tt-rss/locale/ca_CA/LC_MESSAGES/messages.po
2010-11-17 16:11:55 +03:00

3523 lines
90 KiB
Text

# translation of messages.po to catalan
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-17 16:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Alfred Galitó <bratac@bratac.cat>\n"
"Language-Team: Català <bratac@bratac.cat>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#: backend.php:102
msgid "Use default"
msgstr "Valors per defecte"
#: backend.php:103
msgid "Never purge"
msgstr "No ho purguis mai"
#: backend.php:104
msgid "1 week old"
msgstr "Al cap d'1 setmana"
#: backend.php:105
msgid "2 weeks old"
msgstr "Al cap de 2 setmanes"
#: backend.php:106
msgid "1 month old"
msgstr "Al cap d'1 mes"
#: backend.php:107
msgid "2 months old"
msgstr "Al cap de 2 mesos"
#: backend.php:108
msgid "3 months old"
msgstr "Al cap de 3 mesos"
#: backend.php:111
msgid "Default interval"
msgstr "Interval per defecte"
#: backend.php:112 backend.php:122
msgid "Disable updates"
msgstr "Deshabilita les actualitzacions"
#: backend.php:113 backend.php:123
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minuts"
#: backend.php:114 backend.php:124
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "cada 30 minuts"
#: backend.php:115 backend.php:125
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: backend.php:116 backend.php:126
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Cada 4 hores"
#: backend.php:117 backend.php:127
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Cada 12 hores"
#: backend.php:118 backend.php:128
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
#: backend.php:119 backend.php:129
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
#: backend.php:132 tt-rss.php:153 modules/pref-prefs.php:349
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: backend.php:133
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:134
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:143 modules/pref-users.php:131
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: backend.php:144
msgid "Power User"
msgstr "Súper usuari"
#: backend.php:145
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: backend.php:529 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:62
#: modules/popup-dialog.php:109
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
#: db-updater.php:16
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script."
#: db-updater.php:41
msgid "Database Updater"
msgstr "Eina d'actualització de la base de dades"
#: db-updater.php:82
msgid "Could not update database"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
#: db-updater.php:86
msgid ", found: "
msgstr ", trobats:"
#: db-updater.php:89
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
#: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
#: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
#: register.php:338 register.php:350 modules/pref-feeds.php:785
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:99
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr ""
"Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar."
#: db-updater.php:101
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió <b>%d</"
"b> a la <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:115
msgid "Perform updates"
msgstr "Aplica les actualitzacions"
#: db-updater.php:120
msgid "Performing updates..."
msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..."
#: db-updater.php:126
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..."
#: db-updater.php:139
msgid "Checking version... "
msgstr "S'està comprovant la versió..."
#: db-updater.php:145
msgid "OK!"
msgstr "D'acord!"
#: db-updater.php:147
msgid "ERROR!"
msgstr "Error!"
#: db-updater.php:155
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
#: digest.php:56
#, fuzzy
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
" /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
"reviseu els vostres\n"
"/t/t paràmetres del navegador."
#: digest.php:62 prefs.php:68 tt-rss.php:64 tt-rss.php:122 tt-rss.php:205
#: digest.js:129 viewfeed.js:1639
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
#: digest.php:70
#, fuzzy
msgid "Fatal Exception"
msgstr "Erreur critique"
#: digest.php:72 functions.php:4747 modules/help.php:21
#: modules/popup-dialog.php:55 modules/popup-dialog.php:157
#: modules/popup-dialog.php:184 modules/popup-dialog.php:233
#: modules/popup-dialog.php:590 modules/popup-dialog.php:649
#: modules/popup-dialog.php:795 modules/pref-feeds.php:948
#: modules/pref-users.php:99
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: digest.php:82 prefs.php:95 tt-rss.php:95
msgid "Hello,"
msgstr "Hola, "
#: digest.php:86 prefs.php:100 tt-rss.php:105 mobile/functions.php:59
#: mobile/functions.php:232
msgid "Logout"
msgstr "Surt"
#: digest.php:112
#, fuzzy
msgid "feeds"
msgstr "Canals"
#: digest.php:118
#, fuzzy
msgid "headlines"
msgstr "Derniers en-têtes&nbsp;:"
#: digest.php:140
msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
msgstr ""
#: errors.php:3
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: errors.php:5
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla "
"que el vostre navegador no n'és compatible."
#: errors.php:8
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que "
"el vostre navegador no les suporta."
#: errors.php:11
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat."
#: errors.php:13
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La revisió de la interfície ha fallat."
#: errors.php:15
#, fuzzy
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. &lt;a href='update."
"php'&gt;Si us plau, actualitzeu-lo&lt;/a&gt;."
#: errors.php:17
msgid "Request not authorized."
msgstr "Sol·licitud no autoritzada."
#: errors.php:19
msgid "No operation to perform."
msgstr "Cap operació per a fer."
#: errors.php:21
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si "
"coincideix l'etiqueta o la configuració local."
#: errors.php:23
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina."
#: errors.php:25
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat."
#: errors.php:27
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu "
"a \n"
"\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació."
#: errors.php:32
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la "
"bases de dades i de PHP"
#: functions.php:1900
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
#: functions.php:1970
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
#: functions.php:2947 modules/popup-dialog.php:407
#: modules/pref-filters.php:421
msgid "All feeds"
msgstr "Tots els canals"
#: functions.php:2979 functions.php:3022 functions.php:4322 functions.php:4331
#: modules/pref-feeds.php:1140
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoria"
#: functions.php:3001
#, fuzzy
msgid "Add category..."
msgstr "S'està afegint la categoria..."
