tt-rss/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/messages.po
2012-09-24 12:04:52 +04:00

2690 lines
64 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-24 12:04+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:32+0000\n"
"Last-Translator: Sai <lazycai.ffsky@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/tt-rss/"
"language/zh_CN/)\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: backend.php:67
msgid "Use default"
msgstr "使用默认"
#: backend.php:68
msgid "Never purge"
msgstr "从不清理"
#: backend.php:69
msgid "1 week old"
msgstr "1周前"
#: backend.php:70
msgid "2 weeks old"
msgstr "2周前"
#: backend.php:71
msgid "1 month old"
msgstr "1个月前"
#: backend.php:72
msgid "2 months old"
msgstr "2个月前"
#: backend.php:73
msgid "3 months old"
msgstr "3个月前"
#: backend.php:76
msgid "Default interval"
msgstr "默认间隔"
#: backend.php:77 backend.php:87
msgid "Disable updates"
msgstr "禁用更新"
#: backend.php:78 backend.php:88
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "每15分钟"
#: backend.php:79 backend.php:89
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "每30分钟"
#: backend.php:80 backend.php:90
msgid "Hourly"
msgstr "每小时"
#: backend.php:81 backend.php:91
msgid "Each 4 hours"
msgstr "每4小时"
#: backend.php:82 backend.php:92
msgid "Each 12 hours"
msgstr "每12小时"
#: backend.php:83 backend.php:93
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#: backend.php:84 backend.php:94
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
#: backend.php:97 index.php:180
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: backend.php:98
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:99
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:108
msgid "User"
msgstr "用户"
#: backend.php:109
msgid "Power User"
msgstr "Power User"
#: backend.php:110
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
#: db-updater.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "访问级别不足,无法运行脚本。"
#: db-updater.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "数据库更新管理器"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "无法更新数据库"
#: db-updater.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "无法找到必要的表结构文件,需要版本:"
#: db-updater.php:89
msgid ", found: "
msgstr ",找到:"
#: db-updater.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS 数据库是最新版。"
#: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "返回 Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:100
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "执行下一步前请先备份数据库。"
#: db-updater.php:102
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr "您的 Tiny Tiny RSS 数据库需要升级到最新版(<b>%d</b> 到 <b>%d</b>)。"
#: db-updater.php:116
msgid "Perform updates"
msgstr "执行更新"
#: db-updater.php:121
msgid "Performing updates..."
msgstr "正在更新……"
#: db-updater.php:127
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "正在更新到 %d 版本……"
#: db-updater.php:140
msgid "Checking version... "
msgstr "正在检查版本……"
#: db-updater.php:146
msgid "OK!"
msgstr "OK"
#: db-updater.php:148
msgid "ERROR!"
msgstr "错误!"
#: db-updater.php:156
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"完成。完成了 <b>%d</b> 个更新,\n"
"\t\t\t表结构版本升级至 <b>%d</b>。"
#: db-updater.php:166
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr "您的数据库表结构来自一个较新版本的 Tiny Tiny RSS。"
#: db-updater.php:168
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "发现新版本的表结构:<b>%d</b>,需要的版本:<b>%d</b>。"
#: db-updater.php:170
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr "无法升级表结构。请将 Tiny Tiny RSS 更新到最新版本之后再来尝试。"
#: digest.php:58
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"本页面需要JavaScript支持。\n"
"\t\t\t请检查您的浏览器设置。"
#: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:235 prefs.php:68
#: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1126 js/viewfeed.js:1307
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "读取中,请稍候……"
#: digest.php:72 index.php:114
msgid "Hello,"
msgstr "您好,"
#: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244
msgid "Logout"
msgstr "注销"
#: digest.php:78
msgid "Regular version"
msgstr ""
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr "本程序需要 XmlHttpRequest 的支持。您的浏览器似乎不支持。"
#: errors.php:12
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr "本程序需要 cookie 支持。您的浏览器似乎不支持。"
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "后端完整性检查失败"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "前端完整性检查失败。"
#: errors.php:19
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"数据库表结构版本错误。&lt;a href='db-updater.php'&gt;请更新&lt;/a&gt;。"
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "请求未经授权。"
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "没有需要执行的操作。"
#: errors.php:25
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr "无法显示信息源:查询失败。请核对标签匹配语法或本地配置。"
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "错误,您的访问级别不够访问本页面。"
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "配置检查失败"
#: errors.php:31
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"你的 MySQL 版本与本程序不兼容。\n"
"\t\t请去官方网站查阅相关信息。"
#: errors.php:36
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "SQL 脱出测试失败,请检查您的数据库和 PHP 设置。"
#: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "偏好设置"
#: index.php:120
msgid "Comments?"
msgstr "评论些什么?"
#: index.php:130
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Tiny Tiny RSS 有新版本啦!"
