
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
"Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator "
"dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
#: classes/dlg.php:601 classes/pref/users.php:390
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: classes/dlg.php:603
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: classes/dlg.php:611
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:632
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy "
"użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" "
"href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
#: classes/dlg.php:659 plugins/instances/init.php:207
msgid "Instance"
msgstr "Instancja"
#: classes/dlg.php:668 plugins/instances/init.php:218
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Instance URL"
msgstr "Adres instancji:"
#: classes/dlg.php:678 plugins/instances/init.php:229
msgid "Access key:"
msgstr "Klucz dostępu:"
#: classes/dlg.php:681 plugins/instances/init.php:232
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Access key"
msgstr "Klucz dostępu"
#: classes/dlg.php:685 plugins/instances/init.php:236
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
#: classes/dlg.php:693 plugins/instances/init.php:244
msgid "Generate new key"
msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
#: classes/dlg.php:697
msgid "Create link"
msgstr "Utwórz łącze"
#: classes/dlg.php:710
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
"Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest "
"przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
#: classes/dlg.php:719
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
#: classes/dlg.php:741
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
#: classes/feeds.php:68
msgid "Visit the website"
msgstr "Odwiedź stronę internetową"
#: classes/feeds.php:83
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
#: classes/feeds.php:91
msgid "Select:"
msgstr "Wybierz: "
#: classes/feeds.php:94
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: classes/feeds.php:101
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "%d więcej..."
#: classes/feeds.php:103
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Selection:"
msgstr "Zaznaczenie:"
#: classes/feeds.php:112
#, fuzzy
msgid "Set score"
msgstr "Punktacja"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"
#: classes/feeds.php:117
msgid "Move back"
msgstr "Cofnij"
#: classes/feeds.php:118 classes/pref/filters.php:242
#: classes/pref/filters.php:289 classes/pref/filters.php:669
#: classes/pref/filters.php:696
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: classes/feeds.php:125 classes/feeds.php:130 plugins/mailto/init.php:28
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Forward by email"
msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
#: classes/feeds.php:134
msgid "Feed:"
msgstr "Kanał:"
#: classes/feeds.php:201 classes/feeds.php:795
msgid "Feed not found."
msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
#: classes/feeds.php:496
msgid "mark as read"
msgstr "oznacz jako przeczytane"
#: classes/feeds.php:551
#, fuzzy
msgid "Collapse article"
msgstr "Zamknij artykuł"
#: classes/feeds.php:696
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
#: classes/feeds.php:699
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
#: classes/feeds.php:702
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
#: classes/feeds.php:706
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Nie znaleziono artykułów. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet "
"(zobacz menu Akcje powyżej) lub wykorzystać do tego celu filtry."
#: classes/feeds.php:708
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów."
#: classes/feeds.php:723 classes/feeds.php:904
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
#: classes/feeds.php:733 classes/feeds.php:914
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć "
"szczegóły)"
#: classes/feeds.php:894
msgid "No feed selected."
msgstr "Nie wybrano kanału."
#: classes/backend.php:34
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: classes/backend.php:57
msgid "Shift"
msgstr ""
#: classes/backend.php:60
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: classes/backend.php:84
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Narzędzie OPML"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importowanie OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Wróć do ustawień"
#: classes/opml.php:270
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Dodaję kanał: %s"
#: classes/opml.php:281
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplikat kanału: %s"
#: classes/opml.php:295
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Dodaję etykietę %s"
#: classes/opml.php:298
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplikat etykiety: %s"
#: classes/opml.php:310
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
#: classes/opml.php:339
msgid "Adding filter..."
msgstr "Dodaję filtr..."
