4087 lines
109 KiB
Text
4087 lines
109 KiB
Text
# Italian translation of Tiny Tiny RSS.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE Tiny Tiny RSS'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
|
|
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ttrss-1.4.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-12-28 13:33+0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-05-04 17:31+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: backend.php:82
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Utilizza predefiniti"
|
|
|
|
#: backend.php:83
|
|
msgid "Never purge"
|
|
msgstr "Non pulire mai"
|
|
|
|
#: backend.php:84
|
|
msgid "1 week old"
|
|
msgstr "Vecchi di 1 settimana"
|
|
|
|
#: backend.php:85
|
|
msgid "2 weeks old"
|
|
msgstr "Vecchi di 2 settimane"
|
|
|
|
#: backend.php:86
|
|
msgid "1 month old"
|
|
msgstr "Vecchi di 1 mese"
|
|
|
|
#: backend.php:87
|
|
msgid "2 months old"
|
|
msgstr "Vecchi di 2 mesi"
|
|
|
|
#: backend.php:88
|
|
msgid "3 months old"
|
|
msgstr "Vecchi di 3 mesi"
|
|
|
|
#: backend.php:91
|
|
msgid "Default interval"
|
|
msgstr "Intervallo predefinito"
|
|
|
|
#: backend.php:92 backend.php:102
|
|
msgid "Disable updates"
|
|
msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
|
|
|
|
#: backend.php:93 backend.php:103
|
|
msgid "Each 15 minutes"
|
|
msgstr "Ogni 15 minuti"
|
|
|
|
#: backend.php:94 backend.php:104
|
|
msgid "Each 30 minutes"
|
|
msgstr "Ogni 30 minuti"
|
|
|
|
#: backend.php:95 backend.php:105
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr "A ogni ora"
|
|
|
|
#: backend.php:96 backend.php:106
|
|
msgid "Each 4 hours"
|
|
msgstr "Ogni 4 ore"
|
|
|
|
#: backend.php:97 backend.php:107
|
|
msgid "Each 12 hours"
|
|
msgstr "Ogni 12 ore"
|
|
|
|
#: backend.php:98 backend.php:108
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Giornalmente"
|
|
|
|
#: backend.php:99 backend.php:109
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Settimanalmente"
|
|
|
|
#: backend.php:112 index.php:163 classes/pref_prefs.php:345
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: backend.php:113
|
|
msgid "Magpie"
|
|
msgstr "Magpie"
|
|
|
|
#: backend.php:114
|
|
msgid "SimplePie"
|
|
msgstr "SimplePie"
|
|
|
|
#: backend.php:115
|
|
msgid "Twitter OAuth"
|
|
msgstr "Twitter OAuth"
|
|
|
|
#: backend.php:124 classes/pref_users.php:139
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: backend.php:125
|
|
msgid "Power User"
|
|
msgstr "Utente con più autorizzazioni"
|
|
|
|
#: backend.php:126
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Amministratore"
|
|
|
|
#: db-updater.php:19
|
|
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
|
|
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
|
|
|
|
#: db-updater.php:44
|
|
msgid "Database Updater"
|
|
msgstr "Aggiornatore database"
|
|
|
|
#: db-updater.php:85
|
|
msgid "Could not update database"
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare il database"
|
|
|
|
#: db-updater.php:88
|
|
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
|
|
|
|
#: db-updater.php:89
|
|
msgid ", found: "
|
|
msgstr ", trovato: "
|
|
|
|
#: db-updater.php:92
|
|
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
|
|
msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
|
|
|
|
#: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
|
|
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:285
|
|
#: register.php:370 register.php:380 register.php:392 twitter.php:111
|
|
#: twitter.php:123 classes/pref_feeds.php:1079
|
|
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: db-updater.php:100
|
|
msgid "Please backup your database before proceeding."
|
|
msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
|
|
|
|
#: db-updater.php:102
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
|
|
"<b>%d</b>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione "
|
|
"(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
|
|
|
|
#: db-updater.php:116
|
|
msgid "Perform updates"
|
|
msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
|
|
|
|
#: db-updater.php:121
|
|
msgid "Performing updates..."
|
|
msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:127
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updating to version %d..."
