tt-rss/locale/ko_KR/LC_MESSAGES/messages.po
2013-07-17 09:27:14 +04:00

4661 lines
117 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# YoungMin Park <tfympark1@gmail.com>, 2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss unstable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-17 09:26+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-19 10:45+0900\n"
"Last-Translator: YoungMin Park <tfympark1@gmail.com>\n"
"Language-Team: YoungMin Park <tfympark1@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "기본 설정 사용"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "남겨두지 않음"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "1주일 전"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "2주일 전"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "1달 전"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "2달 전"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "3달 전"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "기본 간격"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "업데이트 중단"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "15분마다"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "30분마다"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "1시간마다"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
msgid "Each 4 hours"
msgstr "4시간마다"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
msgid "Each 12 hours"
msgstr "12시간마다"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "하루 한 번"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "1주일에 한 번"
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:119
#: classes/pref/system.php:51
msgid "User"
msgstr "사용자"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "고급 사용자"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "관리자"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "이 프로그램이 정상 동작 하기 위해서는 XmlHttpRequest가 필요합니다. 현재 사용중인 브라우저는 XmlHttpRequest를 지원하지 않는것으로 보입니다."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "이 프로그램이 정상 동작 하기 위해서는 쿠키를 사용해야합니다. 현재 사용중인 브라우저는 쿠키를 지원하지 않는것으로 보입니다."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "백엔드 설정 확인에 실패하였습니다."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "프론트엔드 설정 확인에 실패하였습니다."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "데이터베이스 스키마 버전이 잘못되었습니다. &lt;a href='update.php'&gt;업데이트가 필요합니다.&lt;/a&gt;。"
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "인증되지 않은 요청입니다."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "수행할 작업이 없습니다."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "피드 내용을 표시할 수 없습니다. 라벨 문법이 일치하는지, 혹은 로컬 설정을 확인해주세요."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "이 페이지에 접근할 수 있는 권한이 없어 접근이 거부되었습니다."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "설정 확인에 실패하였습니다."
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "지원하지 않는 MySQL 버전을 사용중입니다. 자세한 내용은 공식 사이트를 참고해주세요."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "SQL escaping 테스트에 실패했습니다. 데이터베이스 및 PHP 설정을 확인해주세요."
#: index.php:129
#: index.php:146
#: index.php:268
#: prefs.php:98
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:683
#: classes/pref/feeds.php:1361
#: js/feedlist.js:129
#: js/feedlist.js:453
#: js/functions.js:446
#: js/functions.js:784
#: js/functions.js:1194
#: js/functions.js:1330
#: js/functions.js:1642
#: js/prefs.js:653
#: js/prefs.js:854
#: js/prefs.js:1441
#: js/prefs.js:1494
#: js/prefs.js:1534
#: js/prefs.js:1551
#: js/prefs.js:1567
#: js/prefs.js:1587
#: js/prefs.js:1760
#: js/prefs.js:1776
#: js/prefs.js:1794
#: js/tt-rss.js:510
#: js/tt-rss.js:527
#: js/viewfeed.js:855
#: js/viewfeed.js:1310
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "로딩중입니다. 잠깐의 여유를 갖고 하늘을 바라보아요 ^^"
#: index.php:160
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "피드목록 접기"
#: index.php:163
msgid "Show articles"
msgstr "내용 표시"
#: index.php:166
msgid "Adaptive"
msgstr "추린 글"
#: index.php:167
msgid "All Articles"
msgstr "전체 내용"
#: index.php:168
#: include/functions.php:2035
#: classes/feeds.php:101
msgid "Starred"
msgstr "중요 표시"
#: index.php:169
#: include/functions.php:2036
#: classes/feeds.php:102
msgid "Published"
msgstr "공개됨"
#: index.php:170
#: classes/feeds.php:88
#: classes/feeds.php:100
msgid "Unread"
msgstr "안 읽은 글"
#: index.php:171
msgid "Unread First"
msgstr "읽지 않은 내용 먼저"
#: index.php:172
msgid "With Note"
msgstr "노트가 있는 글"
#: index.php:173
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "점수 무시"
#: index.php:176
msgid "Sort articles"
msgstr "내용 정렬"
#: index.php:179
msgid "Default"
msgstr "기본 정렬"
#: index.php:180
msgid "Newest first"
msgstr "새 글 먼저"
#: index.php:181
msgid "Oldest first"
msgstr "오래된 글 먼저"
#: index.php:182
msgid "Title"
msgstr "제목순으로"
#: index.php:186
#: index.php:234
#: include/functions.php:2025
#: classes/feeds.php:106
#: classes/feeds.php:432
#: js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:156
msgid "Mark as read"
msgstr "읽음 표시"
#: index.php:189
msgid "Older than one day"
msgstr "하루 넘게 묵은 내용"
#: index.php:192
msgid "Older than one week"
msgstr "1주일 넘게 묵은 내용"
#: index.php:195
msgid "Older than two weeks"
msgstr "2주일 넘게 묵은 내용"
#: index.php:211
msgid "Communication problem with server."
msgstr "서버와의 통신이 원활하지 않습니다."
#: index.php:219
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Tiny Tiny RSS 새 버전이 나왔습니다!"
#: index.php:224
msgid "Actions..."
msgstr "동작..."
#: index.php:226
msgid "Preferences..."
msgstr "설정..."
#: index.php:227
msgid "Search..."
msgstr "검색..."
#: index.php:228
msgid "Feed actions:"
msgstr "피드 동작"
#: index.php:229
#: classes/handler/public.php:589
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "피드 구독..."
#: index.php:230
msgid "Edit this feed..."
msgstr "이 피드 수정..."
#: index.php:231
msgid "Rescore feed"
msgstr "피드 점수 다시 매기기..."
#: index.php:232
#: classes/pref/feeds.php:756
#: classes/pref/feeds.php:1316
#: js/PrefFeedTree.js:74
msgid "Unsubscribe"
msgstr "구독 해제"
#: index.php:233
msgid "All feeds:"
msgstr "전체 피드:"
#: index.php:235
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "읽은 내용 숨김"
#: index.php:236
msgid "Other actions:"
msgstr "기타 동작"
#: index.php:237
#: include/functions.php:2011
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "와이드스크린 모드 켜기/끄기"
#: index.php:238
msgid "Select by tags..."
msgstr "태그별 선택..."
#: index.php:239
msgid "Create label..."
msgstr "라벨 만들기..."
#: index.php:240
msgid "Create filter..."
msgstr "필터 만들기..."
#: index.php:241
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "키보드 단축키 도움말"
#: index.php:250
msgid "Logout"
msgstr "로그아웃"
#: prefs.php:33
#: prefs.php:116
#: include/functions.php:2038
#: classes/pref/prefs.php:440
msgid "Preferences"
msgstr "설정"
#: prefs.php:107
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 단축키"
#: prefs.php:108
msgid "Exit preferences"
msgstr "설정 완료"
#: prefs.php:119
#: classes/pref/feeds.php:109
#: classes/pref/feeds.php:1242
#: classes/pref/feeds.php:1305
msgid "Feeds"
msgstr "피드"
#: prefs.php:122
#: classes/pref/filters.php:158
msgid "Filters"
msgstr "필터"
#: prefs.php:125
#: include/functions.php:1197
#: include/functions.php:1860
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "라벨"
#: prefs.php:129
msgid "Users"
msgstr "사용자"
#: prefs.php:132
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: register.php:186
#: include/login_form.php:238
msgid "Create new account"
msgstr "새 계정 생성"
#: register.php:192
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "관리자가 신규 사용자 등록 기능을 비활성화 한 상태입니다."
#: register.php:196
#: register.php:241
#: register.php:254
#: register.php:269
#: register.php:288
#: register.php:336
#: register.php:346
#: register.php:358
#: classes/handler/public.php:659
#: classes/handler/public.php:750
#: classes/handler/public.php:834
#: classes/handler/public.php:911
#: classes/handler/public.php:925
#: classes/handler/public.php:932
#: classes/handler/public.php:957
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#: register.php:217
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "임시 암호가 이메일로 전송됩니다. 이메일 전송 후 24시간 내에 로그인하지 않으면 계정이 삭제됩니다."
#: register.php:223
msgid "Desired login:"
msgstr "원하는 사용자명:"
#: register.php:226
msgid "Check availability"
msgstr "가능한지 확인"
#: register.php:228
#: classes/handler/public.php:792
msgid "Email:"
msgstr "이메일:"
#: register.php:231
#: classes/handler/public.php:797
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "2 + 2 = "
#: register.php:234
msgid "Submit registration"
msgstr "등록 정보 제출"
#: register.php:252
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "등록 정보가 미완성 상태입니다."
#: register.php:267
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "이미 사용중인 사용자명입니다."
#: register.php:286
msgid "Registration failed."
msgstr "등록에 실패했습니다."
#: register.php:333
msgid "Account created successfully."
msgstr "계정 생성이 완료되었습니다."
#: register.php:355
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "현재는 신규 사용자 등록을 할 수 없습니다."
#: update.php:55
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS 데이터 업데이트 스크립트."
#: include/digest.php:109
#: include/functions.php:1206
#: include/functions.php:1761
#: include/functions.php:1846
#: include/functions.php:1868
#: classes/opml.php:421
#: classes/pref/feeds.php:225
msgid "Uncategorized"
msgstr "카테고리 없음"
#: include/feedbrowser.php:83
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "저장된 글(%d개)"
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "피드가 없습니다."