#: classes/opml.php:416
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
#: classes/opml.php:468
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
#: classes/opml.php:475
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
#: classes/pref/users.php:6 plugins/instances/init.php:157
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
#: classes/pref/users.php:27
msgid "User details"
msgstr "Szczegóły użytkownika"
#: classes/pref/users.php:41
msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
#: classes/pref/users.php:60 classes/pref/users.php:440
msgid "Registered"
msgstr "Zarejestrowany"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Ostatnio zalogowany"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
#: classes/pref/users.php:72
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Prenumerowane kanały"
#: classes/pref/users.php:122
msgid "User Editor"
msgstr "Edytor użytkowników"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Access level: "
msgstr "Poziom dostępu: "
#: classes/pref/users.php:171
msgid "Change password to"
msgstr "Zmień hasło na"
#: classes/pref/users.php:177 classes/pref/feeds.php:577
#: classes/pref/feeds.php:799
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: classes/pref/users.php:180
msgid "E-mail: "
msgstr "E-mail: "
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/users.php:269
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr ""
#: classes/pref/users.php:292
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/users.php:299
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr ""
#: classes/pref/users.php:336
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
#: classes/pref/users.php:386
msgid "Create user"
msgstr "Utwórz użytkownika"
#: classes/pref/users.php:392 classes/pref/filters.php:593
#: plugins/instances/init.php:296
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: classes/pref/users.php:396
msgid "Reset password"
msgstr "Resetuj hasło"
#: classes/pref/users.php:439
msgid "Access Level"
msgstr "Poziom dostępu"
#: classes/pref/users.php:441
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
#: classes/pref/users.php:462 plugins/instances/init.php:337
msgid "Click to edit"
msgstr "Kliknij aby edytować"
#: classes/pref/users.php:482
msgid "No users defined."
msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
#: classes/pref/users.php:484
msgid "No matching users found."
msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
#: classes/pref/labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "Opis"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Pierwszoplanowy:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, fuzzy, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Utwórz etykietę"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Wyczyść kolory"
#: classes/pref/filters.php:57
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
#: classes/pref/filters.php:94
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych artykułów pasujących do filtra."
#: classes/pref/filters.php:98
msgid ""
"Complex expressions might not give results while testing due to issues with "
"database server regexp implementation."
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:225 classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/filters.php:767
msgid "Match"
msgstr "Dopasuj"
#: classes/pref/filters.php:239 classes/pref/filters.php:286
#: classes/pref/filters.php:666 classes/pref/filters.php:693
msgid "Add"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:272 classes/pref/filters.php:679
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
msgstr "Dodaj działania"
#: classes/pref/filters.php:322 classes/pref/filters.php:708
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: classes/pref/filters.php:331 classes/pref/filters.php:711
msgid "Match any rule"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:343 classes/pref/filters.php:723
msgid "Test"
msgstr "Testuj"
#: classes/pref/filters.php:375
#, php-format
msgid "%s on %s in %s"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:590
msgid "Combine"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:600 classes/pref/feeds.php:1283
msgid "Rescore articles"
msgstr "Przywróć artykuły"
#: classes/pref/filters.php:726
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: classes/pref/filters.php:776
msgid "on field"
msgstr "pole"
#: classes/pref/filters.php:782 js/PrefFilterTree.js:29
#: plugins/digest/digest.js:241
msgid "in"
msgstr "w"
#: classes/pref/filters.php:795
#, fuzzy
msgid "Save rule"
msgstr "Zapisz"
#: classes/pref/filters.php:795 js/functions.js:1078
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj regułę"
#: classes/pref/filters.php:818
msgid "Perform Action"
msgstr "Wykonaj operację"
#: classes/pref/filters.php:844
msgid "with parameters:"
msgstr "z parametrami:"
#: classes/pref/filters.php:862
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "Działania na panelach"
#: classes/pref/filters.php:862 js/functions.js:1104
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj działania"
#: classes/pref/prefs.php:17
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "Stare hasło nie może być puste."