#: functions.php:3012 functions.php:3631 mobile/functions.php:168
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: functions.php:3014 functions.php:3633 prefs.php:119 help/4.php:12
#: mobile/functions.php:195
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: functions.php:3059 help/3.php:61
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles marcats"
#: functions.php:3061 help/3.php:62
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publicats"
#: functions.php:3063 help/3.php:60
msgid "Fresh articles"
msgstr "Articles nous"
#: functions.php:3065 help/3.php:59
msgid "All articles"
msgstr "Tots els articles"
#: functions.php:3067
#, fuzzy
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles mémorisés"
#: functions.php:4093 modules/popup-dialog.php:85 modules/pref-feeds.php:895
#: modules/pref-feeds.php:1106 modules/pref-filters.php:378
#: modules/pref-labels.php:212 modules/pref-users.php:428
msgid "Select:"
msgstr "Selecciona:"
#: functions.php:4094 modules/popup-dialog.php:86 modules/pref-feeds.php:896
#: modules/pref-feeds.php:1107 modules/pref-filters.php:379
#: modules/pref-labels.php:213 modules/pref-users.php:429
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: functions.php:4095 tt-rss.php:146
msgid "Unread"
msgstr "Per llegir"
#: functions.php:4096
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: functions.php:4097 modules/popup-dialog.php:87 modules/pref-feeds.php:897
#: modules/pref-feeds.php:1108 modules/pref-filters.php:380
#: modules/pref-labels.php:214 modules/pref-users.php:430
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: functions.php:4103 tt-rss.php:169
msgid "Actions..."
msgstr "Accions..."
#: functions.php:4107 help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Commuta els no llegits"
#: functions.php:4108 help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Commuta els marcats"
#: functions.php:4109 help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Commuta els publicats"
#: functions.php:4116 localized_schema.php:16 tt-rss.php:163 tt-rss.php:178
#: digest.js:362 digest.js:432 digest.js:586
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
#: functions.php:4119
msgid "Archive"
msgstr ""
#: functions.php:4121
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "Vés enrere"
#: functions.php:4122
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Per defecte"
#: functions.php:4126 functions.php:4670 functions.php:5272
msgid "Forward by email"
msgstr ""
#: functions.php:4138 modules/popup-dialog.php:772
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "Visualitza les etiquetes"
#: functions.php:4148 functions.php:4715
#, fuzzy
msgid "Visit the website"
msgstr "Visiteu el web oficial"
#: functions.php:4198
#, fuzzy
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Visualitza els canals"
#: functions.php:4494
msgid "audio/mpeg"
msgstr "àudio/mpeg"
#: functions.php:4625
msgid " - "
msgstr " - "
#: functions.php:4651 functions.php:5257
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
#: functions.php:4657 functions.php:5266
#, fuzzy
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#: functions.php:4664 functions.php:5280
msgid "Publish article with a note"
msgstr "Publica l'article amb una nota"
#: functions.php:4676
#, fuzzy
msgid "Close this panel"
msgstr "Tanca la finestra"
#: functions.php:4693 functions.php:5188
msgid "Originally from:"
msgstr ""
#: functions.php:4706 functions.php:5201
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "Canal"
#: functions.php:4804
msgid "Feed not found."
msgstr "No s'ha trobat el canal."
#: functions.php:4873
msgid ""
"Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau "
"seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració local "
"sigui correcta."
#: functions.php:5028 functions.php:5107
msgid "mark as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
#: functions.php:5285
#, fuzzy
msgid "Dismiss article"
msgstr "Publica l'article"
#: functions.php:5304
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha."
#: functions.php:5307
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No hi ha cap article actualitzat."
#: functions.php:5310
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar."
#: functions.php:5314
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes "
"manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre."
#: functions.php:5316
msgid "No articles found to display."
msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
#: functions.php:5331 functions.php:6640
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr ""
#: functions.php:5341 functions.php:6650 modules/pref-feeds.php:971
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els "
"detalls)"
#: functions.php:6147 tt-rss.php:185
msgid "Create label..."
msgstr "Crea una etiqueta"
#: functions.php:6161
#, fuzzy
msgid "Remove:"
msgstr "Suprimeix"
#: functions.php:6165
#, fuzzy
msgid "Assign:"
msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:"
#: functions.php:6213
msgid "no tags"
msgstr "sense etiqueta"
#: functions.php:6242
msgid "edit note"
msgstr "edita la nota"
#: functions.php:6630
msgid "No feed selected."
msgstr "No heu seleccionat cap canal."
#: functions.php:6795
#, fuzzy
msgid "Add label..."
msgstr "S'està afegint la categoria..."
#: functions.php:6817
msgid "unknown type"
msgstr "tipus desconegut"
#: functions.php:6857
msgid "Attachment:"
msgstr "Adjunció:"
#: functions.php:6859
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjuncions:"
#: localized_schema.php:9 tt-rss.php:155 modules/popup-dialog.php:393
#: modules/pref-feeds.php:1117 modules/pref-feeds.php:1168
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: localized_schema.php:10
msgid "Title or Content"
msgstr "Títol o contingut"
#: localized_schema.php:11
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:394
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: localized_schema.php:13
msgid "Article Date"
msgstr "Data de l'article"
#: localized_schema.php:15
msgid "Filter article"
msgstr "Filtra l'article"
#: localized_schema.php:17
msgid "Set starred"
msgstr "Marca'l com a destacat"
#: localized_schema.php:18 digest.js:409 digest.js:687 viewfeed.js:487
msgid "Publish article"
msgstr "Publica l'article"
#: localized_schema.php:19
msgid "Assign tags"
msgstr "Assigna etiquetes"
#: localized_schema.php:20
msgid "Assign label"
msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
#: localized_schema.php:24
msgid "General"
msgstr "General"
#: localized_schema.php:26
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permet la duplicació d'articles"
#: localized_schema.php:27
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus "
"«multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només "
"mostra els articles repetits un sol cop."
#: localized_schema.php:28
msgid "Default interval between feed updates (in minutes)"
msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)"
#: localized_schema.php:29
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic."
#: localized_schema.php:30
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves "
"(i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de "
"l'usuari."
#: localized_schema.php:31
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la "
"purga)"
#: localized_schema.php:32
msgid "Update post on checksum change"
msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació."
#: localized_schema.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr ""
"Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a "
"llegits"
#: localized_schema.php:34
msgid "Enable offline reading"
msgstr "Habilita la lectura fora de línia"
#: localized_schema.php:35
msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
msgstr ""
"Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia "
"mitjançant Google Gears."