#: include/functions.php:1195
#: include/functions.php:1858
msgid "Special"
msgstr "자동 분류"
#: include/functions.php:1709
#: classes/feeds.php:1103
#: classes/pref/filters.php:429
msgid "All feeds"
msgstr "모든 피드"
#: include/functions.php:1913
msgid "Starred articles"
msgstr "중요 표시된 글"
#: include/functions.php:1915
msgid "Published articles"
msgstr "공개 글"
#: include/functions.php:1917
msgid "Fresh articles"
msgstr "새 글"
#: include/functions.php:1919
#: include/functions.php:2033
msgid "All articles"
msgstr "전체 글"
#: include/functions.php:1921
msgid "Archived articles"
msgstr "보관 처리된 글"
#: include/functions.php:1923
msgid "Recently read"
msgstr "최근에 읽은 글"
#: include/functions.php:1985
msgid "Navigation"
msgstr "이동"
#: include/functions.php:1986
msgid "Open next feed"
msgstr "다음 피드 열기"
#: include/functions.php:1987
msgid "Open previous feed"
msgstr "이전 피드 열기"
#: include/functions.php:1988
msgid "Open next article"
msgstr "다음 글 보기"
#: include/functions.php:1989
msgid "Open previous article"
msgstr "이전 글 보기"
#: include/functions.php:1990
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "다음 글 보기 (긴 글 스크롤 하지 않음)"
#: include/functions.php:1991
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "이전 글 열기 (긴 글 스크롤 하지 않음)"
#: include/functions.php:1992
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "다음 글로 이동(확장하거나 읽음 표시하지 않음)"
#: include/functions.php:1993
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "이전 글로 이동(확장하거나 읽음 표시하지 않음)"
#: include/functions.php:1994
msgid "Show search dialog"
msgstr "검색 기능 표시"
#: include/functions.php:1995
msgid "Article"
msgstr "글"
#: include/functions.php:1996
#: js/viewfeed.js:1973
msgid "Toggle starred"
msgstr "중요 표시"
#: include/functions.php:1997
#: js/viewfeed.js:1984
msgid "Toggle published"
msgstr "공개 설정"
#: include/functions.php:1998
#: js/viewfeed.js:1962
msgid "Toggle unread"
msgstr "읽지 않음 표시"
#: include/functions.php:1999
msgid "Edit tags"
msgstr "태그 편집"
#: include/functions.php:2000
msgid "Dismiss selected"
msgstr "선택 해제"
#: include/functions.php:2001
msgid "Dismiss read"
msgstr "읽지않음으로 표시"
#: include/functions.php:2002
msgid "Open in new window"
msgstr "새창에서 열기"
#: include/functions.php:2003
#: js/viewfeed.js:2003
msgid "Mark below as read"
msgstr "아래 글 읽음 표시"
#: include/functions.php:2004
#: js/viewfeed.js:1997
msgid "Mark above as read"
msgstr "위 글 읽음 표시"
#: include/functions.php:2005
msgid "Scroll down"
msgstr "스크롤 다운"
#: include/functions.php:2006
msgid "Scroll up"
msgstr "위로 스크롤"
#: include/functions.php:2007
msgid "Select article under cursor"
msgstr "커서위치의 글 선택"
#: include/functions.php:2008
msgid "Email article"
msgstr "이메일로 글 전송"
#: include/functions.php:2009
msgid "Close/collapse article"
msgstr "글 접기/펴기"
#: include/functions.php:2010
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "글 확장 (혼합 모드)"
#: include/functions.php:2012
#: plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr "원문 표시"
#: include/functions.php:2013
msgid "Article selection"
msgstr "글 선택"
#: include/functions.php:2014
msgid "Select all articles"
msgstr "전체 글 선택"
#: include/functions.php:2015
msgid "Select unread"
msgstr "읽지 않은 글 선택"
#: include/functions.php:2016
msgid "Select starred"
msgstr "중요 표시 글 선택"
#: include/functions.php:2017
msgid "Select published"
msgstr "공개한 글 선택"
#: include/functions.php:2018
msgid "Invert selection"
msgstr "선택 반전"
#: include/functions.php:2019
msgid "Deselect everything"
msgstr "전체 선택 해제"
#: include/functions.php:2020
#: classes/pref/feeds.php:549
#: classes/pref/feeds.php:793
msgid "Feed"
msgstr "피드"
#: include/functions.php:2021
msgid "Refresh current feed"
msgstr "이 피드 새로고침"
#: include/functions.php:2022
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "읽은 피드 숨기기/보이기"
#: include/functions.php:2023
#: classes/pref/feeds.php:1308
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "피드 구독"
#: include/functions.php:2024
#: js/FeedTree.js:135
#: js/PrefFeedTree.js:68
msgid "Edit feed"
msgstr "피드 편집"
#: include/functions.php:2026
msgid "Reverse headlines"
msgstr "헤드라인 거꾸로 표시"
#: include/functions.php:2027
msgid "Debug feed update"
msgstr "피드 업데이트 디버그"
#: include/functions.php:2028
#: js/FeedTree.js:178
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "모든 피드를 읽음 표시"
#: include/functions.php:2029
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "이 카테고리 접기/펴기"
#: include/functions.php:2030
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "통합 모드 켜기/끄기"
#: include/functions.php:2031
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "통합 모드에서의 자동 확장 켜기/끄기"
#: include/functions.php:2032
msgid "Go to"
msgstr "이동"
#: include/functions.php:2034
msgid "Fresh"
msgstr "새 글"
#: include/functions.php:2037
#: js/tt-rss.js:460
#: js/tt-rss.js:645
msgid "Tag cloud"
msgstr "태그 클라우드"
#: include/functions.php:2039
msgid "Other"
msgstr "기타"
#: include/functions.php:2040
#: classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "라벨 생성"
#: include/functions.php:2041
#: classes/pref/filters.php:657
msgid "Create filter"
msgstr "필터 생성"
#: include/functions.php:2042
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "사이드바 숨김/표시"
#: include/functions.php:2043
msgid "Show help dialog"
msgstr "도움말 보이기"
#: include/functions.php:2579
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "검색 결과: %s"
#: include/functions.php:3194
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions.php:3216
#: include/functions.php:3457
#: classes/article.php:281
msgid "no tags"
msgstr "태그 없음"
#: include/functions.php:3226
#: classes/feeds.php:682
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "이 글의 태그 편집"
#: include/functions.php:3258
#: classes/feeds.php:634
msgid "Originally from:"
msgstr "원 출처:"
#: include/functions.php:3271
#: classes/feeds.php:647
#: classes/pref/feeds.php:568
msgid "Feed URL"
msgstr "피드 주소"
#: include/functions.php:3303
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:190
#: classes/dlg.php:217
#: classes/dlg.php:250
#: classes/dlg.php:262
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:95
#: classes/pref/filters.php:149
#: classes/pref/prefs.php:1100
#: classes/pref/feeds.php:1607
#: classes/pref/feeds.php:1675
#: plugins/import_export/init.php:407
#: plugins/import_export/init.php:452
#: plugins/googlereaderimport/init.php:194
#: plugins/share/init.php:123
#: plugins/updater/init.php:370
msgid "Close this window"
msgstr "이 창 닫기"
#: include/functions.php:3494
msgid "(edit note)"
msgstr "(노트 편집)"
#: include/functions.php:3729
msgid "unknown type"
msgstr "알수 없는 종류"
#: include/functions.php:3785
msgid "Attachments"
msgstr "첨부"
#: include/functions.php:4304
#, php-format
msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
msgstr ""
#: include/login_form.php:183
#: classes/handler/public.php:501
#: classes/handler/public.php:787
msgid "Login:"
msgstr "로그인:"
#: include/login_form.php:193
#: classes/handler/public.php:504
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: include/login_form.php:199
msgid "I forgot my password"
msgstr "비밀번호를 잊어버리셨나요?"
#: include/login_form.php:205
msgid "Profile:"
msgstr "프로필:"
#: include/login_form.php:209
#: classes/handler/public.php:257
#: classes/rpc.php:63
#: classes/pref/prefs.php:1038
msgid "Default profile"
msgstr "기본 프로필"
#: include/login_form.php:217
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
#: include/login_form.php:221
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr ""
#: include/login_form.php:229
msgid "Remember me"
msgstr "ID/PW 저장"
#: include/login_form.php:235
#: classes/handler/public.php:509
msgid "Log in"
msgstr "로그인"
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "세션 유효성 검사 실패(잘못된 IP)"
#: include/sessions.php:67
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "세션 유효성 검사 실패(잘못된 IP)"
#: include/sessions.php:73
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
msgstr "세션 유효성 검사 실패(잘못된 IP)"
#: include/sessions.php:85
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "세션 유효성 검사 실패(잘못된 IP)"
#: include/sessions.php:94
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "세션 유효성 검사 실패(잘못된 IP)"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "글이 없습니다."