|
|
msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:140
|
|
msgid "Checking version... "
|
|
msgstr "Controllo della versione..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:146
|
|
msgid "OK!"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: db-updater.php:148
|
|
msgid "ERROR!"
|
|
msgstr "ERRORE"
|
|
|
|
#: db-updater.php:156
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
|
|
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
|
|
"\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
|
|
|
|
#: db-updater.php:166
|
|
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
|
|
msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
|
|
|
|
#: db-updater.php:168
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
|
|
msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
|
|
|
|
#: db-updater.php:170
|
|
msgid ""
|
|
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
|
|
"version and continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una "
|
|
"nuova versione e continuare."
|
|
|
|
#: digest.php:58
|
|
msgid ""
|
|
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
|
|
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
|
|
"\t\t\tbrowser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
|
|
"\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
|
|
"\t\t\tle impostazioni del browser."
|
|
|
|
#: digest.php:64 index.php:87 index.php:129 index.php:213 prefs.php:68
|
|
#: classes/backend.php:6 classes/pref_feeds.php:1364
|
|
#: classes/pref_filters.php:602 classes/pref_labels.php:296
|
|
#: js/viewfeed.js:1099 js/viewfeed.js:1276
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "Caricamento, attendere prego..."
|
|
|
|
#: digest.php:72 index.php:97
|
|
msgid "Hello,"
|
|
msgstr "Salve,"
|
|
|
|
#: digest.php:75 index.php:107 mobile/mobile-functions.php:69
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:244
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: errors.php:9
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
|
|
"doesn't seem to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
|
|
"browser sembra non supportarla."
|
|
|
|
#: errors.php:12
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
|
|
"seem to support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
|
|
"sembra non supportarli."
|
|
|
|
#: errors.php:15
|
|
msgid "Backend sanity check failed"
|
|
msgstr "Controllo sul backend fallito"
|
|
|
|
#: errors.php:17
|
|
msgid "Frontend sanity check failed."
|
|
msgstr "Controllo sul frontend fallito."
|
|
|
|
#: errors.php:19
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
|
|
"update</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater."
|
|
"php'>Aggiornarla</a>."
|
|
|
|
#: errors.php:21
|
|
msgid "Request not authorized."
|
|
msgstr "Richiesta non autorizzata."
|
|
|
|
#: errors.php:23
|
|
msgid "No operation to perform."
|
|
msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
|
|
|
|
#: errors.php:25
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
|
|
"local configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta "
|
|
"corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
|
|
|
|
#: errors.php:27
|
|
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
|
|
|
|
#: errors.php:29
|
|
msgid "Configuration check failed"
|
|
msgstr "Controllo della configurazione fallito"
|
|
|
|
#: errors.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
|
|
"\t\tofficial site for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
|
|
"\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: errors.php:36
|
|
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Test di sanitizzazione dell'SQL fallito; controllare il database e la "
|
|
"configurazione del PHP"
|
|
|
|
#: index.php:99 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
|
|
#: classes/pref_prefs.php:261
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: index.php:103
|
|
msgid "Comments?"
|
|
msgstr "Commenti?"
|
|
|
|
#: index.php:113
|
|
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
|
|
msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
|
|
|
|
#: index.php:136
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Notizie"
|
|
|
|
#: index.php:145
|
|
msgid "Collapse feedlist"
|
|
msgstr "Contrai elenco notiziari"
|
|
|
|
#: index.php:148
|
|
msgid "Show articles"
|
|
msgstr "Mostra articoli"
|
|
|
|
#: index.php:151
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adattivo"
|
|
|
|
#: index.php:152
|
|
msgid "All Articles"
|
|
msgstr "Tutti gli articoli"
|
|
|
|
#: index.php:153 classes/feeds.php:130
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Con stella"
|
|
|
|
#: index.php:154 classes/feeds.php:131
|
|
msgid "Published"
|
|
msgstr "Pubblicati"
|
|
|
|
#: index.php:155 classes/feeds.php:117 classes/feeds.php:129
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Non letti"
|
|
|
|
#: index.php:156
|
|
msgid "Ignore Scoring"
|
|
msgstr "Ignora punteggio"
|
|
|
|
#: index.php:157
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Aggiornato"
|
|
|
|
#: index.php:160
|
|
msgid "Sort articles"
|
|
msgstr "Ordina articoli"
|
|
|
|
#: index.php:164 classes/pref_filters.php:246
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: index.php:165 classes/dlg.php:374 include/localized_schema.php:3
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: index.php:166
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Punteggio"
|
|
|
|
#: index.php:171 classes/pref_feeds.php:340 classes/pref_feeds.php:583
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: index.php:175 index.php:190 classes/feeds.php:135 classes/feeds.php:150
|
|
#: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:125
|
|
#: js/FeedTree.js:151
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Segna come letto"
|
|
|
|
#: index.php:181 classes/feeds.php:125
|
|
msgid "Actions..."
