3709 lines
93 KiB
Text
3709 lines
93 KiB
Text
# translation of messages.po to catalan
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: messages\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-29 13:07+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Alfred Galitó <bratac@bratac.cat>\n"
|
|
"Language-Team: Català <bratac@bratac.cat>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
|
|
|
|
#: backend.php:102
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Valors per defecte"
|
|
|
|
#: backend.php:103
|
|
msgid "Never purge"
|
|
msgstr "No ho purguis mai"
|
|
|
|
#: backend.php:104
|
|
msgid "1 week old"
|
|
msgstr "Al cap d'1 setmana"
|
|
|
|
#: backend.php:105
|
|
msgid "2 weeks old"
|
|
msgstr "Al cap de 2 setmanes"
|
|
|
|
#: backend.php:106
|
|
msgid "1 month old"
|
|
msgstr "Al cap d'1 mes"
|
|
|
|
#: backend.php:107
|
|
msgid "2 months old"
|
|
msgstr "Al cap de 2 mesos"
|
|
|
|
#: backend.php:108
|
|
msgid "3 months old"
|
|
msgstr "Al cap de 3 mesos"
|
|
|
|
#: backend.php:111
|
|
msgid "Default interval"
|
|
msgstr "Interval per defecte"
|
|
|
|
#: backend.php:112 backend.php:122
|
|
msgid "Disable updates"
|
|
msgstr "Deshabilita les actualitzacions"
|
|
|
|
#: backend.php:113 backend.php:123
|
|
msgid "Each 15 minutes"
|
|
msgstr "Cada 15 minuts"
|
|
|
|
#: backend.php:114 backend.php:124
|
|
msgid "Each 30 minutes"
|
|
msgstr "cada 30 minuts"
|
|
|
|
#: backend.php:115 backend.php:125
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr "Cada hora"
|
|
|
|
#: backend.php:116 backend.php:126
|
|
msgid "Each 4 hours"
|
|
msgstr "Cada 4 hores"
|
|
|
|
#: backend.php:117 backend.php:127
|
|
msgid "Each 12 hours"
|
|
msgstr "Cada 12 hores"
|
|
|
|
#: backend.php:118 backend.php:128
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diàriament"
|
|
|
|
#: backend.php:119 backend.php:129
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Setmanalment"
|
|
|
|
#: backend.php:132 tt-rss.php:143 modules/pref-prefs.php:347
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
#: backend.php:133
|
|
msgid "Magpie"
|
|
msgstr "Magpie"
|
|
|
|
#: backend.php:134
|
|
msgid "SimplePie"
|
|
msgstr "SimplePie"
|
|
|
|
#: backend.php:135
|
|
msgid "Twitter OAuth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backend.php:144 modules/pref-users.php:131
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#: backend.php:145
|
|
msgid "Power User"
|
|
msgstr "Súper usuari"
|
|
|
|
#: backend.php:146
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#: backend.php:192 prefs.php:103 modules/pref-feeds.php:41
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1131 modules/pref-feeds.php:1168
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Canals"
|
|
|
|
#: backend.php:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Article not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat el canal."
|
|
|
|
#: backend.php:530 digest.php:61 prefs.php:64 tt-rss.php:58 tt-rss.php:110
|
|
#: tt-rss.php:192 modules/pref-feeds.php:1217 modules/pref-filters.php:424
|
|
#: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1621
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
|
|
|
|
#: backend.php:543 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:62
|
|
#: modules/popup-dialog.php:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
|
|
|
|
#: db-updater.php:16
|
|
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
|
|
msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script."
|
|
|
|
#: db-updater.php:41
|
|
msgid "Database Updater"
|
|
msgstr "Eina d'actualització de la base de dades"
|
|
|
|
#: db-updater.php:82
|
|
msgid "Could not update database"
|
|
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades"
|
|
|
|
#: db-updater.php:85
|
|
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
|
|
|
|
#: db-updater.php:86
|
|
msgid ", found: "
|
|
msgstr ", trobats:"
|
|
|
|
#: db-updater.php:89
|
|
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
|
|
msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
|
|
|
|
#: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
|
|
#: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
|
|
#: register.php:338 register.php:350 twitter.php:106 twitter.php:118
|
|
#: modules/pref-feeds.php:949
|
|
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: db-updater.php:99
|
|
msgid "Please backup your database before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar."
|
|
|
|
#: db-updater.php:101
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
|
|
"<b>%d</b>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió <b>%d</"
|
|
"b> a la <b>%d</b>)."
|
|
|
|
#: db-updater.php:115
|
|
msgid "Perform updates"
|
|
msgstr "Aplica les actualitzacions"
|
|
|
|
#: db-updater.php:120
|
|
msgid "Performing updates..."
|
|
msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:126
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updating to version %d..."
|
|
msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:139
|
|
msgid "Checking version... "
|
|
msgstr "S'està comprovant la versió..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:145
|
|
msgid "OK!"
|
|
msgstr "D'acord!"
|
|
|
|
#: db-updater.php:147
|
|
msgid "ERROR!"
|
|
msgstr "Error!"
|
|
|
|
#: db-updater.php:155
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
|
|
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
|
|
msgstr "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
|
|
|
|
#: digest.php:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
|
|
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
|
|
"\t\t\tbrowser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
|
|
" /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
|
|
"reviseu els vostres\n"
|
|
"/t/t paràmetres del navegador."
|
|
|
|
#: digest.php:70 prefs.php:85 tt-rss.php:83
|
|
msgid "Hello,"
|
|
msgstr "Hola, "
|
|
|
|
#: digest.php:74 prefs.php:90 tt-rss.php:93 mobile/functions.php:59
|
|
#: mobile/functions.php:232
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: digest.php:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "feeds"
|
|
msgstr "Canals"
|
|
|
|
#: digest.php:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "headlines"
|
|
msgstr "Derniers en-têtes :"
|
|
|
|
#: digest.php:128
|
|
msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: errors.php:3
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: errors.php:5
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
|
|
"doesn't seem to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla "
|
|
"que el vostre navegador no n'és compatible."
|
|
|
|
#: errors.php:8
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
|
|
"seem to support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que "
|
|
"el vostre navegador no les suporta."
|
|
|
|
#: errors.php:11
|
|
msgid "Backend sanity check failed"
|
|
msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat."
|
|
|
|
#: errors.php:13
|
|
msgid "Frontend sanity check failed."
|
|
msgstr "La revisió de la interfície ha fallat."
|
|
|
|
#: errors.php:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
|
|
"update</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. <a href='update."
|
|
"php'>Si us plau, actualitzeu-lo</a>."
|
|
|
|
#: errors.php:17
|
|
msgid "Request not authorized."
|
|
msgstr "Sol·licitud no autoritzada."
|
|
|
|
#: errors.php:19
|
|
msgid "No operation to perform."
|
|
msgstr "Cap operació per a fer."
|
|
|
|
#: errors.php:21
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
|
|
"local configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si "
|
|
"coincideix l'etiqueta o la configuració local."
|
|
|
|
#: errors.php:23
|
|
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
|
|
msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina."
|
|
|
|
#: errors.php:25
|
|
msgid "Configuration check failed"
|
|
msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat."
|
|
|
|
#: errors.php:27
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
|
|
"\t\tofficial site for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu "
|
|
"a \n"
|
|
"\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació."
|
|
|
|
#: errors.php:32
|
|
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la "
|
|
"bases de dades i de PHP"
|
|
|
|
#: functions.php:1922
|
|
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
|
|
|
|
#: functions.php:1987
|
|
msgid "Incorrect username or password"
|
|
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
|
|
|
|
#: functions.php:2953 modules/popup-dialog.php:394
|
|
msgid "All feeds"
|
|
msgstr "Tots els canals"
|
|
|
|
#: functions.php:2985 functions.php:3028 functions.php:4290 functions.php:4299
|
|
#: modules/pref-feeds.php:83
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sense categoria"
|
|
|
|
#: functions.php:3018 functions.php:3639 mobile/functions.php:168
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
#: functions.php:3020 functions.php:3641 prefs.php:109
|
|
#: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
|
|
#: viewfeed.js:2290
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#: functions.php:3066 help/3.php:61
|
|
msgid "Starred articles"
|
|
msgstr "Articles marcats"
|
|
|
|
#: functions.php:3068 help/3.php:62
|
|
msgid "Published articles"
|
|
msgstr "Articles publicats"
|
|
|
|
#: functions.php:3070 help/3.php:60
|
|
msgid "Fresh articles"
|
|
msgstr "Articles nous"
|
|
|
|
#: functions.php:3072 help/3.php:59
|
|
msgid "All articles"
|
|
msgstr "Tots els articles"
|
|
|
|
#: functions.php:3074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archived articles"
|
|
msgstr "Articles mémorisés"
|
|
|
|
#: functions.php:4059
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Selecciona:"
|
|
|
|
#: functions.php:4060 modules/pref-feeds.php:1162 modules/pref-filters.php:399
|
|
#: modules/pref-labels.php:272 modules/pref-users.php:382
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: functions.php:4061 functions.php:4073 tt-rss.php:135
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Per llegir"
|
|
|
|
#: functions.php:4062
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverteix"
|
|
|
|
#: functions.php:4063 modules/pref-feeds.php:1164 modules/pref-filters.php:401
|
|
#: modules/pref-labels.php:274 modules/pref-users.php:384
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: functions.php:4069 tt-rss.php:161
|
|
msgid "Actions..."
