3982 lines
109 KiB
Text
3982 lines
109 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Translators:
|
|
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
|
|
# <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
|
|
# Thomas Jost <schnouki@schnouki.net>, 2011, 2012.
|
|
# Raphael Rochet <raphael@rri.fr>, 2013
|
|
# Alexandre Gravel-Raymond <alex@ndre.gr>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 20:26+0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 22:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Raphael Rochet <raphael@rri.fr>\n"
|
|
"Language-Team: French\n"
|
|
"Language: fr_FR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
|
|
|
#: backend.php:73
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
|
|
|
|
#: backend.php:74
|
|
msgid "Never purge"
|
|
msgstr "Ne jamais purger"
|
|
|
|
#: backend.php:75
|
|
msgid "1 week old"
|
|
msgstr "Au bout d'une semaine"
|
|
|
|
#: backend.php:76
|
|
msgid "2 weeks old"
|
|
msgstr "Au bout de 2 semaines"
|
|
|
|
#: backend.php:77
|
|
msgid "1 month old"
|
|
msgstr "Au bout d'un mois"
|
|
|
|
#: backend.php:78
|
|
msgid "2 months old"
|
|
msgstr "Au bout de 2 mois"
|
|
|
|
#: backend.php:79
|
|
msgid "3 months old"
|
|
msgstr "Au bout de 3 mois"
|
|
|
|
#: backend.php:82
|
|
msgid "Default interval"
|
|
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
|
|
|
|
#: backend.php:83 backend.php:93
|
|
msgid "Disable updates"
|
|
msgstr "Désactiver les mises à jour"
|
|
|
|
#: backend.php:84 backend.php:94
|
|
msgid "Each 15 minutes"
|
|
msgstr "Toutes les 15 minutes"
|
|
|
|
#: backend.php:85 backend.php:95
|
|
msgid "Each 30 minutes"
|
|
msgstr "Toutes les 30 minutes"
|
|
|
|
#: backend.php:86 backend.php:96
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr "Toutes les heures"
|
|
|
|
#: backend.php:87 backend.php:97
|
|
msgid "Each 4 hours"
|
|
msgstr "Toutes les 4 heures"
|
|
|
|
#: backend.php:88 backend.php:98
|
|
msgid "Each 12 hours"
|
|
msgstr "Toutes les 12 heures"
|
|
|
|
#: backend.php:89 backend.php:99
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Une fois par jour"
|
|
|
|
#: backend.php:90 backend.php:100
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Une fois par semaine"
|
|
|
|
#: backend.php:103 classes/pref/users.php:119 classes/pref/system.php:51
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
#: backend.php:104
|
|
msgid "Power User"
|
|
msgstr "Utilisateur avancé"
|
|
|
|
#: backend.php:105
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrateur"
|
|
|
|
#: errors.php:9
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
|
|
"doesn't seem to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
|
|
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
|
|
"fonctionnalité."
|
|
|
|
#: errors.php:12
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
|
|
"seem to support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner "
|
|
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
|
|
"fonctionnalité."
|
|
|
|
#: errors.php:15
|
|
msgid "Backend sanity check failed."
|
|
msgstr "Le test du moteur a échoué."
|
|
|
|
#: errors.php:17
|
|
msgid "Frontend sanity check failed."
|
|
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
|
|
|
|
#: errors.php:19
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
|
|
"update</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-"
|
|
"updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
|
|
|
|
#: errors.php:21
|
|
msgid "Request not authorized."
|
|
msgstr "Requête rejetée."
|
|
|
|
#: errors.php:23
|
|
msgid "No operation to perform."
|
|
msgstr "Aucune opération à effectuer."
|
|
|
|
#: errors.php:25
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
|
|
"local configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
|
|
"la syntaxe de correspondance d'étiquette ou la configuration locale."
|
|
|
|
#: errors.php:27
|
|
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à "
|
|
"cette page."
|
|
|
|
#: errors.php:29
|
|
msgid "Configuration check failed"
|
|
msgstr "Échec du test de configuration"
|
|
|
|
#: errors.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
|
|
"for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre version de MySQL n'est pas supportée actuellement. Veuillez consulter "
|
|
"le site officiel pour plus d'informations."
|
|
|
|
#: errors.php:35
|
|
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le test d'échappement SQL a échoué, veuillez vérifier votre configuration de "
|
|
"base de données et de PHP"
|
|
|
|
#: index.php:129 index.php:146 index.php:268 prefs.php:98
|
|
#: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296
|
|
#: classes/pref/filters.php:683 classes/pref/feeds.php:1360 js/feedlist.js:129
|
|
#: js/feedlist.js:453 js/functions.js:446 js/functions.js:784
|
|
#: js/functions.js:1194 js/functions.js:1330 js/functions.js:1642
|
|
#: js/prefs.js:653 js/prefs.js:854 js/prefs.js:1441 js/prefs.js:1494
|
|
#: js/prefs.js:1534 js/prefs.js:1551 js/prefs.js:1567 js/prefs.js:1587
|
|
#: js/prefs.js:1760 js/prefs.js:1776 js/prefs.js:1794 js/tt-rss.js:510
|
|
#: js/tt-rss.js:527 js/viewfeed.js:853 js/viewfeed.js:1308
|
|
#: plugins/import_export/import_export.js:17 plugins/updater/updater.js:17
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
|
|
|
|
#: index.php:160
|
|
msgid "Collapse feedlist"
|
|
msgstr "Contracter la liste des flux"
|
|
|
|
#: index.php:163
|
|
msgid "Show articles"
|
|
msgstr "Afficher les articles"
|
|
|
|
#: index.php:166
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptatif"
|
|
|
|
#: index.php:167
|
|
msgid "All Articles"
|
|
msgstr "Tous les articles"
|
|
|
|
#: index.php:168 include/functions.php:2035 classes/feeds.php:98
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Remarquables"
|
|
|
|
#: index.php:169 include/functions.php:2036 classes/feeds.php:99
|
|
msgid "Published"
|
|
msgstr "Publiés"
|
|
|
|
#: index.php:170 classes/feeds.php:85 classes/feeds.php:97
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Non lus"
|
|
|
|
#: index.php:171
|
|
msgid "Unread First"
|
|
msgstr "Non lus en premier"
|
|
|
|
#: index.php:172
|
|
msgid "With Note"
|
|
msgstr "Avec annotation"
|
|
|
|
#: index.php:173
|
|
msgid "Ignore Scoring"
|
|
msgstr "Ignorer le score"
|
|
|
|
#: index.php:176
|
|
msgid "Sort articles"
|
|
msgstr "Classer les articles"
|
|
|
|
#: index.php:179
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
|
|
|
|
#: index.php:180
|
|
msgid "Newest first"
|
|
msgstr "Les plus récents en premier"
|
|
|
|
#: index.php:181
|
|
msgid "Oldest first"
|
|
msgstr "Les plus anciens en premier"
|
|
|
|
#: index.php:182
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: index.php:186 index.php:234 include/functions.php:2025
|
|
#: classes/feeds.php:103 classes/feeds.php:429 js/FeedTree.js:128
|
|
#: js/FeedTree.js:156
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Marquer comme lu"
|
|
|
|
#: index.php:189
|
|
msgid "Older than one day"
|
|
msgstr "Âgé d'au moins un jour"
|
|
|
|
#: index.php:192
|
|
msgid "Older than one week"
|
|
msgstr "Âgé d'au moins une semaine"
|
|
|
|
#: index.php:195
|
|
msgid "Older than two weeks"
|
|
msgstr "Âgé d'au moins deux semaines"
|
|
|
|
#: index.php:211
|
|
msgid "Communication problem with server."
|
|
msgstr "Un problème de communication avec le serveur est survenu."
|
|
|
|
#: index.php:219
|
|
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
|
|
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
|
|
|
|
#: index.php:224
|
|
msgid "Actions..."
|
|
msgstr "Actions..."
|
|
|
|
#: index.php:226
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Configuration..."
|
|
|
|
#: index.php:227
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Rechercher..."
|
|
|
|
#: index.php:228
|
|
msgid "Feed actions:"
|
|
msgstr "Actions sur ce flux :"
|
|
|
|
#: index.php:229 classes/handler/public.php:589
|
|
msgid "Subscribe to feed..."
|
|
msgstr "S'abonner au flux..."
|
|
|
|
#: index.php:230
|
|
msgid "Edit this feed..."
|
|
msgstr "Modifier ce flux..."
|
|
|
|
#: index.php:231
|
|
msgid "Rescore feed"
|
|
msgstr "Recalculer le score du flux"
|
|
|
|
#: index.php:232 classes/pref/feeds.php:755 classes/pref/feeds.php:1315
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:74
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Se désabonner"
|
|
|
|
#: index.php:233
|
|
msgid "All feeds:"
|
|
msgstr "Tous les flux :"
|
|
|
|
#: index.php:235
|
|
msgid "(Un)hide read feeds"
|
|
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
|
|
|
|
#: index.php:236
|
|
msgid "Other actions:"
|
|
msgstr "Autres actions :"
|
|
|
|
#: index.php:237 include/functions.php:2011
|
|
msgid "Toggle widescreen mode"
|
|
msgstr "Basculer le mode écran large"
|
|
|
|
#: index.php:238
|
|
msgid "Select by tags..."
|
|
msgstr "Sélectionner par tags..."
|
|
|
|
#: index.php:239
|
|
msgid "Create label..."
|
|
msgstr "Créer une étiquette..."
|
|
|
|
#: index.php:240
|
|
msgid "Create filter..."
|
|
msgstr "Créer un filtre..."
|
|
|
|
#: index.php:241
|
|
msgid "Keyboard shortcuts help"
|
|
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: index.php:250
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Déconnexion"
|
|
|
|
#: prefs.php:33 prefs.php:116 include/functions.php:2038
|
|
#: classes/pref/prefs.php:440
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#: prefs.php:107
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: prefs.php:108
|
|
msgid "Exit preferences"
|
|
msgstr "Quitter la configuration"
|
|
|
|
#: prefs.php:119 classes/pref/feeds.php:109 classes/pref/feeds.php:1241
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1304
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Flux"
|
|
|
|
#: prefs.php:122 classes/pref/filters.php:158
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
#: prefs.php:125 include/functions.php:1197 include/functions.php:1860
|
|
#: classes/pref/labels.php:90
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquettes"
|
|
|
|
#: prefs.php:129
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
#: prefs.php:132
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Système"
|
|
|
|
#: register.php:186 include/login_form.php:238
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "Créer un nouveau compte"
|
|
|
|
#: register.php:192
|
|
msgid "New user registrations are administratively disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
|
|
|
|
#: register.php:196 register.php:241 register.php:254 register.php:269
|
|
#: register.php:288 register.php:336 register.php:346 register.php:358
|
|
#: classes/handler/public.php:659 classes/handler/public.php:750
|
|
#: classes/handler/public.php:834 classes/handler/public.php:911
|
|
#: classes/handler/public.php:925 classes/handler/public.php:932
|
|
#: classes/handler/public.php:957
|
|
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: register.php:217
|
|
msgid ""
|
|
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
|
|
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
|
|
"password is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'adresse mail indiquée. Les "
|
|
"comptes ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui "
|
|
"suivent l'envoi du mail seront supprimés."
|
|
|
|
#: register.php:223
|
|
msgid "Desired login:"
|
|
msgstr "Identifiant souhaité :"
|
|
|
|
#: register.php:226
|
|
msgid "Check availability"
|
|
msgstr "Vérifier la disponibilité"
|
|
|
|
#: register.php:228 classes/handler/public.php:792
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Adresse mail :"
|
|
|
|
#: register.php:231 classes/handler/public.php:797
|
|
msgid "How much is two plus two:"
|
|
msgstr "Combien font 2 plus 2 :"
|
|
|
|
#: register.php:234
|
|
msgid "Submit registration"
|
|
msgstr "Envoyer l'inscription"
|
|
|
|
#: register.php:252
|
|
msgid "Your registration information is incomplete."
