2747 lines
68 KiB
Text
2747 lines
68 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-09 20:16+0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:31+0000\n"
|
|
"Last-Translator: gothfox <cthulhoo@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: backend.php:81
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Utilizza predefiniti"
|
|
|
|
#: backend.php:82
|
|
msgid "Never purge"
|
|
msgstr "Non pulire mai"
|
|
|
|
#: backend.php:83
|
|
msgid "1 week old"
|
|
msgstr "Vecchi di 1 settimana"
|
|
|
|
#: backend.php:84
|
|
msgid "2 weeks old"
|
|
msgstr "Vecchi di 2 settimane"
|
|
|
|
#: backend.php:85
|
|
msgid "1 month old"
|
|
msgstr "Vecchi di 1 mese"
|
|
|
|
#: backend.php:86
|
|
msgid "2 months old"
|
|
msgstr "Vecchi di 2 mesi"
|
|
|
|
#: backend.php:87
|
|
msgid "3 months old"
|
|
msgstr "Vecchi di 3 mesi"
|
|
|
|
#: backend.php:90
|
|
msgid "Default interval"
|
|
msgstr "Intervallo predefinito"
|
|
|
|
#: backend.php:91 backend.php:101
|
|
msgid "Disable updates"
|
|
msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
|
|
|
|
#: backend.php:92 backend.php:102
|
|
msgid "Each 15 minutes"
|
|
msgstr "Ogni 15 minuti"
|
|
|
|
#: backend.php:93 backend.php:103
|
|
msgid "Each 30 minutes"
|
|
msgstr "Ogni 30 minuti"
|
|
|
|
#: backend.php:94 backend.php:104
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr "A ogni ora"
|
|
|
|
#: backend.php:95 backend.php:105
|
|
msgid "Each 4 hours"
|
|
msgstr "Ogni 4 ore"
|
|
|
|
#: backend.php:96 backend.php:106
|
|
msgid "Each 12 hours"
|
|
msgstr "Ogni 12 ore"
|
|
|
|
#: backend.php:97 backend.php:107
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Giornalmente"
|
|
|
|
#: backend.php:98 backend.php:108
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Settimanalmente"
|
|
|
|
#: backend.php:111 index.php:180
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: backend.php:112
|
|
msgid "Magpie"
|
|
msgstr "Magpie"
|
|
|
|
#: backend.php:113
|
|
msgid "SimplePie"
|
|
msgstr "SimplePie"
|
|
|
|
#: backend.php:122
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: backend.php:123
|
|
msgid "Power User"
|
|
msgstr "Utente con più autorizzazioni"
|
|
|
|
#: backend.php:124
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Amministratore"
|
|
|
|
#: db-updater.php:19
|
|
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
|
|
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
|
|
|
|
#: db-updater.php:44
|
|
msgid "Database Updater"
|
|
msgstr "Aggiornatore database"
|
|
|
|
#: db-updater.php:85
|
|
msgid "Could not update database"
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare il database"
|
|
|
|
#: db-updater.php:88
|
|
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
|
|
|
|
#: db-updater.php:89
|
|
msgid ", found: "
|
|
msgstr ", trovato: "
|
|
|
|
#: db-updater.php:92
|
|
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
|
|
msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
|
|
|
|
#: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
|
|
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
|
|
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
|
|
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: db-updater.php:100
|
|
msgid "Please backup your database before proceeding."
|
|
msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
|
|
|
|
#: db-updater.php:102
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
|
|
"<b>%d</b>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione "
|
|
"(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
|
|
|
|
#: db-updater.php:116
|
|
msgid "Perform updates"
|
|
msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
|
|
|
|
#: db-updater.php:121
|
|
msgid "Performing updates..."
|
|
msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:127
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updating to version %d..."
|
|
msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:140
|
|
msgid "Checking version... "
|
|
msgstr "Controllo della versione..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:146
|
|
msgid "OK!"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: db-updater.php:148
|
|
msgid "ERROR!"
|
|
msgstr "ERRORE"
|
|
|
|
#: db-updater.php:156
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
|
|
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
|
|
"\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
|
|
|
|
#: db-updater.php:166
|
|
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
|
|
msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
|
|
|
|
#: db-updater.php:168
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
|
|
msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
|
|
|
|
#: db-updater.php:170
|
|
msgid ""
|
|
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
|
|
"version and continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una "
|
|
"nuova versione e continuare."
|
|
|
|
#: digest.php:58
|
|
msgid ""
|
|
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
|
|
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
|
|
"\t\t\tbrowser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
|
|
"\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
|
|
"\t\t\tle impostazioni del browser."
|
|
|
|
#: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:235 prefs.php:68
|
|
#: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1121 js/viewfeed.js:1302
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "Caricamento, attendere prego..."
|
|
|
|
#: digest.php:72 index.php:114
|
|
msgid "Hello,"
|
|
msgstr "Salve,"
|
|
|
|
#: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:244
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: digest.php:78
|
|
msgid "Regular version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: errors.php:9
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
|
|
"doesn't seem to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
|
|
"browser sembra non supportarla."
|
|
|
|
#: errors.php:12
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
|
|
"seem to support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
|
|
"sembra non supportarli."
|
|
|
|
#: errors.php:15
|
|
msgid "Backend sanity check failed"
|
|
msgstr "Controllo sul backend fallito"
|
|
|
|
#: errors.php:17
|
|
msgid "Frontend sanity check failed."
|
|
msgstr "Controllo sul frontend fallito."
|
|
|
|
#: errors.php:19
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
|
|
"update</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater."
|
|
"php'>Aggiornarla</a>."
|
|
|
|
#: errors.php:21
|
|
msgid "Request not authorized."
|
|
msgstr "Richiesta non autorizzata."
|
|
|
|
#: errors.php:23
|
|
msgid "No operation to perform."
|
|
msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
|
|
|
|
#: errors.php:25
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
|
|
"local configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta "
|
|
"corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
|
|
|
|
#: errors.php:27
|
|
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
|
|
|
|
#: errors.php:29
|
|
msgid "Configuration check failed"
|
|
msgstr "Controllo della configurazione fallito"
|
|
|
|
#: errors.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
|
|
"\t\tofficial site for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
|
|
"\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: errors.php:36
|
|
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Test di sanitizzazione dell'SQL fallito; controllare il database e la "
|
|
"configurazione del PHP"
|
|
|
|
#: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: index.php:120
|
|
msgid "Comments?"
|
|
msgstr "Commenti?"