|
|
msgstr "Accions..."
|
|
|
|
#: functions.php:4071
|
|
msgid "Selection toggle:"
|
|
msgstr "Commuta la selecció"
|
|
|
|
#: functions.php:4074 tt-rss.php:133
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Marcats"
|
|
|
|
#: functions.php:4075 tt-rss.php:134
|
|
msgid "Published"
|
|
msgstr "Publicats"
|
|
|
|
#: functions.php:4077
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Selecció:"
|
|
|
|
#: functions.php:4079 localized_schema.php:10 tt-rss.php:155 tt-rss.php:170
|
|
#: digest.js:362 digest.js:433 digest.js:589
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Marca'l com a llegit"
|
|
|
|
#: functions.php:4082
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.php:4084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move back"
|
|
msgstr "Vés enrere"
|
|
|
|
#: functions.php:4085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
#: functions.php:4089 functions.php:4631 functions.php:5248
|
|
msgid "Forward by email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.php:4095 PrefFilterTree.js:29
|
|
msgid "Feed:"
|
|
msgstr "Flux :"
|
|
|
|
#: functions.php:4097 modules/popup-dialog.php:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as RSS"
|
|
msgstr "Visualitza les etiquetes"
|
|
|
|
#: functions.php:4107 functions.php:4683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visit the website"
|
|
msgstr "Visiteu el web oficial"
|
|
|
|
#: functions.php:4153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as RSS feed"
|
|
msgstr "Visualitza els canals"
|
|
|
|
#: functions.php:4583
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: functions.php:4612 functions.php:5226
|
|
msgid "Edit tags for this article"
|
|
msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
|
|
|
|
#: functions.php:4618 functions.php:5235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open article in new tab"
|
|
msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
|
|
|
|
#: functions.php:4625 functions.php:5242
|
|
msgid "Publish article with a note"
|
|
msgstr "Publica l'article amb una nota"
|
|
|
|
#: functions.php:4638 functions.php:5255 digest.js:432
|
|
msgid "Share on Twitter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.php:4644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this panel"
|
|
msgstr "Tanca la finestra"
|
|
|
|
#: functions.php:4661 functions.php:5157
|
|
msgid "Originally from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.php:4674 functions.php:5170 modules/popup-dialog.php:251
|
|
#: modules/pref-feeds.php:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feed URL"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: functions.php:4715 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
|
|
#: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
|
|
#: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:563
|
|
#: modules/popup-dialog.php:622 modules/popup-dialog.php:760
|
|
#: modules/popup-dialog.php:790 modules/pref-feeds.php:1122
|
|
#: modules/pref-users.php:99
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Tanca la finestra"
|
|
|
|
#: functions.php:4768
|
|
msgid "Feed not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat el canal."
|
|
|
|
#: functions.php:4837
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
|
|
"local configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau "
|
|
"seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració local "
|
|
"sigui correcta."
|
|
|
|
#: functions.php:4992 functions.php:5073
|
|
msgid "mark as read"
|
|
msgstr "Marca'l com a llegit"
|
|
|
|
#: functions.php:5261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismiss article"
|
|
msgstr "Publica l'article"
|
|
|
|
#: functions.php:5280
|
|
msgid "No unread articles found to display."
|
|
msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha."
|
|
|
|
#: functions.php:5283
|
|
msgid "No updated articles found to display."
|
|
msgstr "No hi ha cap article actualitzat."
|
|
|
|
#: functions.php:5286
|
|
msgid "No starred articles found to display."
|
|
msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar."
|
|
|
|
#: functions.php:5290
|
|
msgid ""
|
|
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
|
|
"(see the Actions menu above) or use a filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes "
|
|
"manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre."
|
|
|
|
#: functions.php:5292
|
|
msgid "No articles found to display."
|
|
msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
|
|
|
|
#: functions.php:5307 functions.php:6620
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feeds last updated at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.php:5317 functions.php:6630
|
|
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els "
|
|
"detalls)"
|
|
|
|
#: functions.php:6123 tt-rss.php:175
|
|
msgid "Create label..."
|
|
msgstr "Crea una etiqueta"
|
|
|
|
#: functions.php:6137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove:"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: functions.php:6141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign:"
|
|
msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:"
|
|
|
|
#: functions.php:6189
|
|
msgid "no tags"
|
|
msgstr "sense etiqueta"
|
|
|
|
#: functions.php:6218
|
|
msgid "edit note"
|
|
msgstr "edita la nota"
|
|
|
|
#: functions.php:6610
|
|
msgid "No feed selected."
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap canal."
|
|
|
|
#: functions.php:6798
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipus desconegut"
|
|
|
|
#: functions.php:6838
|
|
msgid "Attachment:"
|
|
msgstr "Adjunció:"
|
|
|
|
#: functions.php:6840
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Adjuncions:"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:3 tt-rss.php:145 modules/popup-dialog.php:378
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:4
|
|
msgid "Title or Content"
|
|
msgstr "Títol o contingut"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:5
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enllaç"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:7
|
|
msgid "Article Date"
|
|
msgstr "Data de l'article"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter article"
|
|
msgstr "Buida els articles"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:11
|
|
msgid "Set starred"
|
|
msgstr "Marca'l com a destacat"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:12 digest.js:409 digest.js:691 viewfeed.js:480
|
|
msgid "Publish article"
|
|
msgstr "Publica l'article"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:13
|
|
msgid "Assign tags"
|
|
msgstr "Assigna etiquetes"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:14
|
|
msgid "Assign label"
|
|
msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:16
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
|
|
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
|
|
"different feeds to appear only once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus "
|
|
"«multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només "
|
|
"mostra els articles repetits un sol cop."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:17
|
|
msgid ""
|
|
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
|
|
"headlines and article content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
|
|
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:18
|
|
msgid ""
|
|
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
|
|
"feed with unread articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"En fer clic al botó « Marca'ls com a llegits », obre automàticament "
|
|
"el següent canal que contingui articles per llegir."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:19
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
|
|
"your configured e-mail address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves "
|
|
"(i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de "
|
|
"l'usuari."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:20
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
|
|
"(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en "
|
|
"mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la "
|
|
"barra."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:21
|
|
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
|
|
msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:22
|
|
msgid ""
|
|
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
|
|
"separated list)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no "
|
|
"s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:23
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
|
|
"grouped by feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes "
|
|
"per canals."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:24
|
|
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localized_schema.php:25
|
|
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localized_schema.php:26
|
|
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la "
|
|
"purga)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:27
|
|
msgid "Update post on checksum change"
|
|
msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default interval between feed updates"
|
|
msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount of articles to display at once"
|
|
msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:30
|
|
msgid "Allow duplicate posts"
|
|
msgstr "Permet la duplicació d'articles"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:31
|
|
msgid "Enable feed categories"
|
|
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:32
|
|
msgid "Show content preview in headlines list"
|
|
msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:33
|
|
msgid "Short date format"
|
|
msgstr "Format curt de data"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:34
|
|
msgid "Long date format"
|
|
msgstr "Format llarg de data"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:35
|
|
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:36
|
|
msgid "Combined feed display"
|
|
msgstr "Mostra els canals combinats"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:37
|
|
msgid "Hide feeds with no unread messages"
|
|
msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:38
|
|
msgid "On catchup show next feed"
|
|
msgstr "Salta automàticament al canal següent"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:39
|
|
msgid "Sort feeds by unread articles count"
|
|
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:40
|
|
msgid "Set articles as unread on update"
|
|
msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:41
|
|
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
|
|
msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:42
|
|
msgid "Enable e-mail digest"
|
|
msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:43
|
|
msgid "Confirm marking feed as read"
|
|
msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:44
|
|
msgid "Mark articles as read automatically"
|
|
msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:45
|
|
msgid "Strip unsafe tags from articles"
|
|
msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:46
|
|
msgid "Blacklisted tags"
|
|
msgstr "Llista negra d'etiquetes"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:47
|
|
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
|
|
msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:48
|
|
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a "
|
|
"llegits"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:49
|
|
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
|
|
msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:50
|
|
msgid "Purge unread articles"
|
|
msgstr "Purga els articles per llegir"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:51
|
|
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
|
|
msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:52
|
|
msgid "Group headlines in virtual feeds"
|
|
msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:53
|
|
msgid "Do not show images in articles"
|
|
msgstr "No mostris imatges en els articles"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:54
|
|
msgid "Enable external API"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localized_schema.php:55
|
|
msgid "User timezone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localized_schema.php:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort headlines by feed date"
|
|
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:57 prefs.js:1733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize stylesheet"
|
|
msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
|
|
|
|
#: login_form.php:120 mobile/login_form.php:38
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "Usuari:"
|
|
|
|
#: login_form.php:124 mobile/login_form.php:43
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: login_form.php:129
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: login_form.php:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Fitxer:"
|
|
|
|
#: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Registreu-vos"
|
|
|
|
#: login_form.php:155 register.php:145
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "Creeu un compte nou"
|
|
|
|
#: login_form.php:169
|
|
msgid "Use less traffic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opml.php:157 opml.php:162
|
|
msgid "OPML Utility"
|
|
msgstr "Eina OPML"
|
|
|
|
#: opml.php:183
|
|
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
|
|
msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
|
|
|
|
#: opml.php:187
|
|
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..."