#: classes/article.php:179
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "이 글의 태그 (쉼표로 구분)"
#: classes/article.php:204
#: classes/pref/users.php:168
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:407
#: classes/pref/prefs.php:984
#: classes/pref/feeds.php:772
#: classes/pref/feeds.php:899
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/instances/init.php:245
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: classes/article.php:206
#: classes/handler/public.php:478
#: classes/handler/public.php:512
#: classes/feeds.php:1030
#: classes/feeds.php:1082
#: classes/feeds.php:1142
#: classes/pref/users.php:170
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:410
#: classes/pref/filters.php:806
#: classes/pref/filters.php:882
#: classes/pref/filters.php:949
#: classes/pref/prefs.php:986
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:902
#: classes/pref/feeds.php:1815
#: plugins/mail/init.php:129
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: classes/handler/public.php:442
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS에 공유하기"
#: classes/handler/public.php:450
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#: classes/handler/public.php:452
#: classes/pref/feeds.php:566
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:454
msgid "Content:"
msgstr "내용:"
#: classes/handler/public.php:456
msgid "Labels:"
msgstr "라벨:"
#: classes/handler/public.php:475
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "공유된 글은 공개된 피드에 표시됩니다."
#: classes/handler/public.php:477
msgid "Share"
msgstr "공유"
#: classes/handler/public.php:499
msgid "Not logged in"
msgstr "로그인되지 않음"
#: classes/handler/public.php:558
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "잘못된 사용자명 / 암호입니다."
#: classes/handler/public.php:595
#: classes/handler/public.php:693
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>는 이미 구독중입니다."
#: classes/handler/public.php:598
#: classes/handler/public.php:684
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>를 구독했습니다."
#: classes/handler/public.php:601
#: classes/handler/public.php:687
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>를 구독하는데 실패했습니다."
#: classes/handler/public.php:604
#: classes/handler/public.php:690
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>에서 피드를 찾지 못했습니다."
#: classes/handler/public.php:607
#: classes/handler/public.php:696
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "여러개의 피드를 찾았습니다."
#: classes/handler/public.php:611
#: classes/handler/public.php:703
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "<b>%s</b>를 구독하는데 실패했습니다. <br>피드 URL을 다운로드 할 수 없습니다."
#: classes/handler/public.php:629
#: classes/handler/public.php:721
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "선택된 피드 구독"
#: classes/handler/public.php:654
#: classes/handler/public.php:745
msgid "Edit subscription options"
msgstr "구독 옵션 편집"
#: classes/handler/public.php:774
msgid "Password recovery"
msgstr "암호 복구"
#: classes/handler/public.php:780
msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:802
#: classes/pref/users.php:352
msgid "Reset password"
msgstr "암호 초기화"
#: classes/handler/public.php:812
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "일부 필수 파라미터가 누락되었거나 잘못되었습니다."
#: classes/handler/public.php:816
#: classes/handler/public.php:842
msgid "Go back"
msgstr "돌아가기"
#: classes/handler/public.php:838
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "로그인/이메일 정보가 없습니다."
#: classes/handler/public.php:860
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "현재 계정 권한으로는 이 스크립트를 실행할 수 없습니다."
#: classes/handler/public.php:884
msgid "Database Updater"
msgstr "데이터베이스 업데이터"
#: classes/handler/public.php:949
msgid "Perform updates"
msgstr "업데이트 실행"
#: classes/dlg.php:16
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "공개 OPML URL: "
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:214
#: plugins/share/init.php:120
msgid "Generate new URL"
msgstr "새 URL 생성"
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "마지막 업데이트:"
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:166
msgid "Match:"
msgstr "일치:"
#: classes/dlg.php:168
msgid "Any"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:171
msgid "All tags."
msgstr "모든 태그:"
#: classes/dlg.php:173
msgid "Which Tags?"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:186
msgid "Display entries"
msgstr "제목 표시"
#: classes/dlg.php:205
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:233
#: plugins/updater/init.php:333
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "새 버전의 Tiny Tiny RSS를 사용할 수 있습니다. (%s)"
#: classes/dlg.php:241
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:245
#: plugins/updater/init.php:337
msgid "See the release notes"
msgstr "릴리즈 노트 확인하기"
#: classes/dlg.php:247
msgid "Download"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:255
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:58
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "마지막 업데이트: %s"
#: classes/feeds.php:78
msgid "View as RSS feed"
msgstr "RSS 피드로 보기"
#: classes/feeds.php:79
#: classes/feeds.php:131
#: classes/pref/feeds.php:1467
msgid "View as RSS"
msgstr "RSS로 보기"
#: classes/feeds.php:86
msgid "Select:"
msgstr "선택"
#: classes/feeds.php:87
#: classes/pref/users.php:337
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:284
#: classes/pref/filters.php:332
#: classes/pref/filters.php:651
#: classes/pref/filters.php:739
#: classes/pref/filters.php:766
#: classes/pref/prefs.php:998
#: classes/pref/feeds.php:1299
#: classes/pref/feeds.php:1556
#: classes/pref/feeds.php:1622
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "전체"
#: classes/feeds.php:89
msgid "Invert"
msgstr "선택 반전"
#: classes/feeds.php:90
#: classes/pref/users.php:339
#: classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/filters.php:286
#: classes/pref/filters.php:334
#: classes/pref/filters.php:653
#: classes/pref/filters.php:741
#: classes/pref/filters.php:768
#: classes/pref/prefs.php:1000
#: classes/pref/feeds.php:1301
#: classes/pref/feeds.php:1558
#: classes/pref/feeds.php:1624
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "선택 안 함"
#: classes/feeds.php:96
msgid "More..."
msgstr "기타..."
#: classes/feeds.php:98
msgid "Selection toggle:"
msgstr "선택/선택해제:"
#: classes/feeds.php:104
msgid "Selection:"
msgstr "선택:"
#: classes/feeds.php:107
msgid "Set score"
msgstr "점수 매기기"
#: classes/feeds.php:110
msgid "Archive"
msgstr "보관 처리"
#: classes/feeds.php:112
msgid "Move back"
msgstr "돌아가기"
#: classes/feeds.php:113
#: classes/pref/filters.php:293
#: classes/pref/filters.php:341
#: classes/pref/filters.php:748
#: classes/pref/filters.php:775
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: classes/feeds.php:118
#: classes/feeds.php:123
#: plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:26
msgid "Forward by email"
msgstr "이메일로 전달"
#: classes/feeds.php:127
msgid "Feed:"
msgstr "피드"
#: classes/feeds.php:200
#: classes/feeds.php:830
msgid "Feed not found."
msgstr "피드가 없습니다."
#: classes/feeds.php:257
msgid "Never"
msgstr "영원히"
#: classes/feeds.php:373
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "%s에서 불러옴"
#: classes/feeds.php:526
msgid "mark as read"
msgstr "읽음 표시"
#: classes/feeds.php:576
msgid "Collapse article"
msgstr "글 접기"
#: classes/feeds.php:731
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "읽지 않은 글이 없습니다."
#: classes/feeds.php:734
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "업데이트된 글이 없습니다."
#: classes/feeds.php:737
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "중요 표시된 글이 없습니다."
#: classes/feeds.php:741
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "표시할 글이 없습니다. 필터를 사용하거나 글 제목을 우클릭해서 라벨을 추가할 수 있습니다."
#: classes/feeds.php:743
msgid "No articles found to display."
msgstr "표시할 글이 없습니다."
#: classes/feeds.php:758
#: classes/feeds.php:925
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "%s에 마지막으로 업데이트 되었습니다."
#: classes/feeds.php:768
#: classes/feeds.php:935
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "일부 피드에 업데이트 오류가 있습니다 (상세 정보는 클릭)"
#: classes/feeds.php:915
msgid "No feed selected."
msgstr "선택된 피드가 없습니다."
#: classes/feeds.php:968
#: classes/feeds.php:976
msgid "Feed or site URL"
msgstr "피드나 사이트 URL"
#: classes/feeds.php:982
#: classes/pref/feeds.php:589
#: classes/pref/feeds.php:800
#: classes/pref/feeds.php:1779
msgid "Place in category:"
msgstr "카테고리 위치:"
#: classes/feeds.php:990
msgid "Available feeds"
msgstr "사용 가능한 피드"
#: classes/feeds.php:1002
#: classes/pref/users.php:133
#: classes/pref/feeds.php:619
#: classes/pref/feeds.php:836
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#: classes/feeds.php:1006
#: classes/pref/users.php:397
#: classes/pref/feeds.php:625
#: classes/pref/feeds.php:840
#: classes/pref/feeds.php:1793
msgid "Login"
msgstr "로그인"
#: classes/feeds.php:1009
#: classes/pref/prefs.php:260
#: classes/pref/feeds.php:638
#: classes/pref/feeds.php:846
#: classes/pref/feeds.php:1796
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: classes/feeds.php:1019
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "이 피드는 로그인이 필요합니다."
#: classes/feeds.php:1024
#: classes/feeds.php:1080
#: classes/pref/feeds.php:1814
msgid "Subscribe"
msgstr "구독"
#: classes/feeds.php:1027
msgid "More feeds"
msgstr "기타 피드"
#: classes/feeds.php:1050
#: classes/feeds.php:1141
#: classes/pref/users.php:324
#: classes/pref/filters.php:644
#: classes/pref/feeds.php:1292
#: js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: classes/feeds.php:1054
msgid "Popular feeds"
msgstr "인기 피드"
#: classes/feeds.php:1055
msgid "Feed archive"
msgstr "피드 보관"
#: classes/feeds.php:1058
msgid "limit:"
msgstr "제한:"
#: classes/feeds.php:1081
#: classes/pref/users.php:350
#: classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:670
#: classes/pref/feeds.php:743
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: classes/feeds.php:1092
msgid "Look for"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1100
msgid "Limit search to:"
msgstr "검색 제한:"
#: classes/feeds.php:1116
msgid "This feed"
msgstr "이 피드"
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 단축키"
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr ""
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "도움말 주제가 없습니다."