#: localized_schema.php:37
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: localized_schema.php:39
msgid "Combined feed display"
msgstr "Mostra els canals combinats"
#: localized_schema.php:40
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
#: localized_schema.php:41
msgid "Default article limit"
msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
#: localized_schema.php:42
msgid ""
"Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
"disables)."
msgstr "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
#: localized_schema.php:43
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: localized_schema.php:44
msgid "Enable search toolbar"
msgstr "Habilita la barra de cerques"
#: localized_schema.php:45
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir."
#: localized_schema.php:46
msgid "Mark articles as read automatically"
msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament."
#: localized_schema.php:47
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
"(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
msgstr ""
"Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en "
"mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la "
"barra."
#: localized_schema.php:48
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Salta automàticament al canal següent"
#: localized_schema.php:49
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"En fer clic al botó «&nbsp;Marca'ls com a llegits&nbsp;», obre automàticament "
"el següent canal que contingui articles per llegir."
#: localized_schema.php:50
msgid "Open article links in new browser window"
msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra"
#: localized_schema.php:51
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
#: localized_schema.php:52
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres"
#: localized_schema.php:53
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
#: localized_schema.php:54
msgid "User stylesheet URL"
msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
#: localized_schema.php:55
msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
msgstr ""
"Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per "
"defecte, desconnectada si és buida."
#: localized_schema.php:56
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)"
#: localized_schema.php:57
msgid "Hide feedlist"
msgstr "Amaga la llista de canals"
#: localized_schema.php:58
msgid ""
"This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
"for small screens."
msgstr ""
"Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, "
"pràctica per a pantalles petites."
#: localized_schema.php:59
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals"
#: localized_schema.php:60
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes "
"per canals."
#: localized_schema.php:62
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: localized_schema.php:64
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Llista negra d'etiquetes"
#: localized_schema.php:65
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no "
"s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)"
#: localized_schema.php:66
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit"
#: localized_schema.php:67
msgid "Enable feed icons"
msgstr "Habilita les icones dels canals."
#: localized_schema.php:68
msgid "Enable labels"
msgstr "Habilita les etiquetes"
#: localized_schema.php:69
msgid ""
"Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
"This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use "
"with caution."
msgstr ""
"Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL "
"personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és "
"fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte."
#: localized_schema.php:70
msgid "Long date format"
msgstr "Format llarg de data"
#: localized_schema.php:71
msgid "Set articles as unread on update"
msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits."
#: localized_schema.php:72
msgid "Short date format"
msgstr "Format curt de data"
#: localized_schema.php:73
msgid "Show additional information in feedlist"
msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals"
#: localized_schema.php:74
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures."
#: localized_schema.php:75
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles."
#: localized_schema.php:76
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
msgstr ""
"Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres."
#: localized_schema.php:77
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
#: localized_schema.php:78
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purga els articles per llegir"
#: localized_schema.php:79
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals."
#: localized_schema.php:80
msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
msgstr ""
"Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de la "
"interfície."
#: localized_schema.php:81
msgid "Enable inline MP3 player"
msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia."
#: localized_schema.php:82
msgid ""
"Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
msgstr ""
"Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast "
"inserits en format MP3."
#: localized_schema.php:83
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "No mostris imatges en els articles"
#: localized_schema.php:84
msgid "Enable external API"
msgstr ""
#: login_form.php:120 modules/popup-dialog.php:283 modules/pref-feeds.php:168
#: modules/pref-feeds.php:391 mobile/login_form.php:38
msgid "Login:"
msgstr "Usuari:"
#: login_form.php:124 modules/popup-dialog.php:285 modules/pref-feeds.php:173
#: modules/pref-feeds.php:397 mobile/login_form.php:43
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: login_form.php:129
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: login_form.php:139
#, fuzzy
msgid "Profile:"
msgstr "Fitxer:"
#: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Registreu-vos"
#: login_form.php:155 register.php:145
msgid "Create new account"
msgstr "Creeu un compte nou"
#: login_form.php:169
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
#: opml.php:157 opml.php:162
msgid "OPML Utility"
msgstr "Eina OPML"
#: opml.php:183
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
#: opml.php:187
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
msgstr ""
"S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..."
#: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:47
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
"No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP inferiors a "
"la 5."
#: opml.php:195
msgid "Return to preferences"
msgstr "Torna a les preferències"
#: prefs.php:75 tt-rss.php:72
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
" /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
"reviseu els vostres\n"
"/t/t paràmetres del navegador."
#: prefs.php:97 help/4.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "Surt de les preferències"
#: prefs.php:98
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: prefs.php:110 tt-rss.php:97 modules/pref-prefs.php:290 help/3.php:64
#: help/4.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: prefs.php:113 modules/pref-feeds.php:959
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
#: prefs.php:116 help/4.php:11
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: prefs.php:123 help/4.php:13
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: register.php:149
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris."
#: register.php:173
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica "
"especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop "
"s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya."
#: register.php:179
msgid "Desired login:"
msgstr "Usuari desitjat:"
#: register.php:182
msgid "Check availability"
msgstr "Comprova la disponibilitat"
#: register.php:184
msgid "Email:"
msgstr "Adreça electrònica:"
#: register.php:187
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quant és dos més dos:"
#: register.php:190
msgid "Submit registration"
msgstr "Envia el registre"
#: register.php:208
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
#: register.php:223
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix."
#: register.php:241
msgid "Registration failed."
msgstr "Ha fallat el regsitre"
#: register.php:325
msgid "Account created successfully."
msgstr "S'ha creat el compte."
#: register.php:347
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris."
#: tt-rss.php:101
msgid "Comments?"
msgstr "Comentaris?"
#: tt-rss.php:111
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
#: tt-rss.php:137
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Redueix la llista de canals"
#: tt-rss.php:140
#, fuzzy
msgid "Show articles"
msgstr "Articles mémorisés"
#: tt-rss.php:142
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatiu"
#: tt-rss.php:143
msgid "All Articles"
msgstr "Tots els articles"
#: tt-rss.php:144
msgid "Starred"
msgstr "Marcats"
#: tt-rss.php:145
msgid "Published"
msgstr "Publicats"
#: tt-rss.php:147
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignora la puntuació"
#: tt-rss.php:148 modules/pref-feeds.php:1123 modules/pref-feeds.php:1176
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
#: tt-rss.php:151
#, fuzzy
msgid "Sort articles"
msgstr "Articles mémorisés"
#: tt-rss.php:154 modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:53
#: modules/pref-filters.php:476
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tt-rss.php:156
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: tt-rss.php:160 modules/pref-feeds.php:127 modules/pref-feeds.php:356
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: tt-rss.php:170
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: tt-rss.php:171
msgid "Feed actions:"
msgstr "Accions sobre els canals:"
#: tt-rss.php:172
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Subscriviu-vos al canal"
#: tt-rss.php:173
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edita aquest canal..."