|
|
|
|
#: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:45
|
|
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP inferiors a "
|
|
"la 5."
|
|
|
|
#: opml.php:195
|
|
msgid "Return to preferences"
|
|
msgstr "Torna a les preferències"
|
|
|
|
#: prefs.php:87 help/4.php:14
|
|
msgid "Exit preferences"
|
|
msgstr "Surt de les preferències"
|
|
|
|
#: prefs.php:88
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: prefs.php:100 tt-rss.php:85 modules/pref-prefs.php:267 help/3.php:64
|
|
#: help/4.php:8
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: prefs.php:106 modules/pref-filters.php:9 help/4.php:11
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
#: prefs.php:113 help/4.php:13
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuaris"
|
|
|
|
#: register.php:149
|
|
msgid "New user registrations are administratively disabled."
|
|
msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris."
|
|
|
|
#: register.php:173
|
|
msgid ""
|
|
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
|
|
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
|
|
"password is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica "
|
|
"especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop "
|
|
"s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya."
|
|
|
|
#: register.php:179
|
|
msgid "Desired login:"
|
|
msgstr "Usuari desitjat:"
|
|
|
|
#: register.php:182
|
|
msgid "Check availability"
|
|
msgstr "Comprova la disponibilitat"
|
|
|
|
#: register.php:184
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Adreça electrònica:"
|
|
|
|
#: register.php:187
|
|
msgid "How much is two plus two:"
|
|
msgstr "Quant és dos més dos:"
|
|
|
|
#: register.php:190
|
|
msgid "Submit registration"
|
|
msgstr "Envia el registre"
|
|
|
|
#: register.php:208
|
|
msgid "Your registration information is incomplete."
|
|
msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
|
|
|
|
#: register.php:223
|
|
msgid "Sorry, this username is already taken."
|
|
msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix."
|
|
|
|
#: register.php:241
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
msgstr "Ha fallat el regsitre"
|
|
|
|
#: register.php:325
|
|
msgid "Account created successfully."
|
|
msgstr "S'ha creat el compte."
|
|
|
|
#: register.php:347
|
|
msgid "New user registrations are currently closed."
|
|
msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris."
|
|
|
|
#: tt-rss.php:89
|
|
msgid "Comments?"
|
|
msgstr "Comentaris?"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:99
|
|
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
|
|
msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:125
|
|
msgid "Collapse feedlist"
|
|
msgstr "Redueix la llista de canals"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show articles"
|
|
msgstr "Articles mémorisés"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:131
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptatiu"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:132
|
|
msgid "All Articles"
|
|
msgstr "Tots els articles"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:136
|
|
msgid "Ignore Scoring"
|
|
msgstr "Ignora la puntuació"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:137
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualitzat"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort articles"
|
|
msgstr "Articles mémorisés"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:144 modules/pref-filters.php:147
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:146
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:151 modules/pref-feeds.php:309 modules/pref-feeds.php:529
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:163
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
#: tt-rss.php:164
|
|
msgid "Feed actions:"
|
|
msgstr "Accions sobre els canals:"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:165
|
|
msgid "Subscribe to feed..."
|
|
msgstr "Subscriviu-vos al canal"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:166
|
|
msgid "Edit this feed..."
|
|
msgstr "Edita aquest canal..."
|
|
|
|
#: tt-rss.php:167
|
|
msgid "Rescore feed"
|
|
msgstr "Canvia la puntuació del canal"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:168 modules/pref-feeds.php:473 modules/pref-feeds.php:1193
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Dóna't de baixa"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:169
|
|
msgid "All feeds:"
|
|
msgstr "Tots els canals"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:171 help/3.php:46
|
|
msgid "(Un)hide read feeds"
|
|
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:172
|
|
msgid "Other actions:"
|
|
msgstr "Altres accions:"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:173
|
|
msgid "Switch to digest..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tt-rss.php:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show tag cloud..."
|
|
msgstr "Núvol d'etiquetes"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:176
|
|
msgid "Create filter..."
|
|
msgstr "Crea un filtre..."
|
|
|
|
#: tt-rss.php:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard shortcuts help"
|
|
msgstr "Dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: twitter.php:93
|
|
msgid "Register with Twitter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twitter.php:97
|
|
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twitter.php:101
|
|
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: twitter.php:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrat"
|
|
|
|
#: modules/backend-rpc.php:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your request could not be completed."
|
|
msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
|
|
|
|
#: modules/backend-rpc.php:934
|
|
msgid "Feed update has been scheduled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/backend-rpc.php:942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category update has been scheduled."
|
|
msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
|
|
|
|
#: modules/backend-rpc.php:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't update this kind of feed."
|
|
msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
|
|
|
|
#: modules/help.php:6
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: modules/help.php:17
|
|
msgid "Help topic not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda."
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
|
|
msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:82
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Setting preference key %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is already imported."
|
|
msgstr "Ja s'ha importat"
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord!"
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
|
|
msgid "Error while parsing document."
|
|
msgstr "Error mentre s'analitza el document."
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
|
|
msgid "Error: please upload OPML file."
|
|
msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
|
|
|
|
#: modules/opml_domxml.php:135
|
|
msgid "Error: can't find body element."
|
|
msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing using DOMXML."
|
|
msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing using DOMDocument."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create profile"
|
|
msgstr "Crea un filtre"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(active)"
|
|
msgstr "Adaptatiu"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove selected profiles"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate profile"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:179
|
|
msgid "Public OPML URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your Public OPML URL is:"
|
|
msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate new URL"
|
|
msgstr "Canals generats"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:206
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:212
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
|
|
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
|
|
"process or contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés "
|
|
"daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si "
|
|
"us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable "
|
|
"pertinent."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
|
|
msgid "Last update:"
|
|
msgstr "Última actualització:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:221
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
|
|
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
|
|
"contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar "
|
|
"un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o "
|
|
"contacteu amb el seu propietari."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:270
|
|
#: modules/pref-feeds.php:490
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:301
|
|
#: modules/pref-feeds.php:518
|
|
msgid "Place in category:"
|
|
msgstr "Posa'l a la categoria:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available feeds"
|
|
msgstr "Tots els canals"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:347
|
|
#: modules/pref-feeds.php:561 modules/pref-prefs.php:207
|
|
#: modules/pref-users.php:147
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:357
|
|
#: modules/pref-feeds.php:565 modules/pref-users.php:438
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Entra"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:365
|
|
#: modules/pref-feeds.php:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:294
|
|
msgid "This feed requires authentication."