|
|
|
|
#: index.php:130
|
|
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
|
|
msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
|
|
|
|
#: index.php:153
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Notizie"
|
|
|
|
#: index.php:162
|
|
msgid "Collapse feedlist"
|
|
msgstr "Contrai elenco notiziari"
|
|
|
|
#: index.php:165
|
|
msgid "Show articles"
|
|
msgstr "Mostra articoli"
|
|
|
|
#: index.php:168
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adattivo"
|
|
|
|
#: index.php:169
|
|
msgid "All Articles"
|
|
msgstr "Tutti gli articoli"
|
|
|
|
#: index.php:170 classes/feeds.php:87
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Con stella"
|
|
|
|
#: index.php:171 classes/feeds.php:88
|
|
msgid "Published"
|
|
msgstr "Pubblicati"
|
|
|
|
#: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Non letti"
|
|
|
|
#: index.php:173
|
|
msgid "Ignore Scoring"
|
|
msgstr "Ignora punteggio"
|
|
|
|
#: index.php:174
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Aggiornato"
|
|
|
|
#: index.php:177
|
|
msgid "Sort articles"
|
|
msgstr "Ordina articoli"
|
|
|
|
#: index.php:181
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: index.php:183
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Punteggio"
|
|
|
|
#: index.php:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With subcategories"
|
|
msgstr "Modifica categorie"
|
|
|
|
#: index.php:193 update.php:28
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: index.php:197 index.php:212 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
|
|
#: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:136
|
|
#: js/FeedTree.js:162
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Segna come letto"
|
|
|
|
#: index.php:203 classes/feeds.php:82
|
|
msgid "Actions..."
|
|
msgstr "Azioni..."
|
|
|
|
#: index.php:205
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
#: index.php:206
|
|
msgid "Feed actions:"
|
|
msgstr "Azioni notiziari:"
|
|
|
|
#: index.php:207
|
|
msgid "Subscribe to feed..."
|
|
msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
|
|
|
|
#: index.php:208
|
|
msgid "Edit this feed..."
|
|
msgstr "Modifica questo notiziario..."
|
|
|
|
#: index.php:209
|
|
msgid "Rescore feed"
|
|
msgstr "Cambia punteggio notiziario"
|
|
|
|
#: index.php:210 js/PrefFeedTree.js:73
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Annulla sottoscrizione"
|
|
|
|
#: index.php:211
|
|
msgid "All feeds:"
|
|
msgstr "Tutti i notiziari:"
|
|
|
|
#: index.php:213 help/main.php:54
|
|
msgid "(Un)hide read feeds"
|
|
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
|
|
|
|
#: index.php:214
|
|
msgid "Other actions:"
|
|
msgstr "Altre azioni:"
|
|
|
|
#: index.php:215
|
|
msgid "Switch to digest..."
|
|
msgstr "Passa al sommario..."
|
|
|
|
#: index.php:216
|
|
msgid "Show tag cloud..."
|
|
msgstr "Mostra nuvola etichette..."
|
|
|
|
#: index.php:217
|
|
msgid "Select by tags..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: index.php:218
|
|
msgid "Create label..."
|
|
msgstr "Crea etichetta..."
|
|
|
|
#: index.php:219
|
|
msgid "Create filter..."
|
|
msgstr "Crea filtro..."
|
|
|
|
#: index.php:220
|
|
msgid "Keyboard shortcuts help"
|
|
msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: prefs.php:81
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: prefs.php:82 help/prefs.php:14
|
|
msgid "Exit preferences"
|
|
msgstr "Esci dalle preferenze"
|
|
|
|
#: prefs.php:93
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Notiziari"
|
|
|
|
#: prefs.php:96 help/prefs.php:11
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
|
|
#: include/functions.php:1344 include/functions.php:1990
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etichette"
|
|
|
|
#: prefs.php:103 help/prefs.php:13
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utenti"
|
|
|
|
#: prefs.php:108
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "Collegato"
|
|
|
|
#: register.php:186 include/login_form.php:164
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "Crea un nuovo utente"
|
|
|
|
#: register.php:190
|
|
msgid "New user registrations are administratively disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall'amministratore."
|
|
|
|
#: register.php:215
|
|
msgid ""
|
|
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
|
|
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
|
|
"password is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
|
|
"eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
|
|
"ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
|
|
|
|
#: register.php:221
|
|
msgid "Desired login:"
|
|
msgstr "Accesso desiderato:"
|
|
|
|
#: register.php:224
|
|
msgid "Check availability"
|
|
msgstr "Controlla disponibilità"
|
|
|
|
#: register.php:226
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: register.php:229
|
|
msgid "How much is two plus two:"
|
|
msgstr "Quanto fa due più due:"
|
|
|
|
#: register.php:232
|
|
msgid "Submit registration"
|
|
msgstr "Invia registrazione"
|
|
|
|
#: register.php:250
|
|
msgid "Your registration information is incomplete."
|
|
msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
|
|
|
|
#: register.php:265
|
|
msgid "Sorry, this username is already taken."
|
|
msgstr "Il nome utente esiste già."
|
|
|
|
#: register.php:284
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
msgstr "Registrazione fallita."
|
|
|
|
#: register.php:368
|
|
msgid "Account created successfully."
|
|
msgstr "Utente creato con successo."
|
|
|
|
#: register.php:390
|
|
msgid "New user registrations are currently closed."