#: tt-rss.php:174
msgid "Rescore feed"
msgstr "Canvia la puntuació del canal"
#: tt-rss.php:175 modules/pref-feeds.php:294 modules/pref-feeds.php:1006
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dóna't de baixa"
#: tt-rss.php:177
msgid "All feeds:"
msgstr "Tots els canals"
#: tt-rss.php:179 help/3.php:46
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#: tt-rss.php:182
msgid "Other actions:"
msgstr "Altres accions:"
#: tt-rss.php:184
#, fuzzy
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Núvol d'etiquetes"
#: tt-rss.php:186
msgid "Create filter..."
msgstr "Crea un filtre..."
#: tt-rss.php:187
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: modules/backend-rpc.php:967
#, fuzzy
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
#: modules/backend-rpc.php:971
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr ""
#: modules/backend-rpc.php:979
#, fuzzy
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
#: modules/backend-rpc.php:992
#, fuzzy
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda."
#: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
#, fuzzy, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>."
#: modules/opml_domdoc.php:82
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
#: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
#, fuzzy
msgid "is already imported."
msgstr "Ja s'ha importat"
#: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "D'acord!"
#: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mentre s'analitza el document."
#: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
#: modules/opml_domxml.php:135
msgid "Error: can't find body element."
msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos."
#: modules/popup-dialog.php:9
#, fuzzy
msgid "OPML Import"
msgstr "Importeu"
#: modules/popup-dialog.php:36
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
#: modules/popup-dialog.php:42
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr ""
"S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..."
#: modules/popup-dialog.php:71
msgid "Settings Profiles"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:78
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "Crea un filtre"
#: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:131
#, fuzzy
msgid "(active)"
msgstr "Adaptatiu"
#: modules/popup-dialog.php:151 modules/popup-dialog.php:360
#: modules/pref-feeds.php:284 modules/pref-feeds.php:944
#: modules/pref-filters.php:154 modules/pref-filters.php:316
#: modules/pref-labels.php:169 modules/pref-users.php:387
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: modules/popup-dialog.php:153
#, fuzzy
msgid "Activate"
msgstr "Adaptatiu"
#: modules/popup-dialog.php:167
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:172
#, fuzzy
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
#: modules/popup-dialog.php:181 modules/popup-dialog.php:792
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "Canals generats"
#: modules/popup-dialog.php:194
msgid "Notice"
msgstr "Avís"
#: modules/popup-dialog.php:200
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés "
"daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si "
"us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable "
"pertinent."
#: modules/popup-dialog.php:204 modules/popup-dialog.php:224
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualització:"
#: modules/popup-dialog.php:212
msgid ""
"You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are "
"seeing this dialog is probably a bug."
msgstr ""
"Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient aquest "
"quadre és possible que sigui degut a una panerola."
#: modules/popup-dialog.php:220
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar "
"un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o "
"contacteu amb el seu propietari."
#: modules/popup-dialog.php:243
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Subscriviu-vos al canal"
#: modules/popup-dialog.php:252 modules/pref-feeds.php:92
#: modules/pref-feeds.php:320 modules/pref-filters.php:408
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
#: modules/popup-dialog.php:255 modules/pref-feeds.php:108
#: modules/pref-feeds.php:334
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/popup-dialog.php:264 modules/pref-feeds.php:120
#: modules/pref-feeds.php:346
msgid "Place in category:"
msgstr "Posa'l a la categoria:"
#: modules/popup-dialog.php:272
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "Tots els canals"
#: modules/popup-dialog.php:280 modules/pref-feeds.php:161
#: modules/pref-feeds.php:388 modules/pref-prefs.php:246
#: modules/pref-users.php:147
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: modules/popup-dialog.php:295
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
#: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:359
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu-t'hi"
#: modules/popup-dialog.php:302
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "Més canals"
#: modules/popup-dialog.php:303 modules/popup-dialog.php:361
#: modules/popup-dialog.php:441 modules/popup-dialog.php:558
#: modules/popup-dialog.php:627 modules/popup-dialog.php:763
#: modules/pref-feeds.php:297 modules/pref-feeds.php:453
#: modules/pref-filters.php:161 modules/pref-users.php:186
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: modules/popup-dialog.php:312
msgid "Feed Browser"
msgstr "Navegador de canals"
#: modules/popup-dialog.php:331 modules/popup-dialog.php:369
#: modules/popup-dialog.php:440 modules/pref-feeds.php:990
#: modules/pref-filters.php:306 modules/pref-labels.php:162
#: modules/pref-users.php:370
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: modules/popup-dialog.php:335
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "mostra els canals"
#: modules/popup-dialog.php:336
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "Accions dels canals"
#: modules/popup-dialog.php:339
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "Límit:"
#: modules/popup-dialog.php:381
msgid "Look for"
msgstr "Mirar-ho per"
#: modules/popup-dialog.php:390
msgid "match on"
msgstr "coincideix en"
#: modules/popup-dialog.php:395
msgid "Title or content"
msgstr "Títol o contingut"
#: modules/popup-dialog.php:404
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limita la cerca a:"
#: modules/popup-dialog.php:420
msgid "This feed"
msgstr "Aquest canal"
#: modules/popup-dialog.php:454
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea un filtre"
#: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:44
#: modules/pref-filters.php:407
msgid "Match"
msgstr "Coincidència"
#: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:56
#: modules/pref-filters.php:448
msgid "before"
msgstr "abans"
#: modules/popup-dialog.php:482 modules/pref-filters.php:57
#: modules/pref-filters.php:449
msgid "after"
msgstr "després"
#: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:69
msgid "Check it"
msgstr "Revisa-ho"
#: modules/popup-dialog.php:496 modules/pref-filters.php:72
msgid "on field"
msgstr "al camp"
#: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:78 digest.js:389
msgid "in"
msgstr "a"
#: modules/popup-dialog.php:507 modules/pref-filters.php:83