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML 유틸리티"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "OPML 불러오는중..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "설정으로 돌아가기"
#: classes/opml.php:271
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "%s 피드를 추가하는중..."
#: classes/opml.php:282
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "중복 피드: %s"
#: classes/opml.php:296
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "%s에 라벨 추가중..."
#: classes/opml.php:299
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr ""
#: classes/opml.php:311
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
#: classes/opml.php:343
msgid "Adding filter..."
msgstr "필터를 추가하는중..."
#: classes/opml.php:421
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "카테고리 처리중: %s"
#: classes/opml.php:470
#: plugins/import_export/init.php:420
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr ""
#: classes/opml.php:484
#: plugins/import_export/init.php:434
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "업로드된 파일을 이동할 수 없습니다."
#: classes/opml.php:488
#: plugins/import_export/init.php:438
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "오류: OPML 파일을 업로드 하세요."
#: classes/opml.php:497
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "오류: 이동된 OPML 파일을 찾을 수 없습니다."
#: classes/opml.php:504
#: plugins/googlereaderimport/init.php:187
msgid "Error while parsing document."
msgstr "문서 분석중에 오류가 발생했습니다."
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "현재 계정 권한으로는 이 탭을 사용할 수 없습니다."
#: classes/pref/users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "사용자를 찾지 못했습니다."
#: classes/pref/users.php:53
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Registered"
msgstr "등록 일자"
#: classes/pref/users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "마지막 로그인"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "구독중인 피드 수"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "구독중인 피드"
#: classes/pref/users.php:136
msgid "Access level: "
msgstr "계정 권한:"
#: classes/pref/users.php:154
#: classes/pref/feeds.php:646
#: classes/pref/feeds.php:852
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "사용자 <b>%s</b> (암호: <b>%s</b>)가 추가되었습니다."
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "사용자 <b>%s</b>를 만들 수 없습니다."
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "<b>%s</b>는 이미 사용중입니다."
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "사용자 <b>%s</b>의 암호가 <b>%s</b>로 변경되었습니다."
#: classes/pref/users.php:267
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "사용자 <b>%s</b>의 새 암호를 <b>%s</b>로 보내중..."
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] 암호 변경 안내"
#: classes/pref/users.php:334
#: classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:281
#: classes/pref/filters.php:329
#: classes/pref/filters.php:648
#: classes/pref/filters.php:736
#: classes/pref/filters.php:763
#: classes/pref/prefs.php:995
#: classes/pref/feeds.php:1296
#: classes/pref/feeds.php:1553
#: classes/pref/feeds.php:1619
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "사용자 생성"
#: classes/pref/users.php:346
msgid "Details"
msgstr "상세 정보"
#: classes/pref/users.php:348
#: classes/pref/filters.php:663
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "계정 권한"
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Last login"
msgstr "마지막 로그인"
#: classes/pref/users.php:419
#: plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "클릭하여 편집"
#: classes/pref/users.php:439
msgid "No users defined."
msgstr "정의된 사용자가 없습니다."
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No matching users found."
msgstr "일치하는 사용자가 없습니다."
#: classes/pref/labels.php:22
#: classes/pref/filters.php:270
#: classes/pref/filters.php:727
msgid "Caption"
msgstr "자막"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "색깔"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "전면색"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "배경색"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> 라벨이 생성되었습니다."
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "색 정리"
#: classes/pref/filters.php:94
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:135
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "이 필터에 해당하는 최근 글이 없습니다."
#: classes/pref/filters.php:139
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:276
#: classes/pref/filters.php:731
#: classes/pref/filters.php:846
msgid "Match"
msgstr "일치"
#: classes/pref/filters.php:290
#: classes/pref/filters.php:338
#: classes/pref/filters.php:745
#: classes/pref/filters.php:772
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: classes/pref/filters.php:324
#: classes/pref/filters.php:758
msgid "Apply actions"
msgstr "동작 적용"
#: classes/pref/filters.php:374
#: classes/pref/filters.php:787
msgid "Enabled"
msgstr "활성화"
#: classes/pref/filters.php:383
#: classes/pref/filters.php:790
msgid "Match any rule"
msgstr "아무 규칙이나 적용"
#: classes/pref/filters.php:392
#: classes/pref/filters.php:793
msgid "Inverse matching"
msgstr "반대 적용"
#: classes/pref/filters.php:404
#: classes/pref/filters.php:800
msgid "Test"
msgstr "테스트"
#: classes/pref/filters.php:437
msgid "(inverse)"
msgstr "반전"
#: classes/pref/filters.php:436
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:660
msgid "Combine"
msgstr "병합"
#: classes/pref/filters.php:666
#: classes/pref/feeds.php:1312
#: classes/pref/feeds.php:1326
msgid "Reset sort order"
msgstr "정렬 순서 초기화"
#: classes/pref/filters.php:674
#: classes/pref/feeds.php:1348
msgid "Rescore articles"
msgstr "글 점수 다시 매기기"
#: classes/pref/filters.php:803
msgid "Create"
msgstr "생성"
#: classes/pref/filters.php:858
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:860
msgid "on field"
msgstr "필드"
#: classes/pref/filters.php:866
#: js/PrefFilterTree.js:53
msgid "in"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:879
msgid "Save rule"
msgstr "규칙 저장"
#: classes/pref/filters.php:879
#: js/functions.js:1013
msgid "Add rule"
msgstr "규칙 추가"
#: classes/pref/filters.php:902
msgid "Perform Action"
msgstr "동작 실행"
#: classes/pref/filters.php:928
msgid "with parameters:"
msgstr "파라미터 포함:"
#: classes/pref/filters.php:946
msgid "Save action"
msgstr "저장 동작"
#: classes/pref/filters.php:946
#: js/functions.js:1039
msgid "Add action"
msgstr "동작 추가"
#: classes/pref/filters.php:969
msgid "[No caption]"
msgstr "[자막 없음]"
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "일반"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "글 중복 허용"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "글에 자동으로 라벨 추가"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "블랙리스트된 태그"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "자동으로 읽음 표시"
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "이 옵션을 선택하면, 글 목록에서 아래로 스크롤할때 자동으로 읽음 표시가 됩니다."
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "통합 모드에서 자동으로 글 확장"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "피드 통합 표시"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "제목하고 내용을 분리해서 표시하지 않고, 피드 내용의 확장된 목록을 보여줍니다."
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "피드를 읽음표시 할 때 물어봄"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "한 번에 표시할 글의 수"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Default feed update interval"
msgstr "피드 업데이트 주기"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "이메일 요약에 있는 글 읽음 표시"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "이메일 요약본 활성화"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "특정 시간에 이메일 요약본 전송"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable API access"
msgstr "API 접근 켜기"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "피드 카테고리 활성화"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "읽지 않은 글 수에 따라 피드 정렬"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "새 글로 표시할 기준(시간)"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "모든 글을 읽은 피드 숨기기"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "자동분류에서는 다 읽은 피드를 숨기지 않음"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "긴 날짜 형식"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "다시 볼 때 다음 피드를 표시"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "며칠이 지난 글을 제거할지 설정 (0 - 제거하지 않음)"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "읽지 않은 글 남겨둠"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "헤드라인 순서 반전 (오래된것부터)"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "짧은 날짜 형식"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "헤드라인 목록에 내용 미리보기 표시"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "피드 날짜별 헤드라인 정렬"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "SSL 인증을 사용하여 로그인"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "글에 이미지 삽입하지 않음"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "안전하지 않은 태그 제거"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:54
#: js/prefs.js:1687
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "스타일시트 변경"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Time zone"
msgstr "시간대"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "가상 피드의 헤드라인을 묶음"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "현재 암호를 입력하세요."
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "새 암호를 입력하세요."
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "입력된 암호가 일치하지 않습니다."
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:127
msgid "The configuration was saved."
msgstr "설정이 저장되었습니다."
#: classes/pref/prefs.php:142
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "알 수 없는 옵션: %s"
#: classes/pref/prefs.php:156
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "개인 정보가 저장되었습니다."
#: classes/pref/prefs.php:176
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:198
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "개인 정보 / 인증"
#: classes/pref/prefs.php:218
msgid "Personal data"
msgstr "개인 정보"
#: classes/pref/prefs.php:228
msgid "Full name"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:232
msgid "E-mail"
msgstr "이메일"
#: classes/pref/prefs.php:238
msgid "Access level"
msgstr "계정 권한"
#: classes/pref/prefs.php:248
msgid "Save data"
msgstr "데이터 저장"
#: classes/pref/prefs.php:267
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "사용중인 암호가 기본 값입니다. 암호를 변경하세요."