|
|
msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Subscriu-t'hi"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More feeds"
|
|
msgstr "Més canals"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
|
|
#: modules/popup-dialog.php:426 modules/popup-dialog.php:533
|
|
#: modules/popup-dialog.php:601 modules/popup-dialog.php:729
|
|
#: modules/popup-dialog.php:814 modules/pref-feeds.php:476
|
|
#: modules/pref-feeds.php:619 modules/pref-filters.php:256
|
|
#: modules/pref-labels.php:80 modules/pref-users.php:186
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:425
|
|
#: modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popular feeds"
|
|
msgstr "mostra els canals"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feed archive"
|
|
msgstr "Accions dels canals"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "limit:"
|
|
msgstr "Límit:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:463
|
|
#: modules/pref-filters.php:249 modules/pref-filters.php:411
|
|
#: modules/pref-labels.php:281 modules/pref-users.php:395
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:365
|
|
msgid "Look for"
|
|
msgstr "Mirar-ho per"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:375
|
|
msgid "match on"
|
|
msgstr "coincideix en"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:380
|
|
msgid "Title or content"
|
|
msgstr "Títol o contingut"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:391
|
|
msgid "Limit search to:"
|
|
msgstr "Limita la cerca a:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:407
|
|
msgid "This feed"
|
|
msgstr "Aquest canal"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:448 modules/pref-filters.php:138
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Coincidència"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:150
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "abans"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:456 modules/pref-filters.php:151
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "després"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:470 modules/pref-filters.php:164
|
|
msgid "Check it"
|
|
msgstr "Revisa-ho"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:167
|
|
msgid "on field"
|
|
msgstr "al camp"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:479 modules/pref-filters.php:173 digest.js:389
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:485 modules/pref-filters.php:179
|
|
msgid "Perform Action"
|
|
msgstr "Acció a realitzar:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:199
|
|
msgid "with parameters:"
|
|
msgstr "amb els paràmetres:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:516 modules/pref-feeds.php:375
|
|
#: modules/pref-feeds.php:577 modules/pref-filters.php:219
|
|
#: modules/pref-users.php:169
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:520 modules/pref-filters.php:231
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:523 modules/pref-filters.php:240
|
|
msgid "Inverse match"
|
|
msgstr "Coincidència inversa"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:530
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feeds with update errors"
|
|
msgstr "Erreurs de mise à jour"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:545
|
|
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
|
|
msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:574
|
|
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
|
|
msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:599 modules/popup-dialog.php:812
|
|
#: modules/pref-feeds.php:475 modules/pref-feeds.php:616
|
|
#: modules/pref-filters.php:253 modules/pref-labels.php:78
|
|
#: modules/pref-users.php:184
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tag Cloud"
|
|
msgstr "Núvol d'etiquetes"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:669 modules/popup-dialog.php:675
|
|
msgid "[Forwarded]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple articles"
|
|
msgstr "Tots els articles"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:690
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Dalt"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Selecciona:"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send e-mail"
|
|
msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:748
|
|
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:775
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
|
|
msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:785 modules/pref-users.php:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Diàriament"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:787
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:799
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
|
|
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
|
|
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:4
|
|
msgid "Check to enable field"
|
|
msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feed Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:287 modules/pref-feeds.php:505
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:324 modules/pref-feeds.php:541
|
|
msgid "using"
|
|
msgstr "s'està utilitzant"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:336 modules/pref-feeds.php:552
|
|
msgid "Article purging:"
|
|
msgstr "Neteja d'articles:"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:369
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
|
|
"requires authentication, except for Twitter feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:389 modules/pref-feeds.php:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide from Popular feeds"
|
|
msgstr "Amaga-ho de la llista de canals"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:400 modules/pref-feeds.php:586
|
|
msgid "Right-to-left content"
|
|
msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:412 modules/pref-feeds.php:592
|
|
msgid "Include in e-mail digest"
|
|
msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:425 modules/pref-feeds.php:598
|
|
msgid "Always display image attachments"
|
|
msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
|
|
msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:461
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:606
|
|
msgid "Cache images locally"
|
|
msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:831 modules/pref-feeds.php:884
|
|
msgid "All done."
|
|
msgstr "Fet!"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:915
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Subscrit a <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:918
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:921
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:944
|
|
msgid "Edit subscription options"
|
|
msgstr "Edita les opcions de les subscripcions"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1026
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
|
|
msgstr "La categoria <b>%s</b> ja existeix a la base de dades."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1042
|
|
msgid "Create category"
|
|
msgstr "Crea una categoria"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1112
|
|
msgid "No feed categories defined."
|
|
msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove selected categories"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feeds with errors"
|
|
msgstr "Editor de canals"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1159 modules/pref-filters.php:396
|
|
#: modules/pref-labels.php:269 modules/pref-users.php:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona:"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1171 help/3.php:47 help/4.php:22
|
|
msgid "Subscribe to feed"
|
|
msgstr "Subscriu-te al canal"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit selected feeds"
|
|
msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1175 modules/pref-feeds.php:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset sort order"
|
|
msgstr "Reinicia la contrasenya"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Catégorie :"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1183
|
|
msgid "Edit categories"
|
|
msgstr "Edita les categories"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More actions..."
|
|
msgstr "Accions..."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1202
|
|
msgid "Manual purge"
|
|
msgstr "Purger manuellement"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1206
|
|
msgid "Clear feed data"
|
|
msgstr "Esborra les dades del canal"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:415
|
|
msgid "Rescore articles"
|
|
msgstr "Canvia la puntuació dels articles"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1246
|
|
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1251
|
|
msgid "OPML"
|
|
msgstr "OPML"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1253
|
|
msgid ""
|
|
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1255
|
|
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1270
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importeu"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1271
|
|
msgid "Export OPML"
|
|
msgstr "Exporta en format OPML"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
|
|
"knows the URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
|
|
"subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1276
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
|
|
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1279 modules/pref-feeds.php:1325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display URL"
|
|
msgstr "afficher les étiquettes"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Firefox integration"
|
|
msgstr "Integració al Firefox"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1288
|
|
msgid ""
|
|
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
|
|
"link below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent "
|
|
"clic en el següent enllaç."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1295
|
|
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
|
|
msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1303
|
|
msgid "Subscribing using bookmarklet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1305
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
|
|
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1309
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
|
|
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Published articles and generated feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
|
|
"personalitzades?"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1319
|
|
msgid ""
|
|
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
|
|
"by anyone who knows the URL specified below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
|
|
"subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1328
|
|
msgid "Clear all generated URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Twitter"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1343
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
|
|
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1345
|
|
msgid ""
|
|
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
|
|
"access your Twitter feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1349
|
|
msgid "Register with Twitter.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear stored credentials"
|
|
msgstr "Esborra les dades del canal"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1465
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "%d archived articles"
|
|
msgstr "Articles marcats"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1494
|
|
msgid "No feeds found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap canal."
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:358
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Created filter <b>%s</b>"
|
|
msgstr "S'ha creat el filtre <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:405 help/3.php:33 help/4.php:25
|
|
msgid "Create filter"
|
|
msgstr "Crea un filtre"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:408 modules/pref-users.php:393
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:21
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Descriptif"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Primer pla"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:231
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Created label <b>%s</b>"
|
|
msgstr "S'ha creat l'etiqueta <b>%s</b> "
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26
|
|
msgid "Create label"
|
|
msgstr "Crea una etiqueta"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:284
|
|
msgid "Clear colors"
|
|
msgstr "Elimina els colors"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:31
|
|
msgid "Old password cannot be blank."
|
|
msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:36
|
|
msgid "New password cannot be blank."
|
|
msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:41
|
|
msgid "Entered passwords do not match."
|
|
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:65
|
|
msgid "Password has been changed."
|
|
msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:67
|
|
msgid "Old password is incorrect."
|
|
msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:95
|
|
msgid "The configuration was saved."
|
|
msgstr "S'ha desat la configuració"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:111
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unknown option: %s"
|
|
msgstr "Es desconeix l'opció %s"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:124
|
|
msgid "Your personal data has been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:156
|
|
msgid "Personal data"
|
|
msgstr "Dades personals"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:183
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:187
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Adreça electrònica"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:192
|
|
msgid "Access level"
|
|
msgstr "Nivell d'accés"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your password is at default value, please change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La contrasenya actual és la predeterminada,\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:242
|
|
msgid "Old password"
|
|
msgstr "Contrasenya antiga"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:245
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nova contrasenya"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:250
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Confirmeu la contrasenya"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:260
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Canvia la contrasenya"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:341
|
|
msgid "Select theme"
|
|
msgstr "Seleccioneu una interfície"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:399
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:424
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:421 modules/pref-prefs.php:424
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:456
|
|
msgid "Save configuration"
|
|
msgstr "Desa la configuració"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:459
|
|
msgid "Manage profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:462
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr "Torna als paràmetres per defecte"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:7
|
|
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
|
|
msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya."