|
|
msgstr "Azioni..."
|
|
|
|
#: index.php:183
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
#: index.php:184
|
|
msgid "Feed actions:"
|
|
msgstr "Azioni notiziari:"
|
|
|
|
#: index.php:185
|
|
msgid "Subscribe to feed..."
|
|
msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
|
|
|
|
#: index.php:186
|
|
msgid "Edit this feed..."
|
|
msgstr "Modifica questo notiziario..."
|
|
|
|
#: index.php:187
|
|
msgid "Rescore feed"
|
|
msgstr "Cambia punteggio notiziario"
|
|
|
|
#: index.php:188 classes/pref_feeds.php:510 classes/pref_feeds.php:1337
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Annulla sottoscrizione"
|
|
|
|
#: index.php:189
|
|
msgid "All feeds:"
|
|
msgstr "Tutti i notiziari:"
|
|
|
|
#: index.php:191 help/main.php:54
|
|
msgid "(Un)hide read feeds"
|
|
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
|
|
|
|
#: index.php:192
|
|
msgid "Other actions:"
|
|
msgstr "Altre azioni:"
|
|
|
|
#: index.php:193
|
|
msgid "Switch to digest..."
|
|
msgstr "Passa al sommario..."
|
|
|
|
#: index.php:194
|
|
msgid "Show tag cloud..."
|
|
msgstr "Mostra nuvola etichette..."
|
|
|
|
#: index.php:195
|
|
msgid "Select by tags..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: index.php:196
|
|
msgid "Create label..."
|
|
msgstr "Crea etichetta..."
|
|
|
|
#: index.php:197
|
|
msgid "Create filter..."
|
|
msgstr "Crea filtro..."
|
|
|
|
#: index.php:198
|
|
msgid "Keyboard shortcuts help"
|
|
msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: opml.php:70
|
|
#, php-format
|
|
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
|
|
msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
|
|
|
|
#: opml.php:92
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Setting preference key %s to %s"
|
|
msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
|
|
|
|
#: opml.php:112
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Adding label %s"
|
|
msgstr "Assegna etichetta"
|
|
|
|
#: opml.php:115
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Duplicate label: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opml.php:169
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Adding filter %s"
|
|
msgstr "Aggiunta notiziario..."
|
|
|
|
#: opml.php:185
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Duplicate filter %s"
|
|
msgstr "Crea filtro"
|
|
|
|
#: opml.php:230
|
|
msgid "is already imported."
|
|
msgstr "già importato."
|
|
|
|
#: opml.php:250
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: opml.php:259
|
|
msgid "Error while parsing document."
|
|
msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
|
|
|
|
#: opml.php:263
|
|
msgid "Error: please upload OPML file."
|
|
msgstr "Errore: caricare il file OPML."
|
|
|
|
#: opml.php:469 opml.php:474
|
|
msgid "OPML Utility"
|
|
msgstr "Utilità OPML"
|
|
|
|
#: opml.php:492
|
|
msgid "Importing OPML..."
|
|
msgstr "Importazione OPML..."