|
|
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
|
|
|
|
#: register.php:267
|
|
msgid "Sorry, this username is already taken."
|
|
msgstr "Désolé, cet identifiant est déjà utilisé."
|
|
|
|
#: register.php:286
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
msgstr "L'inscription a échoué."
|
|
|
|
#: register.php:333
|
|
msgid "Account created successfully."
|
|
msgstr "Compte créé avec succès."
|
|
|
|
#: register.php:355
|
|
msgid "New user registrations are currently closed."
|
|
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
|
|
|
|
#: update.php:55
|
|
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
|
|
msgstr "Script de mise à jour des données de Tiny Tiny RSS."
|
|
|
|
#: include/digest.php:109 include/functions.php:1206
|
|
#: include/functions.php:1761 include/functions.php:1846
|
|
#: include/functions.php:1868 classes/opml.php:421 classes/pref/feeds.php:225
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sans catégorie"
|
|
|
|
#: include/feedbrowser.php:83
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d archived article"
|
|
msgid_plural "%d archived articles"
|
|
msgstr[0] "%d article archivé"
|
|
msgstr[1] "%d articles archivés"
|
|
|
|
#: include/feedbrowser.php:107
|
|
msgid "No feeds found."
|
|
msgstr "Aucun flux trouvé."
|
|
|
|
#: include/functions.php:1195 include/functions.php:1858
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Spécial"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1709 classes/feeds.php:1100
|
|
#: classes/pref/filters.php:429
|
|
msgid "All feeds"
|
|
msgstr "Tous les flux"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1913
|
|
msgid "Starred articles"
|
|
msgstr "Articles remarquables"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1915
|
|
msgid "Published articles"
|
|
msgstr "Articles publiés"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1917
|
|
msgid "Fresh articles"
|
|
msgstr "Nouveaux articles"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1919 include/functions.php:2033
|
|
msgid "All articles"
|
|
msgstr "Tous les articles"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1921
|
|
msgid "Archived articles"
|
|
msgstr "Articles archivés"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1923
|
|
msgid "Recently read"
|
|
msgstr "Lus récemment"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1985
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1986
|
|
msgid "Open next feed"
|
|
msgstr "Ouvrir le flux suivant"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1987
|
|
msgid "Open previous feed"
|
|
msgstr "Ouvrir le flux précédent"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1988
|
|
msgid "Open next article"
|
|
msgstr "Ouvrir l'article suivant"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1989
|
|
msgid "Open previous article"
|
|
msgstr "Ouvrir l'article précédent"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1990
|
|
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
|
|
msgstr "Ouvrir l'article suivant (ne pas faire défiler les articles longs)"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1991
|
|
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
|
|
msgstr "Ouvrir l'article précédent (ne pas faire défiler les articles longs)"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1992
|
|
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
|
|
msgstr "Aller à l'article suivant (ne pas développer ou marqué lu)"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1993
|
|
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
|
|
msgstr "Aller à l'article précédent (ne pas développer ou marqué lu)"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1994
|
|
msgid "Show search dialog"
|
|
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1995
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Article"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1996 js/viewfeed.js:1968
|
|
msgid "Toggle starred"
|
|
msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1997 js/viewfeed.js:1979
|
|
msgid "Toggle published"
|
|
msgstr "Marquer comme (non) publié"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1998 js/viewfeed.js:1957
|
|
msgid "Toggle unread"
|
|
msgstr "Marquer comme (non) lu"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1999
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Modifier les tags"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2000
|
|
msgid "Dismiss selected"
|
|
msgstr "Ecarter la sélection"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2001
|
|
msgid "Dismiss read"
|
|
msgstr "Ecarter les articles lus"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2002
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2003 js/viewfeed.js:1998
|
|
msgid "Mark below as read"
|
|
msgstr "Marquer les articles en-dessous comme lus"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2004 js/viewfeed.js:1992
|
|
msgid "Mark above as read"
|
|
msgstr "Marquer les articles au-dessus comme lus"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2005
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Défiler vers le bas"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2006
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Défiler vers le haut"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2007
|
|
msgid "Select article under cursor"
|
|
msgstr "Sélectionner l'article sous le curseur"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2008
|
|
msgid "Email article"
|
|
msgstr "Envoyer l'article par mail"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2009
|
|
msgid "Close/collapse article"
|
|
msgstr "Contracter l'article"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2010
|
|
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
|
|
msgstr "Basculer le développement (mode combiné)"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2012 plugins/embed_original/init.php:31
|
|
msgid "Toggle embed original"
|
|
msgstr "Basculer l'intégration de l'article original"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2013
|
|
msgid "Article selection"
|
|
msgstr "Sélection d'article"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2014
|
|
msgid "Select all articles"
|
|
msgstr "Sélectionner tous les articles"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2015
|
|
msgid "Select unread"
|
|
msgstr "Sélectionner les articles non-lus"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2016
|
|
msgid "Select starred"
|
|
msgstr "Sélectionner les articles remarquables"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2017
|
|
msgid "Select published"
|
|
msgstr "Sélectionner les articles publiés"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2018
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
msgstr "Inverser la sélection"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2019
|
|
msgid "Deselect everything"
|
|
msgstr "Tout désélectionner"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2020 classes/pref/feeds.php:549
|
|
#: classes/pref/feeds.php:792
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Flux"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2021
|
|
msgid "Refresh current feed"
|
|
msgstr "Actualiser le flux actif"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2022
|
|
msgid "Un/hide read feeds"
|
|
msgstr "Masquer/afficher les flux lus"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2023 classes/pref/feeds.php:1307
|
|
msgid "Subscribe to feed"
|
|
msgstr "S'abonner au flux"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2024 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:68
|
|
msgid "Edit feed"
|
|
msgstr "Modifier le flux"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2026
|
|
msgid "Reverse headlines"
|
|
msgstr "Inverser l'ordre des en-têtes"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2027
|
|
msgid "Debug feed update"
|
|
msgstr "Déboguer les mises à jour"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2028 js/FeedTree.js:178
|
|
msgid "Mark all feeds as read"
|
|
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2029
|
|
msgid "Un/collapse current category"
|
|
msgstr "Étendre/contracter la catégorie"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2030
|
|
msgid "Toggle combined mode"
|
|
msgstr "Basculer le mode combiné"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2031
|
|
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
|
|
msgstr "Basculer le développement automatique en mode combiné"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2032
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Aller à"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2034
|
|
msgid "Fresh"
|
|
msgstr "Nouveaux"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2037 js/tt-rss.js:460 js/tt-rss.js:645
|
|
msgid "Tag cloud"
|
|
msgstr "Nuage de tags"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2039
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2040 classes/pref/labels.php:281
|
|
msgid "Create label"
|
|
msgstr "Créer une étiquette"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2041 classes/pref/filters.php:657
|
|
msgid "Create filter"
|
|
msgstr "Créer un filtre"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2042
|
|
msgid "Un/collapse sidebar"
|
|
msgstr "Ouvrir/fermer la barre latérale"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2043
|
|
msgid "Show help dialog"
|
|
msgstr "Afficher la fenêtre d'aide"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2579
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Search results: %s"
|
|
msgstr "Résultats de recherche: %s"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3179
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: include/functions.php:3201 include/functions.php:3442
|
|
#: classes/article.php:281
|
|
msgid "no tags"
|
|
msgstr "aucun tag"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3211 classes/feeds.php:679
|
|
msgid "Edit tags for this article"
|
|
msgstr "Modifier les tags pour cet article"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3243 classes/feeds.php:631
|
|
msgid "Originally from:"
|
|
msgstr "Origine :"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3256 classes/feeds.php:644 classes/pref/feeds.php:568
|
|
msgid "Feed URL"
|
|
msgstr "URL du flux"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3288 classes/dlg.php:37 classes/dlg.php:60
|
|
#: classes/dlg.php:93 classes/dlg.php:159 classes/dlg.php:190
|
|
#: classes/dlg.php:217 classes/dlg.php:250 classes/dlg.php:262
|
|
#: classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:95
|
|
#: classes/pref/filters.php:149 classes/pref/prefs.php:1100
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1606 classes/pref/feeds.php:1674
|
|
#: plugins/import_export/init.php:407 plugins/import_export/init.php:452
|
|
#: plugins/googlereaderimport/init.php:194 plugins/share/init.php:123
|
|
#: plugins/updater/init.php:370
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3479
|
|
msgid "(edit note)"
|
|
msgstr "(modifier l'annotation)"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3714
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "type inconnu"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3770
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Fichier attaché"
|
|
|
|
#: include/functions.php:4280
|
|
#, php-format
|
|
msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
|
|
msgstr "Erreur LibXML %s ligne %d (colonne %d): %s"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:183 classes/handler/public.php:501
|
|
#: classes/handler/public.php:787
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "Identifiant :"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:193 classes/handler/public.php:504
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:199
|
|
msgid "I forgot my password"
|
|
msgstr "J'ai oublié mon mot de passe"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:205
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil :"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:209 classes/handler/public.php:257
|
|
#: classes/rpc.php:63 classes/pref/prefs.php:1038
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Profil par défaut"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:217
|
|
msgid "Use less traffic"
|
|
msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:221
|
|
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
|
|
msgstr ""
|
|
"N'affiche pas les images dans les articles, allège les actualisation "
|
|
"automatiques."
|
|
|
|
#: include/login_form.php:229
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Se souvenir de moi"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:235 classes/handler/public.php:509
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
#: include/sessions.php:61
|
|
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
|
|
msgstr "Echec de la validation de la session (adresse IP incorrecte)"
|
|
|
|
#: include/sessions.php:67
|
|
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
|
|
msgstr "Échec de la validation de la session (la base a changé)"
|
|
|
|
#: include/sessions.php:73
|
|
msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
|
|
msgstr "Échec de la validation de la session (navigateur différent)"
|
|
|
|
#: include/sessions.php:85
|
|
msgid "Session failed to validate (user not found)"
|
|
msgstr "Échec de la validation de la session (utilisateur introuvable)"
|
|
|
|
#: include/sessions.php:94
|
|
msgid "Session failed to validate (password changed)"
|
|
msgstr "Échec de la validation de la session (mot de passe changé)"
|
|
|
|
#: classes/article.php:25
|
|
msgid "Article not found."
|
|
msgstr "Article non trouvé."
|
|
|
|
#: classes/article.php:179
|
|
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
|
|
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
|
|
|
|
#: classes/article.php:204 classes/pref/users.php:168
|
|
#: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:407
|
|
#: classes/pref/prefs.php:984 classes/pref/feeds.php:771
|
|
#: classes/pref/feeds.php:898 plugins/nsfw/init.php:85
|
|
#: plugins/note/init.php:51 plugins/instances/init.php:245
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: classes/article.php:206 classes/handler/public.php:478
|
|
#: classes/handler/public.php:512 classes/feeds.php:1027
|
|
#: classes/feeds.php:1079 classes/feeds.php:1139 classes/pref/users.php:170
|
|
#: classes/pref/labels.php:81 classes/pref/filters.php:410
|
|
#: classes/pref/filters.php:806 classes/pref/filters.php:882
|
|
#: classes/pref/filters.php:949 classes/pref/prefs.php:986
|
|
#: classes/pref/feeds.php:772 classes/pref/feeds.php:901
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1814 plugins/mail/init.php:129
|
|
#: plugins/note/init.php:53 plugins/instances/init.php:248
|
|
#: plugins/instances/init.php:436
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:442 plugins/bookmarklets/init.php:40
|
|
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Partager avec Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:450
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titre :"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:452 classes/pref/feeds.php:566
|
|
#: plugins/instances/init.php:212 plugins/instances/init.php:401
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:454
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Contenu :"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:456
|
|
msgid "Labels:"
|
|
msgstr "Etiquettes :"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:475
|
|
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
|
|
msgstr "Les articles partagés apparaîtront dans le flux Publiés."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:477
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Partager"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:499
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Non connecté"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:558
|
|
msgid "Incorrect username or password"
|
|
msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:595 classes/handler/public.php:693
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:598 classes/handler/public.php:684
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:601 classes/handler/public.php:687
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:604 classes/handler/public.php:690
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Aucun flux trouvé dans <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:607 classes/handler/public.php:696
|
|
msgid "Multiple feed URLs found."