|
|
msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
|
|
|
|
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: help/main.php:5
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
#: help/main.php:8
|
|
msgid "Move between feeds"
|
|
msgstr "Sposta tra notiziari"
|
|
|
|
#: help/main.php:9
|
|
msgid "Move between articles"
|
|
msgstr "Sposta tra articoli"
|
|
|
|
#: help/main.php:10
|
|
msgid "Show search dialog"
|
|
msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
|
|
|
|
#: help/main.php:13
|
|
msgid "Active article actions"
|
|
msgstr "Azioni sull'articolo attivo"
|
|
|
|
#: help/main.php:16
|
|
msgid "Toggle starred"
|
|
msgstr "Inverti con stella"
|
|
|
|
#: help/main.php:17
|
|
msgid "Toggle published"
|
|
msgstr "Inverti pubblicati"
|
|
|
|
#: help/main.php:18
|
|
msgid "Toggle unread"
|
|
msgstr "Inverti non letti"
|
|
|
|
#: help/main.php:19
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Modifica etichette"
|
|
|
|
#: help/main.php:20
|
|
msgid "Dismiss selected articles"
|
|
msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
|
|
|
|
#: help/main.php:21
|
|
msgid "Dismiss read articles"
|
|
msgstr "Rimuovi articoli letti"
|
|
|
|
#: help/main.php:22
|
|
msgid "Open article in new window"
|
|
msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
|
|
|
|
#: help/main.php:23
|
|
msgid "Mark articles below/above active one as read"
|
|
msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
|
|
|
|
#: help/main.php:24
|
|
msgid "Scroll article content"
|
|
msgstr "Scorri il contenuto dell'articolo"
|
|
|
|
#: help/main.php:25
|
|
msgid "Email article"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
|
|
msgid "Other actions"
|
|
msgstr "Altre azioni"
|
|
|
|
#: help/main.php:32
|
|
msgid "Select article under mouse cursor"
|
|
msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
|
|
|
|
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26
|
|
msgid "Create label"
|
|
msgstr "Crea etichetta"
|
|
|
|
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25
|
|
msgid "Create filter"
|
|
msgstr "Crea filtro"
|
|
|
|
#: help/main.php:35
|
|
msgid "Collapse sidebar"
|
|
msgstr "Contrai la barra laterale"
|
|
|
|
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
|
|
msgid "Display this help dialog"
|
|
msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
|
|
|
|
#: help/main.php:41
|
|
msgid "Multiple articles actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help/main.php:44
|
|
msgid "Select all articles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help/main.php:45
|
|
msgid "Select unread articles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help/main.php:46
|
|
msgid "Invert article selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help/main.php:47
|
|
msgid "Deselect all articles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help/main.php:50
|
|
msgid "Feed actions"
|
|
msgstr "Azioni notiziari"
|
|
|
|
#: help/main.php:53
|
|
msgid "Refresh active feed"
|
|
msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
|
|
|
|
#: help/main.php:55 help/prefs.php:22
|
|
msgid "Subscribe to feed"
|
|
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
|
|
|
|
#: help/main.php:56 js/FeedTree.js:142 js/PrefFeedTree.js:67
|
|
msgid "Edit feed"
|
|
msgstr "Modifica notiziario"
|
|
|
|
#: help/main.php:57
|
|
msgid "Mark feed as read"
|
|
msgstr "Segna notiziario come letto"
|
|
|
|
#: help/main.php:58
|
|
msgid "Reverse headlines order"
|
|
msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
|
|
|
|
#: help/main.php:59
|
|
msgid "Mark all feeds as read"
|
|
msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
|
|
|
|
#: help/main.php:60
|
|
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
|
|
msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
|
|
|
|
#: help/main.php:63 help/prefs.php:5
|
|
msgid "Go to..."
|
|
msgstr "Vai a..."
|
|
|
|
#: help/main.php:66 include/functions.php:2047
|
|
msgid "All articles"
|
|
msgstr "Tutti gli articoli"
|
|
|
|
#: help/main.php:67 include/functions.php:2045
|
|
msgid "Fresh articles"
|
|
msgstr "Articoli nuovi"
|
|
|
|
#: help/main.php:68 include/functions.php:2041
|
|
msgid "Starred articles"
|
|
msgstr "Articoli con stella"
|
|
|
|
#: help/main.php:69 include/functions.php:2043
|
|
msgid "Published articles"
|
|
msgstr "Articoli pubblicati"
|
|
|
|
#: help/main.php:70
|
|
msgid "Tag cloud"
|
|
msgstr "Nuvola etichette"
|
|
|
|
#: help/main.php:77
|
|
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per "
|
|
"l'interfaccia."
|
|
|
|
#: help/main.php:79 help/prefs.php:41
|
|
msgid "Press any key to close this window."
|
|
msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
|
|
|
|
#: help/prefs.php:9
|
|
msgid "My Feeds"
|
|
msgstr "Notiziari"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:10
|
|
msgid "Other Feeds"
|
|
msgstr "Altri notiziari"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:19
|
|
msgid "Panel actions"
|
|
msgstr "Riquadro azioni"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:23
|
|
msgid "Top 25 feeds"
|
|
msgstr "Primi 25 notiziari"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:24
|
|
msgid "Edit feed categories"
|
|
msgstr "Modifica categorie notiziari"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:27
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Crea utente"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:33
|
|
msgid "Focus search (if present)"
|
|
msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
|
|
"configuration and your access level."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
|
|
"alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Accedi"
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "Accesso:"
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:50
|
|
msgid "Open regular version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
|
|
#: mobile/prefs.php:19
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Casa"
|
|
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1342
|
|
#: include/functions.php:1988
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciale"
|
|
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:418
|
|
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
|
|
msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:24
|
|
msgid "Enable categories"
|
|
msgstr "Abilitare le categorie"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
|
|
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "Acceso"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
|
|
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "Spento"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:29
|
|
msgid "Browse categories like folders"
|
|
msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:35
|
|
msgid "Show images in posts"
|
|
msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:40
|
|
msgid "Hide read articles and feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:45
|
|
msgid "Sort feeds by unread count"
|
|
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
|
|
|
|
#: classes/article.php:25
|
|
msgid "Article not found."
|
|
msgstr "Articolo non trovato."
|
|
|
|
#: classes/backend.php:32
|
|
msgid "Help topic not found."
|
|
msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:26
|
|
msgid "Prepare data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
|
|
#: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:526
|
|
#: classes/dlg.php:597 classes/dlg.php:696 classes/dlg.php:729
|
|
#: classes/dlg.php:760 classes/dlg.php:793 classes/dlg.php:894
|
|
#: include/functions.php:3515
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Chiudi questa finestra"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
|
|
"preferences to see your new data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:71 classes/dlg.php:471 classes/dlg.php:540
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:74 classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:543
|
|
#: classes/feeds.php:73
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:76 classes/dlg.php:476 classes/dlg.php:545
|
|
#: classes/feeds.php:76
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:85
|
|
msgid "Create profile"
|
|
msgstr "Crea profilo"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
|
|
msgid "(active)"
|
|
msgstr "(attivo)"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:151
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Profilo predefinito"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:172
|
|
msgid "Remove selected profiles"
|
|
msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:174
|
|
msgid "Activate profile"
|
|
msgstr "Attiva profilo"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:184
|
|
msgid "Public OPML URL"
|
|
msgstr "URL OPML pubblico"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:189
|
|
msgid "Your Public OPML URL is:"
|
|
msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:757
|
|
msgid "Generate new URL"
|
|
msgstr "Genera nuovo URL"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:210
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notifica"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:216
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
|
|
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
|
|
"process or contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il demone per l'aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
|
|
"processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l'"
|
|
"aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
|
|
"contattare il proprietario dell'istanza."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
|
|
msgid "Last update:"
|
|
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:225
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
|
|
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
|
|
"contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'"
|
|
"aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
|
|
"crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
|
|
"proprietario dell'istanza."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:250
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Notiziario"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3451
|
|
msgid "Feed URL"
|
|
msgstr "URL del notiziario"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:908
|
|
msgid "Place in category:"
|
|
msgstr "Mettere nella categoria:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:273
|
|
msgid "Available feeds"
|
|
msgstr "Notiziari disponibili"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:285
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:922
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Accesso"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:925
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:295 classes/dlg.php:928
|
|
msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:303
|
|
msgid "This feed requires authentication."