#: classes/pref/prefs.php:22
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: classes/pref/prefs.php:83
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Nieznana opcja: %s"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
#: classes/pref/prefs.php:137
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
#: classes/pref/prefs.php:157
#, fuzzy
msgid "Personal data"
msgstr "Przygotuj dane"
#: classes/pref/prefs.php:167
msgid "Full name"
msgstr "Nazwa"
#: classes/pref/prefs.php:171
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: classes/pref/prefs.php:177
msgid "Access level"
msgstr "Poziom dostępu"
#: classes/pref/prefs.php:187
msgid "Save data"
msgstr "Zapisz dane"
#: classes/pref/prefs.php:209
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
#: classes/pref/prefs.php:241
msgid "Old password"
msgstr "Stare hasło"
#: classes/pref/prefs.php:244
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
#: classes/pref/prefs.php:249
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdź hasło"
#: classes/pref/prefs.php:259
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
#: classes/pref/prefs.php:265
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:294 classes/pref/prefs.php:345
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#: classes/pref/prefs.php:305
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
msgstr "Wyłącz aktualizacje"
#: classes/pref/prefs.php:311
msgid ""
"You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
"would automatically disable OTP."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:313
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:362
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "Włączone"
#: classes/pref/prefs.php:493
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
#: classes/pref/prefs.php:552
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: classes/pref/prefs.php:556
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: classes/pref/prefs.php:562
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:595
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
#: classes/pref/prefs.php:598
msgid "Manage profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami"
#: classes/pref/prefs.php:601
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: classes/pref/prefs.php:613
#, fuzzy
msgid "Show additional preferences"
msgstr "Wyjdź z ustawień"
#: classes/pref/prefs.php:625 classes/pref/prefs.php:627
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:655
msgid "System plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:659 classes/pref/prefs.php:708
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:660 classes/pref/prefs.php:709
msgid "Description"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:661 classes/pref/prefs.php:710
msgid "Version"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:662 classes/pref/prefs.php:711
msgid "Author"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:695 classes/pref/prefs.php:746
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "Wyczyść dane kanału"
#: classes/pref/prefs.php:704
msgid "User plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:761
#, fuzzy
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Włącz kategorie kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:816 classes/pref/prefs.php:834
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#: classes/pref/feeds.php:12
msgid "Check to enable field"
msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
#: classes/pref/feeds.php:58 classes/pref/feeds.php:175
#: classes/pref/feeds.php:217 classes/pref/feeds.php:223
#: classes/pref/feeds.php:248
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "Zapisane kanały"
#: classes/pref/feeds.php:494
msgid "Feed Title"
msgstr "Tytuł kanału"
#: classes/pref/feeds.php:550 classes/pref/feeds.php:774
msgid "Article purging:"
msgstr "Czyszczenie artykułów:"
#: classes/pref/feeds.php:573
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga "
"uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
#: classes/pref/feeds.php:589 classes/pref/feeds.php:803
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
#: classes/pref/feeds.php:601 classes/pref/feeds.php:809
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
#: classes/pref/feeds.php:614 classes/pref/feeds.php:815
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
#: classes/pref/feeds.php:627 classes/pref/feeds.php:823
msgid "Do not embed images"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:640 classes/pref/feeds.php:831
msgid "Cache images locally"
msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
#: classes/pref/feeds.php:652 classes/pref/feeds.php:837
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
#: classes/pref/feeds.php:658
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: classes/pref/feeds.php:672
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
#: classes/pref/feeds.php:691
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
#: classes/pref/feeds.php:698
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
"Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
#: classes/pref/feeds.php:713
msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1077 classes/pref/feeds.php:1130
msgid "All done."
msgstr "Zrobione."