|
|
msgstr "Plusieurs flux trouvé."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:611 classes/handler/public.php:703
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de s'abonner à <b>%s</b>.<br>Impossible de télécharger l'URL du "
|
|
"flux."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:629 classes/handler/public.php:721
|
|
msgid "Subscribe to selected feed"
|
|
msgstr "S'abonner au flux sélectionné"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:654 classes/handler/public.php:745
|
|
msgid "Edit subscription options"
|
|
msgstr "Modifier les options d'abonnement"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:774
|
|
msgid "Password recovery"
|
|
msgstr "Récupération de mot de passe"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:780
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to provide valid account name and email. New password will be "
|
|
"sent on your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devrez fournir un nom et une adresse email valides. Le nouveau mot de "
|
|
"passe sera envoyé à votre adresse email."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:802 classes/pref/users.php:352
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:812
|
|
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
|
|
msgstr "Des paramètres du formulaire manquent ou sont invalides."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:816 classes/handler/public.php:842
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Revenir"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:838
|
|
msgid "Sorry, login and email combination not found."
|
|
msgstr "Désolé, ce couple identifiant et mail n'a pas été trouvé."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:860
|
|
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:884
|
|
msgid "Database Updater"
|
|
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:949
|
|
msgid "Perform updates"
|
|
msgstr "Exécuter les mises à jour"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:16
|
|
msgid ""
|
|
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
|
|
"preferences to see your new data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous avez importé des étiquettes et/ou des filtres, vous devrez peut-être "
|
|
"recharger les préférences pour voir les nouvelles données."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:48
|
|
msgid "Your Public OPML URL is:"
|
|
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:214 plugins/share/init.php:120
|
|
msgid "Generate new URL"
|
|
msgstr "Générer une nouvelle URL"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:71
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
|
|
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
|
|
"process or contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
|
|
"n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
|
|
"démarrer ou contacter l'administrateur."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:75 classes/dlg.php:84
|
|
msgid "Last update:"
|
|
msgstr "Dernière mise à jour :"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:80
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
|
|
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
|
|
"contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
|
|
"de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
|
|
"processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:166
|
|
msgid "Match:"
|
|
msgstr "Correspondance :"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:168
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Au moins une"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:171
|
|
msgid "All tags."
|
|
msgstr "Tous les tags."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:173
|
|
msgid "Which Tags?"
|
|
msgstr "Quels tags ?"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:186
|
|
msgid "Display entries"
|
|
msgstr "Afficher les entrées"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:205
|
|
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
|
|
msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:233 plugins/updater/init.php:333
|
|
#, php-format
|
|
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
|
|
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:241
|
|
msgid ""
|
|
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
|
|
"php"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez mettre à jour depuis la Configuration ou en utilisant update.php"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:245 plugins/updater/init.php:337
|
|
msgid "See the release notes"
|
|
msgstr "Voir les notes de publication"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:247
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Télécharger"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:255
|
|
msgid "Error receiving version information or no new version available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur de lecture de l'information de version ou aucune nouvelle version "
|
|
"disponible."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:56
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Last updated: %s"
|
|
msgstr "Dernière mise à jour : %s"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:75
|
|
msgid "View as RSS feed"
|
|
msgstr "Voir comme flux RSS"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:76 classes/feeds.php:128 classes/pref/feeds.php:1466
|
|
msgid "View as RSS"
|
|
msgstr "Voir comme RSS"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:83
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Sélectionner :"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:84 classes/pref/users.php:337 classes/pref/labels.php:275
|
|
#: classes/pref/filters.php:284 classes/pref/filters.php:332
|
|
#: classes/pref/filters.php:651 classes/pref/filters.php:739
|
|
#: classes/pref/filters.php:766 classes/pref/prefs.php:998
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1298 classes/pref/feeds.php:1555
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1621 plugins/instances/init.php:287
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:86
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverse"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:87 classes/pref/users.php:339 classes/pref/labels.php:277
|
|
#: classes/pref/filters.php:286 classes/pref/filters.php:334
|
|
#: classes/pref/filters.php:653 classes/pref/filters.php:741
|
|
#: classes/pref/filters.php:768 classes/pref/prefs.php:1000
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1300 classes/pref/feeds.php:1557
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1623 plugins/instances/init.php:289
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:93
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Plus..."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:95
|
|
msgid "Selection toggle:"
|
|
msgstr "Sélectionner :"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:101
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Sélection :"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:104
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Changer le score"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:107
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archive"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:109
|
|
msgid "Move back"
|
|
msgstr "Revenir"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:110 classes/pref/filters.php:293
|
|
#: classes/pref/filters.php:341 classes/pref/filters.php:748
|
|
#: classes/pref/filters.php:775
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:115 classes/feeds.php:120 plugins/mailto/init.php:25
|
|
#: plugins/mail/init.php:26
|
|
msgid "Forward by email"
|
|
msgstr "Transférer par email"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:124
|
|
msgid "Feed:"
|
|
msgstr "Flux :"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:197 classes/feeds.php:827
|
|
msgid "Feed not found."
|
|
msgstr "Flux non trouvé."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:254
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:370
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Imported at %s"
|
|
msgstr "Importé à %s"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:523
|
|
msgid "mark as read"
|
|
msgstr "marquer comme lu"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:573
|
|
msgid "Collapse article"
|
|
msgstr "Fermer l'article"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:728
|
|
msgid "No unread articles found to display."
|
|
msgstr "Aucun article non lu à afficher."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:731
|
|
msgid "No updated articles found to display."
|
|
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:734
|
|
msgid "No starred articles found to display."
|
|
msgstr "Aucun article remarquable à afficher."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:738
|
|
msgid ""
|
|
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
|
|
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun article à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux articles "
|
|
"manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un filtre."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:740
|
|
msgid "No articles found to display."
|
|
msgstr "Aucun article à afficher."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:755 classes/feeds.php:922
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feeds last updated at %s"
|
|
msgstr "Flux mis à jour à %s"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:765 classes/feeds.php:932
|
|
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer "
|
|
"ici pour les détails)"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:912
|
|
msgid "No feed selected."
|
|
msgstr "Aucun flux sélectionné."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:965 classes/feeds.php:973
|
|
msgid "Feed or site URL"
|
|
msgstr "URL du flux"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:979 classes/pref/feeds.php:588 classes/pref/feeds.php:799
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1778
|
|
msgid "Place in category:"
|
|
msgstr "Placer dans la catégorie :"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:987
|
|
msgid "Available feeds"
|
|
msgstr "Flux disponibles"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:999 classes/pref/users.php:133 classes/pref/feeds.php:618
|
|
#: classes/pref/feeds.php:835
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Identification"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1003 classes/pref/users.php:397
|
|
#: classes/pref/feeds.php:624 classes/pref/feeds.php:839
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1792
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1006 classes/pref/prefs.php:260
|
|
#: classes/pref/feeds.php:637 classes/pref/feeds.php:845
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1795
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1016
|
|
msgid "This feed requires authentication."
|
|
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1021 classes/feeds.php:1077 classes/pref/feeds.php:1813
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "S'abonner"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1024
|
|
msgid "More feeds"
|
|
msgstr "D'autres flux"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1047 classes/feeds.php:1138 classes/pref/users.php:324
|
|
#: classes/pref/filters.php:644 classes/pref/feeds.php:1291 js/tt-rss.js:174
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1051
|
|
msgid "Popular feeds"
|
|
msgstr "Flux populaires"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1052
|
|
msgid "Feed archive"
|
|
msgstr "Archive du flux"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1055
|
|
msgid "limit:"
|
|
msgstr "limite :"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1078 classes/pref/users.php:350
|
|
#: classes/pref/labels.php:284 classes/pref/filters.php:400
|
|
#: classes/pref/filters.php:670 classes/pref/feeds.php:742
|
|
#: plugins/instances/init.php:294
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1089
|
|
msgid "Look for"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1097
|
|
msgid "Limit search to:"
|
|
msgstr "Restreindre la recherche à :"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1113
|
|
msgid "This feed"
|
|
msgstr "Ce flux"
|
|
|
|
#: classes/backend.php:33
|
|
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
|
|
msgstr ""
|
|
"D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny "
|
|
"RSS."
|
|
|
|
#: classes/backend.php:38
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: classes/backend.php:61
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: classes/backend.php:64
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: classes/backend.php:99
|
|
msgid "Help topic not found."
|
|
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
|
|
msgid "OPML Utility"
|
|
msgstr "Outil OPML"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:37
|
|
msgid "Importing OPML..."
|
|
msgstr "Import OPML en cours..."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:41
|
|
msgid "Return to preferences"
|
|
msgstr "Revenir à la configuration"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:271
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Adding feed: %s"
|
|
msgstr "Ajout du flux: %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:282
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Duplicate feed: %s"
|
|
msgstr "Flux en doublon: %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:296
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Adding label %s"
|
|
msgstr "Ajout de l'étiquette %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:299
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Duplicate label: %s"
|
|
msgstr "Etiquette en doublon: %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:311
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Setting preference key %s to %s"
|
|
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:343
|
|
msgid "Adding filter..."
|
|
msgstr "Créer un filtre..."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:421
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Processing category: %s"
|
|
msgstr "Placer dans la catégorie : %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:470 plugins/import_export/init.php:420
|
|
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Upload failed with error code %d"
|
|
msgstr "Échec de l'envoi, code d'erreur %d"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:484 plugins/import_export/init.php:434
|
|
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
|
|
msgid "Unable to move uploaded file."
|
|
msgstr "Impossible de déplacer le fichier envoyé."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:488 plugins/import_export/init.php:438
|
|
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
|
|
msgid "Error: please upload OPML file."
|
|
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:497
|
|
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
|
|
msgstr "Erreur : impossible de trouver le fichier OPML déplacé."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:504 plugins/googlereaderimport/init.php:187
|
|
msgid "Error while parsing document."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8
|
|
#: plugins/instances/init.php:154
|
|
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:34
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "Utilisateur non trouvé"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:53 classes/pref/users.php:399
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Inscrit"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:54
|
|
msgid "Last logged in"
|
|
msgstr "Dernière connexion"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:61
|
|
msgid "Subscribed feeds count"
|
|
msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:65
|
|
msgid "Subscribed feeds"
|
|
msgstr "Flux abonnés"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:136
|
|
msgid "Access level: "
|
|
msgstr "Permissions : "
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:154 classes/pref/feeds.php:645
|
|
#: classes/pref/feeds.php:851
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:232
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:239
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:243
|
|
#, php-format
|
|
msgid "User <b>%s</b> already exists."
|
|
msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:265
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> changé en <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:267
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Envoi du mot de passe de <b>%s</b> à <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:291
|
|
msgid "[tt-rss] Password change notification"
|
|
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:334 classes/pref/labels.php:272
|
|
#: classes/pref/filters.php:281 classes/pref/filters.php:329
|
|
#: classes/pref/filters.php:648 classes/pref/filters.php:736
|
|
#: classes/pref/filters.php:763 classes/pref/prefs.php:995
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1295 classes/pref/feeds.php:1552
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1618 plugins/instances/init.php:284
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:342
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Créer l'utilisateur"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:346
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:348 classes/pref/filters.php:663
|
|
#: plugins/instances/init.php:293
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:398
|
|
msgid "Access Level"
|
|
msgstr "Permissions"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:400
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Dernière connexion"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:419 plugins/instances/init.php:334
|
|
msgid "Click to edit"
|
|
msgstr "Cliquer pour modifier"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:439
|
|
msgid "No users defined."
|
|
msgstr "Aucun utilisateur défini."