|
|
msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:944
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Sottoscrivi"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:311
|
|
msgid "More feeds"
|
|
msgstr "Altri notiziari"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
|
|
#: classes/dlg.php:629 classes/dlg.php:822 classes/dlg.php:872
|
|
#: classes/dlg.php:945
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:238
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:339
|
|
msgid "Popular feeds"
|
|
msgstr "Notiziari popolari"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:340
|
|
msgid "Feed archive"
|
|
msgstr "Archivio notiziari"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:343
|
|
msgid "limit:"
|
|
msgstr "limite:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:364
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:375
|
|
msgid "Look for"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:385
|
|
msgid "match on"
|
|
msgstr "corrisponde a"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenuto"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:390
|
|
msgid "Title or content"
|
|
msgstr "Titolo o contenuto"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:401
|
|
msgid "Limit search to:"
|
|
msgstr "Limitare la ricerca a:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1840
|
|
msgid "All feeds"
|
|
msgstr "Tutti i notiziari"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:417
|
|
msgid "This feed"
|
|
msgstr "Questo notiziario"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:467
|
|
msgid ""
|
|
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
|
|
"first):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi "
|
|
"(più vecchi prima):"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:504 classes/dlg.php:573
|
|
msgid "Click to edit feed"
|
|
msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:522 classes/dlg.php:593
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
|
|
msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:533
|
|
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
|
|
msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:604
|
|
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
|
|
msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:627 classes/dlg.php:820
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:635
|
|
msgid "Tag Cloud"
|
|
msgstr "Nuvola etichette"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:704
|
|
msgid "Select item(s) by tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:707
|
|
msgid "Match:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:712
|
|
msgid "Which Tags?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:725
|
|
msgid "Display entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:737 classes/feeds.php:109
|
|
msgid "View as RSS"
|
|
msgstr "Visualizza come RSS"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:748
|
|
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:776
|
|
#, php-format
|
|
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
|
|
msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:784
|
|
msgid ""
|
|
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
|
|
"php"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:788
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:790
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:804
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
|
|
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
|
|
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema "
|
|
"correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a "
|
|
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può "
|
|
"essere utilizzato come base."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:831
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Istanza"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:837
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:840
|
|
msgid "Instance URL"
|
|
msgstr "URL dell'istanza"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:850
|
|
msgid "Access key:"
|
|
msgstr "Chiave di accesso:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:853
|
|
msgid "Access key"
|
|
msgstr "Chiave di accesso"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:857
|
|
msgid "Use one access key for both linked instances."
|
|
msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:865
|
|
msgid "Generate new key"
|
|
msgstr "Genera nuova chiave"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:869
|
|
msgid "Create link"
|
|
msgstr "Crea collegamento"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:887
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
|
|
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:905
|
|
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:914
|
|
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:937
|
|
msgid "Feeds require authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3466
|
|
msgid "Visit the website"
|
|
msgstr "Visita il sito web"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:64
|
|
msgid "View as RSS feed"
|
|
msgstr "Visualizza come RSS del notiziario"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:72
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Seleziona:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:75
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverti"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:84
|
|
msgid "Selection toggle:"
|
|
msgstr "Inverti selezione:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:90
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Selezione:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:95
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archivio"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:97
|
|
msgid "Move back"
|
|
msgstr "Sposta indietro"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:98
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:102
|
|
msgid "Forward by email"
|
|
msgstr "Inoltra per email"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:105
|
|
msgid "Feed:"
|
|
msgstr "Notiziario:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:793
|
|
msgid "Feed not found."
|
|
msgstr "Notiziario non trovato."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
|
|
msgid "mark as read"
|
|
msgstr "segna come letto"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3438
|
|
msgid "Originally from:"
|
|
msgstr "Originariamente da:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3395
|
|
msgid "Edit tags for this article"
|
|
msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3405
|
|
msgid "Open article in new tab"
|
|
msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3421
|
|
msgid "Close article"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:687
|
|
msgid "No unread articles found to display."
|
|
msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:690
|
|
msgid "No updated articles found to display."
|
|
msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:693
|
|
msgid "No starred articles found to display."
|
|
msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:697
|
|
msgid ""
|
|
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
|
|
"(see the Actions menu above) or use a filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
|
|
"gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
|
|
"filtro."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:699
|
|
msgid "No articles found to display."
|
|
msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4628
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feeds last updated at %s"
|
|
msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4638
|
|
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
|
|
msgid "OPML Utility"
|
|
msgstr "Utilità OPML"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:37
|
|
msgid "Importing OPML..."
|
|
msgstr "Importazione OPML..."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:41
|
|
msgid "Return to preferences"
|
|
msgstr "Ritorna alle preferenze"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:270
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Adding feed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/opml.php:279
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Duplicate feed: %s"
|
|
msgstr "Aggiorna notiziario"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:293
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Adding label %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/opml.php:296
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Duplicate label: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/opml.php:308
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Setting preference key %s to %s"
|
|
msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding filter..."
|
|
msgstr "Crea filtro..."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:411 include/functions.php:1891 include/functions.php:1976
|
|
#: include/functions.php:1998 include/functions.php:2854
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Senza categoria"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:411
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Processing category: %s"
|
|
msgstr "Mettere nella categoria:"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:458
|
|
msgid "Error: please upload OPML file."
|
|
msgstr "Errore: caricare il file OPML."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:465
|
|
msgid "Error while parsing document."
|
|
msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:420 include/functions.php:3385 include/functions.php:4161
|
|
msgid "no tags"
|
|
msgstr "nessuna etichetta"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:736
|
|
msgid "Your request could not be completed."
|
|
msgstr "La richiesta non può essere completata."