|
|
|
|
#: opml.php:496
|
|
msgid "Return to preferences"
|
|
msgstr "Ritorna alle preferenze"
|
|
|
|
#: prefs.php:81
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: prefs.php:82 help/prefs.php:14
|
|
msgid "Exit preferences"
|
|
msgstr "Esci dalle preferenze"
|
|
|
|
#: prefs.php:93 classes/feeds.php:981 classes/pref_feeds.php:42
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1248 classes/pref_feeds.php:1311
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Notiziari"
|
|
|
|
#: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref_filters.php:95
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
|
|
#: classes/pref_labels.php:90 include/functions.php:1383
|
|
#: include/functions.php:1959
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etichette"
|
|
|
|
#: prefs.php:103 help/prefs.php:13
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utenti"
|
|
|
|
#: prefs.php:108
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "Collegato"
|
|
|
|
#: register.php:186 include/login_form.php:164
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "Crea un nuovo utente"
|
|
|
|
#: register.php:190
|
|
msgid "New user registrations are administratively disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall'amministratore."
|
|
|
|
#: register.php:215
|
|
msgid ""
|
|
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
|
|
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
|
|
"password is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
|
|
"eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
|
|
"ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
|
|
|
|
#: register.php:221
|
|
msgid "Desired login:"
|
|
msgstr "Accesso desiderato:"
|
|
|
|
#: register.php:224
|
|
msgid "Check availability"
|
|
msgstr "Controlla disponibilità"
|
|
|
|
#: register.php:226
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: register.php:229
|
|
msgid "How much is two plus two:"
|
|
msgstr "Quanto fa due più due:"
|
|
|
|
#: register.php:232
|
|
msgid "Submit registration"
|
|
msgstr "Invia registrazione"
|
|
|
|
#: register.php:250
|
|
msgid "Your registration information is incomplete."
|
|
msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
|
|
|
|
#: register.php:265
|
|
msgid "Sorry, this username is already taken."
|
|
msgstr "Il nome utente esiste già."
|
|
|
|
#: register.php:283
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
msgstr "Registrazione fallita."
|
|
|
|
#: register.php:367
|
|
msgid "Account created successfully."
|
|
msgstr "Utente creato con successo."
|
|
|
|
#: register.php:389
|
|
msgid "New user registrations are currently closed."
|
|
msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
|
|
|
|
#: twitter.php:98
|
|
msgid "Register with Twitter"
|
|
msgstr "Registra su Twitter"
|
|
|
|
#: twitter.php:102
|
|
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più tardi."
|
|
|
|
#: twitter.php:106
|
|
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
|
|
msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
|
|
|
|
#: twitter.php:118 classes/pref_prefs.php:452
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: help/main.php:5
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
#: help/main.php:8
|
|
msgid "Move between feeds"
|
|
msgstr "Sposta tra notiziari"
|
|
|
|
#: help/main.php:9
|
|
msgid "Move between articles"
|
|
msgstr "Sposta tra articoli"
|
|
|
|
#: help/main.php:10
|
|
msgid "Show search dialog"
|
|
msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
|
|
|
|
#: help/main.php:13
|
|
msgid "Active article actions"
|
|
msgstr "Azioni sull'articolo attivo"
|
|
|
|
#: help/main.php:16
|
|
msgid "Toggle starred"
|
|
msgstr "Inverti con stella"
|
|
|
|
#: help/main.php:17
|
|
msgid "Toggle published"
|
|
msgstr "Inverti pubblicati"
|
|
|
|
#: help/main.php:18
|
|
msgid "Toggle unread"
|
|
msgstr "Inverti non letti"
|
|
|
|
#: help/main.php:19
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Modifica etichette"
|
|
|
|
#: help/main.php:20
|
|
msgid "Dismiss selected articles"
|
|
msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
|
|
|
|
#: help/main.php:21
|
|
msgid "Dismiss read articles"
|
|
msgstr "Rimuovi articoli letti"
|
|
|
|
#: help/main.php:22
|
|
msgid "Open article in new window"
|
|
msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
|
|
|
|
#: help/main.php:23
|
|
msgid "Mark articles below/above active one as read"
|
|
msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
|
|
|
|
#: help/main.php:24
|
|
msgid "Scroll article content"
|
|
msgstr "Scorri il contenuto dell'articolo"
|
|
|
|
#: help/main.php:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email article"
|
|
msgstr "Tutti gli articoli"
|
|
|
|
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
|
|
msgid "Other actions"
|
|
msgstr "Altre azioni"
|
|
|
|
#: help/main.php:32
|
|
msgid "Select article under mouse cursor"
|
|
msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
|
|
|
|
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref_labels.php:281
|
|
msgid "Create label"
|
|
msgstr "Crea etichetta"
|
|
|
|
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref_filters.php:583
|
|
msgid "Create filter"