#: classes/pref/feeds.php:1185
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Kanały z błędami"
#: classes/pref/feeds.php:1205
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Odśwież aktywny kanał"
#: classes/pref/feeds.php:1242
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Edytuj wybrane kanały"
#: classes/pref/feeds.php:1244 classes/pref/feeds.php:1258
msgid "Reset sort order"
msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
#: classes/pref/feeds.php:1246 js/prefs.js:1785
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Prenumerata wsadowa"
#: classes/pref/feeds.php:1251
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: classes/pref/feeds.php:1254
#, fuzzy
msgid "Add category"
msgstr "Edytuj kategorię"
#: classes/pref/feeds.php:1256
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
#: classes/pref/feeds.php:1260
#, fuzzy
msgid "Remove selected"
msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
#: classes/pref/feeds.php:1274
msgid "More actions..."
msgstr "Więcej działań..."
#: classes/pref/feeds.php:1278
msgid "Manual purge"
msgstr "Czyszczenie ręczne"
#: classes/pref/feeds.php:1282
msgid "Clear feed data"
msgstr "Wyczyść dane kanału"
#: classes/pref/feeds.php:1333
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1335
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety "
"i ustawienia Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1337
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
#: classes/pref/feeds.php:1350
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importuj mój OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: classes/pref/feeds.php:1356
msgid "Include settings"
msgstr "Załącz ustawienia"
#: classes/pref/feeds.php:1360
msgid "Export OPML"
msgstr "Eksportuj OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1364
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna "
"poniższy adres."
#: classes/pref/feeds.php:1366
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów "
"wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w "
"Popularnych kanałach."
#: classes/pref/feeds.php:1369
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1379
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integracja z Firefoxem"
#: classes/pref/feeds.php:1381
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie "
"poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
#: classes/pref/feeds.php:1388
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
#: classes/pref/feeds.php:1396
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
#: classes/pref/feeds.php:1398
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
#: classes/pref/feeds.php:1400
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być "
"prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid "Display URL"
msgstr "Wyświetl adres"
#: classes/pref/feeds.php:1409
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
#: classes/pref/feeds.php:1411
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
#: classes/pref/feeds.php:1413
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
"Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych "
"artykułów."
#: classes/pref/feeds.php:1416
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
#: classes/pref/feeds.php:1494
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr ""
"Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze "
"pierwsze):"
#: classes/pref/feeds.php:1531 classes/pref/feeds.php:1600
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
#: classes/pref/feeds.php:1549 classes/pref/feeds.php:1620
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
#: classes/pref/feeds.php:1560
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
#: plugins/pocket/init.php:30
msgid "Pocket"
msgstr ""
#: plugins/digest/digest_body.php:43
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany\n"
"\\t\\t\\taby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia\n"
"\\t\\t\\tswojej przeglądarki."
#: plugins/digest/digest_body.php:55
#, fuzzy
msgid "Back to feeds"
msgstr "Nieaktywne kanały"
#: plugins/digest/digest_body.php:60
msgid "Hello,"
msgstr "Cześć,"
#: plugins/digest/digest_body.php:66
msgid "Regular version"
msgstr "Wersja standardowa"
#: plugins/close_button/init.php:24
msgid "Close article"
msgstr "Zamknij artykuł"
#: plugins/nsfw/init.php:32 plugins/nsfw/init.php:43
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:101
#, fuzzy
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: plugins/pinterest/init.php:29
msgid "Pinterest"
msgstr ""
#: plugins/auth_internal/init.php:62
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
#: plugins/mailto/init.php:52 plugins/mailto/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:71 plugins/mail/init.php:77
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Przekazane]"
#: plugins/mailto/init.php:52 plugins/mail/init.php:71
msgid "Multiple articles"
msgstr "Wiele artykułów"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:78
#, fuzzy
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid ""
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:86
#, fuzzy
msgid "Close this dialog"
msgstr "Zamknij ten panel"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:24
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz "
"kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku "
"aby zaprenumerować kanał."
#: plugins/bookmarklets/init.php:28
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:64
msgid "Import and export"
msgstr "Import i eksport"
#: plugins/import_export/init.php:66
msgid "Article archive"
msgstr "Archiwum artykułów"
#: plugins/import_export/init.php:68
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances."
msgstr ""
"Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz "
"zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tt-"
"rss."