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:740
|
|
msgid "Feed update has been scheduled."
|
|
msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:748
|
|
msgid "Category update has been scheduled."
|
|
msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:761
|
|
msgid "Can't update this kind of feed."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
|
|
|
|
#: include/functions.php:669
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Fatal: authentication module %s not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:787
|
|
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
|
|
msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
|
|
|
|
#: include/functions.php:861
|
|
msgid "Incorrect username or password"
|
|
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2049
|
|
msgid "Archived articles"
|
|
msgstr "Articoli archiviati"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2051
|
|
msgid "Recently read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:3223 js/viewfeed.js:1996
|
|
msgid "Click to play"
|
|
msgstr "Fare clic per riprodurre"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3224 js/viewfeed.js:1995
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Riproduci"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3356
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: include/functions.php:3485
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:4186
|
|
msgid "(edit note)"
|
|
msgstr "(modifica note)"
|
|
|
|
#: include/functions.php:4618
|
|
msgid "No feed selected."
|
|
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
|
|
|
|
#: include/functions.php:4802
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipo sconosciuto"
|
|
|
|
#: include/functions.php:4844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Allegati:"
|
|
|
|
#: include/functions.php:5286
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d archived articles"
|
|
msgstr "%d articoli archiviati"
|
|
|
|
#: include/functions.php:5310
|
|
msgid "No feeds found."
|
|
msgstr "Nessun notiziario trovato."
|
|
|
|
#: include/functions.php:5356
|
|
msgid "Could not import: incorrect schema version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:5361
|
|
msgid "Could not import: unrecognized document format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:5520
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:5526
|
|
msgid "Could not load XML document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:4
|
|
msgid "Title or Content"
|
|
msgstr "Titolo o contenuto"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:5
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Collegamento"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:7
|
|
msgid "Article Date"
|
|
msgstr "Data dell'articolo"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:9
|
|
msgid "Delete article"
|
|
msgstr "Elimina articolo"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:11
|
|
msgid "Set starred"
|
|
msgstr "Imposta con stella"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
|
|
#: js/viewfeed.js:475
|
|
msgid "Publish article"
|
|
msgstr "Pubblica articolo"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:13
|
|
msgid "Assign tags"
|
|
msgstr "Assegna etichette"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1960
|
|
msgid "Assign label"
|
|
msgstr "Assegna etichetta"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:15
|
|
msgid "Modify score"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:17
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:18
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:19
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:21
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
|
|
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
|
|
"different feeds to appear only once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
|
|
"«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
|
|
"stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:22
|
|
msgid ""
|
|
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
|
|
"headlines and article content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
|
|
"visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:23
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:24
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
|
|
"your configured e-mail address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione abilita l'invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
|
|
"nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:25
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
|
|
"article list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti "
|
|
"quando si scorre l'elenco articoli."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:26
|
|
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:27
|
|
msgid ""
|
|
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
|
|
"separated list)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando è attiva l'individuazioni automatica delle etichette negli "
|
|
"articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
|
|
"virgola)."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:28
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
|
|
"grouped by feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
|
|
"etichette vengono raggruppati per notiziario"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:29
|
|
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
|
|
msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:30
|
|
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario "
|
|
"invece della data di importazione in locale."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:31
|
|
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
|
|
msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uses UTC timezone"
|
|
msgstr "Fuso orario dell'utente"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:34
|
|
msgid "Default interval between feed updates"
|
|
msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:35
|
|
msgid "Amount of articles to display at once"
|
|
msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:36
|
|
msgid "Allow duplicate posts"
|
|
msgstr "Permettere articoli duplicati"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:37
|
|
msgid "Enable feed categories"
|
|
msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:38
|
|
msgid "Show content preview in headlines list"
|
|
msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco del sommario"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:39
|
|
msgid "Short date format"
|
|
msgstr "Formato data corta"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:40
|
|
msgid "Long date format"
|
|
msgstr "Formato data lunga"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:41
|
|
msgid "Combined feed display"
|
|
msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:42
|
|
msgid "Hide feeds with no unread messages"
|
|
msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:43
|
|
msgid "On catchup show next feed"
|
|
msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:44
|
|
msgid "Sort feeds by unread articles count"
|
|
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:45
|
|
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
|
|
msgstr "Invertire l'ordine del sommario (prima i più vecchi)"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:46
|
|
msgid "Enable e-mail digest"
|
|
msgstr "Abilitare email riassunto"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:47
|
|
msgid "Confirm marking feed as read"
|
|
msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:48
|
|
msgid "Automatically mark articles as read"
|
|
msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:49
|
|
msgid "Strip unsafe tags from articles"
|
|
msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:50
|
|
msgid "Blacklisted tags"
|
|
msgstr "Etichette in lista nera"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:51
|
|
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
|
|
msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:52
|
|
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
|
|
msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:53
|
|
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
|
|
msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:54
|
|
msgid "Purge unread articles"
|
|
msgstr "Eliminare articoli non letti"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:55
|
|
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:56
|
|
msgid "Group headlines in virtual feeds"
|
|
msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:57
|
|
msgid "Do not show images in articles"
|
|
msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:58
|
|
msgid "Enable external API"
|
|
msgstr "Abilita API esterna"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:59
|
|
msgid "User timezone"
|
|
msgstr "Fuso orario dell'utente"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
|
|
msgid "Customize stylesheet"
|
|
msgstr "Personalizza il foglio di stile"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:61
|
|
msgid "Sort headlines by feed date"
|
|
msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:62
|
|
msgid "Login with an SSL certificate"
|
|
msgstr "Accesso con un certificato SSL"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:63
|
|
msgid "Try to send digests around specified time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/login_form.php:139
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Lingua:"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:148
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profilo:"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:178
|
|
msgid "Use less traffic"
|
|
msgstr "Utilizzare minor traffico"
|
|
|
|
#: js/digest.js:23 js/feedlist.js:501 js/feedlist.js:516
|
|
msgid "Mark all articles in %s as read?"
|
|
msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
|
|
|
|
#: js/digest.js:69
|
|
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
|
|
msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
|
|
|
|
#: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:430
|
|
msgid "Unstar article"
|
|
msgstr "Togli la stella all'articolo"
|
|
|
|
#: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:435
|
|
msgid "Star article"
|
|
msgstr "Metti la stella all'articolo"
|
|
|
|
#: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:470
|
|
msgid "Unpublish article"
|
|
msgstr "Non pubblicare articolo"
|
|
|
|
#: js/digest.js:265
|
|
msgid "Original article"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/digest.js:267
|
|
msgid "Close this panel"
|
|
msgstr "Chiudi questo pannello"
|
|
|
|
#: js/digest.js:290
|
|
msgid "Error: unable to load article."