#: index.php:153
msgid "News"
msgstr "新闻"
#: index.php:162
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "收缩侧边栏"
#: index.php:165
msgid "Show articles"
msgstr "显示文章"
#: index.php:168
msgid "Adaptive"
msgstr "自动适应"
#: index.php:169
msgid "All Articles"
msgstr "全部文章"
#: index.php:170 classes/feeds.php:87
msgid "Starred"
msgstr "加星标的"
#: index.php:171 classes/feeds.php:88
msgid "Published"
msgstr "已发布"
#: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
msgid "Unread"
msgstr "未读"
#: index.php:173
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "忽略评分"
#: index.php:174
msgid "Updated"
msgstr "有更新的"
#: index.php:177
msgid "Sort articles"
msgstr "排序文章"
#: index.php:181
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: index.php:183
msgid "Score"
msgstr "评分"
#: index.php:189
#, fuzzy
msgid "With subcategories"
msgstr "编辑类别"
#: index.php:193 update.php:28
msgid "Update"
msgstr "更新列表"
#: index.php:197 index.php:212 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
#: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:136
#: js/FeedTree.js:164
msgid "Mark as read"
msgstr "标记为已读"
#: index.php:203 classes/feeds.php:82
msgid "Actions..."
msgstr "动作"
#: index.php:205
msgid "Search..."
msgstr "搜索"
#: index.php:206
msgid "Feed actions:"
msgstr "信息源操作:"
#: index.php:207
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "订阅信息源"
#: index.php:208
msgid "Edit this feed..."
msgstr "编辑信息源"
#: index.php:209
msgid "Rescore feed"
msgstr "为信息源重新评分"
#: index.php:210 js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消订阅"
#: index.php:211
msgid "All feeds:"
msgstr "全部信息源:"
#: index.php:213 help/main.php:54
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "隐藏(显示)已读信息"
#: index.php:214
msgid "Other actions:"
msgstr "其他操作:"
#: index.php:215
msgid "Switch to digest..."
msgstr "切换至摘要模式"
#: index.php:216
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "显示标签云"
#: index.php:217
msgid "Select by tags..."
msgstr "通过自定义标签选择"
#: index.php:218
msgid "Create label..."
msgstr "创建预定义标签"
#: index.php:219
msgid "Create filter..."
msgstr "创建过滤器"
#: index.php:220
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "快捷键帮助"
#: prefs.php:81
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: prefs.php:82 help/prefs.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "退出偏好设置"
#: prefs.php:93
msgid "Feeds"
msgstr "信息源"
#: prefs.php:96 help/prefs.php:11
msgid "Filters"
msgstr "过滤器"
#: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
#: include/functions.php:1372 include/functions.php:2022
msgid "Labels"
msgstr "预定义标签"
#: prefs.php:103 help/prefs.php:13
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: prefs.php:108
msgid "Linked"
msgstr "链接"
#: register.php:186 include/login_form.php:210
msgid "Create new account"
msgstr "创建新的帐号"
#: register.php:190
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "新用户注册功能被管理员禁用。"
#: register.php:215
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr "您的临时密码将被发送至您的邮箱。24小时之内没有登录的帐号会被自动清理。"
#: register.php:221
msgid "Desired login:"
msgstr "希望使用的用户名:"
#: register.php:224
msgid "Check availability"
msgstr "检查可用性"
#: register.php:226
msgid "Email:"
msgstr "电子邮箱:"
#: register.php:229
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "二加二等于几:"
#: register.php:232
msgid "Submit registration"
msgstr "提交注册信息"
#: register.php:250
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "您的注册信息不完整。"
#: register.php:265
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "抱歉,该用户名已被占用。"
#: register.php:284
msgid "Registration failed."
msgstr "注册失败。"
#: register.php:368
msgid "Account created successfully."
msgstr "帐号创建成功。"
#: register.php:390
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "用户注册功能目前没有启用。"
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: help/main.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: help/main.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "在信息源之间移动"
#: help/main.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "在文章之间移动"
#: help/main.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "显示搜索对话框"
#: help/main.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "启用文章动作"
#: help/main.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "锁定加星标的项"
#: help/main.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "锁定发布的项"
#: help/main.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "锁定未读项"
#: help/main.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "编辑自定义标签"
#: help/main.php:20
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "不再显示所选的文章"
#: help/main.php:21
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "不再显示已读文章"
#: help/main.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "在新窗口打开文章"
#: help/main.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "将当前项以下/以上的文章标记为已读"
#: help/main.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "滚动文章内容"
#: help/main.php:25
msgid "Email article"
msgstr "通过邮件发送文章"
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "其他动作"
#: help/main.php:32
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "选择鼠标指向的文章"
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26
msgid "Create label"
msgstr "创建预定义标签"
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "创建过滤器"
#: help/main.php:35
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "折叠侧边栏"
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "显示本帮助对话框"
#: help/main.php:41
msgid "Multiple articles actions"
msgstr "多文章动作"
#: help/main.php:44
msgid "Select all articles"
msgstr "选择所有文章"
#: help/main.php:45
msgid "Select unread articles"
msgstr "选择未读文章"
#: help/main.php:46
msgid "Invert article selection"
msgstr "反选文章"
#: help/main.php:47
msgid "Deselect all articles"
msgstr "取消选择所有文章"
#: help/main.php:50
msgid "Feed actions"
msgstr "信息源动作"
#: help/main.php:53
msgid "Refresh active feed"
msgstr "刷新活动的信息源"
#: help/main.php:55 help/prefs.php:22
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "订阅信息源"
#: help/main.php:56 js/FeedTree.js:143 js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "编辑信息源"
#: help/main.php:57
msgid "Mark feed as read"
msgstr "标记信息源为已读"
#: help/main.php:58
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "反向排序"
#: help/main.php:59
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "标记所有信息源为已读"