#: plugins/import_export/init.php:71
msgid "Export my data"
msgstr "Eksportuj moje dane"
#: plugins/import_export/init.php:87
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: plugins/import_export/init.php:221
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
#: plugins/import_export/init.php:226
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
#: plugins/import_export/init.php:385
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr ""
"Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów "
"utworzonych."
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
msgstr "Przygotuj dane"
#: plugins/import_export/init.php:424
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
"Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość "
"parametru upload_max_filesize\n"
"(maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
#: plugins/mail/init.php:92
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: plugins/mail/init.php:101
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: plugins/mail/init.php:114
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: plugins/mail/init.php:130
msgid "Send e-mail"
msgstr "Wyślij email"
#: plugins/note/init.php:28 plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
#: plugins/example/init.php:38
msgid "Example Pane"
msgstr ""
#: plugins/example/init.php:69
msgid "Sample value"
msgstr ""
#: plugins/example/init.php:75
#, fuzzy
msgid "Set value"
msgstr "Oznacz gwiazdką"
#: plugins/identica/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Share on identi.ca"
msgstr "Udostępnij na Twitterze"
#: plugins/owncloud/init.php:35
msgid "Owncloud"
msgstr ""
#: plugins/owncloud/init.php:59
msgid "Owncloud url"
msgstr ""
#: plugins/owncloud/init.php:74
msgid "Bookmark on OwnCloud "
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:144
msgid "Linked"
msgstr "Połączone instancje"
#: plugins/instances/init.php:295
msgid "Link instance"
msgstr "Połącz instalację"
#: plugins/instances/init.php:307
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
"Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić "
"informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS "
"używając tego adresu:"
#: plugins/instances/init.php:317
msgid "Last connected"
msgstr "Ostatnio połączony"
#: plugins/instances/init.php:318
msgid "Status"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:319
msgid "Stored feeds"
msgstr "Zapisane kanały"
#: plugins/share/init.php:27
msgid "Share by URL"
msgstr "Udostępnij adres"
#: plugins/share/init.php:49
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
#: plugins/flattr/init.php:30
#, fuzzy
msgid "Flattr this article."
msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
#: plugins/googleplus/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Share on Google+"
msgstr "Udostępnij na Twitterze"
#: plugins/updater/init.php:295 plugins/updater/init.php:307
#: plugins/updater/updater.js:10
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
#: plugins/updater/init.php:310
#, fuzzy
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
#: plugins/updater/init.php:320
#, fuzzy
msgid ""
"Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss "
"directory before continuing."
msgstr ""
"Aktualizacja \"na żywo\" jest uznawana za funkcję eksperymentalną. Wykonaj "
"kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby "
"kontynuować."
#: plugins/updater/init.php:323
#, fuzzy
msgid "Ready to update."
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
#: plugins/updater/init.php:328
#, fuzzy
msgid "Start update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
#: plugins/tweet/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Udostępnij na Twitterze"
#: js/feedlist.js:215
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
#: js/feedlist.js:417 js/feedlist.js:432 plugins/digest/digest.js:25
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie "
"będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie "
"zapisany w naszej bazie danych."
#: js/functions.js:627
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
#: js/functions.js:630
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "Format daty jest niepoprawny."
#: js/functions.js:757
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
#: js/functions.js:789
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
#: js/functions.js:791
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
#: js/functions.js:808
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
#: js/functions.js:813
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
#: js/functions.js:856
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
#: js/functions.js:883
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
#: js/functions.js:888
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
#: js/functions.js:891
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
#: js/functions.js:944
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
#: js/functions.js:948
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
#: js/functions.js:1078
msgid "Edit rule"
msgstr "Edytuj regułę"
#: js/functions.js:1104
msgid "Edit action"
msgstr "Edytuj działanie"
#: js/functions.js:1141
msgid "Create Filter"
msgstr "Utwórz filtr"
#: js/functions.js:1245
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia "
"przy następnej aktualizacji."