msgid "Perform Action"
msgstr "Acció a realitzar:"
#: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-filters.php:103
msgid "with parameters:"
msgstr "amb els paràmetres:"
#: modules/popup-dialog.php:537 modules/pref-feeds.php:184
#: modules/pref-feeds.php:406 modules/pref-filters.php:122
#: modules/pref-users.php:169
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: modules/popup-dialog.php:543 modules/pref-filters.php:134
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: modules/popup-dialog.php:546 modules/pref-filters.php:143
msgid "Inverse match"
msgstr "Coincidència inversa"
#: modules/popup-dialog.php:556
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: modules/popup-dialog.php:570
msgid "Update Errors"
msgstr "Actualitza els errors"
#: modules/popup-dialog.php:573
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
#: modules/popup-dialog.php:599
msgid "Edit Tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: modules/popup-dialog.php:604
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):"
#: modules/popup-dialog.php:626 modules/pref-feeds.php:296
#: modules/pref-feeds.php:451 modules/pref-filters.php:158
#: modules/pref-users.php:184
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: modules/popup-dialog.php:635
#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Núvol d'etiquetes"
#: modules/popup-dialog.php:659
msgid "Forward article by email"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:701 modules/popup-dialog.php:707
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:701
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "Tots els articles"
#: modules/popup-dialog.php:722
msgid "From:"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:732
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Dalt"
#: modules/popup-dialog.php:745
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Selecciona:"
#: modules/popup-dialog.php:762
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
#: modules/popup-dialog.php:783
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps"
#: modules/pref-feeds.php:65
msgid "Feed Editor"
msgstr "Editor de canals"
#: modules/pref-feeds.php:140 modules/pref-feeds.php:368
msgid "using"
msgstr "s'està utilitzant"
#: modules/pref-feeds.php:151 modules/pref-feeds.php:379
msgid "Article purging:"
msgstr "Neteja d'articles:"
#: modules/pref-feeds.php:198 modules/pref-feeds.php:412
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Amaga-ho de la llista de canals"
#: modules/pref-feeds.php:209 modules/pref-feeds.php:417
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra"
#: modules/pref-feeds.php:221 modules/pref-feeds.php:423
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
#: modules/pref-feeds.php:234 modules/pref-feeds.php:429
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
#: modules/pref-feeds.php:256 modules/pref-feeds.php:437
msgid "Cache images locally"
msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
#: modules/pref-feeds.php:268
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Action"
#: modules/pref-feeds.php:282
msgid "Replace"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:311
msgid "Multiple Feed Editor"
msgstr "Editor múltiple de canals"
#: modules/pref-feeds.php:667 modules/pref-feeds.php:720
msgid "All done."
msgstr "Fet!"
#: modules/pref-feeds.php:751
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Subscrit a <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:754
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:757
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:780
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Edita les opcions de les subscripcions"
#: modules/pref-feeds.php:859
msgid "Category editor"
msgstr "Edita les categories"
#: modules/pref-feeds.php:867
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La categoria <b>%s</b> ja existeix a la base de dades."
#: modules/pref-feeds.php:885
msgid "Create category"
msgstr "Crea una categoria"
#: modules/pref-feeds.php:938
msgid "No feed categories defined."
msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals."
#: modules/pref-feeds.php:994 help/3.php:47 help/4.php:22
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Subscriu-te al canal"
#: modules/pref-feeds.php:997
#, fuzzy
msgid "Edit feeds"
msgstr "Edita el canal"
#: modules/pref-feeds.php:1002
msgid "Edit categories"
msgstr "Edita les categories"
#: modules/pref-feeds.php:1011
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "Accions..."
#: modules/pref-feeds.php:1015
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
#: modules/pref-feeds.php:1019
msgid "Clear feed data"
msgstr "Esborra les dades del canal"
#: modules/pref-feeds.php:1020 modules/pref-filters.php:320
msgid "Rescore articles"
msgstr "Canvia la puntuació dels articles"
#: modules/pref-feeds.php:1105
msgid "Show last article times"
msgstr "Mostra l'hora de l'últim article"
#: modules/pref-feeds.php:1120 modules/pref-feeds.php:1172
msgid "Last&nbsp;Article"
msgstr "Últim&nbsp;article"
#: modules/pref-feeds.php:1198 modules/pref-filters.php:494
#: modules/pref-users.php:466
msgid "Click to edit"
msgstr "Feu clic per editar"
#: modules/pref-feeds.php:1231
msgid "You don't have any subscribed feeds."
msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
#: modules/pref-feeds.php:1233
msgid "No matching feeds found."
msgstr "No s'ha trobat cap canal."
#: modules/pref-feeds.php:1241
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1243
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1245
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1260
msgid "Import"
msgstr "Importeu"
#: modules/pref-feeds.php:1264
msgid "Export OPML"
msgstr "Exporta en format OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1266
#, fuzzy
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
"subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
#: modules/pref-feeds.php:1268
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1271 modules/pref-feeds.php:1317
#, fuzzy
msgid "Display URL"
msgstr "afficher les étiquettes"
#: modules/pref-feeds.php:1278
#, fuzzy
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integració al Firefox"
#: modules/pref-feeds.php:1280
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent "
"clic en el següent enllaç."
#: modules/pref-feeds.php:1287
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal."
#: modules/pref-feeds.php:1295
msgid "Subscribing using bookmarklet"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1297
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1301
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: modules/pref-feeds.php:1305
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: modules/pref-feeds.php:1309
#, fuzzy
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
"personalitzades?"
#: modules/pref-feeds.php:1311
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
"subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
#: modules/pref-feeds.php:1320
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1427
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "Articles marcats"
#: modules/pref-feeds.php:1456
msgid "No feeds found."
msgstr "No s'ha trobat cap canal."