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:20
|
|
msgid "User details"
|
|
msgstr "Detalls de l'usuari"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:34
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registrat"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:54
|
|
msgid "Last logged in"
|
|
msgstr "Última connexió el"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:61
|
|
msgid "Subscribed feeds count"
|
|
msgstr "Nombre de canals subscrits"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:65
|
|
msgid "Subscribed feeds"
|
|
msgstr "Canals subscrits"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:114
|
|
msgid "User Editor"
|
|
msgstr "Editor de perfils d'usuari"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:150
|
|
msgid "Access level: "
|
|
msgstr "Nivell d'accés:"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:163
|
|
msgid "Change password to"
|
|
msgstr "Nova contrasenya"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:172
|
|
msgid "E-mail: "
|
|
msgstr "Adreça electrònica:"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:206
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
|
|
msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:254
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
|
|
msgstr "S'ha creat l'usuari <b>%s</b> amb la contrasenya <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:261
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:265
|
|
#, php-format
|
|
msgid "User <b>%s</b> already exists."
|
|
msgstr "L'usuari<b>%s</b> ja existeix."
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:285
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
|
|
"\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:289
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notifying <b>%s</b>."
|
|
msgstr "S'està notificant <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:326
|
|
msgid "[tt-rss] Password change notification"
|
|
msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Crea un usuari"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:397
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Reinicia la contrasenya"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:439
|
|
msgid "Access Level"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:441
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Última connexió"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:469
|
|
msgid "Click to edit"
|
|
msgstr "Feu clic per editar"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:489
|
|
msgid "No users defined."
|
|
msgstr "No s'han definit els usuaris."
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:491
|
|
msgid "No matching users found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. "
|
|
|
|
#: help/2.php:1
|
|
msgid "Content filtering"
|
|
msgstr "Filtratge del contingut"
|
|
|
|
#: help/2.php:3
|
|
msgid ""
|
|
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
|
|
"is done once, when new article is imported to the database from the "
|
|
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
|
|
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan s'importa "
|
|
"el nou article a la base de dades del canal de notícies si coincideix "
|
|
"l'expressió regular configurada. Les expressions regulars distingeixen entre "
|
|
"les majúscules i les minúscules."
|
|
|
|
#: help/2.php:5
|
|
msgid ""
|
|
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
|
|
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
|
|
"and for some specific feed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, marcar "
|
|
"articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i puntuar "
|
|
"articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns canals concrets."
|
|
|
|
#: help/2.php:7
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
|
|
"considered when article is being imported and all actions executed in "
|
|
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
|
|
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
|
|
"containing string XYZZY in title."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help/2.php:9
|
|
msgid "See also:"
|
|
msgstr "Veieu també:"
|
|
|
|
#: help/3.php:1 help/4.php:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: help/3.php:5
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegació"
|
|
|
|
#: help/3.php:8
|
|
msgid "Move between feeds"
|
|
msgstr "Mou entre canals"
|
|
|
|
#: help/3.php:9
|
|
msgid "Move between articles"
|
|
msgstr "Mou entre articles"
|
|
|
|
#: help/3.php:10
|
|
msgid "Show search dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
|
|
|
|
#: help/3.php:13
|
|
msgid "Active article actions"
|
|
msgstr "Accions actives de l'article"
|
|
|
|
#: help/3.php:16
|
|
msgid "Toggle starred"
|
|
msgstr "Commuta els marcats"
|
|
|
|
#: help/3.php:17
|
|
msgid "Toggle published"
|
|
msgstr "Commuta els publicats"
|
|
|
|
#: help/3.php:18
|
|
msgid "Toggle unread"
|
|
msgstr "Commuta els no llegits"
|
|
|
|
#: help/3.php:19
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Edita les etiquetes"
|
|
|
|
#: help/3.php:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismiss selected articles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
|
|
|
|
#: help/3.php:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dismiss read articles"
|
|
msgstr "Amaga els articles llegits."
|
|
|
|
#: help/3.php:22
|
|
msgid "Open article in new window"
|
|
msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
|
|
|
|
#: help/3.php:23
|
|
msgid "Mark articles below/above active one as read"
|
|
msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits."
|
|
|
|
#: help/3.php:24
|
|
msgid "Scroll article content"
|
|
msgstr "Desplaça el contingut de l'article"
|
|
|
|
#: help/3.php:28 help/4.php:30
|
|
msgid "Other actions"
|
|
msgstr "Altres accions"
|
|
|
|
#: help/3.php:31
|
|
msgid "Select article under mouse cursor"
|
|
msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí."
|
|
|
|
#: help/3.php:34
|
|
msgid "Collapse sidebar"
|
|
msgstr "Redueix la barra lateral"
|
|
|
|
#: help/3.php:35
|
|
msgid "Toggle category reordering mode"
|
|
msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
|
|
|
|
#: help/3.php:36 help/4.php:34
|
|
msgid "Display this help dialog"
|
|
msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda"
|
|
|
|
#: help/3.php:41
|
|
msgid "Feed actions"
|
|
msgstr "Accions dels canals"
|
|
|
|
#: help/3.php:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh active feed"
|
|
msgstr "Actualitza els canals actius"
|
|
|
|
#: help/3.php:45
|
|
msgid "Update all feeds"
|
|
msgstr "Actualitza tots els canals"
|
|
|
|
#: help/3.php:48 FeedTree.js:122
|
|
msgid "Edit feed"
|
|
msgstr "Edita el canal"
|
|
|
|
#: help/3.php:49
|
|
msgid "Sort by name or unread count"
|
|
msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits."
|
|
|
|
#: help/3.php:50
|
|
msgid "Mark feed as read"
|
|
msgstr "Marca el canal com a llegit"
|
|
|
|
#: help/3.php:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse headlines order"
|
|
msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
|
|
|
|
#: help/3.php:52
|
|
msgid "Mark all feeds as read"
|
|
msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
|
|
|
|
#: help/3.php:53
|
|
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
|
|
msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les"
|
|
|
|
#: help/3.php:56 help/4.php:5
|
|
msgid "Go to..."
|
|
msgstr "Vés a..."
|
|
|
|
#: help/3.php:63
|
|
msgid "Tag cloud"
|
|
msgstr "Núvol d'etiquetes"
|
|
|
|
#: help/3.php:70
|
|
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help/3.php:72 help/4.php:41
|
|
msgid "Press any key to close this window."
|
|
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra."
|
|
|
|
#: help/4.php:9
|
|
msgid "My Feeds"
|
|
msgstr "Els meus canals"
|
|
|
|
#: help/4.php:10
|
|
msgid "Other Feeds"
|
|
msgstr "Altres canals"
|
|
|
|
#: help/4.php:19
|
|
msgid "Panel actions"
|
|
msgstr "Quadre d'accions"
|
|
|
|
#: help/4.php:23
|
|
msgid "Top 25 feeds"
|
|
msgstr "Els 25 més llegits"
|
|
|
|
#: help/4.php:24
|
|
msgid "Edit feed categories"
|
|
msgstr "Edita les categories dels canals"
|
|
|
|
#: help/4.php:33
|
|
msgid "Focus search (if present)"
|
|
msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)"
|
|
|
|
#: help/4.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
|
|
"configuration and your access level."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny "
|
|
"RSS o del nivell d'accés del teu usuari."
|
|
|
|
#: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
|
|
#: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:231 mobile/functions.php:354
|
|
#: mobile/prefs.php:25
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/functions.php:390
|
|
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable categories"
|
|
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
|
|
#: mobile/prefs.php:46
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
|
|
#: mobile/prefs.php:46
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show images in posts"
|
|
msgstr "No mostris imatges en els articles"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide read feeds"
|
|
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort feeds by unread count"
|
|
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
|
|
|
|
#: digest.js:24 tt-rss.js:523 tt-rss.js:536
|
|
msgid "Mark all articles in %s as read?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
|
|
|
|
#: digest.js:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
|
|
|
|
#: digest.js:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: unable to load article."