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:299
msgid "Old password"
msgstr "원래 암호"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "New password"
msgstr "새 암호"
#: classes/pref/prefs.php:307
msgid "Confirm password"
msgstr "암호 확인"
#: classes/pref/prefs.php:317
msgid "Change password"
msgstr "암호 변경"
#: classes/pref/prefs.php:323
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:327
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:352
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter your password"
msgstr "암호를 입력하세요"
#: classes/pref/prefs.php:363
msgid "Disable OTP"
msgstr "OTP 비활성화"
#: classes/pref/prefs.php:369
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:371
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:408
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "생성된 OTP 입력"
#: classes/pref/prefs.php:422
msgid "Enable OTP"
msgstr "OTP 활성화"
#: classes/pref/prefs.php:428
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:569
msgid "Customize"
msgstr "사용자 설정"
#: classes/pref/prefs.php:629
msgid "Register"
msgstr "등록"
#: classes/pref/prefs.php:633
msgid "Clear"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:639
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Save configuration"
msgstr "설정 저장"
#: classes/pref/prefs.php:675
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "저장하고 설정 종료"
#: classes/pref/prefs.php:680
msgid "Manage profiles"
msgstr "프로필 관리"
#: classes/pref/prefs.php:683
msgid "Reset to defaults"
msgstr "초기화"
#: classes/pref/prefs.php:706
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인"
#: classes/pref/prefs.php:708
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "변경 사항을 적용하기 위해서는 Tiny Tiny RSS를 새로 고침해야합니다."
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:736
msgid "System plugins"
msgstr "시스템 플러그인"
#: classes/pref/prefs.php:740
#: classes/pref/prefs.php:796
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:741
#: classes/pref/prefs.php:797
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: classes/pref/prefs.php:742
#: classes/pref/prefs.php:798
msgid "Version"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:743
#: classes/pref/prefs.php:799
msgid "Author"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:774
#: classes/pref/prefs.php:833
msgid "more info"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:783
#: classes/pref/prefs.php:842
msgid "Clear data"
msgstr "데이터 제거"
#: classes/pref/prefs.php:792
msgid "User plugins"
msgstr "사용자 플러그인"
#: classes/pref/prefs.php:857
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "선택한 플러그인 켜기"
#: classes/pref/prefs.php:924
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "잘못된 OTP 입니다"
#: classes/pref/prefs.php:927
#: classes/pref/prefs.php:944
msgid "Incorrect password"
msgstr "잘못된 암호입니다"
#: classes/pref/prefs.php:969
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:1009
msgid "Create profile"
msgstr "프로필 생성"
#: classes/pref/prefs.php:1032
#: classes/pref/prefs.php:1060
msgid "(active)"
msgstr "(활성화)"
#: classes/pref/prefs.php:1094
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "선택된 프로필 삭제"
#: classes/pref/prefs.php:1096
msgid "Activate profile"
msgstr "프로필 활성화"
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "필드 활성화 확인"
#: classes/pref/feeds.php:555
msgid "Feed Title"
msgstr "피드 제목"
#: classes/pref/feeds.php:597
#: classes/pref/feeds.php:811
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: classes/pref/feeds.php:612
#: classes/pref/feeds.php:827
msgid "Article purging:"
msgstr "글을 유지:"
#: classes/pref/feeds.php:642
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:658
#: classes/pref/feeds.php:856
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "인기 피드에서 숨김"
#: classes/pref/feeds.php:670
#: classes/pref/feeds.php:862
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "이메일 요약에 포함"
#: classes/pref/feeds.php:683
#: classes/pref/feeds.php:868
msgid "Always display image attachments"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:696
#: classes/pref/feeds.php:876
msgid "Do not embed images"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:709
#: classes/pref/feeds.php:884
msgid "Cache images locally"
msgstr "이미지를 로컬에 캐쉬"
#: classes/pref/feeds.php:721
#: classes/pref/feeds.php:890
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "업데이트된 글을 읽지 않음 표시"
#: classes/pref/feeds.php:727
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: classes/pref/feeds.php:741
msgid "Replace"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:763
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "업데이트 알림을 위해 다시 구독"
#: classes/pref/feeds.php:770
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1145
#: classes/pref/feeds.php:1198
msgid "All done."
msgstr "완료되었습니다."
#: classes/pref/feeds.php:1253
msgid "Feeds with errors"
msgstr "오류가 있는 피드"
#: classes/pref/feeds.php:1273
msgid "Inactive feeds"
msgstr "피드 비활성화"
#: classes/pref/feeds.php:1310
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "선택된 피드 편집"
#: classes/pref/feeds.php:1314
#: js/prefs.js:1732
msgid "Batch subscribe"
msgstr "일괄 구독"
#: classes/pref/feeds.php:1321
msgid "Categories"
msgstr "카테고리"
#: classes/pref/feeds.php:1324
msgid "Add category"
msgstr "카테고리 추가"
#: classes/pref/feeds.php:1328
msgid "Remove selected"
msgstr "선택된 항목 제거"
#: classes/pref/feeds.php:1339
msgid "More actions..."
msgstr "기타 동작..."
#: classes/pref/feeds.php:1343
msgid "Manual purge"
msgstr "수동 남김"
#: classes/pref/feeds.php:1347
msgid "Clear feed data"
msgstr "피드 데이터 정리"
#: classes/pref/feeds.php:1398
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1400
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "OPML을 사용하면 피드/필터/라벨/설정을 내보내고 불러올 수 있습니다."
#: classes/pref/feeds.php:1400
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1413
msgid "Import my OPML"
msgstr "내 OPML 불러오기"
#: classes/pref/feeds.php:1417
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1419
msgid "Include settings"
msgstr "설정 포함"
#: classes/pref/feeds.php:1423
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML 내보내기"
#: classes/pref/feeds.php:1427
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "사용중인 OPML을 공개하면, 누구든 아래 URL만으로 구독할 수 있습니다."
#: classes/pref/feeds.php:1429
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1431
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1432
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "공개 OPML URL 표시"
#: classes/pref/feeds.php:1441
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox 연동"
#: classes/pref/feeds.php:1443
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Tiny Tiny RSS를 Firefox Feed Reader로 사용하려면 아래 링크를 클릭하세요."
#: classes/pref/feeds.php:1450
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "이 사이트를 피드 리더로 등록하려면 여기를 클릭하세요"
#: classes/pref/feeds.php:1458
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "공개, 공유된 글 / 생성된 피드"
#: classes/pref/feeds.php:1460
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "공개된 글들은 RSS 피드로 공개되며, 누구든 아래 URL만으로 구독할 수 있습니다."
#: classes/pref/feeds.php:1468
msgid "Display URL"
msgstr "URL 표시"
#: classes/pref/feeds.php:1471
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "이미 만들어진 URL 제거"
#: classes/pref/feeds.php:1549
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "3개월 이상 업데이트 되지 않은 피드(오래된 순서):"
#: classes/pref/feeds.php:1585
#: classes/pref/feeds.php:1651
msgid "Click to edit feed"
msgstr "클릭하여 피드 편집"
#: classes/pref/feeds.php:1603
#: classes/pref/feeds.php:1671
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "선택된 피드 구독 해제 중..."
#: classes/pref/feeds.php:1776
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1785
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1807
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "인증이 필요한 피드"
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "새로고침"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "로그 지우기"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "글 닫기"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "설정이 저장되었습니다."
#: plugins/auth_internal/init.php:62
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "OTP를 입력하세요:"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "암호가 변경되었습니다."
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "현재 암호가 틀립니다."
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/mail/init.php:70
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mail/init.php:64
msgid "Multiple articles"
msgstr "여러 글"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "선택된 글이 이메일로 전달되었습니다."
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "이 창 닫기"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Tiny Tiny RSS에서 %s를 구독할까요?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS 구독 목록"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "내 데이터 내보내기"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "불러오기"
#: plugins/import_export/init.php:219
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "불러오기 실패: 잘못된 스키마 버전"
#: plugins/import_export/init.php:224
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:383
msgid "Finished: "
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:384
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d개의 글이 처리되었습니다, "
#: plugins/import_export/init.php:385
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d를 불러왔습니다,"
#: plugins/import_export/init.php:386
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d개의 피드가 생성되었습니다."
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
msgstr "데이터 준비"
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/googlereaderimport/init.php:92
msgid "No file uploaded."
msgstr "업로드된 파일 없음."
#: plugins/mail/init.php:90
msgid "From:"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:99
msgid "To:"
msgstr "받는 사람:"
#: plugins/mail/init.php:112
msgid "Subject:"
msgstr "제목:"
#: plugins/mail/init.php:128
msgid "Send e-mail"
msgstr "이메일 전송"
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "글 노트 편집"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:179
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:183
msgid "The document has incorrect format."
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:354
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:358
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:372
msgid "Import my Starred items"
msgstr ""
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:54
#, fuzzy
msgid "Shared articles"
msgstr "중요 표시된 글"
#: plugins/instances/init.php:141
msgid "Linked"
msgstr "연결됨"
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "접근 키:"
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "접근 키"
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "새 키 생성"
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
msgstr "링크 항목"
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
msgstr "저장된 피드"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "링크 생성"
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "아래의 개별 URL로 공유된 모든 글들이 공유 중단됩니다."
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "모든 글 공유중단"
#: plugins/share/init.php:77
msgid "Share by URL"
msgstr "URL로 공유"
#: plugins/share/init.php:99
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr ""
#: plugins/share/init.php:117
#, fuzzy
msgid "Unshare article"
msgstr "중요 표시 해제"
#: plugins/updater/init.php:323
#: plugins/updater/init.php:340
#: plugins/updater/updater.js:10
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS 업데이트"
#: plugins/updater/init.php:343
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "설치된 Tiny Tiny RSS가 최신입니다."