|
|
msgstr "Crea filtro"
|
|
|
|
#: help/main.php:35
|
|
msgid "Collapse sidebar"
|
|
msgstr "Contrai la barra laterale"
|
|
|
|
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
|
|
msgid "Display this help dialog"
|
|
msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
|
|
|
|
#: help/main.php:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple articles actions"
|
|
msgstr "Articoli multipli"
|
|
|
|
#: help/main.php:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all articles"
|
|
msgstr "Elimina articolo"
|
|
|
|
#: help/main.php:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select unread articles"
|
|
msgstr "Eliminare articoli non letti"
|
|
|
|
#: help/main.php:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert article selection"
|
|
msgstr "Azioni sull'articolo attivo"
|
|
|
|
#: help/main.php:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deselect all articles"
|
|
msgstr "Elimina articolo"
|
|
|
|
#: help/main.php:50
|
|
msgid "Feed actions"
|
|
msgstr "Azioni notiziari"
|
|
|
|
#: help/main.php:53
|
|
msgid "Refresh active feed"
|
|
msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
|
|
|
|
#: help/main.php:55 help/prefs.php:22 classes/pref_feeds.php:1314
|
|
msgid "Subscribe to feed"
|
|
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
|
|
|
|
#: help/main.php:56 js/FeedTree.js:131
|
|
msgid "Edit feed"
|
|
msgstr "Modifica notiziario"
|
|
|
|
#: help/main.php:57
|
|
msgid "Mark feed as read"
|
|
msgstr "Segna notiziario come letto"
|
|
|
|
#: help/main.php:58
|
|
msgid "Reverse headlines order"
|
|
msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
|
|
|
|
#: help/main.php:59
|
|
msgid "Mark all feeds as read"
|
|
msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
|
|
|
|
#: help/main.php:60
|
|
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
|
|
msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
|
|
|
|
#: help/main.php:63 help/prefs.php:5
|
|
msgid "Go to..."
|
|
msgstr "Vai a..."
|
|
|
|
#: help/main.php:66 include/functions.php:2011
|
|
msgid "All articles"
|
|
msgstr "Tutti gli articoli"
|
|
|
|
#: help/main.php:67 include/functions.php:2009
|
|
msgid "Fresh articles"
|
|
msgstr "Articoli nuovi"
|
|
|
|
#: help/main.php:68 include/functions.php:2005
|
|
msgid "Starred articles"
|
|
msgstr "Articoli con stella"
|
|
|
|
#: help/main.php:69 include/functions.php:2007
|
|
msgid "Published articles"
|
|
msgstr "Articoli pubblicati"
|
|
|
|
#: help/main.php:70
|
|
msgid "Tag cloud"
|
|
msgstr "Nuvola etichette"
|
|
|
|
#: help/main.php:77
|
|
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per "
|
|
"l'interfaccia."
|
|
|
|
#: help/main.php:79 help/prefs.php:41
|
|
msgid "Press any key to close this window."
|
|
msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
|
|
|
|
#: help/prefs.php:9
|
|
msgid "My Feeds"
|
|
msgstr "Notiziari"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:10
|
|
msgid "Other Feeds"
|
|
msgstr "Altri notiziari"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:19
|
|
msgid "Panel actions"
|
|
msgstr "Riquadro azioni"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:23
|
|
msgid "Top 25 feeds"
|
|
msgstr "Primi 25 notiziari"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:24
|
|
msgid "Edit feed categories"
|
|
msgstr "Modifica categorie notiziari"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:27 classes/pref_users.php:379
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Crea utente"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:33
|
|
msgid "Focus search (if present)"
|
|
msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
|
|
"configuration and your access level."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
|
|
"alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Accedi"
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "Accesso:"
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
|
|
#: mobile/prefs.php:19
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Casa"
|
|
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1381
|
|
#: include/functions.php:1957
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciale"
|
|
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:418
|
|
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
|
|
msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:24
|
|
msgid "Enable categories"
|
|
msgstr "Abilitare le categorie"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
|
|
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "Acceso"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
|
|
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "Spento"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:29
|
|
msgid "Browse categories like folders"
|
|
msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:35
|
|
msgid "Show images in posts"
|
|
msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide read articles and feeds"
|
|
msgstr "Nascondi notiziari letti"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:45
|
|
msgid "Sort feeds by unread count"
|
|
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
|
|
|
|
#: classes/article.php:25
|
|
msgid "Article not found."