#: help/main.php:60
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "查看类别时将其折叠/展开"
#: help/main.php:63 help/prefs.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "跳转至……"
#: help/main.php:66 include/functions.php:2079
msgid "All articles"
msgstr "全部文章"
#: help/main.php:67 include/functions.php:2077
msgid "Fresh articles"
msgstr "最新更新的文章"
#: help/main.php:68 include/functions.php:2073
msgid "Starred articles"
msgstr "加星标文章"
#: help/main.php:69 include/functions.php:2075
msgid "Published articles"
msgstr "已发布文章"
#: help/main.php:70
msgid "Tag cloud"
msgstr "标签云"
#: help/main.php:77
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 的维基上可以找到其他界面技巧。"
#: help/main.php:79 help/prefs.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "按任意键关闭本窗口。"
#: help/prefs.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "我的信息源"
#: help/prefs.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "其他信息源"
#: help/prefs.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "版面动作"
#: help/prefs.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "前25位的信息源"
#: help/prefs.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "编辑信息源类别"
#: help/prefs.php:27
msgid "Create user"
msgstr "创建用户"
#: help/prefs.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "进入搜索框(页面中存在的情况)"
#: help/prefs.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>提醒:</b>根据 Tiny Tiny RSS 的配置和你的访问级别不同,并非所有的动作都可"
"以执行。"
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:207
msgid "Log in"
msgstr "登录"
#: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:167
msgid "Login:"
msgstr "登陆:"
#: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:176
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr ""
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1370
#: include/functions.php:2020
msgid "Special"
msgstr "特殊区域"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "啥也没找到(点击以重新加载信息源)。"
#: mobile/prefs.php:24
msgid "Enable categories"
msgstr "启用类别"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr "ON"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: mobile/prefs.php:29
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "以文件夹方式浏览类别"
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "在帖子里显示图像"
#: mobile/prefs.php:40
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "隐藏已读的文章和信息源"
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "以未读文章数量排列信息源"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "找不到文章。"
#: classes/backend.php:32
msgid "Help topic not found."
msgstr "未找到帮助主题。"
#: classes/dlg.php:26
msgid "Prepare data"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
#: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
#: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
#: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3535
msgid "Close this window"
msgstr "关闭本窗口"
#: classes/dlg.php:40
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:71
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
msgid "All"
msgstr "全部"
#: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
msgid "None"
msgstr "无"
#: classes/dlg.php:85
msgid "Create profile"
msgstr "创建偏好文件"
#: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
msgid "(active)"
msgstr "(当前使用的)"
#: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:195
msgid "Default profile"
msgstr "默认偏好设置"
#: classes/dlg.php:172
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "移除选中的偏好文件"
#: classes/dlg.php:174
msgid "Activate profile"
msgstr "启用偏好文件"
#: classes/dlg.php:184
msgid "Public OPML URL"
msgstr "公开的 OPML URL"
#: classes/dlg.php:189
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "你的公共 OPML URL 是:"
#: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
msgid "Generate new URL"
msgstr "生成一个新的 URL"
#: classes/dlg.php:210
msgid "Notice"
msgstr "提示"
#: classes/dlg.php:216
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"更新进程已在配置中启用,但守护进程没有运行,无法抓取信息。请启动守护进程,或"
"联系管理员。"
#: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
msgid "Last update:"
msgstr "上次更新:"
#: classes/dlg.php:225
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"更新进程在抓取信息更新时花费了太长时间,可能已经崩溃。请检查守护进程或联系管"
"理员。"
#: classes/dlg.php:250
msgid "Feed"
msgstr "信息源"
#: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3471
msgid "Feed URL"
msgstr "信息源 URL"
#: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
msgid "Place in category:"
msgstr "加入到类别:"
#: classes/dlg.php:273
msgid "Available feeds"
msgstr "可用的信息源"
#: classes/dlg.php:285
msgid "Authentication"
msgstr "登录密码"
#: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
msgid "Login"
msgstr "登陆"
#: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: classes/dlg.php:295
msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:303
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "这个信息源需要认证"
#: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
msgid "Subscribe"
msgstr "订阅"
#: classes/dlg.php:311
msgid "More feeds"
msgstr "更多信息源"
#: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
#: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
#: classes/dlg.php:789
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:238
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: classes/dlg.php:339
msgid "Popular feeds"
msgstr "最受欢迎的信息源"
#: classes/dlg.php:340
msgid "Feed archive"
msgstr "信息源存档"
#: classes/dlg.php:343
msgid "limit:"
msgstr "限制:"
#: classes/dlg.php:364
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: classes/dlg.php:375
msgid "Look for"
msgstr "查找"
#: classes/dlg.php:385
msgid "match on"
msgstr "匹配"
#: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "内容"
#: classes/dlg.php:390
msgid "Title or content"
msgstr "标题或内容"
#: classes/dlg.php:401
msgid "Limit search to:"
msgstr "限制搜索条件:"
#: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1872
msgid "All feeds"
msgstr "全部信息源"
#: classes/dlg.php:417
msgid "This feed"
msgstr "本信息源"
#: classes/dlg.php:449
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "本文的标签,请用逗号分开:"
#: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: classes/dlg.php:480
msgid "Tag Cloud"
msgstr "标签云"
#: classes/dlg.php:549
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "通过自定义标签选择"
#: classes/dlg.php:552
msgid "Match:"
msgstr "匹配:"
#: classes/dlg.php:557
msgid "Which Tags?"
msgstr "哪些标签?"