|
|
msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
|
|
|
|
#: digest.js:402 digest.js:651 viewfeed.js:437
|
|
msgid "Unstar article"
|
|
msgstr "Treu la marca de l'article"
|
|
|
|
#: digest.js:404 digest.js:655 viewfeed.js:442
|
|
msgid "Star article"
|
|
msgstr "Marca l'article"
|
|
|
|
#: digest.js:407 digest.js:686 viewfeed.js:475
|
|
msgid "Unpublish article"
|
|
msgstr "Deixa de publicar l'article"
|
|
|
|
#: digest.js:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to expand article."
|
|
msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
|
|
|
|
#: digest.js:439
|
|
msgid "Click to expand article"
|
|
msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
|
|
|
|
#: digest.js:484
|
|
msgid "%d more..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digest.js:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No unread feeds."
|
|
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
|
|
|
|
#: digest.js:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load more..."
|
|
msgstr "Ouverture de l'aide..."
|
|
|
|
#: feedlist.js:276
|
|
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FeedTree.js:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update feed"
|
|
msgstr "Actualitza tots els canals"
|
|
|
|
#: functions.js:615
|
|
msgid "Date syntax appears to be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.js:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date syntax is incorrect."
|
|
msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
|
|
|
|
#: functions.js:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove stored feed icon?"
|
|
msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
|
|
|
|
#: functions.js:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an image file to upload."
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal."
|
|
|
|
#: functions.js:790
|
|
msgid "Upload new icon for this feed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.js:807
|
|
msgid "Please enter label caption:"
|
|
msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:"
|
|
|
|
#: functions.js:812
|
|
msgid "Can't create label: missing caption."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut."
|
|
|
|
#: functions.js:854
|
|
msgid "Subscribe to Feed"
|
|
msgstr "Subscriviu-vos al canal"
|
|
|
|
#: functions.js:862
|
|
msgid "Subscribing to feed..."
|
|
msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
|
|
|
|
#: functions.js:871
|
|
msgid "Server error while trying to subscribe to specified feed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.js:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
|
msgstr "Subscrit als canals:"
|
|
|
|
#: functions.js:890
|
|
msgid "Specified URL seems to be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.js:893
|
|
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.js:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server error while trying to query feed URLs."
|
|
msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres."
|
|
|
|
#: functions.js:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't download the specified URL."
|
|
msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
|
|
|
|
#: functions.js:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
|
msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
|
|
|
|
#: functions.js:966
|
|
msgid "Create Filter"
|
|
msgstr "Crea un filtre"
|
|
|
|
#: functions.js:1019 tt-rss.js:408
|
|
msgid "Unsubscribe from %s?"
|
|
msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?"
|
|
|
|
#: functions.js:1136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter category title:"
|
|
msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
|
|
|
|
#: functions.js:1167
|
|
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.js:1352 tt-rss.js:387 tt-rss.js:849
|
|
msgid "You can't edit this kind of feed."
|
|
msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
|
|
|
|
#: functions.js:1364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Feed"
|
|
msgstr "Edita el canal"
|
|
|
|
#: functions.js:1401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More Feeds"
|
|
msgstr "Més canals"
|
|
|
|
#: functions.js:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribed to %d feed(s)."
|
|
msgstr "Subscrit als canals:"
|
|
|
|
#: functions.js:1446 prefs.js:416 prefs.js:446 prefs.js:478 prefs.js:664
|
|
#: prefs.js:684 prefs.js:1363
|
|
msgid "No feeds are selected."
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap canal."
|
|
|
|
#: functions.js:1486
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
|
|
"be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: PrefFilterTree.js:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inverse"
|
|
msgstr "(Invers)"
|
|
|
|
#: prefs.js:105
|
|
msgid "Please enter login:"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)"
|
|
|
|
#: prefs.js:112
|
|
msgid "Can't create user: no login specified."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat."
|
|
|
|
#: prefs.js:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
#: prefs.js:178
|
|
msgid "Remove filter %s?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?"
|
|
|
|
#: prefs.js:297
|
|
msgid "Remove selected labels?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
|
|
|
|
#: prefs.js:313 prefs.js:1404
|
|
msgid "No labels are selected."
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta."
|
|
|
|
#: prefs.js:327
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs.js:344 prefs.js:554 prefs.js:575 prefs.js:614
|
|
msgid "No users are selected."
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap usuari."
|
|
|
|
#: prefs.js:362
|
|
msgid "Remove selected filters?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
|
|
|
|
#: prefs.js:378 prefs.js:644
|
|
msgid "No filters are selected."
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
|
|
|
|
#: prefs.js:397
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
|
|
msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
|
|
|
|
#: prefs.js:431
|
|
msgid "Please select only one feed."
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal."
|
|
|
|
#: prefs.js:437
|
|
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als "
|
|
"canals seleccionats?"
|
|
|
|
#: prefs.js:459
|
|
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
|
|
msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?"
|
|
|
|
#: prefs.js:491 prefs.js:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs.js:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No profiles selected."
|
|
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
|
|
|
|
#: prefs.js:525
|
|
msgid "Login field cannot be blank."
|
|
msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc."
|
|
|
|
#: prefs.js:559 prefs.js:580 prefs.js:619
|
|
msgid "Please select only one user."
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari."
|
|
|
|
#: prefs.js:584
|
|
msgid "Reset password of selected user?"
|
|
msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?"
|
|
|
|
#: prefs.js:649
|
|
msgid "Please select only one filter."
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
|
|
|
|
#: prefs.js:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Multiple Feeds"
|
|
msgstr "Editor múltiple de canals"
|
|
|
|
#: prefs.js:722
|
|
msgid "Save changes to selected feeds?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?"
|
|
|
|
#: prefs.js:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OPML Import"
|
|
msgstr "Importeu"
|
|
|
|
#: prefs.js:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose an OPML file first."
|
|
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
|
|
|
|
#: prefs.js:956
|
|
msgid "Reset to defaults?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feed Categories"
|
|
msgstr "Catégorie :"
|
|
|
|
#: prefs.js:1182
|
|
msgid "Remove selected categories?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1201
|
|
msgid "No categories are selected."
|
|
msgstr "No heu seleccionat cap categoria."
|
|
|
|
#: prefs.js:1240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
|
|
msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1347
|
|
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
|
|
"personalitzades?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1370
|
|
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot "
|
|
"durar molt temps."
|
|
|
|
#: prefs.js:1390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset selected labels to default colors?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per "
|
|
"defecte?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1427
|
|
msgid "Settings Profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs.js:1454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No profiles are selected."
|
|
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
|
|
|
|
#: prefs.js:1462 prefs.js:1515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate selected profile?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1478 prefs.js:1531
|
|
msgid "Please choose a profile to activate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs.js:1539
|
|
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs.js:1640
|
|
msgid "Label Editor"
|
|
msgstr "Éditeur d'intitulé"
|
|
|
|
#: prefs.js:1704
|
|
msgid ""
|
|
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tt-rss.js:147
|
|
msgid "Mark all articles as read?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
|
|
|
|
#: tt-rss.js:397
|
|
msgid "You can't unsubscribe from the category."
|
|
msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria."
|
|
|
|
#: tt-rss.js:402 tt-rss.js:610 tt-rss.js:1068
|
|
msgid "Please select some feed first."
|
|
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
|
|
|
|
#: tt-rss.js:605
|
|
msgid "You can't rescore this kind of feed."
|
|
msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal."
|
|
|
|
#: tt-rss.js:615
|
|
msgid "Rescore articles in %s?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?"
|
|
|
|
#: tt-rss.js:1108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New version available!"
|
|
msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:666 viewfeed.js:704 viewfeed.js:741 viewfeed.js:803
|
|
#: viewfeed.js:835 viewfeed.js:951 viewfeed.js:995 viewfeed.js:1045
|
|
#: viewfeed.js:1846
|
|
msgid "No articles are selected."
|
|
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
|
|
|
|
#: viewfeed.js:931
|
|
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
|
|
"llegits?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete %d selected articles?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
|
|
"llegits?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1007
|
|
msgid "Move %d archived articles back?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1051
|
|
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
|
|
"llegits?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit article Tags"
|
|
msgstr "Edita les etiquetes"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1518
|
|
msgid "No article is selected."
|
|
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1553
|
|
msgid "No articles found to mark"
|
|
msgstr "No s'han trobat articles per a marcar."