|
|
msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
|
|
|
|
#: js/digest.js:444
|
|
msgid "Click to expand article."
|
|
msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
|
|
|
|
#: js/digest.js:519
|
|
msgid "%d more..."
|
|
msgstr "%d altri..."
|
|
|
|
#: js/digest.js:526
|
|
msgid "No unread feeds."
|
|
msgstr "Nessun notiziario non letto."
|
|
|
|
#: js/digest.js:628
|
|
msgid "Load more..."
|
|
msgstr "Carica altri..."
|
|
|
|
#: js/feedlist.js:270
|
|
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
|
|
|
|
#: js/FeedTree.js:148
|
|
msgid "Update feed"
|
|
msgstr "Aggiorna notiziario"
|
|
|
|
#: js/functions.js:91
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
|
|
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le "
|
|
"informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
|
|
|
|
#: js/functions.js:618
|
|
msgid "Date syntax appears to be correct:"
|
|
msgstr "La sintassi della data appare con corretta:"
|
|
|
|
#: js/functions.js:621
|
|
msgid "Date syntax is incorrect."
|
|
msgstr "La sintassi della data non è corretta."
|
|
|
|
#: js/functions.js:748
|
|
msgid "Remove stored feed icon?"
|
|
msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
|
|
|
|
#: js/functions.js:780
|
|
msgid "Please select an image file to upload."
|
|
msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
|
|
|
|
#: js/functions.js:782
|
|
msgid "Upload new icon for this feed?"
|
|
msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
|
|
|
|
#: js/functions.js:799
|
|
msgid "Please enter label caption:"
|
|
msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
|
|
|
|
#: js/functions.js:804
|
|
msgid "Can't create label: missing caption."
|
|
msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
|
|
|
|
#: js/functions.js:846
|
|
msgid "Subscribe to Feed"
|
|
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
|
|
|
|
#: js/functions.js:873
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
|
msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
|
|
|
|
#: js/functions.js:878
|
|
msgid "Specified URL seems to be invalid."
|
|
msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido."
|
|
|
|
#: js/functions.js:881
|
|
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
|
|
msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario."
|
|
|
|
#: js/functions.js:917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
|
|
msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato."
|
|
|
|
#: js/functions.js:921
|
|
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
|
msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Modifica filtro"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1049
|
|
msgid "Add rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/functions.js:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit action"
|
|
msgstr "Azioni notiziari"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Azioni notiziari"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1112
|
|
msgid "Create Filter"
|
|
msgstr "Crea filtro"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1216
|
|
msgid ""
|
|
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
|
|
"hub again on next feed update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo "
|
|
"aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1237 js/tt-rss.js:432
|
|
msgid "Unsubscribe from %s?"
|
|
msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1344
|
|
msgid "Please enter category title:"
|
|
msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1375
|
|
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
|
|
msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1566 js/tt-rss.js:411 js/tt-rss.js:895
|
|
msgid "You can't edit this kind of feed."
|
|
msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1581
|
|
msgid "Edit Feed"
|
|
msgstr "Modifica notiziario"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1619
|
|
msgid "More Feeds"
|
|
msgstr "Altri notiziari"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1680 js/functions.js:1790 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
|
|
#: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
|
|
#: js/prefs.js:1480
|
|
msgid "No feeds are selected."
|
|
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1722
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
|
|
"be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
|
|
"archiviati non saranno rimossi."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1761
|
|
msgid "Feeds with update errors"
|
|
msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1772 js/prefs.js:1317
|
|
msgid "Remove selected feeds?"
|
|
msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
|
|
|
|
#: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:650 js/viewfeed.js:678
|
|
#: js/viewfeed.js:705 js/viewfeed.js:767 js/viewfeed.js:799 js/viewfeed.js:915
|
|
#: js/viewfeed.js:958 js/viewfeed.js:1008
|
|
msgid "No articles are selected."
|
|
msgstr "Nessun articolo selezionato."
|
|
|
|
#: js/mail_button.js:21
|
|
msgid "Forward article by email"
|
|
msgstr "Inoltra l'articolo per email"
|
|
|
|
#: js/note_button.js:11
|
|
msgid "Edit article note"
|
|
msgstr "Modifica note articolo"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit category"
|
|
msgstr "Modifica categorie"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove category"
|
|
msgstr "Crea categoria"
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:32
|
|
msgid "Inverse"
|
|
msgstr "Inverso"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:64
|
|
msgid "Please enter login:"
|
|
msgstr "Inserire l'accesso:"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:71
|
|
msgid "Can't create user: no login specified."
|
|
msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:137
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr "Modifica filtro"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove filter?"
|
|
msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:299
|
|
msgid "Remove selected labels?"
|
|
msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
|
|
msgid "No labels are selected."
|
|
msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:329
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore "
|
|
"predefinito e il proprio utente."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
|
|
msgid "No users are selected."
|
|
msgstr "Nessun utente selezionato."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:364
|
|
msgid "Remove selected filters?"
|
|
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
|
|
msgid "No filters are selected."
|
|
msgstr "Nessun filtro selezionato."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:398
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
|
|
msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:432
|
|
msgid "Please select only one feed."
|
|
msgstr "Selezionare solo un notiziario."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:438
|
|
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:460
|
|
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
|
|
msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:498
|
|
msgid "Login field cannot be blank."
|
|
msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
|
|
msgid "Please select only one user."
|
|
msgstr "Selezionare un solo utente."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:557
|
|
msgid "Reset password of selected user?"
|
|
msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:622
|
|
msgid "Please select only one filter."
|
|
msgstr "Selezionare solo un filtro."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Combine selected filters?"
|
|
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:704
|
|
msgid "Edit Multiple Feeds"
|
|
msgstr "Modifica notiziari multipli"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:728
|
|
msgid "Save changes to selected feeds?"
|
|
msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:820
|
|
msgid "OPML Import"
|
|
msgstr "Importazione OPML"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:847
|
|
msgid "Please choose an OPML file first."
|
|
msgstr "Scegliere prima un file OPML."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:863
|
|
msgid "Please choose the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1019
|
|
msgid "Reset to defaults?"