#: classes/dlg.php:570
msgid "Display entries"
msgstr "显示条目"
#: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
msgid "View as RSS"
msgstr "以 RSS 形式阅读"
#: classes/dlg.php:593
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "您可以通过如下 URL 以 RSS 方式查看本信息源:"
#: classes/dlg.php:621
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Tiny Tiny RSS 有可用的新版本 (%s)。"
#: classes/dlg.php:629
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:633
msgid "Details"
msgstr "详细"
#: classes/dlg.php:635
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: classes/dlg.php:649
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"您可以通过自定义 CSS 来更改颜色,字体和版式。具体可参考 <a target=\"_blank\" "
"class=\"visibleLink\" href=\"%s\">本文件</a>。"
#: classes/dlg.php:676
msgid "Instance"
msgstr "实例"
#: classes/dlg.php:682
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: classes/dlg.php:685
msgid "Instance URL"
msgstr "实例 URL"
#: classes/dlg.php:695
msgid "Access key:"
msgstr "访问密钥:"
#: classes/dlg.php:698
msgid "Access key"
msgstr "访问密钥"
#: classes/dlg.php:702
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "为两个相联的实例使用一个访问密钥。"
#: classes/dlg.php:710
msgid "Generate new key"
msgstr "生成新的密钥"
#: classes/dlg.php:714
msgid "Create link"
msgstr "创建链接"
#: classes/dlg.php:732
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:750
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:759
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:781
msgid "Feeds require authentication."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3486
msgid "Visit the website"
msgstr "访问网站"
#: classes/feeds.php:64
msgid "View as RSS feed"
msgstr "以RSS信息源方式阅读"
#: classes/feeds.php:72
msgid "Select:"
msgstr "选择:"
#: classes/feeds.php:75
msgid "Invert"
msgstr "反选"
#: classes/feeds.php:84
msgid "Selection toggle:"
msgstr "锁定选择:"
#: classes/feeds.php:90
msgid "Selection:"
msgstr "选择:"
#: classes/feeds.php:95
msgid "Archive"
msgstr "存档"
#: classes/feeds.php:97
msgid "Move back"
msgstr "移回原位"
#: classes/feeds.php:98
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: classes/feeds.php:102
msgid "Forward by email"
msgstr "通过邮件转发"
#: classes/feeds.php:105
msgid "Feed:"
msgstr "信息源:"
#: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:793
msgid "Feed not found."
msgstr "找不到信息源。"
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
msgid "mark as read"
msgstr "标记为已读"
#: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3458
msgid "Originally from:"
msgstr "来源:"
#: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3415
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "为本文编辑自定义标签"
#: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3425
msgid "Open article in new tab"
msgstr "在新标签页中打开文章"
#: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3441
msgid "Close article"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:687
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "没有未读文章。"
#: classes/feeds.php:690
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "没有最新更新的文章。"
#: classes/feeds.php:693
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "没有加星标的文章。"
#: classes/feeds.php:697
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"本标签下没有文章。你可以通过手动或过滤器的方式为文章添加预定义标签(参考上方"
"动作菜单)。"
#: classes/feeds.php:699
msgid "No articles found to display."
msgstr "暂时没有文章。"
#: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4672
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "上次信息源更新时间:%s"
#: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4682
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "部分信息源更新错误(点击了解详情)"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML 工具"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "正在导入 OPML ……"
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "返回偏好设置"
#: classes/opml.php:270
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr ""
#: classes/opml.php:281
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "更新信息源"
#: classes/opml.php:295
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr ""
#: classes/opml.php:298
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr ""
#: classes/opml.php:310
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "将偏好按键从 %s 设置为 %s"
#: classes/opml.php:339
#, fuzzy
msgid "Adding filter..."
msgstr "创建过滤器"
#: classes/opml.php:413 include/functions.php:1923 include/functions.php:2008
#: include/functions.php:2030 include/functions.php:2875
msgid "Uncategorized"
msgstr "未分类"
#: classes/opml.php:413
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "加入到类别:"
#: classes/opml.php:460
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "错误:请上传 OPML 文件。"
#: classes/opml.php:467
msgid "Error while parsing document."
msgstr "解析文档时发生错误。"
#: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3405 include/functions.php:4181
msgid "no tags"
msgstr "无标签"
#: classes/rpc.php:730
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "您的请求无法完成。"
#: classes/rpc.php:734
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr "信息源更新的任务计划已制定。"
#: classes/rpc.php:742
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "分类更新已列入任务计划。"
#: classes/rpc.php:755
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "无法更新这种类型的信息源。"
#: include/functions.php:669
#, php-format
msgid "Fatal: authentication module %s not found."
msgstr ""
#: include/functions.php:787
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "无法验证会话IP 错误)"
#: include/functions.php:2081
msgid "Archived articles"
msgstr "存档的文章"
#: include/functions.php:2083
msgid "Recently read"
msgstr ""
#: include/functions.php:2501
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr ""
#: include/functions.php:3243 js/viewfeed.js:2001
msgid "Click to play"
msgstr "点击播放"
#: include/functions.php:3244 js/viewfeed.js:2000
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: include/functions.php:3376
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions.php:3505
msgid "Related"
msgstr ""
#: include/functions.php:4206
msgid "(edit note)"
msgstr "(编辑注记)"
#: include/functions.php:4662
msgid "No feed selected."
msgstr "没有选中的信息源。"
#: include/functions.php:4826
msgid "unknown type"
msgstr "未知类型"
#: include/functions.php:4868
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "附件:"
#: include/functions.php:5310
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d 个存档的文章"
#: include/functions.php:5334
msgid "No feeds found."
msgstr "未找到信息源。"
#: include/functions.php:5380
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr ""
#: include/functions.php:5385
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr ""
#: include/functions.php:5544
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr ""
#: include/functions.php:5550
msgid "Could not load XML document."