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:441
|
|
msgid "No matching users found."
|
|
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:22 classes/pref/filters.php:270
|
|
#: classes/pref/filters.php:727
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Légende"
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:37
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:42
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Premier plan :"
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:42
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Arrière-plan :"
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:232
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Created label <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:287
|
|
msgid "Clear colors"
|
|
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:94
|
|
msgid "Articles matching this filter:"
|
|
msgstr "Articles correspondant à ce filtre :"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:135
|
|
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
|
|
msgstr "Aucun article récent correspondant à ce filtre."
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:139
|
|
msgid ""
|
|
"Complex expressions might not give results while testing due to issues with "
|
|
"database server regexp implementation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les expressions complexes risquent de ne pas avoir de résulats dans les "
|
|
"tests à cause de problèmes avec le serveur."
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:276 classes/pref/filters.php:731
|
|
#: classes/pref/filters.php:846
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Correspondance"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:290 classes/pref/filters.php:338
|
|
#: classes/pref/filters.php:745 classes/pref/filters.php:772
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:324 classes/pref/filters.php:758
|
|
msgid "Apply actions"
|
|
msgstr "Actions éffectuées"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:374 classes/pref/filters.php:787
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:383 classes/pref/filters.php:790
|
|
msgid "Match any rule"
|
|
msgstr "Au moins une correspondance"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:392 classes/pref/filters.php:793
|
|
msgid "Inverse matching"
|
|
msgstr "Correspondance inverse"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:404 classes/pref/filters.php:800
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:437
|
|
msgid "(inverse)"
|
|
msgstr "(inversé)"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:436
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s on %s in %s %s"
|
|
msgstr "%s sur %s dans %s %s"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:660
|
|
msgid "Combine"
|
|
msgstr "Combiner"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:666 classes/pref/feeds.php:1311
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1325
|
|
msgid "Reset sort order"
|
|
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:674 classes/pref/feeds.php:1347
|
|
msgid "Rescore articles"
|
|
msgstr "Recalculer le score des articles"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:803
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:858
|
|
msgid "Inverse regular expression matching"
|
|
msgstr "Inverser le résultat de l'expression rationnelle"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:860
|
|
msgid "on field"
|
|
msgstr "sur le champ"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:866 js/PrefFilterTree.js:53
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "dans"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:879
|
|
msgid "Save rule"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:879 js/functions.js:1013
|
|
msgid "Add rule"
|
|
msgstr "Ajouter une règle"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:902
|
|
msgid "Perform Action"
|
|
msgstr "Exécuter l'action"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:928
|
|
msgid "with parameters:"
|
|
msgstr "avec les paramètres :"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:946
|
|
msgid "Save action"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:946 js/functions.js:1039
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Ajouter une action"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:969
|
|
msgid "[No caption]"
|
|
msgstr "[Pas de titre]"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:18
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:19
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:20
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:21
|
|
msgid "Digest"
|
|
msgstr "Synthèse"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:25
|
|
msgid "Allow duplicate articles"
|
|
msgstr "Permettre les articles en double"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:26
|
|
msgid "Assign articles to labels automatically"
|
|
msgstr "Assigner des étiquettes aux articles automatiquement"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:27
|
|
msgid "Blacklisted tags"
|
|
msgstr "Tags exclus"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:27
|
|
msgid ""
|
|
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
|
|
"separated list)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne seront pas "
|
|
"utilisés (séparés par des virgules)."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:28
|
|
msgid "Automatically mark articles as read"
|
|
msgstr "Automatiquement marquer les articles comme lus"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:28
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
|
|
"article list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option permet de marquer automatiquement les articles comme lus "
|
|
"lorsque vous naviguez dans la liste d'articles."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:29
|
|
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
|
|
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:30
|
|
msgid "Combined feed display"
|
|
msgstr "Affichage combiné des flux"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
|
|
"headlines and article content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
|
|
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:31
|
|
msgid "Confirm marking feed as read"
|
|
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:32
|
|
msgid "Amount of articles to display at once"
|
|
msgstr "Nombre d'articles à afficher"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:33
|
|
msgid "Default feed update interval"
|
|
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of "
|
|
"update method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalle minimum de temps entre deux mises à jour d'un flux, quelle que "
|
|
"soit la méthode de mise à jour"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:34
|
|
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
|
|
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:35
|
|
msgid "Enable e-mail digest"
|
|
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:35
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
|
|
"your configured e-mail address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
|
|
"nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:36
|
|
msgid "Try to send digests around specified time"
|
|
msgstr "Essayer d'envoyer le résumé à l'heure précisée"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:36
|
|
msgid "Uses UTC timezone"
|
|
msgstr "Utilise l'heure GMT"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:37
|
|
msgid "Enable API access"
|
|
msgstr "Activer l'accès par API"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:37
|
|
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
|
|
msgstr "Autoriser les clients à accéder à ce compte via l'API"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:38
|
|
msgid "Enable feed categories"
|
|
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:39
|
|
msgid "Sort feeds by unread articles count"
|
|
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:40
|
|
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
|
|
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:41
|
|
msgid "Hide feeds with no unread articles"
|
|
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:42
|
|
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
|
|
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:43
|
|
msgid "Long date format"
|
|
msgstr "Format de date long"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:43
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/"
|
|
"function.date.php'>date()</a> function."
|
|
msgstr ""
|
|
"La syntaxe utilisée est la même que pour la fonction PHP <a href='http://php."
|
|
"net/manual/function.date.php'>date()</a>."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:44
|
|
msgid "On catchup show next feed"
|
|
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:44
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
|
|
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant après en marquer un comme lu"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:45
|
|
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
|
|
"jamais purger)"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:46
|
|
msgid "Purge unread articles"
|
|
msgstr "Purger les articles non lus"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:47
|
|
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
|
|
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:48
|
|
msgid "Short date format"
|
|
msgstr "Format de date court"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:49
|
|
msgid "Show content preview in headlines list"
|
|
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:50
|
|
msgid "Sort headlines by feed date"
|
|
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:50
|
|
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu "
|
|
"des dates importées localement."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:51
|
|
msgid "Login with an SSL certificate"
|
|
msgstr "Connexion avec un certificat SSL"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:51
|
|
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
|
|
msgstr "Cliquez pour enregistrer votre certificat client SSL dans tt-rss"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:52
|
|
msgid "Do not embed images in articles"
|
|
msgstr "Ne pas intégrer les images"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:53
|
|
msgid "Strip unsafe tags from articles"
|
|
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:53
|
|
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
|
|
"des articles."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:54 js/prefs.js:1687
|
|
msgid "Customize stylesheet"
|
|
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:54
|
|
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
|
|
msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:55
|
|
msgid "Time zone"
|
|
msgstr "Fuseau horaire"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:56
|
|
msgid "Group headlines in virtual feeds"
|
|
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:56
|
|
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
|
|
msgstr "Les flux spéciaux, tags et catégories sont regroupés par flux sources."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:57
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:58
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thème"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:58
|
|
msgid "Select one of the available CSS themes"
|
|
msgstr "Sélectionnez un des thèmes CSS disponibles"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:69
|
|
msgid "Old password cannot be blank."
|
|
msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:74
|
|
msgid "New password cannot be blank."
|
|
msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:79
|
|
msgid "Entered passwords do not match."
|
|
msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:88
|
|
msgid "Function not supported by authentication module."
|
|
msgstr "Fonction non supportée par le module d'identification."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:127
|
|
msgid "The configuration was saved."
|
|
msgstr "La configuration a été enregistrée."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:142
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unknown option: %s"
|
|
msgstr "Option inconnue : %s"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:156
|
|
msgid "Your personal data has been saved."
|
|
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:176
|
|
msgid "Your preferences are now set to default values."
|
|
msgstr "Vos préférences sont maintenant les valeurs par défaut."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:198
|
|
msgid "Personal data / Authentication"
|
|
msgstr "Données personnelles / Authentification"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:218
|
|
msgid "Personal data"
|
|
msgstr "Données personelles"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:228
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:232
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Adresse électronique"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:238
|
|
msgid "Access level"
|
|
msgstr "Permissions"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:248
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "Enregistrer les données"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:267
|
|
msgid "Your password is at default value, please change it."
|
|
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:294
|
|
msgid "Changing your current password will disable OTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Changer votre mot de passe actuel désactivera les mots de passe à usage "
|
|
"unique."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:299
|
|
msgid "Old password"
|
|
msgstr "Ancien mot de passe"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:302
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:307
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Confirmation du mot de passe"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:317
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Modifier le mot de passe"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:323
|
|
msgid "One time passwords / Authenticator"
|
|
msgstr "Mots de passe à usage unique / Identificateur"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:327
|
|
msgid ""
|
|
"One time passwords are currently enabled. Enter your current password below "
|
|
"to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les mots de passe à usage unique sont actuellement activés. Entrez votre mot "
|
|
"de passe actuel ci-dessous pour les désactiver."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:352 classes/pref/prefs.php:403
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Entrez votre mot de passe"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:363
|
|
msgid "Disable OTP"
|
|
msgstr "Désactiver les mots de passe à usage unique"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:369
|
|
msgid ""
|
|
"You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
|
|
"would automatically disable OTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous aurez besoin d'un Identificateur compatible pour utiliser ceci. Changer "
|
|
"votre mot de passe le désactivera automatiquement."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:371
|
|
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
|
|
msgstr "Scanner le code suivant avec l'application identificateur :"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:408
|
|
msgid "Enter the generated one time password"
|
|
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe à usage unique"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:422
|
|
msgid "Enable OTP"
|
|
msgstr "Activer les mots de passe à usage unique"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:428
|
|
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fonctions GD de PHP sont nécessaires pour utiliser les mots de passe à "
|
|
"usage unique."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:471
|
|
msgid "Some preferences are only available in default profile."