#: js/functions.js:1266 js/tt-rss.js:369
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
#: js/functions.js:1375
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
#: js/functions.js:1406
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
#: js/functions.js:1597 js/tt-rss.js:350 js/tt-rss.js:735
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
#: js/functions.js:1612
msgid "Edit Feed"
msgstr "Edytuj kanał"
#: js/functions.js:1650
msgid "More Feeds"
msgstr "Więcej kanałów"
#: js/functions.js:1711 js/functions.js:1821 js/prefs.js:397 js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:459 js/prefs.js:642 js/prefs.js:662 js/prefs.js:1210
#: js/prefs.js:1355
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
#: js/functions.js:1753
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie "
"zostaną usunięte."
#: js/functions.js:1792
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
#: js/functions.js:1803 js/prefs.js:1192
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
#: js/functions.js:1904
msgid "Help"
msgstr ""
#: js/PrefFeedTree.js:47
msgid "Edit category"
msgstr "Edytuj kategorię"
#: js/PrefFeedTree.js:54
msgid "Remove category"
msgstr "Usuń kategorię"
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "Odwróć"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
#: js/prefs.js:117
msgid "Edit Filter"
msgstr "Edytuj filtr"
#: js/prefs.js:164
msgid "Remove filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
#: js/prefs.js:279
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
#: js/prefs.js:295 js/prefs.js:1396
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
#: js/prefs.js:309
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie "
"zostaną skasowane."
#: js/prefs.js:326 js/prefs.js:507 js/prefs.js:528 js/prefs.js:567
msgid "No users are selected."
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
#: js/prefs.js:344
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
#: js/prefs.js:359 js/prefs.js:597 js/prefs.js:616
msgid "No filters are selected."
msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
#: js/prefs.js:412
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
#: js/prefs.js:418
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone "
"gwiazdką?"
#: js/prefs.js:440
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
#: js/prefs.js:478
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
#: js/prefs.js:512 js/prefs.js:533 js/prefs.js:572
msgid "Please select only one user."
msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
#: js/prefs.js:537
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
#: js/prefs.js:602
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
#: js/prefs.js:620
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
#: js/prefs.js:684
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Edytuj wiele kanałów"
#: js/prefs.js:708
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
#: js/prefs.js:797
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
#: js/prefs.js:824
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
#: js/prefs.js:980
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
#: js/prefs.js:1099
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez "
"kategorii."
#: js/prefs.js:1126
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
#: js/prefs.js:1142
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
#: js/prefs.js:1150
msgid "Category title:"
msgstr "Tytuł kategorii:"
#: js/prefs.js:1181
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
#: js/prefs.js:1230
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
#: js/prefs.js:1339
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
#: js/prefs.js:1362
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
#: js/prefs.js:1382
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
#: js/prefs.js:1419
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Profile ustawień"
#: js/prefs.js:1428
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
#: js/prefs.js:1446
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
#: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
#: js/prefs.js:1470 js/prefs.js:1523
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
#: js/prefs.js:1531
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych "
"adresów kanałów. Kontynuować?"
#: js/prefs.js:1550
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio "
"udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
#: js/prefs.js:1648
msgid "Label Editor"
msgstr "Edytor etykiet"
#: js/prefs.js:1711
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
"Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze "
"Twitter. Kontynuować?"