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "标题或内容"
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "文章发布时间"
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "删除文章"
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "加星标"
#: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
#: js/viewfeed.js:479
msgid "Publish article"
msgstr "发布文章"
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "添加自定义标签"
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1965
msgid "Assign label"
msgstr "添加预定义标签"
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:21
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"您可能订阅了一些聚合类型的信息源,这种情况下可能遇到同一用户的文章在不同源多"
"次出现。当该选项被禁用时,来自不同 RSS 源的同一文章将只会显示一次。"
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr "将文章列表展开显示,而不是将标题和内容分别显示"
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr "每天将更新的和未读的文章标题通过邮件发送摘要到您设置的邮箱中"
#: include/localized_schema.php:25
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr "在滚动页面的同时自动将文章标记为已读。"
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "仅加载几个最常用的 HTML 标签"
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr "自动检测文章标签时,这些标签将被忽略(半角逗号隔开的列表)。"
#: include/localized_schema.php:28
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr "选择本项可让特殊区域和预定义标签中的文章标题以信息源顺序排列"
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "自定义 CSS 样式"
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "使用信息源中定义的时间,而非本地导入的时间来排序。"
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "在 tt-rss 处注册您的 SSL 证书"
#: include/localized_schema.php:32
#, fuzzy
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "用户所在时区"
#: include/localized_schema.php:33
#, fuzzy
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "清除多少天之前的文章0为不启用"
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "信息源更新的默认时间间隔"
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "同时显示的文章数量"
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "允许重复文章"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "启用信息源分类"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "在标题列表中显示内容预览"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "短时间格式"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "长时间格式"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "合并显示模式"
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "隐藏没有未读信息的信息源"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "自动显示下一个信息源"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "以未读文章数量排序信息源"
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "反转标题列表顺序(最旧的在上面)"
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "启用电子邮件摘要"
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "标记信息源为已读之前弹出确认"
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "自动标记文章为已读"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "从文章中剔除不安全的标签"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "被列入黑名单的标签"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "最新更新文章的保鲜期(以小时为单位)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "将邮件摘要中的文章标记为已读"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "在组合模式下自动展开文章"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "清除未读文章"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "隐藏已读信息之后显示特殊区域的内容"
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "对虚拟源中的文章按源分组"
#: include/localized_schema.php:57
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "不要显示文章中的图片"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "允许使用外部 API"
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "用户所在时区"
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "自定义样式"
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "以信息源的日期排序"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "使用 SSL 证书登录"
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr ""
#: include/login_form.php:183
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: include/login_form.php:191
msgid "Profile:"
msgstr "偏好:"
#: include/login_form.php:203
msgid "Use less traffic"
msgstr "使用较少流量"
#: js/digest.js:23 js/feedlist.js:501 js/feedlist.js:516
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "将 %s 中的全部文章标记为已读?"
#: js/digest.js:69
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "将显示的 %d 篇文章标记为已读?"
#: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
msgid "in"
msgstr "在"
#: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:434
msgid "Unstar article"
msgstr "取消星标"
#: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:439
msgid "Star article"
msgstr "加星标"
#: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:474
msgid "Unpublish article"
msgstr "取消发布文章"
#: js/digest.js:265
msgid "Original article"
msgstr "原文"
#: js/digest.js:267
msgid "Close this panel"
msgstr "关闭本界面"
#: js/digest.js:290
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "错误:无法加载文章。"
#: js/digest.js:444
msgid "Click to expand article."
msgstr "点击以展开文章。"
#: js/digest.js:519
msgid "%d more..."
msgstr "下面的 %d 篇……"
#: js/digest.js:526
msgid "No unread feeds."
msgstr "没有未读的信息源。"
#: js/digest.js:628
msgid "Load more..."
msgstr "加载更多……"
#: js/feedlist.js:270
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "本信息源中的最新文章(点击显示)"
#: js/FeedTree.js:149
msgid "Update feed"
msgstr "更新信息源"
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
"您确认将该异常报告至 tt-rss.org 报告将包含您的浏览器信息。您的IP将被存入数"
"据库。"
#: js/functions.js:618
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "日期的语法正确:"
#: js/functions.js:621
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "日期的语法错误。"
#: js/functions.js:748
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "移除已保存的信息源图标?"
#: js/functions.js:780
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "请选择图片文件上传。"
#: js/functions.js:782
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "为本信息源上传一个新的图标?"
#: js/functions.js:799
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "请填写预定义标签的说明:"
#: js/functions.js:804
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "创建标签失败:没有标题。"
#: js/functions.js:846
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "订阅信息源"
#: js/functions.js:873
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "已订阅至 %s"
#: js/functions.js:878
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "指定的 URL 无效。"
#: js/functions.js:881
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "指定的 URL 没有包含任何信息源。"
#: js/functions.js:934
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "无法下载指定的 URL 。"
#: js/functions.js:938
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "您已经订阅过这个信息源啦。"
#: js/functions.js:1066
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "编辑过滤器"
#: js/functions.js:1066
msgid "Add rule"
msgstr ""
#: js/functions.js:1092
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "信息源动作"
#: js/functions.js:1092
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "信息源动作"
#: js/functions.js:1129
msgid "Create Filter"
msgstr "创建过滤器"
#: js/functions.js:1233
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"重置订阅? Tiny Tiny RSS 将会在下次信息源更新的时候尝试再次订阅信息提醒中心。"
#: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:432
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "从 %s 取消订阅?"