|
|
msgstr "Articolo non trovato."
|
|
|
|
#: classes/backend.php:20
|
|
msgid "Help topic not found."
|
|
msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepare data"
|
|
msgstr "Salva dati"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:176
|
|
#: classes/dlg.php:199 classes/dlg.php:236 classes/dlg.php:623
|
|
#: classes/dlg.php:681 classes/dlg.php:780 classes/dlg.php:813
|
|
#: classes/dlg.php:844 classes/dlg.php:875 classes/dlg.php:974
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1239 classes/pref_filters.php:453
|
|
#: classes/pref_filters.php:536 classes/pref_users.php:106
|
|
#: classes/share_button.php:47 include/functions.php:3370
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Chiudi questa finestra"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
|
|
"preferences to see your new data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:87
|
|
msgid "Create profile"
|
|
msgstr "Crea profilo"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:107 classes/dlg.php:136
|
|
msgid "(active)"
|
|
msgstr "(attivo)"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:113 classes/public_handler.php:135 classes/rpc.php:147
|
|
#: include/login_form.php:151
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Profilo predefinito"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:170
|
|
msgid "Remove selected profiles"
|
|
msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:172
|
|
msgid "Activate profile"
|
|
msgstr "Attiva profilo"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:182
|
|
msgid "Public OPML URL"
|
|
msgstr "URL OPML pubblico"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:187
|
|
msgid "Your Public OPML URL is:"
|
|
msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:196 classes/dlg.php:841
|
|
msgid "Generate new URL"
|
|
msgstr "Genera nuovo URL"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:208
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notifica"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:214
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
|
|
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
|
|
"process or contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il demone per l'aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
|
|
"processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l'"
|
|
"aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
|
|
"contattare il proprietario dell'istanza."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:218 classes/dlg.php:227
|
|
msgid "Last update:"
|
|
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:223
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
|
|
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
|
|
"contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l'"
|
|
"aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
|
|
"crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
|
|
"proprietario dell'istanza."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:248 classes/pref_feeds.php:293 classes/pref_feeds.php:544
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Notiziario"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:252 classes/feeds.php:638 classes/pref_feeds.php:312
|
|
#: include/functions.php:3331
|
|
msgid "Feed URL"
|
|
msgstr "URL del notiziario"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:258 classes/pref_feeds.php:332 classes/pref_feeds.php:572
|
|
msgid "Place in category:"
|
|
msgstr "Mettere nella categoria:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:266
|
|
msgid "Available feeds"
|
|
msgstr "Notiziari disponibili"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:278 classes/pref_feeds.php:372 classes/pref_feeds.php:615
|
|
#: classes/pref_prefs.php:201 classes/pref_users.php:155
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:282 classes/pref_feeds.php:378 classes/pref_feeds.php:619
|
|
#: classes/pref_users.php:431
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Accesso"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:285 classes/pref_feeds.php:384 classes/pref_feeds.php:625
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:295
|
|
msgid "This feed requires authentication."