#: js/prefs.js:1791
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
#: js/prefs.js:1828
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:120
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
#: js/tt-rss.js:358
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
#: js/tt-rss.js:363 js/tt-rss.js:519
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
#: js/tt-rss.js:514
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
#: js/tt-rss.js:524
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
#: js/tt-rss.js:694
#, fuzzy
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
#: js/tt-rss.js:800
#, fuzzy
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
#: js/tt-rss.js:864
msgid "New version available!"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
#: js/viewfeed.js:104
#, fuzzy
msgid "Cancel search"
msgstr "Anuluj"
#: js/viewfeed.js:437 plugins/digest/digest.js:257
#: plugins/digest/digest.js:694
msgid "Unstar article"
msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
#: js/viewfeed.js:442 plugins/digest/digest.js:259
#: plugins/digest/digest.js:698
msgid "Star article"
msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
#: js/viewfeed.js:475 plugins/digest/digest.js:262
#: plugins/digest/digest.js:729
msgid "Unpublish article"
msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
#: js/viewfeed.js:688 js/viewfeed.js:716 js/viewfeed.js:743 js/viewfeed.js:805
#: js/viewfeed.js:837 js/viewfeed.js:974 js/viewfeed.js:1017
#: js/viewfeed.js:1067 js/viewfeed.js:2011 plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
#: js/viewfeed.js:954
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
#: js/viewfeed.js:982
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
#: js/viewfeed.js:984
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
#: js/viewfeed.js:1026
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
#: js/viewfeed.js:1029
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
#: js/viewfeed.js:1073
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
#: js/viewfeed.js:1097
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Edytuj tagi artykułu"
#: js/viewfeed.js:1283
msgid "No article is selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
#: js/viewfeed.js:1318
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
#: js/viewfeed.js:1320
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Oznaczyć %d artykuły(ów) jako przeczytane?"
#: js/viewfeed.js:1822
msgid "Open original article"
msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
#: js/viewfeed.js:1828
#, fuzzy
msgid "Display article URL"
msgstr "Wyświetl adres"
#: js/viewfeed.js:1898
msgid "Remove label"
msgstr "Usuń etykietę"
#: js/viewfeed.js:1922
msgid "Playing..."
msgstr "Odtwarzam..."
#: js/viewfeed.js:1923
msgid "Click to pause"
msgstr "Kliknij aby zapauzować"
#: js/viewfeed.js:1980
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
#: js/viewfeed.js:2022
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
#: js/viewfeed.js:2055
#, fuzzy
msgid "Article URL:"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: plugins/digest/digest.js:71
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
#: plugins/digest/digest.js:289
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
#: plugins/digest/digest.js:447
msgid "Click to expand article."
msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
#: plugins/digest/digest.js:518
msgid "%d more..."
msgstr "%d więcej..."
#: plugins/digest/digest.js:525
msgid "No unread feeds."
msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
#: plugins/digest/digest.js:632
msgid "Load more..."
msgstr "Wczytaj więcej..."
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Eksportuj dane"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
"Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a "
"class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importuj dane"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Połącz instancję"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Edytuj instancję"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
#: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Udostępnij artykuł"
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid ""
"Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
"before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
"Aktualizacja \"na żywo\" jest uznawana za funkcję eksperymentalną. Wykonaj "
"kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby "
"kontynuować."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Komentarze?"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nowości"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Przewijanie treści artykułu"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Inne działania"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Działania na kanałach"
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Moje kanały"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Działania na panelach"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 kanałów"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od "
#~ "konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Wybierz styl"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "używając"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Tytuł lub treść"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Artykuł oryginalny"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Uaktualnij kanał"
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Z podkategoriami"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "przed"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "po"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Sprawdź"
#~ msgid "Inverse match"
#~ msgstr "Odwróć dopasowanie"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
#~ msgid "Create category"
#~ msgstr "Utwórz kategorię"
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Usuń wybrane kategorie"
#~ msgid "Edit categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz "
#~ "zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się "
#~ "do swoich kanałów z Twittera."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Wyczyść zapisane dane uwierzytelniania"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Adding filter %s"
#~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
#~ msgid "is already imported."
#~ msgstr "był już zaimportowany."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Załącznik:"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
#~ msgid ""
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
#~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
#~ "config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania "
#~ "UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć "
#~ "uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
#~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> "
#~ "w pliku config.php na 'utf8'."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Konwersja bazy danych..."