|
|
msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1224
|
|
msgid ""
|
|
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1251
|
|
msgid "Remove selected categories?"
|
|
msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1267
|
|
msgid "No categories are selected."
|
|
msgstr "Nessuna categoria selezionata."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category title:"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1306
|
|
msgid "Feeds without recent updates"
|
|
msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1355
|
|
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1464
|
|
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
|
|
msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1487
|
|
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
|
|
"molto tempo."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1507
|
|
msgid "Reset selected labels to default colors?"
|
|
msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1544
|
|
msgid "Settings Profiles"
|
|
msgstr "Impostazioni dei profili"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1553
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
|
|
"saranno rimossi."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1571
|
|
msgid "No profiles are selected."
|
|
msgstr "Nessun profilo selezionato."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
|
|
msgid "Activate selected profile?"
|
|
msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
|
|
msgid "Please choose a profile to activate."
|
|
msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1656
|
|
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
|
|
"Continuare?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1675
|
|
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1773
|
|
msgid "Label Editor"
|
|
msgstr "Editor etichette"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1836
|
|
msgid ""
|
|
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. "
|
|
"Continuare?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1907
|
|
msgid "Link Instance"
|
|
msgstr "Collega istanza"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1958
|
|
msgid "Edit Instance"
|
|
msgstr "Modifica istanza"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2007
|
|
msgid "Remove selected instances?"
|
|
msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
|
|
msgid "No instances are selected."
|
|
msgstr "Nessun istanza selezionata."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2041
|
|
msgid "Please select only one instance."
|
|
msgstr "Selezionare solo un'istanza."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2076
|
|
msgid "Export Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2103
|
|
msgid ""
|
|
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
|
|
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2156
|
|
msgid "Data Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2185
|
|
msgid "Batch subscribe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2191
|
|
msgid "Subscribing to feeds..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2267
|
|
msgid ""
|
|
"Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
|
|
"before continuing. Please type 'yes' to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/share_button.js:10
|
|
msgid "Share article by URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:151
|
|
msgid "Mark all articles as read?"
|
|
msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:421
|
|
msgid "You can't unsubscribe from the category."
|
|
msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:426 js/tt-rss.js:607 js/tt-rss.js:1053
|
|
msgid "Please select some feed first."
|
|
msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:602
|
|
msgid "You can't rescore this kind of feed."
|
|
msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:612
|
|
msgid "Rescore articles in %s?"
|
|
msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:1093
|
|
msgid "New version available!"
|
|
msgstr "Nuova versione disponibile."
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:895
|
|
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
|
|
msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:923
|
|
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:925
|
|
msgid "Delete %d selected articles?"
|
|
msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:967
|
|
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:970
|
|
msgid "Move %d archived articles back?"
|
|
msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1014
|
|
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
|
|
msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1038
|
|
msgid "Edit article Tags"
|
|
msgstr "Modifica etichette articolo"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1199
|
|
msgid "No article is selected."
|
|
msgstr "Nessun articolo selezionato."
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1234
|
|
msgid "No articles found to mark"
|
|
msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1236
|
|
msgid "Mark %d article(s) as read?"
|
|
msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1400
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Caricamento..."
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1889
|
|
msgid "Open original article"
|
|
msgstr "Apri articolo di origine"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1895
|
|
msgid "View in a tt-rss tab"
|
|
msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1903
|
|
msgid "Mark above as read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1909
|
|
msgid "Mark below as read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1965
|
|
msgid "Remove label"
|
|
msgstr "Rimuovi etichetta"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1989
|
|
msgid "Playing..."
|
|
msgstr "In riproduzione..."
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1990
|
|
msgid "Click to pause"
|
|
msgstr "Fare clic per mettere in pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Twitter OAuth"
|
|
#~ msgstr "Twitter OAuth"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "is already imported."
|
|
#~ msgstr "già importato."
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Register with Twitter"
|
|
#~ msgstr "Registra su Twitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più "
|
|
#~ "tardi."
|
|
|
|
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
|
|
#~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
|
|
|
|
#~ msgid "Register"
|
|
#~ msgstr "Registro"
|
|
|
|
#~ msgid "Match"
|
|
#~ msgstr "Corrisponde"
|
|
|
|
#~ msgid "before"
|
|
#~ msgstr "prima"
|
|
|
|
#~ msgid "after"
|
|
#~ msgstr "dopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Check it"
|
|
#~ msgstr "Controllalo"
|
|
|
|
#~ msgid "on field"
|
|
#~ msgstr "al campo"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform Action"
|
|
#~ msgstr "Esegui azione"
|
|
|
|
#~ msgid "with parameters:"
|
|
#~ msgstr "con parametri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse match"
|
|
#~ msgstr "Corrispondenza inversa"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Prova"
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Crea"
|
|
|
|
#~ msgid "[Forwarded]"
|
|
#~ msgstr "[Inoltrato]"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple articles"
|
|
#~ msgstr "Articoli multipli"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Da:"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "A:"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject:"
|
|
#~ msgstr "Oggetto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Send e-mail"
|
|
#~ msgstr "Invia email"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to enable field"
|
|
#~ msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed Title"
|
|
#~ msgstr "Titolo notiziario"
|
|
|
|
#~ msgid "using"
|
|
#~ msgstr "utilizzando"
|
|
|
|
#~ msgid "Article purging:"
|
|
#~ msgstr "Eliminazione articoli:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
|
|
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Suggerimento:</b> occorre riempire la informazioni di accesso se il "
|
|
#~ "proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di "
|
|
#~ "Twitter."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
|
|
#~ msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-left content"
|
|
#~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "Include in e-mail digest"
|
|
#~ msgstr "Includere nell'email riassunto"
|
|
|
|
#~ msgid "Always display image attachments"
|
|
#~ msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache images locally"
|
|
#~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark updated articles as unread"
|
|
#~ msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
|
|
#~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Icona"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
|
|
#~ msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari "
|
|
#~ "abilitati all'invio."
|
|
|
|
#~ msgid "All done."
|
|
#~ msgstr "Fatto tutto."
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Multiple feed URLs found."
|
|
#~ msgstr "Nessun notiziario trovato."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del "
|
|
#~ "notiziario."