|
|
msgstr "Certaines options ne ne disponibles que dans le profil par défaut."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:569
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personnaliser"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:629
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "S'inscrire"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:633
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:639
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Current server time: %s (UTC)"
|
|
msgstr "Heure du serveur : %s (GMT)"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:671
|
|
msgid "Save configuration"
|
|
msgstr "Enregistrer la configuration"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:675
|
|
msgid "Save and exit preferences"
|
|
msgstr "Sauvegarder et quitter la configuration"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:680
|
|
msgid "Manage profiles"
|
|
msgstr "Gérer les profils"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:683
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:706
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:708
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devrez relancer Tiny Tiny RSS pour que les changements apportés aux "
|
|
"plugins prennent effet."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:710
|
|
msgid ""
|
|
"Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank"
|
|
"\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a "
|
|
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
|
|
"\">wiki</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Téléchargez plus de plugins sur <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" "
|
|
"href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">le forum</a> ou <a "
|
|
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
|
|
"\">le wiki</a> de Tiny Tiny RSS."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:736
|
|
msgid "System plugins"
|
|
msgstr "Plugins systèmes"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:740 classes/pref/prefs.php:796
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:741 classes/pref/prefs.php:797
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:742 classes/pref/prefs.php:798
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:743 classes/pref/prefs.php:799
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:774 classes/pref/prefs.php:833
|
|
msgid "more info"
|
|
msgstr "plus d'info"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:783 classes/pref/prefs.php:842
|
|
msgid "Clear data"
|
|
msgstr "Purger les données"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:792
|
|
msgid "User plugins"
|
|
msgstr "Plugins utilisateur"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:857
|
|
msgid "Enable selected plugins"
|
|
msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:924
|
|
msgid "Incorrect one time password"
|
|
msgstr "Mot de passe incorrect"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:927 classes/pref/prefs.php:944
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
msgstr "Mot de passe incorrect"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:969
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
|
|
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
|
|
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème "
|
|
"actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a "
|
|
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être "
|
|
"utilisé comme base de départ."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1009
|
|
msgid "Create profile"
|
|
msgstr "Création d'un profil"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1032 classes/pref/prefs.php:1060
|
|
msgid "(active)"
|
|
msgstr "(actif)"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1094
|
|
msgid "Remove selected profiles"
|
|
msgstr "Supprimer les profils sélectionnés"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1096
|
|
msgid "Activate profile"
|
|
msgstr "Activer le profil"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:13
|
|
msgid "Check to enable field"
|
|
msgstr "Cocher pour activer le champ"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:555
|
|
msgid "Feed Title"
|
|
msgstr "Titre du flux"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:596 classes/pref/feeds.php:810
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Mettre à jour"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:611 classes/pref/feeds.php:826
|
|
msgid "Article purging:"
|
|
msgstr "Purge des articles :"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:641
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
|
|
"requires authentication, except for Twitter feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si "
|
|
"le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:657 classes/pref/feeds.php:855
|
|
msgid "Hide from Popular feeds"
|
|
msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:669 classes/pref/feeds.php:861
|
|
msgid "Include in e-mail digest"
|
|
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:682 classes/pref/feeds.php:867
|
|
msgid "Always display image attachments"
|
|
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:695 classes/pref/feeds.php:875
|
|
msgid "Do not embed images"
|
|
msgstr "Ne pas intégrer les images"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:708 classes/pref/feeds.php:883
|
|
msgid "Cache images locally"
|
|
msgstr "Enregistrer localement les images"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:720 classes/pref/feeds.php:889
|
|
msgid "Mark updated articles as unread"
|
|
msgstr "Marquer les article mis à jour comme non lus"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:726
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icône"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:740
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:762
|
|
msgid "Resubscribe to push updates"
|
|
msgstr "Réinscription aux mises à jour en push"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:769
|
|
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Réinitialiser l'état de l'inscription PubSubHubbub pour les flux en mise à "
|
|
"jour push."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1144 classes/pref/feeds.php:1197
|
|
msgid "All done."
|
|
msgstr "Tout est terminé."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1252
|
|
msgid "Feeds with errors"
|
|
msgstr "Flux avec des erreurs"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1272
|
|
msgid "Inactive feeds"
|
|
msgstr "Flux inactifs"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1309
|
|
msgid "Edit selected feeds"
|
|
msgstr "Modifier les flux sélectionnés"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1313 js/prefs.js:1732
|
|
msgid "Batch subscribe"
|
|
msgstr "Abonnement par lots"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1320
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Catégories"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1323
|
|
msgid "Add category"
|
|
msgstr "Ajouter une catégorie"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1327
|
|
msgid "Remove selected"
|
|
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1338
|
|
msgid "More actions..."
|
|
msgstr "Autres actions..."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1342
|
|
msgid "Manual purge"
|
|
msgstr "Purger manuellement"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1346
|
|
msgid "Clear feed data"
|
|
msgstr "Purger les données de flux"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1397
|
|
msgid "OPML"
|
|
msgstr "OPML"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
|
|
"Tiny RSS settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avec OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux, filtrer, étiquettes et "
|
|
"réglages de Tiny Tiny RSS."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1399
|
|
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seul le profil de réglages principal peut être migré en utilisant OPML."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1412
|
|
msgid "Import my OPML"
|
|
msgstr "Importer mon OPML"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1416
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nom du fichier :"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1418
|
|
msgid "Include settings"
|
|
msgstr "Inclure les paramètres"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1422
|
|
msgid "Export OPML"
|
|
msgstr "Exporter en OPML"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1426
|
|
msgid ""
|
|
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
|
|
"knows the URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre fichier OPML peut être publié et toute personne qui connaît l'adresse "
|
|
"indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1428
|
|
msgid ""
|
|
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
|
|
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les OPML publiés n'incluent pas vos réglages de Tiny Tiny RSS, les flux qui "
|
|
"nécessitent une authentification, ou les flux cachés des Flux Populaires."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1430
|
|
msgid "Public OPML URL"
|
|
msgstr "URL OPML publique"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1431
|
|
msgid "Display published OPML URL"
|
|
msgstr "Afficher l'URL de l'OPML public"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1440
|
|
msgid "Firefox integration"
|
|
msgstr "Intégration à Firefox"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1442
|
|
msgid ""
|
|
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
|
|
"link below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox "
|
|
"en cliquant sur le lien ci-dessous."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1449
|
|
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
|
|
msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1457
|
|
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
|
|
msgstr "Articles publiés et partagés / Flux générés"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1459
|
|
msgid ""
|
|
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
|
|
"by anyone who knows the URL specified below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
|
|
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1467
|
|
msgid "Display URL"
|
|
msgstr "Afficher l'URL"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1470
|
|
msgid "Clear all generated URLs"
|
|
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1548
|
|
msgid ""
|
|
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
|
|
"first):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les flux suivants n'ont pas été mis à jour depuis 3 mois (par âge "
|
|
"décroissant) :"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1584 classes/pref/feeds.php:1650
|
|
msgid "Click to edit feed"
|
|
msgstr "Cliquez pour modifier le flux"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1602 classes/pref/feeds.php:1670
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
|
|
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1775
|
|
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajoutez un flux RSS valide par ligne (aucune détection de flux n'est "
|
|
"réalisée)"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1784
|
|
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
|
|
msgstr "Flux auxquels s'abonner, un par ligne"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1806
|
|
msgid "Feeds require authentication."
|
|
msgstr "Les flux requièrent une identification."
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:29
|
|
msgid "Error Log"
|
|
msgstr "Journal des erreurs"
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:40
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualiser"
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:43
|
|
msgid "Clear log"
|
|
msgstr "Vider le journal"
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:48
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:49
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:50
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:52
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: plugins/close_button/init.php:22
|
|
msgid "Close article"
|
|
msgstr "Fermer l'article"
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
|
|
msgid "Not work safe (click to toggle)"
|
|
msgstr "Non convenable au travail (cliquer pour basculer)"
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:52
|
|
msgid "NSFW Plugin"
|
|
msgstr "Plugin NSFW"
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:79
|
|
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tags à considérer non convenables au travail (séparés par des virgules)"
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:100
|
|
msgid "Configuration saved."
|
|
msgstr "La configuration a été enregistrée."
|
|
|
|
#: plugins/auth_internal/init.php:62
|
|
msgid "Please enter your one time password:"
|
|
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à usage unique :"
|
|
|
|
#: plugins/auth_internal/init.php:185
|
|
msgid "Password has been changed."
|
|
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
|
|
|
|
#: plugins/auth_internal/init.php:187
|
|
msgid "Old password is incorrect."
|
|
msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55
|
|
#: plugins/mail/init.php:64 plugins/mail/init.php:70
|
|
msgid "[Forwarded]"
|
|
msgstr "[Transféré]"
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mail/init.php:64
|
|
msgid "Multiple articles"
|
|
msgstr "Articles multiples"
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:71
|
|
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
|
|
msgstr "Cliquez sur le lien suivant pour ouvrir votre client de messagerie:"
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:75
|
|
msgid "Forward selected article(s) by email."
|
|
msgstr "Transférer le ou les article(s) par mail."
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:78
|
|
msgid ""
|
|
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devriez pouvoir modifier le message avant son envoi dans votre client "
|
|
"de messagerie."
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:83
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
msgstr "Fermer ce dialogue"
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Bookmarklets"
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
|
|
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez "
|
|
"le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce "
|
|
"flux."
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
|
|
msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
|
|
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
|
|
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Utilisez ce bookmarklet pour publier des pages avec Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: plugins/import_export/init.php:58
|
|
msgid "Import and export"
|
|
msgstr "Importer et exporter"
|
|
|
|
#: plugins/import_export/init.php:60
|
|
msgid ""
|
|
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
|
|
"or when migrating between tt-rss instances of same version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez exporter et importer vos articles remarquables et archivés afin "
|
|
"de les sauvegarder ou pour les transférer entre deux instances de tt-rss "
|
|
"(même version)."
|
|
|
|
#: plugins/import_export/init.php:65
|
|
msgid "Export my data"
|
|
msgstr "Exporter mes données"
|
|
|
|
#: plugins/import_export/init.php:81
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
#: plugins/import_export/init.php:219
|
|
msgid "Could not import: incorrect schema version."
|
|
msgstr "Import impossible : version du schéma incorrecte."
|
|
|
|
#: plugins/import_export/init.php:224
|
|
msgid "Could not import: unrecognized document format."
|
|
msgstr "Import impossible : format de document non reconnu."
|
|
|
|
#: plugins/import_export/init.php:383
|
|
msgid "Finished: "
|
|
msgstr "Fini : "
|
|
|
|
#: plugins/import_export/init.php:384
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d article processed, "
|
|
msgid_plural "%d articles processed, "
|
|
msgstr[0] "%d article traité, "
|
|
msgstr[1] "%d articles traités, "
|
|
|
|
#: plugins/import_export/init.php:385
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d imported, "
|
|
msgid_plural "%d imported, "
|
|
msgstr[0] "%d importé, "
|
|
msgstr[1] "%d importés, "
|
|
|
|
#: plugins/import_export/init.php:386
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d feed created."
|
|
msgid_plural "%d feeds created."
|
|
msgstr[0] "%d flux créé."
|
|
msgstr[1] "%d flux créés."
|
|
|
|
#: plugins/import_export/init.php:391
|
|
msgid "Could not load XML document."
|
|
msgstr "Impossible de charger le document XML."
|
|
|
|
#: plugins/import_export/init.php:403
|
|
msgid "Prepare data"
|
|
msgstr "Préparer les données"
|
|
|
|
#: plugins/import_export/init.php:446 plugins/googlereaderimport/init.php:92
|
|
msgid "No file uploaded."
|
|
msgstr "Aucun fichier envoyé."