#: modules/pref-filters.php:12
msgid "Filter Editor"
msgstr "Editor del filtre"
#: modules/pref-filters.php:262
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "S'ha creat el filtre <b>%s</b>"
#: modules/pref-filters.php:310 help/3.php:33 help/4.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "Crea un filtre"
#: modules/pref-filters.php:313 modules/pref-users.php:385
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: modules/pref-filters.php:409
msgid "Field"
msgstr "Camp"
#: modules/pref-filters.php:410
msgid "Params"
msgstr "Paràmetres"
#: modules/pref-filters.php:483
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Desactivat)"
#: modules/pref-filters.php:499
msgid "(Inverse)"
msgstr "(Invers)"
#: modules/pref-filters.php:519
msgid "No filters defined."
msgstr "No s'ha definit cap filtre."
#: modules/pref-filters.php:521
msgid "No matching filters found."
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
#: modules/pref-labels.php:118
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "S'ha creat l'etiqueta <b>%s</b> "
#: modules/pref-labels.php:166 help/3.php:32 help/4.php:26
msgid "Create label"
msgstr "Crea una etiqueta"
#: modules/pref-labels.php:172
msgid "Clear colors"
msgstr "Elimina els colors"
#: modules/pref-labels.php:246
msgid "Click to change color"
msgstr "Feu clic per canviar el color"
#: modules/pref-labels.php:269
msgid "No labels defined."
msgstr "No s'han definit les etiquetes."
#: modules/pref-labels.php:271
msgid "No matching labels found."
msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident."
#: modules/pref-labels.php:332
msgid "custom color:"
msgstr "color personalitzat:"
#: modules/pref-labels.php:333
msgid "foreground"
msgstr "Primer pla"
#: modules/pref-labels.php:334
msgid "background"
msgstr "Fons"
#: modules/pref-prefs.php:38
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit."
#: modules/pref-prefs.php:43
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit."
#: modules/pref-prefs.php:48
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#: modules/pref-prefs.php:75
msgid "Password has been changed."
msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
#: modules/pref-prefs.php:77
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
#: modules/pref-prefs.php:105
msgid "The configuration was saved."
msgstr "S'ha desat la configuració"
#: modules/pref-prefs.php:121
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Es desconeix l'opció %s"
#: modules/pref-prefs.php:134
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:174
msgid ""
"Your password is at default value, \n"
"\t\t\t\t\t\tplease change it."
msgstr ""
"La contrasenya actual és la predeterminada,\n"
"\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la."
#: modules/pref-prefs.php:199
msgid "Personal data"
msgstr "Dades personals"
#: modules/pref-prefs.php:212
msgid "Full name"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:219
msgid "E-mail"
msgstr "Adreça electrònica"
#: modules/pref-prefs.php:230
msgid "Access level"
msgstr "Nivell d'accés"
#: modules/pref-prefs.php:243
#, fuzzy
msgid "Save data"
msgstr "Desa"
#: modules/pref-prefs.php:253
msgid "Old password"
msgstr "Contrasenya antiga"
#: modules/pref-prefs.php:260
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"
#: modules/pref-prefs.php:268
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmeu la contrasenya"
#: modules/pref-prefs.php:284
msgid "Change password"
msgstr "Canvia la contrasenya"
#: modules/pref-prefs.php:343
msgid "Select theme"
msgstr "Seleccioneu una interfície"
#: modules/pref-prefs.php:409 modules/pref-prefs.php:414
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: modules/pref-prefs.php:411 modules/pref-prefs.php:414
msgid "No"
msgstr "No"
#: modules/pref-prefs.php:435
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
#: modules/pref-prefs.php:438
msgid "Manage profiles"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:441
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Torna als paràmetres per defecte"
#: modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya."
#: modules/pref-users.php:20
msgid "User details"
msgstr "Detalls de l'usuari"
#: modules/pref-users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:437
msgid "Registered"
msgstr "Registrat"
#: modules/pref-users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Última connexió el"
#: modules/pref-users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre de canals subscrits"
#: modules/pref-users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Canals subscrits"
#: modules/pref-users.php:114
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de perfils d'usuari"
#: modules/pref-users.php:150
msgid "Access level: "
msgstr "Nivell d'accés:"
#: modules/pref-users.php:163
msgid "Change password to"
msgstr "Nova contrasenya"
#: modules/pref-users.php:172
msgid "E-mail: "
msgstr "Adreça electrònica:"
#: modules/pref-users.php:206
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari <b>%s</b>."
#: modules/pref-users.php:254
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "S'ha creat l'usuari <b>%s</b> amb la contrasenya <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:261
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:265
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'usuari<b>%s</b> ja existeix."
#: modules/pref-users.php:285
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:289
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "S'està notificant <b>%s</b>."
#: modules/pref-users.php:326
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
#: modules/pref-users.php:379 help/4.php:27
msgid "Create user"
msgstr "Crea un usuari"
#: modules/pref-users.php:383
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Diàriament"
#: modules/pref-users.php:389
msgid "Reset password"
msgstr "Reinicia la contrasenya"
#: modules/pref-users.php:435
msgid "Login"
msgstr "Entra"
#: modules/pref-users.php:436
msgid "Access Level"
msgstr "Permisos"
#: modules/pref-users.php:438
msgid "Last login"
msgstr "Última connexió"
#: modules/pref-users.php:486
msgid "No users defined."
msgstr "No s'han definit els usuaris."
#: modules/pref-users.php:488
msgid "No matching users found."
msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. "
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtratge del contingut"
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan s'importa "
"el nou article a la base de dades del canal de notícies si coincideix "
"l'expressió regular configurada. Les expressions regulars distingeixen entre "
"les majúscules i les minúscules."
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, marcar "
"articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i puntuar "
"articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns canals concrets."
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Veieu també:"
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Mou entre canals"
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Mou entre articles"
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Accions actives de l'article"
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: help/3.php:20
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#: help/3.php:21
#, fuzzy
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Amaga els articles llegits."
#: help/3.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#: help/3.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits."
#: help/3.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Desplaça el contingut de l'article"
#: help/3.php:28 help/4.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Altres accions"
#: help/3.php:31
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí."