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to selected feed"
|
|
#~ msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit subscription options"
|
|
#~ msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
|
|
|
|
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
|
|
#~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
|
|
|
|
#~ msgid "No feed categories defined."
|
|
#~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected categories"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi le categorie selezionate"
|
|
|
|
#~ msgid "Feeds with errors"
|
|
#~ msgstr "Notiziari con errori"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive feeds"
|
|
#~ msgstr "Notiziari non attivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit selected feeds"
|
|
#~ msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset sort order"
|
|
#~ msgstr "Reimposta ordinamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
|
|
#~ msgstr "Modifica categorie"
|
|
|
|
#~ msgid "More actions..."
|
|
#~ msgstr "Altre azioni..."
|
|
|
|
#~ msgid "Manual purge"
|
|
#~ msgstr "Eliminazione manuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear feed data"
|
|
#~ msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore articles"
|
|
#~ msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le "
|
|
#~ "categorie."
|
|
|
|
#~ msgid "OPML"
|
|
#~ msgstr "OPML"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
|
|
#~ "knows the URL below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca "
|
|
#~ "l'URL seguente."
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importa"
|
|
|
|
#~ msgid "Firefox integration"
|
|
#~ msgstr "Integrazione con Firefox"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
|
|
#~ "the link below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di "
|
|
#~ "notiziari di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
|
|
#~ msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
|
|
#~ msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're "
|
|
#~ "interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del "
|
|
#~ "browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a "
|
|
#~ "fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
|
|
#~ msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
|
|
#~ msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
|
|
#~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
|
|
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
|
|
#~ "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato "
|
|
#~ "qui sotto."
|
|
|
|
#~ msgid "Display URL"
|
|
#~ msgstr "Visualizza URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear all generated URLs"
|
|
#~ msgstr "Pulisci tutti gli URL generati"
|
|
|
|
#~ msgid "Twitter"
|
|
#~ msgstr "Twitter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
|
|
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare "
|
|
#~ "questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
|
|
#~ "to access your Twitter feeds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in "
|
|
#~ "grado di accedere a notiziari di Twitter."
|
|
|
|
#~ msgid "Register with Twitter.com"
|
|
#~ msgstr "Registra su Twitter.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear stored credentials"
|
|
#~ msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate"
|
|
|
|
#~ msgid "Articles matching this filter:"
|
|
#~ msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
|
|
|
|
#~ msgid "No articles matching this filter has been found."
|
|
#~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
|
|
|
|
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
|
|
#~ msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
|
|
|
|
#~ msgid "Link instance"
|
|
#~ msgstr "Collega istanza"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
|
|
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per "
|
|
#~ "condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny "
|
|
#~ "RSS utilizzando questo URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last connected"
|
|
#~ msgstr "Ultimo connesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Stored feeds"
|
|
#~ msgstr "Notiziari memorizzati"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to edit"
|
|
#~ msgstr "Fare clic per modificare"
|
|
|
|
#~ msgid "Caption"
|
|
#~ msgstr "Intestazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Colori"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground:"
|
|
#~ msgstr "Primo piano:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "Sfondo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created label <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear colors"
|
|
#~ msgstr "Pulisci colori"
|
|
|
|
#~ msgid "Old password cannot be blank."
|
|
#~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
|
|
|
|
#~ msgid "New password cannot be blank."
|
|
#~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
|
|
|
|
#~ msgid "Entered passwords do not match."
|
|
#~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
|
|
|
|
#~ msgid "Password has been changed."
|
|
#~ msgstr "La password è stata cambiata"
|
|
|
|
#~ msgid "Old password is incorrect."
|
|
#~ msgstr "La vecchia password non è corretta."
|
|
|
|
#~ msgid "The configuration was saved."
|
|
#~ msgstr "La configurazione è stata salvata."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown option: %s"
|
|
#~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Your personal data has been saved."
|
|
#~ msgstr "I dati personali sono stati salvati."
|
|
|
|
#~ msgid "Full name"
|
|
#~ msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail"
|
|
#~ msgstr "Email"
|
|
|
|
#~ msgid "Access level"
|
|
#~ msgstr "Livello di accesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Save data"
|
|
#~ msgstr "Salva dati"
|
|
|
|
#~ msgid "Your password is at default value, please change it."
|
|
#~ msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla."
|
|
|
|
#~ msgid "Old password"
|
|
#~ msgstr "Vecchia password"
|
|
|
|
#~ msgid "New password"
|
|
#~ msgstr "Nuova password"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm password"
|
|
#~ msgstr "Conferma password"
|
|
|
|
#~ msgid "Change password"
|
|
#~ msgstr "Cambia password"
|
|
|
|
#~ msgid "Select theme"
|
|
#~ msgstr "Seleziona tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize"
|
|
#~ msgstr "Personalizza"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sì"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#~ msgid "Save configuration"
|
|
#~ msgstr "Salva configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage profiles"
|
|
#~ msgstr "Gestisci profili"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to defaults"
|
|
#~ msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
|
|
|
|
#~ msgid "User details"
|
|
#~ msgstr "Dettagli utente"
|
|
|
|
#~ msgid "User not found"
|
|
#~ msgstr "Utente non trovato"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered"
|
|
#~ msgstr "Registrato"
|
|
|
|
#~ msgid "Last logged in"
|
|
#~ msgstr "Ultimo accesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribed feeds count"
|
|
#~ msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribed feeds"
|
|
#~ msgstr "Sottoscrivi notiziari"
|
|
|
|
#~ msgid "User Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Access level: "
|
|
#~ msgstr "Livello di accesso: "
|
|
|
|
#~ msgid "Change password to"
|
|
#~ msgstr "Cambiare la password a"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail: "
|
|
#~ msgstr "Email:"
|
|
|
|
#~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
|
|
|
|
#~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
|
|
#~ msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
|
|
|
|
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
|
|
#~ msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset password"
|
|
#~ msgstr "Reimposta password"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Level"
|
|
#~ msgstr "Livello di accesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Last login"
|
|
#~ msgstr "Ultimo accesso"
|
|
|
|
#~ msgid "No users defined."
|
|
#~ msgstr "Nessun utente definito."
|
|
|
|
#~ msgid "No matching users found."
|
|
#~ msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
|
|
|
|
#~ msgid "Share on Twitter"
|
|
#~ msgstr "Condividi su Twitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment:"
|
|
#~ msgstr "Allegato:"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribing to feed..."
|
|
#~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Test Results"
|
|
#~ msgstr "Filtra risultati di prova"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed Categories"
|
|
#~ msgstr "Categorie notiziario"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
|
|
#~ "next feed with unread articles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra "
|
|
#~ "degli strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con "
|
|
#~ "articoli non letti."
|