#: plugins/updater/init.php:351
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:360
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:361
msgid "Your database will not be modified."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:362
msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:363
msgid "Ready to update."
msgstr "업데이트 준비 완료."
#: plugins/updater/init.php:368
msgid "Start update"
msgstr "업데이트 시작"
#: js/feedlist.js:409
#: js/feedlist.js:437
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "%s의 모든 글을 읽음 표시 할까요?"
#: js/feedlist.js:428
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "하루 이상 지난 %s의 모든 글을 읽음 표시 할까요?"
#: js/feedlist.js:431
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "1주일 이상 지난 %s의 모든 글을 읽음 표시 할까요?"
#: js/feedlist.js:434
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "2주일 이상 지난 %s의 모든 글을 읽음 표시 할까요?"
#: js/functions.js:65
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
msgstr ""
#: js/functions.js:107
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
#: js/functions.js:236
msgid "Click to close"
msgstr "클릭하여 닫기"
#: js/functions.js:612
msgid "Error explained"
msgstr ""
#: js/functions.js:694
msgid "Upload complete."
msgstr "업로드 완료."
#: js/functions.js:718
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "저장된 피드 아이콘을 제거할까요?"
#: js/functions.js:723
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "피드 아이콘 제거중..."
#: js/functions.js:728
msgid "Feed icon removed."
msgstr "피드 아이콘이 제거되었습니다."
#: js/functions.js:750
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "업로드할 이미지 파일을 선택하세요."
#: js/functions.js:752
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr ""
#: js/functions.js:753
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "업로드중입니다. 잠깐 웹서핑하고 계세요."
#: js/functions.js:769
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "라벨 이름을 입력하세요:"
#: js/functions.js:774
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "라벨 생성 실패: 이름을 입력하세요."
#: js/functions.js:817
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "피드 구독"
#: js/functions.js:844
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s를 구독함"
#: js/functions.js:849
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr ""
#: js/functions.js:852
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr ""
#: js/functions.js:862
msgid "Expand to select feed"
msgstr "선택된 피드로 확장"
#: js/functions.js:874
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "URL %s를 다운로드 할 수 없습니다."
#: js/functions.js:878
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr ""
#: js/functions.js:883
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "이미 구독중인 피드입니다."
#: js/functions.js:1013
msgid "Edit rule"
msgstr "규칙 편집"
#: js/functions.js:1039
msgid "Edit action"
msgstr "동작 편집"
#: js/functions.js:1076
msgid "Create Filter"
msgstr "필터 생성"
#: js/functions.js:1191
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr ""
#: js/functions.js:1202
msgid "Subscription reset."
msgstr "구독이 초기화되었습니다."
#: js/functions.js:1212
#: js/tt-rss.js:680
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s를 구독 해제 할까요?"
#: js/functions.js:1215
msgid "Removing feed..."
msgstr "피드 제거중..."
#: js/functions.js:1324
msgid "Please enter category title:"
msgstr "카테고리 이름을 입력하세요:"
#: js/functions.js:1355
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
#: js/functions.js:1359
#: js/prefs.js:1218
msgid "Trying to change address..."
msgstr "주소 변경중..."
#: js/functions.js:1546
#: js/tt-rss.js:425
#: js/tt-rss.js:661
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "이 형식의 피드는 편집할 수 없습니다."
#: js/functions.js:1561
msgid "Edit Feed"
msgstr "피드 편집"
#: js/functions.js:1567
#: js/prefs.js:99
#: js/prefs.js:211
#: js/prefs.js:736
msgid "Saving data..."
msgstr "데이터 저장중..."
#: js/functions.js:1599
msgid "More Feeds"
msgstr "기타 피드"
#: js/functions.js:1660
#: js/functions.js:1770
#: js/prefs.js:414
#: js/prefs.js:444
#: js/prefs.js:476
#: js/prefs.js:629
#: js/prefs.js:649
#: js/prefs.js:1194
#: js/prefs.js:1339
msgid "No feeds are selected."
msgstr "선택된 피드가 없습니다."
#: js/functions.js:1702
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr ""
#: js/functions.js:1741
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "업데이트 오류가 있는 피드"
#: js/functions.js:1752
#: js/prefs.js:1176
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "선택된 피드를 제거할까요?"
#: js/functions.js:1755
#: js/prefs.js:1179
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "선택된 피드 제거중..."
#: js/functions.js:1853
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: js/PrefFeedTree.js:48
msgid "Edit category"
msgstr "카테고리 편집"
#: js/PrefFeedTree.js:55
msgid "Remove category"
msgstr "카테고리 제거"
#: js/PrefFilterTree.js:56
msgid "Inverse"
msgstr "반전"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "로그인 정보 입력:"
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "사용자 생성 실패: 로그인 정보를 입력하세요."
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "사용자 추가중..."
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "사용자 편집기"
#: js/prefs.js:134
msgid "Edit Filter"
msgstr "필터 편집"
#: js/prefs.js:181
msgid "Remove filter?"
msgstr "필터를 제거할까요?"
#: js/prefs.js:186
msgid "Removing filter..."
msgstr "필터 삭제중..."
#: js/prefs.js:296
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "선택한 라벨을 삭제할까요?"
#: js/prefs.js:299
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "라벨 삭제중..."
#: js/prefs.js:312
#: js/prefs.js:1380
msgid "No labels are selected."
msgstr "선택된 라벨이 없습니다."
#: js/prefs.js:326
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr ""
#: js/prefs.js:329
msgid "Removing selected users..."
msgstr "사용자 삭제중..."
#: js/prefs.js:343
#: js/prefs.js:487
#: js/prefs.js:508
#: js/prefs.js:547
msgid "No users are selected."
msgstr "선택된 사용자가 없습니다."
#: js/prefs.js:361
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "선택한 필터를 삭제할까요?"
#: js/prefs.js:364
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "필터 제거중..."
#: js/prefs.js:376
#: js/prefs.js:584
#: js/prefs.js:603
msgid "No filters are selected."
msgstr "선택된 필터가 없습니다."
#: js/prefs.js:395
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "선택한 피드를 구독 해제할까요?"
#: js/prefs.js:399
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "구독 해제 중..."
#: js/prefs.js:429
msgid "Please select only one feed."
msgstr "피드를 하나만 선택하세요."
#: js/prefs.js:435
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "선택한 피드에서 중요 표시되지 않은 모든 글을 제거할까요?"
#: js/prefs.js:438
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "피드 정리중..."
#: js/prefs.js:457
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "글을 며칠간 보관할까요? (0 - 기본 설정 사용)"
#: js/prefs.js:460
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "선택된 피드 남겨놓는중..."
#: js/prefs.js:492
#: js/prefs.js:513
#: js/prefs.js:552
msgid "Please select only one user."
msgstr "사용자 한 명만 선택하세요."
#: js/prefs.js:517
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "선택한 사용자의 암호를 초기화 할까요?"
#: js/prefs.js:520
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "사용자 암호 초기화중..."
#: js/prefs.js:565
msgid "User details"
msgstr "사용자 상세 정보"
#: js/prefs.js:589
msgid "Please select only one filter."
msgstr "필터를 하나만 선택하세요."
#: js/prefs.js:607
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "선택된 필터를 섞을까요?"
#: js/prefs.js:610
msgid "Joining filters..."
msgstr "필터 합치는중..."
#: js/prefs.js:671
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "여러 피드 편집"
#: js/prefs.js:695
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "선택한 피드에 수정 사항을 반영할까요?"
#: js/prefs.js:772
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML 불러오기"
#: js/prefs.js:799
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "먼저 OPML 파일을 선택하세요."
#: js/prefs.js:802
#: plugins/import_export/import_export.js:115
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "불러오는 중입니다. 화장실이라도 다녀오시죠?"
#: js/prefs.js:969
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "초기화 할까요?"
#: js/prefs.js:1083
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1089
msgid "Removing category..."
msgstr "카테고리 제거중..."
#: js/prefs.js:1110
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "선택한 카테고리를 삭제할까요?"
#: js/prefs.js:1113
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "카테고리 삭제중..."
#: js/prefs.js:1126
msgid "No categories are selected."
msgstr "선택된 카테고리가 없습니다."
#: js/prefs.js:1134
msgid "Category title:"
msgstr "카테고리 제목:"
#: js/prefs.js:1138
msgid "Creating category..."
msgstr "카테고리 생성중..."
#: js/prefs.js:1165
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1214
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "현재 OPML 공개 주소를 새 주소로 교체할까요?"
#: js/prefs.js:1303
msgid "Clearing feed..."
msgstr "피드 정리중..."
#: js/prefs.js:1323
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "선택한 피드에서 글의 점수를 다시 매길까요?"
#: js/prefs.js:1326
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "선택된 피드의 점수 다시 매기는중..."
#: js/prefs.js:1346
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "모든 글에 점수를 다시 매기겠습니까? (한참 걸릴 수도 있습니다.)"
#: js/prefs.js:1349
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "피드 점수 다시매기는 중..."
#: js/prefs.js:1366
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "선택된 라벨의 색을 기본값으로 초기화 할까요?"
#: js/prefs.js:1403
msgid "Settings Profiles"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1412
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1415
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "선택된 프로필 제거중..."