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1555
|
|
msgid "Mark %d article(s) as read?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load article."
|
|
msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1829
|
|
msgid "Please enter a note for this article:"
|
|
msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1860
|
|
msgid "Forward article by email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewfeed.js:2244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View article"
|
|
msgstr "Filtra l'article"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:2250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View in a new tab"
|
|
msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:2258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open original article"
|
|
msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fatal Exception"
|
|
#~ msgstr "Erreur critique"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add category..."
|
|
#~ msgstr "S'està afegint la categoria..."
|
|
|
|
#~ msgid "audio/mpeg"
|
|
#~ msgstr "àudio/mpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add label..."
|
|
#~ msgstr "S'està afegint la categoria..."
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable offline reading"
|
|
#~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia "
|
|
#~ "mitjançant Google Gears."
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#~ msgid "Default article limit"
|
|
#~ msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
|
|
#~ "disables)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable search toolbar"
|
|
#~ msgstr "Habilita la barra de cerques"
|
|
|
|
#~ msgid "Open article links in new browser window"
|
|
#~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per "
|
|
#~ "defecte, desconnectada si és buida."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide feedlist"
|
|
#~ msgstr "Amaga la llista de canals"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
|
|
#~ "for small screens."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, "
|
|
#~ "pràctica per a pantalles petites."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable feed icons"
|
|
#~ msgstr "Habilita les icones dels canals."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable labels"
|
|
#~ msgstr "Habilita les etiquetes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
|
|
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
|
|
#~ "Use with caution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL "
|
|
#~ "personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és "
|
|
#~ "fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte."
|
|
|
|
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
|
|
#~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de "
|
|
#~ "la interfície."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
|
|
#~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast "
|
|
#~ "inserits en format MP3."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
|
|
#~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
|
|
#~ "\t\tbrowser settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és "
|
|
#~ "necessari\n"
|
|
#~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
|
|
#~ "reviseu els vostres\n"
|
|
#~ "/t/t paràmetres del navegador."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Activate"
|
|
#~ msgstr "Adaptatiu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
|
|
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient "
|
|
#~ "aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola."
|
|
|
|
#~ msgid "Feed Browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador de canals"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Errors"
|
|
#~ msgstr "Actualitza els errors"
|
|
|
|
#~ msgid "Category editor"
|
|
#~ msgstr "Edita les categories"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit feeds"
|
|
#~ msgstr "Edita el canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Show last article times"
|
|
#~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Article"
|
|
#~ msgstr "Últim article"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
|
|
#~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
|
|
|
|
#~ msgid "No matching feeds found."
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor del filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Field"
|
|
#~ msgstr "Camp"
|
|
|
|
#~ msgid "Params"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
#~ msgid "(Disabled)"
|
|
#~ msgstr "(Desactivat)"
|
|
|
|
#~ msgid "No filters defined."
|
|
#~ msgstr "No s'ha definit cap filtre."
|
|
|
|
#~ msgid "No matching filters found."
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to change color"
|
|
#~ msgstr "Feu clic per canviar el color"
|
|
|
|
#~ msgid "No labels defined."
|
|
#~ msgstr "No s'han definit les etiquetes."
|
|
|
|
#~ msgid "No matching labels found."
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident."
|
|
|
|
#~ msgid "custom color:"
|
|
#~ msgstr "color personalitzat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: No feed URL given."
|
|
#~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
|
|
#~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
|
|
|
|
#~ msgid "No OPML file to upload."
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar."
|
|
|
|
#~ msgid "Save current configuration?"
|
|
#~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter new label background color:"
|
|
#~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "S'ha desat el filtre <b>%s</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS"
|
|
#~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to collapse category"
|
|
#~ msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Show article summary in new window"
|
|
#~ msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "toggle unread"
|
|
#~ msgstr "commuta els no llegits"
|
|
|
|
#~ msgid "(remove)"
|
|
#~ msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#~ msgid "Offline reading"
|
|
#~ msgstr "Lectura fora de línia"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel synchronization"
|
|
#~ msgstr "Cancel·la la sincronització"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize"
|
|
#~ msgstr "Sincronització"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove stored data"
|
|
#~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
|
|
|
|
#~ msgid "Go offline"
|
|
#~ msgstr "Desconnecta't"
|
|
|
|
#~ msgid "Go online"
|
|
#~ msgstr "Posa't en línia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle reordering mode"
|
|
#~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset UI layout"
|
|
#~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag me to resize panels"
|
|
#~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres."
|
|
|
|
#~ msgid "Showing most popular tags "
|
|
#~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "more tags"
|
|
#~ msgstr "sense etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to feed:"
|
|
#~ msgstr "Enllaç al canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Not linked"
|
|
#~ msgstr "Sense cap enllaç"
|
|
|
|
#~ msgid "(linked to %s)"
|
|
#~ msgstr "(enllaçat a %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail has been changed."
|
|
#~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica."
|
|
|
|
#~ msgid "Change e-mail"
|
|
#~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Si us plau, espereu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
|
|
#~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
|
|
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing categories..."
|
|
#~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing labels..."
|
|
#~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing articles..."
|
|
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
|
|
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Last sync: %s"
|
|
#~ msgstr "Última sincronització: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
|
|
#~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing..."
|
|
#~ msgstr "S'està sincronitzant"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
|
|
#~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?"
|
|
|
|
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
|
|
#~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
|
|
#~ "computer. Continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny "
|
|
#~ "Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
|
|
#~ "offline?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de "
|
|
#~ "línia?"
|
|
|
|
#~ msgid "display feeds"
|
|
#~ msgstr "mostra els canals"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset category order?"
|
|
#~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?"
|
|
|
|
#~ msgid "Generated feed"
|
|
#~ msgstr "Canals generats"
|
|
|
|
#~ msgid "No feeds to display."
|
|
#~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar."
|
|
|
|
#~ msgid "Published Articles"
|
|
#~ msgstr "Articles publiés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
|
|
#~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
|
|
#~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
|
|
#~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset category order"
|
|
#~ msgstr "Reinicia l'ordre de les categories"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected users?"
|
|
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding feed..."
|
|
#~ msgstr "S'està afegint el canal..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adding profile..."
|
|
#~ msgstr "S'està afegint el canal..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding user..."
|
|
#~ msgstr "S'està afegint l'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign score to article:"
|
|
#~ msgstr "Puntua l'article:"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
|
|
#~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte"
|
|
|
|
#~ msgid "Category reordering disabled"
|
|
#~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Category reordering enabled"
|
|
#~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Changing password..."
|
|
#~ msgstr "Canvia la contrasenya"
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing feed..."
|
|
#~ msgstr "S'està netejant el canal..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing selected feed..."
|
|
#~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
|
|
|
|
#~ msgid "comments"
|
|
#~ msgstr "comentaris"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change feed URL."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
|
|
#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Entire feed"
|
|
#~ msgstr "Tots els canals"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load article in new window"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open window for the article"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feed icon removed."
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat el canal."
|
|
|
|
#~ msgid "Local data removed."
|
|
#~ msgstr "S'han eliminat les dades locals."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as read:"
|
|
#~ msgstr "Marca com a llegits"
|
|
|
|
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
|
|
#~ msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
|
|
#~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing feed..."
|
|
#~ msgstr "S'està eliminant el canal..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing filter..."
|
|
#~ msgstr "S'està eliminant el filtre."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing offline data..."
|
|
#~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected categories..."
|
|
#~ msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected filters..."
|
|
#~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected labels..."
|
|
#~ msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removing selected profiles..."
|
|
#~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected users..."
|
|
#~ msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..."
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en "
|
|
#~ "els canals seleccionats?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring articles..."
|
|
#~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles"
|
|
|
|
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
|
|
#~ msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving article tags..."
|
|
#~ msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving feed..."
|
|
#~ msgstr "S'està desant el canal..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving feeds..."
|
|
#~ msgstr "S'estan desant els canals..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving filter..."
|
|
#~ msgstr "S'està desant el filtre..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving user..."
|
|
#~ msgstr "S'està desant l'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
|
|
#~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Upload failed."
|
|
#~ msgstr "Articles mémorisés"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de "
|
|
#~ "línia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
|
|
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no "
|
|
#~ "canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?"
|
|
|
|
#~ msgid "All feeds updated."
|
|
#~ msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
|
|
#~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..."
|
|
|
|
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Published feed URL changed."
|
|
#~ msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change address..."
|
|
#~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change password..."
|
|
#~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
|
|
#~ msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats."
|
|
|
|
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
|
|
#~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
|
|
#~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>...<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
#~ msgstr "Fet."
|
|
|
|
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
|
|
#~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte."