#: js/functions.js:1361
msgid "Please enter category title:"
msgstr "请填写类别名称:"
#: js/functions.js:1392
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "为本信息源生成新的群地址?"
#: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:411 js/tt-rss.js:894
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "您无法编辑这种类型的信息源。"
#: js/functions.js:1598
msgid "Edit Feed"
msgstr "编辑信息源"
#: js/functions.js:1636
msgid "More Feeds"
msgstr "更多信息源"
#: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
#: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
#: js/prefs.js:1480
msgid "No feeds are selected."
msgstr "没有选择任何信息源。"
#: js/functions.js:1739
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr "将选中的信息源从存档中移除?包含已保存文章的信息源不会被移除。"
#: js/functions.js:1778
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "更新错误的信息源"
#: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "移除选中的信息源?"
#: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:654 js/viewfeed.js:682
#: js/viewfeed.js:709 js/viewfeed.js:771 js/viewfeed.js:803 js/viewfeed.js:919
#: js/viewfeed.js:962 js/viewfeed.js:1012
msgid "No articles are selected."
msgstr "没有选中任何文章。"
#: js/mail_button.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "用邮件转发文章"
#: js/note_button.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "编辑文章注记"
#: js/PrefFeedTree.js:47
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "编辑类别"
#: js/PrefFeedTree.js:54
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "创建类别"
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "反选"
#: js/prefs.js:64
msgid "Please enter login:"
msgstr "请输入登录名:"
#: js/prefs.js:71
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "无法创建用户:没有指定登录名。"
#: js/prefs.js:137
msgid "Edit Filter"
msgstr "编辑过滤器"
#: js/prefs.js:184
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
msgstr "移除这个过滤器: %s "
#: js/prefs.js:299
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "移除选中的预定义标签?"
#: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
msgid "No labels are selected."
msgstr "没有选择任何预定义标签。"
#: js/prefs.js:329
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr "移除选中的用户?默认管理员和您的帐户不会被移除。"
#: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
msgid "No users are selected."
msgstr "没有选中任何用户。"
#: js/prefs.js:364
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "移除选定的过滤器?"
#: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
msgid "No filters are selected."
msgstr "没有选中的过滤器。"
#: js/prefs.js:398
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "从选中的信息源取消订阅?"
#: js/prefs.js:432
msgid "Please select only one feed."
msgstr "请仅选择一个信息源。"
#: js/prefs.js:438
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "清空选中的信息源当中所有未加星标的文章?"
#: js/prefs.js:460
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "文章保存几天填写0则采用默认设置"
#: js/prefs.js:498
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "请填写登录信息。"
#: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
msgid "Please select only one user."
msgstr "请仅选择一个用户。"
#: js/prefs.js:557
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "重置选定用户的密码?"
#: js/prefs.js:622
msgid "Please select only one filter."
msgstr "请仅选择一个过滤器。"
#: js/prefs.js:640
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "移除选定的过滤器?"
#: js/prefs.js:704
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "编辑多个信息源"
#: js/prefs.js:728
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "保存对信息源的更改?"
#: js/prefs.js:820
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML 导入"
#: js/prefs.js:847
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "请先选择一个 OPML 文件。"
#: js/prefs.js:863
msgid "Please choose the file first."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1019
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "重置为默认状态?"
#: js/prefs.js:1224
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1251
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "移除选中的类别?"
#: js/prefs.js:1267
msgid "No categories are selected."
msgstr "没有选中任何类别。"
#: js/prefs.js:1275
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "类别"
#: js/prefs.js:1306
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "最近没更新的信息源"
#: js/prefs.js:1355
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "将当前的 OPML 发布地址更改替换为新地址?"
#: js/prefs.js:1464
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "为选中信息源中的文章重置评分?"
#: js/prefs.js:1487
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "重置所有文章的评分?这可能将花费很长时间。"
#: js/prefs.js:1507
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "将选中的可选标签重置为默认颜色?"
#: js/prefs.js:1544
msgid "Settings Profiles"
msgstr "偏好文件的设置"
#: js/prefs.js:1553
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "移除选中的偏好文件?当前偏好与默认偏好不会被移除。"
#: js/prefs.js:1571
msgid "No profiles are selected."
msgstr "未选择偏好文件。"
#: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "启用选中的偏好文件?"
#: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "请选择希望启用的偏好文件。"
#: js/prefs.js:1656
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "之前生成的信息源 URL 将会回到未认证状态。是否继续?"
#: js/prefs.js:1675
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "之前共享文章的 URL 将会回到未认证状态。是否继续?"
#: js/prefs.js:1773
msgid "Label Editor"
msgstr "编辑预定义标签"
#: js/prefs.js:1836
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr "这将会清空所有保存过的 Twitter 认证信息。是否继续?"
#: js/prefs.js:1907
msgid "Link Instance"
msgstr "链接实例"
#: js/prefs.js:1958
msgid "Edit Instance"
msgstr "编辑实例"
#: js/prefs.js:2007
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "移除选中的实例?"
#: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
msgid "No instances are selected."
msgstr "未选中任何实例。"
#: js/prefs.js:2041
msgid "Please select only one instance."
msgstr "请仅选择一个实例。"
#: js/prefs.js:2076
msgid "Export Data"
msgstr ""
#: js/prefs.js:2103
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
#: js/prefs.js:2156
msgid "Data Import"
msgstr ""
#: js/prefs.js:2185
msgid "Batch subscribe"
msgstr ""
#: js/prefs.js:2191
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr ""
#: js/prefs.js:2219
#, fuzzy
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "返回 Tiny Tiny RSS"
#: js/prefs.js:2267
msgid ""
"Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
"before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
#: js/share_button.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "通过 URL 分享文章"
#: js/tt-rss.js:151
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "将所有文章标记为已读?"