#: help/3.php:34
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Redueix la barra lateral"
#: help/3.php:35
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
#: help/3.php:36 help/4.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda"
#: help/3.php:41
msgid "Feed actions"
msgstr "Accions dels canals"
#: help/3.php:44
msgid "Update active feed"
msgstr "Actualitza els canals actius"
#: help/3.php:45
msgid "Update all feeds"
msgstr "Actualitza tots els canals"
#: help/3.php:48
msgid "Edit feed"
msgstr "Edita el canal"
#: help/3.php:49
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits."
#: help/3.php:50
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marca el canal com a llegit"
#: help/3.php:51
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
#: help/3.php:52
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
#: help/3.php:53
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les"
#: help/3.php:56 help/4.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Vés a..."
#: help/3.php:63
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvol d'etiquetes"
#: help/3.php:70 help/4.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra."
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Els meus canals"
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Altres canals"
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Quadre d'accions"
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Els 25 més llegits"
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Edita les categories dels canals"
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)"
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny "
"RSS o del nivell d'accés del teu usuari."
#: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
#: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:231 mobile/functions.php:354
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
msgstr ""
#: mobile/functions.php:390
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:30
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:35
#, fuzzy
msgid "Show images in posts"
msgstr "No mostris imatges en els articles"
#: mobile/prefs.php:40
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#: mobile/prefs.php:45
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
#: digest.js:24 tt-rss.js:509 tt-rss.js:522
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
#: digest.js:70
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
#: digest.js:155
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
#: digest.js:402 digest.js:647 viewfeed.js:444
msgid "Unstar article"
msgstr "Treu la marca de l'article"
#: digest.js:404 digest.js:651 viewfeed.js:449
msgid "Star article"
msgstr "Marca l'article"
#: digest.js:407 digest.js:682 viewfeed.js:482
msgid "Unpublish article"
msgstr "Deixa de publicar l'article"
#: digest.js:416
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
#: digest.js:438
msgid "Click to expand article"
msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
#: digest.js:483
msgid "%d more..."
msgstr ""
#: digest.js:588
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "Ouverture de l'aide..."
#: feedlist.js:271
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr ""
#: functions.js:502
msgid "Can't add filter: nothing to match on."
msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències."
#: functions.js:562
msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
#: functions.js:566
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
#: functions.js:581
msgid "Server error while trying to subscribe to specified feed."
msgstr ""
#: functions.js:595
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Subscrit als canals:"
#: functions.js:604
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr ""
#: functions.js:607
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr ""
#: functions.js:633
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL."
msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
#: functions.js:636
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
#: functions.js:1031
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %d feed(s)."
msgstr "Subscrit als canals:"
#: functions.js:1041 functions.js:1072 prefs.js:569 prefs.js:599 prefs.js:631
#: prefs.js:932 prefs.js:952 prefs.js:1651
msgid "No feeds are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap canal."
#: functions.js:1056
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
#: functions.js:1108
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
#: functions.js:1140
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal."
#: functions.js:1142
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr ""
#: functions.js:1159
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:"
#: functions.js:1164
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut."
#: functions.js:1209 tt-rss.js:397
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?"
#: functions.js:1326
#, fuzzy
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
#: functions.js:1357
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
#: prefs.js:220
msgid "Error: No feed URL given."
msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal."
#: prefs.js:222
msgid "Error: Invalid feed URL."
msgstr "Error: URL del canal no vàlida."
#: prefs.js:250
#, fuzzy
msgid "Can't add profile: no name specified."
msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
#: prefs.js:272
msgid "Can't add category: no name specified."
msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
#: prefs.js:294
msgid "Please enter login:"
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)"
#: prefs.js:301
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat."
#: prefs.js:450
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
#: prefs.js:466
msgid "No labels are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta."
#: prefs.js:480
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
#: prefs.js:497 prefs.js:822 prefs.js:843 prefs.js:882
msgid "No users are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap usuari."
#: prefs.js:515
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: prefs.js:531 prefs.js:912
msgid "No filters are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
#: prefs.js:550
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
#: prefs.js:584
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal."
#: prefs.js:590
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als "
"canals seleccionats?"
#: prefs.js:612
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?"
#: prefs.js:644
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
#: prefs.js:660
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#: prefs.js:672
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
#: prefs.js:690
msgid "No categories are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap categoria."
#: prefs.js:744
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc."
#: prefs.js:827 prefs.js:848 prefs.js:887
msgid "Please select only one user."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari."
#: prefs.js:852
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?"
#: prefs.js:917
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
#: prefs.js:993
msgid "No OPML file to upload."
msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar."
#: prefs.js:1170
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?"
#: prefs.js:1498
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
#: prefs.js:1534
msgid "Save current configuration?"
msgstr "Voleu desar la configuració actual?"
#: prefs.js:1635
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
"personalitzades?"
#: prefs.js:1658
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot "
"durar molt temps."
#: prefs.js:1677
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?"
#: prefs.js:1707
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?"
#: prefs.js:1787
msgid "Reset label colors to default?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per "
"defecte?"
#: prefs.js:1812
msgid "Please enter new label foreground color:"
msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:"
#: prefs.js:1814
msgid "Please enter new label background color:"
msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:"
#: prefs.js:1946
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: prefs.js:1962
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr ""
#: prefs.js:1986
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
#: tt-rss.js:161
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
#: tt-rss.js:386
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria."
#: tt-rss.js:391 tt-rss.js:537 tt-rss.js:665 tt-rss.js:1128
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#: tt-rss.js:542
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
#: tt-rss.js:660
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal."
#: tt-rss.js:670
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?"
#: viewfeed.js:673 viewfeed.js:711 viewfeed.js:748 viewfeed.js:809
#: viewfeed.js:841 viewfeed.js:957 viewfeed.js:1000 viewfeed.js:1049
#: viewfeed.js:1860
msgid "No articles are selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#: viewfeed.js:937
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?"
#: viewfeed.js:966
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
"llegits?"
#: viewfeed.js:968
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#: viewfeed.js:1009
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
"llegits?"
#: viewfeed.js:1012
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr ""
#: viewfeed.js:1055
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
"llegits?"
#: viewfeed.js:1536
msgid "No article is selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#: viewfeed.js:1571
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No s'han trobat articles per a marcar."