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:90
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De :"
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:99
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A :"
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:112
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Sujet :"
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:128
|
|
msgid "Send e-mail"
|
|
msgstr "Envoyer le mail"
|
|
|
|
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11
|
|
msgid "Edit article note"
|
|
msgstr "Modifier l'annotation de l'article"
|
|
|
|
#: plugins/googlereaderimport/init.php:179
|
|
#, php-format
|
|
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
|
|
msgstr "Terminé. %d articles sur %d importés."
|
|
|
|
#: plugins/googlereaderimport/init.php:183
|
|
msgid "The document has incorrect format."
|
|
msgstr "Le format du document n'est pas correct."
|
|
|
|
#: plugins/googlereaderimport/init.php:354
|
|
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
|
|
msgstr "Importer les articles marqués ou partagés de Google Reader"
|
|
|
|
#: plugins/googlereaderimport/init.php:358
|
|
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Collez votre fichier starred.json ou shared.json dans le formulaire ci-"
|
|
"dessous."
|
|
|
|
#: plugins/googlereaderimport/init.php:372
|
|
msgid "Import my Starred items"
|
|
msgstr "Importer mes éléments partagés"
|
|
|
|
#: plugins/vf_shared/init.php:16 plugins/vf_shared/init.php:54
|
|
msgid "Shared articles"
|
|
msgstr "Articles partagés"
|
|
|
|
#: plugins/instances/init.php:141
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "Instances liées"
|
|
|
|
#: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Instance"
|
|
|
|
#: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312
|
|
#: plugins/instances/init.php:404
|
|
msgid "Instance URL"
|
|
msgstr "URL de l'instance"
|
|
|
|
#: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414
|
|
msgid "Access key:"
|
|
msgstr "Clef d'accès :"
|
|
|
|
#: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313
|
|
#: plugins/instances/init.php:417
|
|
msgid "Access key"
|
|
msgstr "Clef d'accès"
|
|
|
|
#: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421
|
|
msgid "Use one access key for both linked instances."
|
|
msgstr "Utilisez une clef d'accès pour les deux instances liées."
|
|
|
|
#: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429
|
|
msgid "Generate new key"
|
|
msgstr "Générer une nouvelle clef"
|
|
|
|
#: plugins/instances/init.php:292
|
|
msgid "Link instance"
|
|
msgstr "Lier une instance"
|
|
|
|
#: plugins/instances/init.php:304
|
|
msgid ""
|
|
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
|
|
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez connecter d'autres instances de Tiny Tiny RSS à celle-ci pour "
|
|
"partager les flux populaires. Pour cela, utilisez l'URL suivante :"
|
|
|
|
#: plugins/instances/init.php:314
|
|
msgid "Last connected"
|
|
msgstr "Dernière connexion"
|
|
|
|
#: plugins/instances/init.php:315
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Etat"
|
|
|
|
#: plugins/instances/init.php:316
|
|
msgid "Stored feeds"
|
|
msgstr "Flux stockés"
|
|
|
|
#: plugins/instances/init.php:433
|
|
msgid "Create link"
|
|
msgstr "Créer un lien"
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:39
|
|
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
|
|
msgstr "Vous pouvez désactiver tous les articles partagés par URL unique ici."
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:44
|
|
msgid "Unshare all articles"
|
|
msgstr "Désactiver le partage pour tous les articles"
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:77
|
|
msgid "Share by URL"
|
|
msgstr "Partager par URL"
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:99
|
|
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
|
|
msgstr "Vous pouvez partager cet article avec l'URL unique suivante :"
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:117
|
|
msgid "Unshare article"
|
|
msgstr "Annuler le partage de l'article"
|
|
|
|
#: plugins/updater/init.php:323 plugins/updater/init.php:340
|
|
#: plugins/updater/updater.js:10
|
|
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Mettre à jour Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: plugins/updater/init.php:343
|
|
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
|
|
msgstr "Votre installation de Tiny Tiny RSS est à jour."
|
|
|
|
#: plugins/updater/init.php:351
|
|
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
|
|
msgstr "Ne fermez pas ce dialogue avant que la mise à jour soit terminée."
|
|
|
|
#: plugins/updater/init.php:360
|
|
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
|
|
msgstr "Il est conseillé de sauvegarder votre dossier tt-rss avant."
|
|
|
|
#: plugins/updater/init.php:361
|
|
msgid "Your database will not be modified."
|
|
msgstr "Votre base de données ne sera pas modifiée."
|
|
|
|
#: plugins/updater/init.php:362
|
|
msgid ""
|
|
"Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be "
|
|
"renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all "
|
|
"your customized files after update finishes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre dossier tt-rss ne sera pas modifié. Il sera renommé et laissé tel quel "
|
|
"dans le dossier parent. Vous pourrez recopier vos fichiers personnalisés "
|
|
"après la mise à jour."
|
|
|
|
#: plugins/updater/init.php:363
|
|
msgid "Ready to update."
|
|
msgstr "Prêt à mettre à jour."
|
|
|
|
#: plugins/updater/init.php:368
|
|
msgid "Start update"
|
|
msgstr "Commencer la mise à jour"
|
|
|
|
#: js/feedlist.js:409 js/feedlist.js:437
|
|
msgid "Mark all articles in %s as read?"
|
|
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
|
|
|
|
#: js/feedlist.js:428
|
|
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
|
|
msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 jour comme lus ?"
|
|
|
|
#: js/feedlist.js:431
|
|
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
|
|
msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 1 semaine comme lus ?"
|
|
|
|
#: js/feedlist.js:434
|
|
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
|
|
msgstr "Marquer tous les articles de %s âgés d'au moins 2 semaines comme lus ?"
|
|
|
|
#: js/functions.js:65
|
|
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
|
|
msgstr "L'erreur sera reportée vers la destination configurée."
|
|
|
|
#: js/functions.js:107
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
|
|
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir signaler cette erreur sur tt-rss.org ? Le rapport "
|
|
"incluera des informations sur votre navigateur. Votre adresse IP sera "
|
|
"sauvegardée dans la base de données."
|
|
|
|
#: js/functions.js:236
|
|
msgid "Click to close"
|
|
msgstr "Cliquez pour fermer"
|
|
|
|
#: js/functions.js:612
|
|
msgid "Error explained"
|
|
msgstr "Erreur expliquée"
|
|
|
|
#: js/functions.js:694
|
|
msgid "Upload complete."
|
|
msgstr "Envoi terminé."
|
|
|
|
#: js/functions.js:718
|
|
msgid "Remove stored feed icon?"
|
|
msgstr "Supprimer l'icône de flux stockée ?"
|
|
|
|
#: js/functions.js:723
|
|
msgid "Removing feed icon..."
|
|
msgstr "Suppression de l'icône du flux..."
|
|
|
|
#: js/functions.js:728
|
|
msgid "Feed icon removed."
|
|
msgstr "Icône du flux supprimée."
|
|
|
|
#: js/functions.js:750
|
|
msgid "Please select an image file to upload."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
|
|
|
|
#: js/functions.js:752
|
|
msgid "Upload new icon for this feed?"
|
|
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
|
|
|
|
#: js/functions.js:753
|
|
msgid "Uploading, please wait..."
|
|
msgstr "Envoi en cours, veuillez patienter..."
|
|
|
|
#: js/functions.js:769
|
|
msgid "Please enter label caption:"
|
|
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
|
|
|
|
#: js/functions.js:774
|
|
msgid "Can't create label: missing caption."
|
|
msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
|
|
|
|
#: js/functions.js:817
|
|
msgid "Subscribe to Feed"
|
|
msgstr "S'abonner au flux"
|
|
|
|
#: js/functions.js:844
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
|
msgstr "Abonné à %s"
|
|
|
|
#: js/functions.js:849
|
|
msgid "Specified URL seems to be invalid."
|
|
msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
|
|
|
|
#: js/functions.js:852
|
|
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
|
|
msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas contenir de flux."
|
|
|
|
#: js/functions.js:862
|
|
msgid "Expand to select feed"
|
|
msgstr "Développer jusqu'au flux sélectionné"
|
|
|
|
#: js/functions.js:874
|
|
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
|
|
msgstr "L'URL spécifiée n'a pas pu être téléchargée : %s"
|
|
|
|
#: js/functions.js:878
|
|
msgid "XML validation failed: %s"
|
|
msgstr "Erreur de validation XML: %s"
|
|
|
|
#: js/functions.js:883
|
|
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
|
msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1013
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Modifier la règle"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1039
|
|
msgid "Edit action"
|
|
msgstr "Modifier l'action"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1076
|
|
msgid "Create Filter"
|
|
msgstr "Créer un filtre"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1191
|
|
msgid ""
|
|
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
|
|
"hub again on next feed update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Réinitialiser l'inscription ? Tiny Tiny RSS essayera de se réinscrire au hub "
|
|
"de notification lors de la prochaine mise à jour du flux."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1202
|
|
msgid "Subscription reset."
|
|
msgstr "Abonnement réinitialisé."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1212 js/tt-rss.js:680
|
|
msgid "Unsubscribe from %s?"
|
|
msgstr "Se désabonner de %s ?"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1215
|
|
msgid "Removing feed..."
|
|
msgstr "Suppression du flux..."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1324
|
|
msgid "Please enter category title:"
|
|
msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1355
|
|
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
|
|
msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1359 js/prefs.js:1218
|
|
msgid "Trying to change address..."
|
|
msgstr "Changement de l'adresse..."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1546 js/tt-rss.js:425 js/tt-rss.js:661
|
|
msgid "You can't edit this kind of feed."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier ce type de flux."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1561
|
|
msgid "Edit Feed"
|
|
msgstr "Modifier le flux"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1567 js/prefs.js:99 js/prefs.js:211 js/prefs.js:736
|
|
msgid "Saving data..."
|
|
msgstr "Enregistrement des données..."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1599
|
|
msgid "More Feeds"
|
|
msgstr "D'autres flux"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1660 js/functions.js:1770 js/prefs.js:414 js/prefs.js:444
|
|
#: js/prefs.js:476 js/prefs.js:629 js/prefs.js:649 js/prefs.js:1194
|
|
#: js/prefs.js:1339
|
|
msgid "No feeds are selected."
|
|
msgstr "Aucun flux sélectionné."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1702
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
|
|
"be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des "
|
|
"articles stockés ne seront pas supprimés."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1741
|
|
msgid "Feeds with update errors"
|
|
msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1752 js/prefs.js:1176
|
|
msgid "Remove selected feeds?"
|
|
msgstr "Supprimer les flux sélectionnés ?"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1755 js/prefs.js:1179
|
|
msgid "Removing selected feeds..."
|
|
msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1853
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:48
|
|
msgid "Edit category"
|
|
msgstr "Modifier la catégorie"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:55
|
|
msgid "Remove category"
|
|
msgstr "Supprimer la catégorie"
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:56
|
|
msgid "Inverse"
|
|
msgstr "Inverser"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:55
|
|
msgid "Please enter login:"
|
|
msgstr "Veuillez saisir l'identifiant :"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:62
|
|
msgid "Can't create user: no login specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer l'utilisateur : aucun identifiant n'a été spécifié."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:66
|
|
msgid "Adding user..."
|
|
msgstr "Ajout de l'utilisateur..."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:94
|
|
msgid "User Editor"
|
|
msgstr "Éditeur d'utilisateur"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:134
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr "Modifier le filtre"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:181
|
|
msgid "Remove filter?"
|
|
msgstr "Supprimer le filtre ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:186
|
|
msgid "Removing filter..."
|
|
msgstr "Suppression du filtre..."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:296
|
|
msgid "Remove selected labels?"
|
|
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:299
|
|
msgid "Removing selected labels..."
|
|
msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:312 js/prefs.js:1380
|
|
msgid "No labels are selected."
|
|
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:326
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? L'administrateur par défaut et "
|
|
"votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:329
|
|
msgid "Removing selected users..."
|
|
msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:343 js/prefs.js:487 js/prefs.js:508 js/prefs.js:547
|
|
msgid "No users are selected."
|
|
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:361
|
|
msgid "Remove selected filters?"
|
|
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:364
|
|
msgid "Removing selected filters..."
|
|
msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:376 js/prefs.js:584 js/prefs.js:603
|
|
msgid "No filters are selected."
|
|
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:395
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
|
|
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:399
|
|
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
|
|
msgstr "Désabonnement des flux sélectionnés..."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:429
|
|
msgid "Please select only one feed."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:435
|
|
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:438
|
|
msgid "Clearing selected feed..."
|
|
msgstr "Nettoyage du flux sélectionné..."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:457
|
|
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combien de jours faut-il conserver les articles (0 pour utiliser la valeur "
|
|
"par défaut) ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:460
|
|
msgid "Purging selected feed..."
|
|
msgstr "Purge du flux sélectionné..."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:492 js/prefs.js:513 js/prefs.js:552
|
|
msgid "Please select only one user."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:517
|
|
msgid "Reset password of selected user?"
|
|
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:520
|
|
msgid "Resetting password for selected user..."
|
|
msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:565
|
|
msgid "User details"
|
|
msgstr "Détails de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:589
|
|
msgid "Please select only one filter."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:607
|
|
msgid "Combine selected filters?"
|
|
msgstr "Combiner les filtres sélectionnés ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:610
|
|
msgid "Joining filters..."