#: js/tt-rss.js:421
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "您不能取消订阅一个类别。"
#: js/tt-rss.js:426 js/tt-rss.js:607 js/tt-rss.js:1052
msgid "Please select some feed first."
msgstr "请先选几个信息源吧。"
#: js/tt-rss.js:602
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "无法重置本类信息源的评分。"
#: js/tt-rss.js:612
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "重置 %s 中文章的评分?"
#: js/tt-rss.js:1092
msgid "New version available!"
msgstr "有可用的新版本啦!"
#: js/viewfeed.js:899
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "标记 %s 中所有可见的文章为已读?"
#: js/viewfeed.js:927
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "删除 %s 中选择的 %d 篇文章?"
#: js/viewfeed.js:929
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "删除选中的 %d 篇文章?"
#: js/viewfeed.js:971
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "将 %s 中的 %d 篇选中的文章存档?"
#: js/viewfeed.js:974
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "将存档的 %d 篇文章移回原处?"
#: js/viewfeed.js:1018
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "将 %s 中选中的 %d 篇文章标记为已读?"
#: js/viewfeed.js:1042
msgid "Edit article Tags"
msgstr "编辑文章的自定义标签"
#: js/viewfeed.js:1204
msgid "No article is selected."
msgstr "未选中任何文章。"
#: js/viewfeed.js:1239
msgid "No articles found to mark"
msgstr "未找到需要标记的文章"
#: js/viewfeed.js:1241
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "将 %d 篇文章标记为已读?"
#: js/viewfeed.js:1405
msgid "Loading..."
msgstr "加载中……"
#: js/viewfeed.js:1894
msgid "Open original article"
msgstr "打开原文"
#: js/viewfeed.js:1900
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "在 tt-rss 舌签中查看"
#: js/viewfeed.js:1908
msgid "Mark above as read"
msgstr ""
#: js/viewfeed.js:1914
msgid "Mark below as read"
msgstr ""
#: js/viewfeed.js:1970
msgid "Remove label"
msgstr "移除预定义标签"
#: js/viewfeed.js:1994
msgid "Playing..."
msgstr "播放中……"
#: js/viewfeed.js:1995
msgid "Click to pause"
msgstr "点击暂停"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr "以下信息源已经有三个月没有内容更新了(最旧的在最上):"
#~ msgid "Click to edit feed"
#~ msgstr "点击以编辑信息源"
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
#~ msgstr "取消订阅选中的信息源"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "信息源因为如下错误未能更新:"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "用户名或密码错误"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth 认证"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>添加类别:<b>%s</b>。</li>"
#~ msgid "is already imported."
#~ msgstr "已经导入过。"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "通过 Twitter 注册"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "无法连接 Twitter 。请刷新页面或过会儿重试。"
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "恭喜!您已经成功通过 Twitter 注册。"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "注册"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "匹配"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "之前"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "之后"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "检查一下"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "on field"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "执行动作"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "指定参数:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "选项"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "已启用"
#~ msgid "Inverse match"
#~ msgstr "反向匹配"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "测试"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "创建"
#~ msgid "[Forwarded]"
#~ msgstr "[已转发]"
#~ msgid "Multiple articles"
#~ msgstr "多个文章"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "发信人:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "收信人:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "主题:"
#~ msgid "Send e-mail"
#~ msgstr "发送邮件"
#~ msgid "Check to enable field"
#~ msgstr "勾选以启用"
#~ msgid "(%d feeds)"
#~ msgstr "(%d 个信息源)"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "信息源标题"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "使用"
#~ msgid "Article purging:"
#~ msgstr "文章清理:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>提示:</b>如果您的信息源需要验证那么您需要填写登录信息。Twitter 信息"
#~ "源除外。"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "从最受欢迎的信息源中隐藏"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "右至左的内容"
#~ msgid "Include in e-mail digest"
#~ msgstr "包含电子邮件摘要"
#~ msgid "Always display image attachments"
#~ msgstr "始终显示图片附件"
#~ msgid "Cache images locally"
#~ msgstr "本地缓存图片"
#~ msgid "Mark updated articles as unread"
#~ msgstr "将已更新的文章标记为未读"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "将内容更改过的文章标记为已更新状态"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "图标"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "替换"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "重新订阅以推送更新"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "为启用推送的信息源重置 PubSubHubbub 订阅。"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "全部完成。"
#~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
#~ msgstr "订阅到 <b>%s</b>."
#~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
#~ msgstr "无法订阅 <b>%s</b>。"
#~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
#~ msgstr "在 <b>%s</b> 中没有找到信息源。"
#~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
#~ msgstr "已经订阅到 <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple feed URLs found."