#: js/prefs.js:1430
msgid "No profiles are selected."
msgstr "선택된 프로필이 없습니다."
#: js/prefs.js:1438
#: js/prefs.js:1491
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "선택된 프로필을 활성화 할까요?"
#: js/prefs.js:1454
#: js/prefs.js:1507
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "활성화할 프로필을 선택하세요."
#: js/prefs.js:1459
msgid "Creating profile..."
msgstr "프로필 생성중..."
#: js/prefs.js:1515
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1518
#: plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "URL 지우는중..."
#: js/prefs.js:1525
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "생성된 URL이 지워졌습니다."
#: js/prefs.js:1616
msgid "Label Editor"
msgstr "라벨 편집기"
#: js/prefs.js:1738
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "피드 구독하는중..."
#: js/prefs.js:1775
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1792
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "모든 글을 읽음 표시 할까요?"
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "모든 피드를 읽음 표시중..."
#: js/tt-rss.js:384
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "먼저 메일 플러그인을 켜세요."
#: js/tt-rss.js:496
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "먼저 embed_original 플러그인을 켜세요."
#: js/tt-rss.js:648
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:669
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "카테고리에서는 구독 해제 할 수 없습니다."
#: js/tt-rss.js:674
#: js/tt-rss.js:823
msgid "Please select some feed first."
msgstr "피드를 먼저 선택하세요."
#: js/tt-rss.js:818
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "이 형식의 피드는 점수를 새로 매길 수 없습니다."
#: js/tt-rss.js:828
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "%s의 글의 점수를 다시 매길까요?"
#: js/tt-rss.js:831
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "글 점수 다시 매기는중..."
#: js/tt-rss.js:972
msgid "New version available!"
msgstr "새 버전 나왔어요!"
#: js/viewfeed.js:109
msgid "Cancel search"
msgstr "검색 취소"
#: js/viewfeed.js:472
msgid "Unstar article"
msgstr "중요 표시 해제"
#: js/viewfeed.js:476
msgid "Star article"
msgstr "중요 표시"
#: js/viewfeed.js:530
msgid "Unpublish article"
msgstr "공개되지 않은 글"
#: js/viewfeed.js:534
msgid "Publish article"
msgstr "글 공개"
#: js/viewfeed.js:686
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d개의 글이 선택되었습니다."
#: js/viewfeed.js:758
#: js/viewfeed.js:786
#: js/viewfeed.js:813
#: js/viewfeed.js:878
#: js/viewfeed.js:912
#: js/viewfeed.js:1032
#: js/viewfeed.js:1075
#: js/viewfeed.js:1128
#: js/viewfeed.js:2187
#: plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
msgstr "선택된 글이 없습니다."
#: js/viewfeed.js:1040
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%s에서 선택된 %d개 글을 삭제 할까요?"
#: js/viewfeed.js:1042
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "선택된 %d개 글을 삭제할까요?"
#: js/viewfeed.js:1084
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%s에서 선택된 %d개 글을 보관 처리 할까요?"
#: js/viewfeed.js:1087
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "보관 처리된 %d개의 글을 다시 옮길까요?"
#: js/viewfeed.js:1089
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
#: js/viewfeed.js:1134
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "%s에서 선택된 %d개 글을 읽음 표시 할까요?"
#: js/viewfeed.js:1158
msgid "Edit article Tags"
msgstr "글 태그 편집"
#: js/viewfeed.js:1164
msgid "Saving article tags..."
msgstr "글의 태그 저장 중..."
#: js/viewfeed.js:1403
msgid "No article is selected."
msgstr "선택된 글이 없습니다."
#: js/viewfeed.js:1438
msgid "No articles found to mark"
msgstr "표시할 글이 없습니다."
#: js/viewfeed.js:1440
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d 글을 읽음 표시 할까요?"
#: js/viewfeed.js:1948
msgid "Open original article"
msgstr "원본 글 열기"
#: js/viewfeed.js:1954
msgid "Display article URL"
msgstr "글 URL 표시"
#: js/viewfeed.js:2054
msgid "Assign label"
msgstr "라벨 적용"
#: js/viewfeed.js:2059
msgid "Remove label"
msgstr "라벨 제거"
#: js/viewfeed.js:2156
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "선택된 글의 점수를 새로 매기세요:"
#: js/viewfeed.js:2198
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "이 글의 점수를 새로 매기세요:"
#: js/viewfeed.js:2231
msgid "Article URL:"
msgstr "글 URL:"
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "이메일로 글 전달"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "데이터 내보내기"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "데이터 불러오기"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "먼저 파일을 선택하세요."
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "글 노트 저장중..."
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
msgid "Please choose a file first."
msgstr "먼저 파일을 선택하세요."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "링크 항목"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "항목 편집"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "선택된 항목을 제거할까요?"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "선택된 항목 제거중..."
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "선택된 항목이 없습니다."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "항목을 하나만 선택하세요."
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr ""
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "URL로 글 공유"
#: plugins/share/share.js:14
#, fuzzy
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "이 글의 점수를 새로 매기세요:"
#: plugins/share/share.js:18
#, fuzzy
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "電子メールの変更を試みています..."
#: plugins/share/share.js:55
#, fuzzy
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "이 글의 태그 편집"
#: plugins/share/share.js:59
#, fuzzy
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "주소 변경중..."
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "암호 변경:"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "이메일:"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "로그인 정보를 입력하세요."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "사용자 저장중..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "마크 표시/제거"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "カテゴリーの編集"
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "記事をお気に入りにする"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "エラーのため、フィードは更新されませんでした:"
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "ようこそ、"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "カテゴリーの順序をリセットする"
#, fuzzy
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "記事内に画像を表示しない"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "記事の日付"
#, fuzzy
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "例"
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "お気に入りに設定する"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
#~ msgstr[1] "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "開いた記事のクリック"
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "ヘルプを読み込んでいます..."
#~ msgstr[1] "ヘルプを読み込んでいます..."
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "ヘルプを読み込んでいます..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "ダイジェストに移行..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "タグクラウド"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "クリックで表示"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "オフィシャルサイトに訪問する"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "テーマを選択する"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "フィードの更新までの標準間隔 (単位:分)"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "データベースを更新できません"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "必要なスキーマファイルを見つけられませんでした。次のバージョンが必要です:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", 以下が見つかりました: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS のデータベースを更新しました。"
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "実行前にデータベースのバックアップをしてください。"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS は最新のバージョンに更新する必要があります (<b>%d</b> から <b>%d</b>)。"
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "更新を実行しています..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "バージョン %d を確認しています..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "バージョンを確認しています..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "エラー!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "完了しました。<b>%d</b> 個のテーブルをスキーマーバージョン<b>%d</b> に更新しました。"
#~ msgstr[1] "完了しました。<b>%d</b> 個のテーブルをスキーマーバージョン<b>%d</b> に更新しました。"
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Databaseスキーマは、Tiny Tiny RSSの新しいバージョンからのものです。"
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "スキーマバージョンが: <b>%d</b>, でした。 以下が必要です: <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "スキーマアップグレードができません。Tiny Tiny RSSを新しいバージョンに更新してから続けてください。"
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "マークしたフィードを既読にする"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "題名か内容"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "リンク"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "内容"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "記事の日付"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "記事を消去する"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "お気に入りに設定する"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "タグの割り当て"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "スコアを変更する"
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "古いパスワードが不正確です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "古いパスワードが不正確です。"
#, fuzzy
#~ msgid "(%d feed)"
#~ msgid_plural "(%d feeds)"
#~ msgstr[0] "フィードを編集する"
#~ msgstr[1] "フィードを編集する"
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "通知"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "タグクラウド"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "「%s」のすべての可視記事を既読に設定しますか?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "シークレットキーが正しくありません。クッキーを有効にして再度実行してください。"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "スコア"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "完了しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "題名"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "記事をお気に入りにする"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "題名"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "題名"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "設定を終了する"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "編集するにはクリック"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "更新日時"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "<b>%s</b> の通知中です。"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "コメントしますか?"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "フィード間で移動する"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "記事間で移動する"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "有効な記事の操作"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss read articles"
#~ msgstr "読んだ記事が見えないように隠す"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "記事の内容をスクロールする"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "その他の操作"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "このヘルプダイアログの表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "すべての記事"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "未読記事を削除する"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "フィード操作"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "何かキーを押して、このウィンドウを閉じてください。"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "自分のフィード"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "その他のフィード"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "パネル操作"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "トップ 25 フィード"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "フィードカテゴリーを編集する"
#, fuzzy
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "右から左のコンテンツ"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..."
#, fuzzy
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#, fuzzy
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "対象項目:"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "題名か内容"
#, fuzzy
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "登録情報が完成していません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "フィードのこの種類を消去できません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "元の記事内容を表示する"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "すべてのフィードの更新"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "カテゴリーの編集"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> の追加中です。"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "前"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "後"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "カテゴリーの場所:"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> はデータベースに既に存在します。"
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "フィードカテゴリーが定義されていません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "選択されたカテゴリーを削除しますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "題名"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "フィードデータの消去"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "フィルター <b>%s</b> を作成しました"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "添付:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "フィードを購読しています..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "フィルター表現"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "カテゴリー:"
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "ツールバーの「既読に設定する」をクリックしたとき、自動的に次のフィードの未読記事を開きます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..."