|
|
msgstr "Rapprochement des filtres..."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:671
|
|
msgid "Edit Multiple Feeds"
|
|
msgstr "Modifier plusieurs flux"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:695
|
|
msgid "Save changes to selected feeds?"
|
|
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:772
|
|
msgid "OPML Import"
|
|
msgstr "Import OPML"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:799
|
|
msgid "Please choose an OPML file first."
|
|
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:802 plugins/import_export/import_export.js:115
|
|
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
|
|
msgid "Importing, please wait..."
|
|
msgstr "Import en cours, veuillez patienter..."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:969
|
|
msgid "Reset to defaults?"
|
|
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1083
|
|
msgid ""
|
|
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprimer la categorie %s ? Tous les flux enfants seront placés dans Sans "
|
|
"catégorie."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1089
|
|
msgid "Removing category..."
|
|
msgstr "Suppression de la catégorie..."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1110
|
|
msgid "Remove selected categories?"
|
|
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1113
|
|
msgid "Removing selected categories..."
|
|
msgstr "Suppression des catégories sélectionnés..."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1126
|
|
msgid "No categories are selected."
|
|
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1134
|
|
msgid "Category title:"
|
|
msgstr "Titre de la catégorie :"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1138
|
|
msgid "Creating category..."
|
|
msgstr "Création de la catégorie..."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1165
|
|
msgid "Feeds without recent updates"
|
|
msgstr "Flux sans mise à jour récente"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1214
|
|
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
|
|
msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1303
|
|
msgid "Clearing feed..."
|
|
msgstr "Nettoyage du flux..."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1323
|
|
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
|
|
msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1326
|
|
msgid "Rescoring selected feeds..."
|
|
msgstr "Recalcul du score des flux sélectionnés..."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1346
|
|
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
|
|
"beaucoup de temps."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1349
|
|
msgid "Rescoring feeds..."
|
|
msgstr "Recalcul du score des flux..."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1366
|
|
msgid "Reset selected labels to default colors?"
|
|
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1403
|
|
msgid "Settings Profiles"
|
|
msgstr "Paramètres des profils"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1412
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
|
|
"seront pas supprimés."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1415
|
|
msgid "Removing selected profiles..."
|
|
msgstr "Suppression des profils sélectionnés..."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1430
|
|
msgid "No profiles are selected."
|
|
msgstr "Aucun profil sélectionné."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1438 js/prefs.js:1491
|
|
msgid "Activate selected profile?"
|
|
msgstr "Activer le profil selectionné ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507
|
|
msgid "Please choose a profile to activate."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1459
|
|
msgid "Creating profile..."
|
|
msgstr "Création d'un profil..."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1515
|
|
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-vous "
|
|
"continuer ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1518 plugins/share/share_prefs.js:6
|
|
msgid "Clearing URLs..."
|
|
msgstr "Nettoyage des URL..."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1525
|
|
msgid "Generated URLs cleared."
|
|
msgstr "URL générées supprimées."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1616
|
|
msgid "Label Editor"
|
|
msgstr "Editeur d'étiquette"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1738
|
|
msgid "Subscribing to feeds..."
|
|
msgstr "Abonnement aux flux..."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1775
|
|
msgid "Clear stored data for this plugin?"
|
|
msgstr "Effacer les données pour ce plugin ?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1792
|
|
msgid "Clear all messages in the error log?"
|
|
msgstr "Vider le journal des erreurs ?"
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:127
|
|
msgid "Mark all articles as read?"
|
|
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:133
|
|
msgid "Marking all feeds as read..."
|
|
msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:384
|
|
msgid "Please enable mail plugin first."
|
|
msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin mail."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:496
|
|
msgid "Please enable embed_original plugin first."
|
|
msgstr "Veuillez d'abord activer le plugin embed_original."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:648
|
|
msgid "Select item(s) by tags"
|
|
msgstr "Sélectionner des éléments par tags"
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:669
|
|
msgid "You can't unsubscribe from the category."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:674 js/tt-rss.js:823
|
|
msgid "Please select some feed first."
|
|
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:818
|
|
msgid "You can't rescore this kind of feed."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:828
|
|
msgid "Rescore articles in %s?"
|
|
msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:831
|
|
msgid "Rescoring articles..."
|
|
msgstr "Recalcul des scores des articles..."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:972
|
|
msgid "New version available!"
|
|
msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:109
|
|
msgid "Cancel search"
|
|
msgstr "Annuler la recherche"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:472
|
|
msgid "Unstar article"
|
|
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:476
|
|
msgid "Star article"
|
|
msgstr "Marquer comme remarquable"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:530
|
|
msgid "Unpublish article"
|
|
msgstr "Ne plus publier l'article"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:534
|
|
msgid "Publish article"
|
|
msgstr "Publier l'article"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:686
|
|
msgid "%d article selected"
|
|
msgid_plural "%d articles selected"
|
|
msgstr[0] "%d article sélectionné"
|
|
msgstr[1] "%d articles sélectionnés"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:758 js/viewfeed.js:786 js/viewfeed.js:813 js/viewfeed.js:876
|
|
#: js/viewfeed.js:910 js/viewfeed.js:1030 js/viewfeed.js:1073
|
|
#: js/viewfeed.js:1126 js/viewfeed.js:2182 plugins/mailto/init.js:7
|
|
#: plugins/mail/mail.js:7
|
|
msgid "No articles are selected."
|
|
msgstr "Aucun article sélectionné."
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1038
|
|
msgid "Delete %d selected article in %s?"
|
|
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné de %s ?"
|
|
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1040
|
|
msgid "Delete %d selected article?"
|
|
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
|
|
msgstr[0] "Supprimer %d article sélectionné ?"
|
|
msgstr[1] "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1082
|
|
msgid "Archive %d selected article in %s?"
|
|
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr[0] "Archiver %d article sélectionné de %s ?"
|
|
msgstr[1] "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1085
|
|
msgid "Move %d archived article back?"
|
|
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
|
|
msgstr[0] "Restaurer %d article archivé ?"
|
|
msgstr[1] "Restaurer %d articles archivés ?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1087
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez noter que les articles non marqués risquent d'être purgés à la "
|
|
"prochaine mise à jour du flux."
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1132
|
|
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
|
|
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
|
|
msgstr[0] "Marquer %d article sélectionné de %s comme lu ?"
|
|
msgstr[1] "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1156
|
|
msgid "Edit article Tags"
|
|
msgstr "Modifier les tags de l'article"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1162
|
|
msgid "Saving article tags..."
|
|
msgstr "Sauvegarde des tags de l'article..."
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1399
|
|
msgid "No article is selected."
|
|
msgstr "Aucun article sélectionné."
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1434
|
|
msgid "No articles found to mark"
|
|
msgstr "Aucun article à marquer"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1436
|
|
msgid "Mark %d article as read?"
|
|
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
|
|
msgstr[0] "Marquer %d article comme lu ?"
|
|
msgstr[1] "Marquer %d articles comme lus ?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1943
|
|
msgid "Open original article"
|
|
msgstr "Ouvrir l'article original"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1949
|
|
msgid "Display article URL"
|
|
msgstr "Afficher l'URL"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:2049
|
|
msgid "Assign label"
|
|
msgstr "Assigner l'étiquette"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:2054
|
|
msgid "Remove label"
|
|
msgstr "Supprimer l'étiquette"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:2151
|
|
msgid "Please enter new score for selected articles:"
|
|
msgstr "Nouveau score des articles sélectionnés :"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:2193
|
|
msgid "Please enter new score for this article:"
|
|
msgstr "Nouveau score pour cet article :"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:2226
|
|
msgid "Article URL:"
|
|
msgstr "URL de l'article :"
|
|
|
|
#: plugins/embed_original/init.js:6
|
|
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Malheureusement, votre navigateur ne supporte pas les iframes sécurisées."
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
|
|
msgid "Forward article by email"
|
|
msgstr "Transférer l'article par email"
|
|
|
|
#: plugins/import_export/import_export.js:13
|
|
msgid "Export Data"
|
|
msgstr "Exporter les données"
|
|
|
|
#: plugins/import_export/import_export.js:40
|
|
msgid ""
|
|
"Finished, exported %d article. You can download the data <a "
|
|
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
|
|
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Terminé, %d article exporté. Vous pouvez télécharger les données <a "
|
|
"class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Terminé, %d articles exportés. Vous pouvez télécharger les données <a "
|
|
"class='visibleLink' href='%u'>ici</a>."
|
|
|
|
#: plugins/import_export/import_export.js:93
|
|
msgid "Data Import"
|
|
msgstr "Import de données"
|
|
|
|
#: plugins/import_export/import_export.js:112
|
|
msgid "Please choose the file first."
|
|
msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
|
|
|
|
#: plugins/note/note.js:17
|
|
msgid "Saving article note..."
|
|
msgstr "Sauvegarde de l'annotation de l'article..."
|
|
|
|
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
|
|
msgid "Google Reader Import"
|
|
msgstr "Import Google Reader"
|
|
|
|
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
|
|
msgid "Please choose a file first."
|
|
msgstr "Veuillez d'abord choisir le fichier."
|
|
|
|
#: plugins/instances/instances.js:10
|
|
msgid "Link Instance"
|
|
msgstr "Lier l'instance"
|
|
|
|
#: plugins/instances/instances.js:73
|
|
msgid "Edit Instance"
|
|
msgstr "Modifier l'instance"
|
|
|
|
#: plugins/instances/instances.js:122
|
|
msgid "Remove selected instances?"
|
|
msgstr "Supprimer les instances sélectionnées ?"
|
|
|
|
#: plugins/instances/instances.js:125
|
|
msgid "Removing selected instances..."
|
|
msgstr "Suppression des instances sélectionnées..."
|
|
|
|
#: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
|
|
msgid "No instances are selected."
|
|
msgstr "Aucune instance sélectionnée."
|
|
|
|
#: plugins/instances/instances.js:156
|
|
msgid "Please select only one instance."
|
|
msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'une instance."
|
|
|
|
#: plugins/share/share_prefs.js:3
|
|
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci va invalider tous les articles partagés par URL. Souhaitez-vous "
|
|
"continuer ?"
|
|
|
|
#: plugins/share/share_prefs.js:13
|
|
msgid "Shared URLs cleared."
|
|
msgstr "URL partagées supprimées."
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:10
|
|
msgid "Share article by URL"
|
|
msgstr "Partager l'article par URL"
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:14
|
|
msgid "Generate new share URL for this article?"
|
|
msgstr "Générer une nouvelle adresse de partage pour cet article ?"
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:18
|
|
msgid "Trying to change URL..."
|
|
msgstr "Tentative de changement de l'adresse..."
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:55
|
|
msgid "Remove sharing for this article?"
|
|
msgstr "Annuler le partage de cet article ?"