#~ msgstr "未找到信息源。"
#~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
#~ msgstr "无法订阅 <b>%s</b>。<br>无法下载信息源的 URL。"
#~ msgid "Subscribe to selected feed"
#~ msgstr "订阅选中的信息源"
#~ msgid "Edit subscription options"
#~ msgstr "编辑订阅选项"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "数据库中已经有 <b>$%s</b> 这个类别。"
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "没有定义过的信息源类别。"
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "移除选定的类别"
#~ msgid "Feeds with errors"
#~ msgstr "有错误的信息源"
#~ msgid "Inactive feeds"
#~ msgstr "很久不活跃的信息源"
#~ msgid "Edit selected feeds"
#~ msgstr "编辑选定的信息源"
#~ msgid "Reset sort order"
#~ msgstr "重置排序"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "编辑类别"
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "更多动作"
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "手动清除"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "清空信息源数据"
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "为文章重新评分"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>提示:</b> 您可以拖拽信息源和类别。"
#~ msgid "OPML"
#~ msgstr "OPML"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "文件名:"
#~ msgid "Include settings"
#~ msgstr "包含设置"
#~ msgid ""
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
#~ "knows the URL below."
#~ msgstr ""
#~ "您可以公开发布您的 OPML 。网上的任何人都可以通过如下 URL 订阅该文件。"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "导入"
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox 集成"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "点击如下链接,可以将本 Tiny Tiny RSS 站点作为一个 Firefox 阅读器使用。"
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "点击此处将本站注册为信息源阅读器。"
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "通过书签订阅"
#~ msgid ""
#~ "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're "
#~ "interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
#~ msgstr ""
#~ "将以下链接拖拽至您的浏览器工具条,在浏览器中打开您想看的信息源,然后点击链"
#~ "接以订阅。"
#~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
#~ msgstr "在 Tiny Tiny RSS 中订阅 %s "
#~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "在 Tiny Tiny RSS 中订阅"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "已发布的文章和生成的信息源"
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "已发布的文章将会输出为公开的 RSS 信息源,网上的任何人可以通过如下 URL 进行"
#~ "订阅。"
#~ msgid "Display URL"
#~ msgstr "显示 URL"
#~ msgid "Clear all generated URLs"
#~ msgstr "清空所有生成的 URL"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "通过 URL 分享的文章"
#~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
#~ msgstr "您可以取消所有通过 URL 分享的文章。"
#~ msgid "Unshare all articles"
#~ msgstr "取消所有分享"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "更新 Twitter 信息源之前,您必须在 Twitter.com 上注册这个 Tiny Tiny RSS 的"
#~ "实例。"
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "您已经成功在 Twitter.com 上注册并获取您的 Twitter 信息源的访问权。"
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "在 Twitter.com 上注册"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "清空保存的个人信息"
#~ msgid "Articles matching this filter:"
#~ msgstr "符合本过滤器条件的文章:"
#~ msgid "No articles matching this filter has been found."
#~ msgstr "本过滤器下没有匹配到文章。"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "创建过滤器 <b>%s</b>"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "编辑"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "您的访问级别不够,无法打开这个舌签。"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "链接实例"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "您可以与其他的 Tiny Tiny RSS 实例相联,以共享最受欢迎的信息源列表。通过这"
#~ "个 URL 为本实例建立链接:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "上次连接"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "保存的信息源"
#~ msgid "Click to edit"
#~ msgstr "点击进行编辑"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "标题"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "颜色"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "前端:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "背景:"
#~ msgid "Created label <b>%s</b>"
#~ msgstr "创建预定义标签 <b>%s</b>"
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "清空颜色"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "请输入之前使用的密码。"
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "请输入一个新密码。"
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "两次输入的密码不一致。"
#~ msgid "Password has been changed."
#~ msgstr "密码更改成功。"
#~ msgid "Old password is incorrect."
#~ msgstr "原密码输入错误。"
#~ msgid "The configuration was saved."
#~ msgstr "设置已保存。"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "未知选项: %s"
#~ msgid "Your personal data has been saved."
#~ msgstr "您的个人数据已保存。"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "姓名"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "电子邮件"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "访问级别"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "保存信息"
#~ msgid "Your password is at default value, please change it."
#~ msgstr "您还在使用系统默认的密码,请修改。"
#~ msgid "Old password"
#~ msgstr "原密码"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "新密码"
#~ msgid "Confirm password"
#~ msgstr "确认密码"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "更改密码"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "选择主题"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "自定义"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清空"
#~ msgid "Save configuration"
#~ msgstr "保存设置"
#~ msgid "Manage profiles"
#~ msgstr "管理偏好文件"
#~ msgid "Reset to defaults"
#~ msgstr "恢复到默认"
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "用户详细资料"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "未找到用户"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "注册时间"
#~ msgid "Last logged in"
#~ msgstr "上次登录"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "订阅的信息源数量"
#~ msgid "Subscribed feeds"
#~ msgstr "订阅的信息源"
#~ msgid "User Editor"
#~ msgstr "编辑用户信息"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "访问级别:"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "更改密码为:"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "电子邮件:"
#~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
#~ msgstr "已添加用户 <b>%s</b> ,密码为<b>%s</b>"
#~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
#~ msgstr "无法创建用户 <b>%s</b> "
#~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
#~ msgstr "用户 <b>%s</b> 已存在。"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "提醒 <b>%s</b>。"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] 密码更换提醒"
#~ msgid "Reset password"
#~ msgstr "重置密码"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "访问级别"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "最后登陆"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "没有定义用户。"
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "没有匹配的用户。"
#~ msgid "Share by URL"
#~ msgstr "通过 URL 分享"
#~ msgid "You can share this article by the following unique URL:"
#~ msgstr "您可以通过以下唯一 URL 分享本文:"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "在 Twitter 上分享"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "附件:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "正在订阅信息源……"
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "过滤器测试结果"
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "信息源类别"
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "当工具栏上 \"标记为已读 \" 按钮被点击时,自动打开下一个信息源中的未读文"
#~ "章。"