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "DOMXML 機能拡張が見つかりません。PHP バージョン 5 未満はそれを要求します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "公開済み"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "ユーザー <b>%s</b> のパスワードを変更しました。"
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "コンテンツフィルタリング"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "参考:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "ラベルの割り当て:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "すべてのフィードの更新"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "名前か未読数で並び替える"
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "フィード"
#, fuzzy
#~ msgid "headlines"
#~ msgstr "最終ヘッドライン:"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "開いた記事のクリック"
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr "チェックサムの変更で投稿を更新する"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "更新時に未読として記事を設定する"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "エラー: 本文要素を見つけることができませんでした。"
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "選択された記事はありません。"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "未知のエラー"
#~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
#~ msgstr "フィードを表示できません (問い合わせの失敗)。ラベル一致の文法かローカルの設定を確認してください。"
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "ノートと記事を公開する"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "記事フィルター"
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "さらにヘッドラインを読み込み中にエラーです。"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "フィードを購読する:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "致命的なエラー"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "オフライン処理を有効にする"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。"
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "標準の記事制限"
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "検索ツールバーを有効にする"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "新しいブラウザーのウィンドウで記事のリンクを開く"
#~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr "標準のスタイルを上書きするスタイルシートへのリンクで、空の場合は無効です。"
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧を隠す"
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧の追加情報を表示する"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "インライン MP3 プレイヤーを有効にする"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "記事の日付"
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "フィードブラウザー"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "更新エラー"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "最後の記事の時間を表示する"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "最後の記事"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
#, fuzzy
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "一致するフィルターが見つかりません。"
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "フィルターエディター"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "パラメーター"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "フィルターが定義されていません。"
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "色を変えるためにクリック"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "ラベルが定義されていません。"
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "一致するラベルが見つかりません。"
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "カスタム色"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "フィルターを追加できません: 一致するものがありません。"
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。"
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "エラー: フィードの URL が入力されていません。"
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "エラー: フィードの URL が正しくありません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。"
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "現在の設定を保存しますか?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "新しいラベルの前景色を入力してください:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "新しいラベルの背景色を入力してください:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "フィルター <b>%s</b> を保存しました"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "タグ"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "記事の要約を新しいウィンドウで表示する"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "未読/既読を切り替える"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(削除)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "オフライン処理"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "同期の取り消し"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "同期"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "保存したデータを削除する"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "オフラインに移行する"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "オンラインに移行する"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "UI レイアウトをリセットする"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "パネルの大きさを変更するにはここをドラッグします"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "もっとも人気のあるタグを表示中 "
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "タグがありません"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "フィードへのリンク:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "リンクされていません"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(%s へリンクしました)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "電子メールを変更しました。"
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "電子メールを変更する"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "しばらくお待ちください..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "オフライン閲覧のためのデータはまだダウンロードされていません。"
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "フィードを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "カテゴリーを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "ラベルを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "記事を同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "記事 (%d) を同期しています..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "最終同期: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "最終同期: データの受信中にエラーです。"
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "同期しています..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS をオフラインモードに切り替えますか?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS を再読み込みするでしょう。オンライン処理に移行しますか?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "最終同期: 取り消されました。"
#~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
#~ msgstr "これはこのコンピューター上の Tiny Tiny RSS により保存されたすべてのオフラインデータを削除するでしょう。続けますか?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS はサーバーへのアクセス中に障害がありました。オフラインモードに移行しますか?"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "選択したカテゴリーの順序をリセットしますか?"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "表示するフィードがありません。"
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "公開された記事"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "公開記事フィードへのリンクです。"
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "帯域の制限を使う"
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "選択されたユーザーを削除しますか?"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "フィードを追加しています..."
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "記事にスコアを割り当てる:"
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "ラベルに選択した記事を割り当てますか?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "記事が開けません: 無効な記事リンクを受信しました"
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "カテゴリーの順序変更を無効にしました"
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "カテゴリーの順序変更を有効にしました"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "パスワードを変更する"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "コメント"
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "フィードの URL を変更できません。"
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "記事を表示できません (XML オブジェクトが見当たりません)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML データが見当たりません)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML オブジェクトが見当たりません)"
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開くことができません"
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "記事用のウィンドウを開くことができません"
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "ローカルのデータを削除しました。"
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "既読にする:"
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "操作が完了するまで待ってください。"
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "オフラインデータを削除しています..."
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "選択したフィードの最後 100 件の記事のスコアを再計算しますか?"
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "フィードを保存しています..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "フィルターを保存しています..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "選択"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS はオフラインモードです。"
#, fuzzy
#~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。"
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "記事を開けません: 無効な XML を受信しました"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "選択されたカテゴリーのフィードを削除しています..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "%s にあるお気に入りに設定していない記事をすべて削除しますか?"
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "パスワードの変更を試みています..."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> を追加しています...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "終了しました。"
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "設定を標準に戻しました。"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "テーマを変更する"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "更なるフィード..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧を切り替える"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "検索:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "並べ替え:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "もっと参照する"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "フィードブラウザーは管理者によって無効になっています。"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "「その他のフィード」から隠す"
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "殻でないフィードカテゴリーは削除できません。"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "カテゴリー再設定"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "別のリンクを生成する"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "戻る"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "ページ"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "タグ:"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "未読にする"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "インターナルエラー: 機能が実装されていません"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "編集するにはクリック"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;キーボードショートカット"
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "ラベルを作成できません: SQL 表現が見当たりません。"
#~ msgid "Saving label..."
#~ msgstr "ラベルを保存しています..."
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "ひとつだけラベルを選択してください。"
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "カテゴリーをひとつだけ選択してください。"
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "アドレスを変更しました。"
#~ msgid "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "すべてのフィードの記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使うでしょう。"
#~ msgid "Restart in offline mode"
#~ msgstr "オフラインモードを再起動する"
#~ msgid "Restart in online mode"
#~ msgstr "オンラインモードを再起動する"
#~ msgid "Remove offline data?"
#~ msgstr "オフラインデータを削除しますか?"
#~ msgid "Search to label"
#~ msgstr "ラベルの検索"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "トグル"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "ラベルの変換"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "ダッシュボード"
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "一致 "
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "題名の内容"
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "コンテンツの内容"
#~ msgid "Score equals"
#~ msgstr "スコアと同じ"
#~ msgid "Score is greater than"
#~ msgstr "スコア以上"
#~ msgid "Score is less than"
#~ msgstr "スコア以下"
#~ msgid "Articles newer than X hours"
#~ msgstr "記事が X 時間より新しい"
#~ msgid "Articles newer than X days"
#~ msgstr "記事が X 日より新しい"
#~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "このスクリプトは Tiny Tiny RSS を MySQL バックエンドにのみインストールします。"
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "データベースを変換しています..."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "未知のエラー"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "コンテンツフィルタリング"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "ユーザー管理"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: <b>config.php-dist</b> を\n"
#~ "\t\t<b>config.php</b> にコピーし、編集することを忘れないでください。\n"
#~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr "設定: 設定ファイルのバージョンが不正確です。config.php-dist を参照してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: RSS_BACKEND_TYPE は非推奨です。\n"
#~ "\t\t\tこのオプションを config.php から削除してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: シングルユーザーモードでは\n"
#~ "\t\t\t DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT を 0 に設定してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: USE_CURL_FOR_ICONS が有効だが、\n"
#~ "\t\t\tPHP は CURL 機能をサポートしていないように見えます。"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が未定義です"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が低すぎます (60 以下)"
#, fuzzy
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal toSESSION_COOKIE_LIFETIME"
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME は次の数字以上でなければなりません:"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は SINGLE_USER_MODE と矛盾します"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は 現在 MySQL では壊れています"
#~ msgid "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr "設定: MAIL_FROM は DIGEST_FROM_NAME と DIGEST_FROM_ADDRESS に分けられました"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;フィードを購読する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;このフィードを編集する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;記事を消す"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;フィードのスコアを再集計する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;購読をやめる"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;既読として設定する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;読んだフィードを隠す/再表示する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;フィルターを作成する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;カテゴリーの順番のリセット"
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "ラベルの作成"
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "SQL の一致"
#~ msgid "Feed information:"
#~ msgstr "フィード情報:"
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "サイト:"
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "その他のフィード: トップ 25"
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr "人気順の登録フィード、トップ 25 を表示中:"
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "トップ 25"
#~ msgid "Error: SQL expression is blank."
#~ msgstr "エラー: SQL 表記が空です。"
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "ラベル <b>%s</b> を保存しました"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "SQL 表記"
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "SQL 表現とラベル"
#~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
#~ msgstr "再収集のすべての記事に一致 (PostgreSQL):"
#~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
#~ msgstr "100 から 500 までのスコアのすべての記事に一致:"
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "このプログラムは、XmlHttpRequest を要求します"
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "このプログラムはクッキーを要求します"
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "filter_type_descr"
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "action_description"
#, fuzzy
#~ msgid "Perform action"
#~ msgstr "操作の実行"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "変更パスワード:"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "キャプション:"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "SQL 表現:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "操作:"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "パラメーター:"
#~ msgid "Enable icons in feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧のアイコンを有効にする"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "トグル"
#~ msgid "This page"
#~ msgstr "このページ"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "次のページ"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "前のページ"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "最初のページ"