#: viewfeed.js:1573
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
#: viewfeed.js:1658
#, fuzzy
msgid "Unable to load article."
msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
#: viewfeed.js:1719
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
#: viewfeed.js:1843
msgid "Please enter a note for this article:"
msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "S'ha desat el filtre <b>%s</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Commuta la selecció"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Selecció:"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Flux&nbsp;:"
#~ msgid "Click to collapse category"
#~ msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "commuta els no llegits"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fora de línia"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancel·la la sincronització"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronització"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Desconnecta't"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Posa't en línia"
#, fuzzy
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Catégorie&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle reordering mode"
#~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset order"
#~ msgstr "Reinicia la contrasenya"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres."
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sense etiqueta"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enllaç al canal:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "Sense cap enllaç"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enllaçat a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Si us plau, espereu..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronització: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "S'està sincronitzant"
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny "
#~ "Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de "
#~ "línia?"
#~ msgid "display feeds"
#~ msgstr "mostra els canals"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?"
#~ msgid "Generated feed"
#~ msgstr "Canals generats"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar."
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Articles publiés"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda."
#~ msgid "Reset category order"
#~ msgstr "Reinicia l'ordre de les categories"
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "S'està afegint el canal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Adding profile..."
#~ msgstr "S'està afegint el canal..."
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "S'està afegint l'usuari"
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntua l'article:"
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte"
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat"
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Canvia la contrasenya"
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal..."
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "comentaris"
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)"
#~ msgid "Entire feed"
#~ msgstr "Tots els canals"
#~ msgid "Error while trying to load more headlines"
#~ msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres."
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra"
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "No s'ha trobat el canal."
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "S'han eliminat les dades locals."
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marca com a llegits"
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..."
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual."
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..."
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "S'està eliminant el canal..."
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "S'està eliminant el filtre."
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia."
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..."
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..."
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..."
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en "
#~ "els canals seleccionats?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles"
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..."
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "S'està desant el canal..."
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "S'estan desant els canals..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "S'està desant el filtre..."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "S'està desant l'usuari"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecció"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia."
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed."
#~ msgstr "Articles mémorisés"
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de "
#~ "línia."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no "
#~ "canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?"
#~ msgid "Display original article content"
#~ msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals."
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?"
#~ msgid "Published feed URL changed."
#~ msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat."
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal."
#~ msgid "Clear articles"
#~ msgstr "Buida els articles"
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fet."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Interfícies"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Canvia la interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Resultats de la cerca"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Cercat per"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Més canals..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Commuta la llista de canals"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Ordre:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "veure'n més"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr ""
#~ "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Ocult)"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "Canvia de categoria"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Altres:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Crea un altre enllaç"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Enrera"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Visualització:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualitza"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pàgina"
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "Torna a la llista de canals."
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetes"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marca'ls com a no llegits"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Match on:"
#~ msgstr "Basat en:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error intern; Funció no implementada"
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho"
#~ msgid "New articles in &laquo;%s&raquo;."
#~ msgstr "Articles nous a &laquo;%s&raquo;."
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "description"
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
#~ msgid "Saving label..."
#~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Adresse modifiée."
#, fuzzy
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Suppression d'un flux..."
#, fuzzy
#~ msgid "Restart in offline mode"
#~ msgstr "Échec du test de configuration"
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL"
#~ msgid ""
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr ""
#~ "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS "
#~ "avec un moteur MySQL."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
#~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
#~ "config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle "
#~ "utilise le jeu de caractères UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut "
#~ "entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, "
#~ "etc). \n"
#~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option "
#~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> la valeur 'utf8' dans le fichier config.php."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Conversion de la base de données..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez oublié de copier \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le "
#~ "modifier.\n"
#~ msgid ""
#~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: la version de votre fichier de configuration n'est pas "
#~ "valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
#~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
#~ "them \n"
#~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: les outils XML Import/Export (<b>xml-export."
#~ "php</b>\n"
#~ "\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière "
#~ "dangereuse.\n"
#~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: veuillez mettre la valeur de "
#~ "DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais "
#~ "votre \n"
#~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à "
#~ "60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou "
#~ "égale à"
#~ msgid ""
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec "
#~ "SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour "
#~ "le moment"
#~ msgid ""
#~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr ""
#~ "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
#~ msgstr ""
#~ "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie"
#~ msgid ""
#~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
#~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
#~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer "
#~ "et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le "
#~ "<a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Feed information:"
#~ msgstr "Information sur le flux&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Titre&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "Autres flux&nbsp;: Top 25"
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr ""
#~ "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité&nbsp;:"
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "Top 25"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtrage de contenu"
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "Éditeur d'intitulé"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "Marquages spéciaux&nbsp;:"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifier ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Se désinscrire"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "Marquer comme lus"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid ""
#~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
#~ "case you are interested in them too."
#~ msgstr ""
#~ "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même "
#~ "système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour "
#~ "vous."
#, fuzzy
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "Correspondance"
#, fuzzy
#~ msgid "Unread articles"
#~ msgstr "Articles mémorisés"
#, fuzzy
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Filtrage de contenu"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Descriptif"
#, fuzzy
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "Correspondance"
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Expression SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "[No caption]"
#~ msgstr "Descriptif"
#, fuzzy
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Expression SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Match all unread articles:"
#~ msgstr "Articles mémorisés"
#, fuzzy
#~ msgid "Search to label"
#~ msgstr "Convertir en intitulé"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "Convertir en intitulé"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "Créer un intitulé"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tester"
#, fuzzy
#~ msgid "Perform action"
#~ msgstr "Exécuter les mises à jour"
#~ msgid "Filter expression"
#~ msgstr "Expression du filtre"
#~ msgid "Enable icons in feedlist"
#~ msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Descriptif&nbsp;:"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "Expression SQL&nbsp;:"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Correspondance&nbsp;:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Action&nbsp;:"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "Paramètres&nbsp;:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Modifier le mot de passe&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update errors"
#~ msgstr "Erreurs de mise à jour"
#~ msgid "This page"
#~ msgstr "Cette page"
#~ msgid "Below active article"
#~ msgstr "En dessous de l'article courant"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Page précédente"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Première page"