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:59
|
|
msgid "Trying to unshare..."
|
|
msgstr "Tentative d'annulation de partage ..."
|
|
|
|
#: plugins/updater/updater.js:58
|
|
msgid ""
|
|
"Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
|
|
"continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sauvegardez votre dossier tt-rss avant de continuer. Veuillez taper « yes » "
|
|
"pour continuer."
|
|
|
|
#~ msgid "Change password to"
|
|
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail: "
|
|
#~ msgstr "Adresse email : "
|
|
|
|
#~ msgid "Login field cannot be blank."
|
|
#~ msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving user..."
|
|
#~ msgstr "Sauvegarde de l'utilisateur..."
|
|
|
|
# Same as 'starred" ?
|
|
#~ msgid "Toggle marked"
|
|
#~ msgstr "Marquer comme (non) remarquable"
|
|
|
|
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
|
|
#~ msgstr "Masquer/afficher les catégories vides"
|
|
|
|
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
|
|
#~ msgstr "Articles publiés et flux générés"
|
|
|
|
#~ msgid "Articles shared by URL"
|
|
#~ msgstr "Articles publiés par URL"
|
|
|
|
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
|
|
#~ msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
|
|
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Votre navigateur ne gère pas JavaScript, alors que c'est nécessaire pour "
|
|
#~ "le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la configuration "
|
|
#~ "de votre navigateur."
|
|
|
|
#~ msgid "Hello,"
|
|
#~ msgstr "Bonjour,"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular version"
|
|
#~ msgstr "Version ordinateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Accueil"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
|
|
#~ msgstr "Rien n'a été trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
|
|
|
|
#~ msgid "Open regular version"
|
|
#~ msgstr "Version ordinateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable categories"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
|
|
|
|
#~ msgid "ON"
|
|
#~ msgstr "Activé"
|
|
|
|
#~ msgid "OFF"
|
|
#~ msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse categories like folders"
|
|
#~ msgstr "Parcourir les catégories comme des dossiers"
|
|
|
|
#~ msgid "Show images in posts"
|
|
#~ msgstr "Afficher les images dans les articles"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
|
|
#~ msgstr "Cacher les articles et flux lus"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
|
|
#~ msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
|
|
|
|
#~ msgid "Article archive"
|
|
#~ msgstr "Archive"
|
|
|
|
#~ msgid "Example Pane"
|
|
#~ msgstr "Panneau d'exemple"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample value"
|
|
#~ msgstr "Valeur d'exemple"
|
|
|
|
#~ msgid "Set value"
|
|
#~ msgstr "Appliquer la valeur"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
|
|
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
|
|
#~ msgstr[0] "Marquer %d article affiché comme lu ?"
|
|
#~ msgstr[1] "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: unable to load article."
|
|
#~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to expand article."
|
|
#~ msgstr "Cliquer pour développer l'article."
|
|
|
|
#~ msgid "%d more..."
|
|
#~ msgid_plural "%d more..."
|
|
#~ msgstr[0] "%d de plus..."
|
|
#~ msgstr[1] "%d de plus..."
|
|
|
|
#~ msgid "No unread feeds."
|
|
#~ msgstr "Aucun flux non lu."
|
|
|
|
#~ msgid "Load more..."
|
|
#~ msgstr "Charger plus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to digest..."
|
|
#~ msgstr "Basculer en mode résumé..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show tag cloud..."
|
|
#~ msgstr "Afficher le nuage de tags..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to play"
|
|
#~ msgstr "Cliquez pour lancer la lecture"
|
|
|
|
#~ msgid "Play"
|
|
#~ msgstr "Lecture"
|
|
|
|
#~ msgid "Visit the website"
|
|
#~ msgstr "Visiter le site web"
|
|
|
|
#~ msgid "Select theme"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner un thème"
|
|
|
|
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "J'ai scanné le code et je veux activer les mots de passe à usage unique"
|
|
|
|
#~ msgid "close"
|
|
#~ msgstr "fermer"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing..."
|
|
#~ msgstr "Lecture..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in "
|
|
#~ "PHP.ini (current value = %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Envoi du fichier impossible. Vous devriez peut-être modifier la valeur de "
|
|
#~ "upload_max_filesize dans PHP.ini (valeur courante : %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default interval between feed updates"
|
|
#~ msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update database"
|
|
#~ msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
|
|
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
|
|
|
|
#~ msgid ", found: "
|
|
#~ msgstr ", trouvée : "
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
|
|
#~ msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
|
|
|
|
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
|
|
#~ msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> "
|
|
#~ "to <b>%d</b>)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version "
|
|
#~ "<b>%d</b> à <b>%d</b>)."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing updates..."
|
|
#~ msgstr "Exécution des mises à jour..."
|
|
|
|
#~ msgid "Updating to version %d..."
|
|
#~ msgstr "Passage à la version %d..."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking version... "
|
|
#~ msgstr "Vérification de la version... "
|
|
|
|
#~ msgid "OK!"
|
|
#~ msgstr "OK !"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR!"
|
|
#~ msgstr "ERREUR !"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Terminé. <b>%d</b> modification a été effectuée pour parvenir à la "
|
|
#~ "version de schéma <b>%d</b>."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Terminé. <b>%d</b> modifications ont été effectuées pour parvenir à la "
|
|
#~ "version de schéma <b>%d</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Votre schéma de base de données provient d'une version plus récente de "
|
|
#~ "Tiny Tiny RSS."
|
|
|
|
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
|
|
#~ msgstr "Version du schéma trouvée : <b>%d</b>, requise : <b>%d</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
|
|
#~ "version and continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mise à jour du schéma impossible. Veuillez mettre à jour les fichiers de "
|
|
#~ "Tiny Tiny RSS vers une version plus récente et continuer."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark feed as read"
|
|
#~ msgstr "Marquer le flux comme lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable external API"
|
|
#~ msgstr "Activer les API externes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
|
|
#~ "grouped by feeds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
|
|
#~ "étiquettes sont regroupés par flux"
|
|
|
|
#~ msgid "Title or Content"
|
|
#~ msgstr "Titre ou contenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Lien"
|
|
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Contenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Article Date"
|
|
#~ msgstr "Date de l'article"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete article"
|
|
#~ msgstr "Supprimer l'article"
|
|
|
|
#~ msgid "Set starred"
|
|
#~ msgstr "Marquer comme remarquable"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign tags"
|
|
#~ msgstr "Assigner des tags"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify score"
|
|
#~ msgstr "Modifier le score"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
|
|
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
|
|
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
|
|
#~ "type «planet», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
|
|
#~ "Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichés "
|
|
#~ "en un seul exemplaire."
|
|
|
|
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
|
|
#~ msgstr "La syntaxe des dates semble être correcte :"
|
|
|
|
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
|
|
#~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
|
|
|
|
#~ msgid "(%d feed)"
|
|
#~ msgid_plural "(%d feeds)"
|
|
#~ msgstr[0] "(%d flux)"
|
|
#~ msgstr[1] "(%d flux)"
|
|
|
|
#~ msgid "Notice"
|
|
#~ msgstr "Avertissement"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Cloud"
|
|
#~ msgstr "Nuage d'étiquettes"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
|
|
#~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clé de formulaire incorecte. Veuillez activer les cookies et réessayer."
|
|
|
|
#~ msgid "Score"
|
|
#~ msgstr "Score"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed."
|
|
#~ msgstr "Terminé."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
|
|
#~ msgstr "Activer les options voulues avec les cases à cocher sur la droite:"
|
|
|
|
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nouveaux articles disponibles dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
|
|
|
|
#~ msgid "Share on identi.ca"
|
|
#~ msgstr "Partager sur identi.ca"
|
|
|
|
#~ msgid "Owncloud"
|
|
#~ msgstr "Owncloud"
|
|
|
|
#~ msgid "Owncloud url"
|
|
#~ msgstr "Adresse de Owncloud"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
|
|
#~ msgstr "Marquer sur Owncloud "
|
|
|
|
#~ msgid "Flattr this article."
|
|
#~ msgstr "Partager sur Flattr"
|
|
|
|
#~ msgid "Share on Google+"
|
|
#~ msgstr "Partager sur Google+"
|
|
|
|
#~ msgid "Share on Twitter"
|
|
#~ msgstr "Partager sur Twitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Updated"
|
|
#~ msgstr "Mis à jour"
|
|
|
|
#~ msgid "Show additional preferences"
|
|
#~ msgstr "Afficher plus d'options"
|
|
|
|
#~ msgid "Back to feeds"
|
|
#~ msgstr "Retour aux flux"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
|
|
#~ "Continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-"
|
|
#~ "vous continuer ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
|
|
#~ msgstr "Terminé : %d articles traités, %d importés, %d flux créés."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Related"
|
|
#~ msgstr "Lire plus tard"
|
|
|
|
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr "Notification <b>%s</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Oui"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Non"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments?"
|
|
#~ msgstr "Commentaires ?"
|
|
|
|
#~ msgid "News"
|
|
#~ msgstr "Actualités"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between feeds"
|
|
#~ msgstr "Naviguer dans les flux"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between articles"
|
|
#~ msgstr "Naviguer dans les articles"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll article content"
|
|
#~ msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
|
|
|
|
#~ msgid "Other actions"
|
|
#~ msgstr "Autres actions"
|
|
|
|
#~ msgid "Display this help dialog"
|
|
#~ msgstr "Afficher cette aide"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple articles actions"
|
|
#~ msgstr "Actions sur plusieurs articles"
|
|
|
|
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
|
|
#~ msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
|
|
|
|
#~ msgid "Press any key to close this window."
|
|
#~ msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "My Feeds"
|
|
#~ msgstr "Mes flux"
|
|
|
|
#~ msgid "Top 25 feeds"
|
|
#~ msgstr "Top 25 des flux"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus search (if present)"
|
|
#~ msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
|
|
#~ "configuration and your access level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
|
|
#~ "configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
|
|
|
|
#~ msgid "Open article in new tab"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-left content"
|
|
#~ msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
|
|
#~ msgstr "Marquer les articles comme mis à jour quand leur contenu change"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Chargement en cours..."
|
|
|
|
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
|
|
#~ msgstr "Voir dans un onglet de tt-rss"
|
|
|
|
#~ msgid "Magpie"
|
|
#~ msgstr "Magpie"
|
|
|
|
#~ msgid "SimplePie"
|
|
#~ msgstr "SimplePie"
|
|
|
|
#~ msgid "using"
|
|
#~ msgstr "en utilisant"
|
|
|
|
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
|
|
#~ msgstr "OAuth sera utilisé automatiquement pour les flux Twitter."
|
|
|
|
#~ msgid "match on"
|
|
#~ msgstr "correspond à"
|
|
|
|
#~ msgid "Title or content"
|
|
#~ msgstr "Titre ou contenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Your request could not be completed."
|
|
#~ msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
|
|
|
|
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
|
|
#~ msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
|
|
|
|
#~ msgid "Category update has been scheduled."
|
|
#~ msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
|
|
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
|
|
|
|
#~ msgid "Original article"
|
|
#~ msgstr "Article original"
|
|
|
|
#~ msgid "Twitter OAuth"
|
|
#~ msgstr "Twitter OAuth"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate filter %s"
|
|
#~ msgstr "Filtre identique : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Register with Twitter"
|
|
#~ msgstr "S'inscrire via Twitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à "
|
|
#~ "nouveau plus tard."
|
|
|
|
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
|
|
#~ msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
|
|
|
|
#~ msgid "before"
|
|
#~ msgstr "avant"
|
|
|
|
#~ msgid "after"
|
|
#~ msgstr "après"
|
|
|
|
#~ msgid "Check it"
|
|
#~ msgstr "Vérifier"
|
|
|
|
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
|
|
#~ msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
|
|
|
|
#~ msgid "No feed categories defined."
|
|
#~ msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
|
|
#~ msgstr "S'abonner via bookmarklet"
|
|
|
|
#~ msgid "Twitter"
|
|
#~ msgstr "Twitter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
|
|
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette "
|
|
#~ "instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
|
|
#~ "to access your Twitter feeds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être "
|
|
#~ "en mesure d'accéder à vos flux Twitter."
|
|
|
|
#~ msgid "Register with Twitter.com"
|
|
#~ msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear stored credentials"
|
|
#~ msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
|
|
|
|
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribing to feed..."
|
|
#~ msgstr "Abonnement au flux..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Test Results"
|
|
#~ msgstr "Résultats du test du filtre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
|
|
#~ "next feed with unread articles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux "
|
|
#~ "contenant des articles non lus est automatiquement affiché"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses server timezone"
|
|
#~ msgstr "Utilise le fuseau horaire du serveur"
|