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Interfícies"
|
|
|
|
#~ msgid "Change theme"
|
|
#~ msgstr "Canvia la interfície"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide read items"
|
|
#~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
|
|
|
|
#~ msgid "Search results"
|
|
#~ msgstr "Resultats de la cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Searched for"
|
|
#~ msgstr "Cercat per"
|
|
|
|
#~ msgid "More feeds..."
|
|
#~ msgstr "Més canals..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Feedlist"
|
|
#~ msgstr "Commuta la llista de canals"
|
|
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
#~ msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#~ msgid "Order:"
|
|
#~ msgstr "Ordre:"
|
|
|
|
#~ msgid "browse more"
|
|
#~ msgstr "veure'n més"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
|
|
#~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador."
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
|
|
#~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides."
|
|
|
|
#~ msgid "(Hidden)"
|
|
#~ msgstr "(Ocult)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recategorize"
|
|
#~ msgstr "Canvia de categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Other:"
|
|
#~ msgstr "Altres:"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate another link"
|
|
#~ msgstr "Crea un altre enllaç"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Enrera"
|
|
|
|
#~ msgid "View:"
|
|
#~ msgstr "Visualització:"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Pàgina"
|
|
|
|
#~ msgid "Back to feedlist"
|
|
#~ msgstr "Torna a la llista de canals."
|
|
|
|
#~ msgid "Tags:"
|
|
#~ msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as unread"
|
|
#~ msgstr "Marca'ls com a no llegits"
|
|
|
|
#~ msgid "Where:"
|
|
#~ msgstr "A:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match on:"
|
|
#~ msgstr "Basat en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
|
|
#~ msgstr "Error intern; Funció no implementada"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to view"
|
|
#~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho"
|
|
|
|
#~ msgid "New articles in «%s»."
|
|
#~ msgstr "Articles nous a «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
|
|
#~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
|
|
|
|
#~ msgid "This program requires cookies "
|
|
#~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr " Purger les articles"
|
|
|
|
#~ msgid "description"
|
|
#~ msgstr "description"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
|
|
#~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
|
|
#~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving label..."
|
|
#~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one label."
|
|
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one category."
|
|
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
|
|
|
|
#~ msgid "Address changed."
|
|
#~ msgstr "Adresse modifiée."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rescoring feeds..."
|
|
#~ msgstr "Suppression d'un flux..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Restart in offline mode"
|
|
#~ msgstr "Échec du test de configuration"
|
|
|
|
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
|
|
#~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS "
|
|
#~ "avec un moteur MySQL."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
|
|
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
|
|
#~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
|
|
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
|
|
#~ "config.php to 'utf8'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle "
|
|
#~ "utilise le jeu de caractères UTF-8. \n"
|
|
#~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut "
|
|
#~ "entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, "
|
|
#~ "etc). \n"
|
|
#~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option "
|
|
#~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> la valeur 'utf8' dans le fichier config.php."
|
|
|
|
#~ msgid "Converting database..."
|
|
#~ msgstr "Conversion de la base de données..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
|
|
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Erreur critique</b> : vous avez oublié de copier \n"
|
|
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le "
|
|
#~ "modifier.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "config : la version de votre fichier de configuration n'est pas "
|
|
#~ "valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
|
|
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Erreur critique</b> : RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
|
|
#~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
|
|
#~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
|
|
#~ "them \n"
|
|
#~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Erreur critique</b> : les outils XML Import/Export (<b>xml-export."
|
|
#~ "php</b>\n"
|
|
#~ "\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière "
|
|
#~ "dangereuse.\n"
|
|
#~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
|
|
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Erreur critique</b> : veuillez mettre la valeur de "
|
|
#~ "DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
|
|
#~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
|
|
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Erreur critique</b> : vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais "
|
|
#~ "votre \n"
|
|
#~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
|
|
|
|
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
|
|
#~ msgstr "config : SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
|
|
|
|
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "config : SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à "
|
|
#~ "60)"
|
|
|
|
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "config : la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou "
|
|
#~ "égale à"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "config : DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec "
|
|
#~ "SINGLE_USER_MODE"
|
|
|
|
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "config : DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour "
|
|
#~ "le moment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
|
|
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et "
|
|
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
|
|
|
|
#~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
|
|
#~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
|
|
#~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer "
|
|
#~ "et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le "
|
|
#~ "<a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Error"
|
|
#~ msgstr "Erreur inconnue"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed information:"
|
|
#~ msgstr "Information sur le flux :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Site:"
|
|
#~ msgstr "Titre :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Last updated:"
|
|
#~ msgstr "Dernière mise à jour :"
|
|
|
|
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
|
|
#~ msgstr "Autres flux : Top 25"
|
|
|
|
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité :"
|
|
|
|
#~ msgid "Top 25"
|
|
#~ msgstr "Top 25"
|
|
|
|
#~ msgid "Content Filtering"
|
|
#~ msgstr "Filtrage de contenu"
|
|
|
|
#~ msgid "User Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle:"
|
|
#~ msgstr "Marquages spéciaux :"
|
|
|
|
#~ msgid " Subscribe to feed"
|
|
#~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
|
|
|
|
#~ msgid " Edit this feed"
|
|
#~ msgstr " Modifier ce flux"
|
|
|
|
#~ msgid " Clear articles"
|
|
#~ msgstr " Purger les articles"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Rescore feed"
|
|
#~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
|
|
|
|
#~ msgid " Unsubscribe"
|
|
#~ msgstr " Se désinscrire"
|
|
|
|
#~ msgid " Mark as read"
|
|
#~ msgstr "Marquer comme lus"
|
|
|
|
#~ msgid " (Un)hide read feeds"
|
|
#~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Create label"
|
|
#~ msgstr " Créer un filtre"
|
|
|
|
#~ msgid " Create filter"
|
|
#~ msgstr " Créer un filtre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Reset category order"
|
|
#~ msgstr " S'inscrire à ce flux"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
|
|
#~ "case you are interested in them too."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même "
|
|
#~ "système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour "
|
|
#~ "vous."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Match "
|
|
#~ msgstr "Correspondance"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unread articles"
|
|
#~ msgstr "Articles mémorisés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title contains"
|
|
#~ msgstr "Titre ou contenu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Content contains"
|
|
#~ msgstr "Filtrage de contenu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Match SQL"
|
|
#~ msgstr "Correspondance"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Expression"
|
|
#~ msgstr "Expression SQL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[No caption]"
|
|
#~ msgstr "Descriptif"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
|
|
#~ msgstr "Expression SQL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Match all unread articles:"
|
|
#~ msgstr "Articles mémorisés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search to label"
|
|
#~ msgstr "Convertir en intitulé"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to label"
|
|
#~ msgstr "Convertir en intitulé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Label"
|
|
#~ msgstr "Créer un intitulé"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Tester"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Perform action"
|
|
#~ msgstr "Exécuter les mises à jour"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter expression"
|
|
#~ msgstr "Expression du filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable icons in feedlist"
|
|
#~ msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux"
|
|
|
|
#~ msgid "Caption:"
|
|
#~ msgstr "Descriptif :"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Expression:"
|
|
#~ msgstr "Expression SQL :"
|
|
|
|
#~ msgid "Match:"
|
|
#~ msgstr "Correspondance :"
|
|
|
|
#~ msgid "Action:"
|
|
#~ msgstr "Action :"
|
|
|
|
#~ msgid "Params:"
|
|
#~ msgstr "Paramètres :"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titre :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update using:"
|
|
#~ msgstr "Mettre à jour"
|
|
|
|
#~ msgid "Change password:"
|
|
#~ msgstr "Modifier le mot de passe :"
|
|
|
|
#~ msgid "This page"
|
|
#~ msgstr "Cette page"
|
|
|
|
#~ msgid "Below active article"
|
|
#~ msgstr "En dessous de l'article courant"
|
|
|
|
#~ msgid "Next page"
|
|
#~ msgstr "Page suivante"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous page"
|
|
#~ msgstr "Page précédente"
|
|
|
|
#~ msgid "First page"
|
|
#~ msgstr "Première page"
|