|
|
msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:300 classes/dlg.php:349
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Sottoscrivi"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:301
|
|
msgid "More feeds"
|
|
msgstr "Altri notiziari"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:302 classes/dlg.php:351 classes/dlg.php:429
|
|
#: classes/dlg.php:552 classes/dlg.php:713 classes/dlg.php:902
|
|
#: classes/dlg.php:952 classes/mail_button.php:112 classes/note_button.php:35
|
|
#: classes/pref_feeds.php:527 classes/pref_feeds.php:684
|
|
#: classes/pref_filters.php:380 classes/pref_instances.php:103
|
|
#: classes/pref_labels.php:81 classes/pref_users.php:194
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:321 classes/dlg.php:428 classes/pref_feeds.php:1298
|
|
#: classes/pref_users.php:361 js/tt-rss.js:232
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:325
|
|
msgid "Popular feeds"
|
|
msgstr "Notiziari popolari"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:326
|
|
msgid "Feed archive"
|
|
msgstr "Archivio notiziari"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:329
|
|
msgid "limit:"
|
|
msgstr "limite:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:350 classes/pref_feeds.php:500 classes/pref_filters.php:370
|
|
#: classes/pref_filters.php:589 classes/pref_instances.php:149
|
|
#: classes/pref_labels.php:284 classes/pref_users.php:387
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:361
|
|
msgid "Look for"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:371
|
|
msgid "match on"
|
|
msgstr "corrisponde a"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:375 include/localized_schema.php:6
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenuto"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:376
|
|
msgid "Title or content"
|
|
msgstr "Titolo o contenuto"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:387
|
|
msgid "Limit search to:"
|
|
msgstr "Limitare la ricerca a:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:390 include/functions.php:1892
|
|
msgid "All feeds"
|
|
msgstr "Tutti i notiziari"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:403
|
|
msgid "This feed"
|
|
msgstr "Questo notiziario"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:451 classes/pref_filters.php:237
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Corrisponde"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:458 classes/pref_filters.php:249
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "prima"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:459 classes/pref_filters.php:250
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "dopo"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:474 classes/pref_filters.php:263
|
|
msgid "Check it"
|
|
msgstr "Controllalo"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:477 classes/pref_filters.php:266
|
|
msgid "on field"
|
|
msgstr "al campo"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:483 classes/pref_filters.php:272 js/digest.js:239
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:29
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:497 classes/pref_filters.php:291
|
|
msgid "Perform Action"
|
|
msgstr "Esegui azione"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:514 classes/pref_filters.php:311
|
|
msgid "with parameters:"
|
|
msgstr "con parametri:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:528 classes/pref_feeds.php:392 classes/pref_feeds.php:631
|
|
#: classes/pref_filters.php:331 classes/pref_users.php:177
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:532 classes/pref_filters.php:343
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:535 classes/pref_filters.php:352
|
|
msgid "Inverse match"
|
|
msgstr "Corrispondenza inversa"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:538 classes/pref_filters.php:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply to category"
|
|
msgstr "Mettere nella categoria:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:546 classes/pref_filters.php:374
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prova"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:549
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:577
|
|
msgid ""
|
|
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
|
|
"first):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi "
|
|
"(più vecchi prima):"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:601 classes/dlg.php:657
|
|
msgid "Click to edit feed"
|
|
msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:619 classes/dlg.php:677
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
|
|
msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:630
|
|
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
|
|
msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:688
|
|
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
|
|
msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:711 classes/dlg.php:900 classes/note_button.php:33
|
|
#: classes/pref_feeds.php:526 classes/pref_feeds.php:681
|
|
#: classes/pref_filters.php:377 classes/pref_instances.php:100
|
|
#: classes/pref_labels.php:79 classes/pref_users.php:192
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:719
|
|
msgid "Tag Cloud"
|
|
msgstr "Nuvola etichette"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:788
|
|
msgid "Select item(s) by tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match:"
|
|
msgstr "Corrisponde"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:796
|
|
msgid "Which Tags?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display entries"
|
|
msgstr "visualizza notiziari"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:821 classes/feeds.php:152
|
|
msgid "View as RSS"
|
|
msgstr "Visualizza come RSS"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:832
|
|
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:860
|
|
#, php-format
|
|
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
|
|
msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:870 classes/pref_users.php:383
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:872
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:885
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
|
|
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
|
|
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema "
|
|
"correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a "
|
|
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può "
|
|
"essere utilizzato come base."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:911 classes/pref_instances.php:59
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Istanza"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:917 classes/pref_feeds.php:310 classes/pref_feeds.php:559
|
|
#: classes/pref_instances.php:67
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:920 classes/pref_instances.php:70
|
|
#: classes/pref_instances.php:167
|
|
msgid "Instance URL"
|
|
msgstr "URL dell'istanza"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:930 classes/pref_instances.php:81
|
|
msgid "Access key:"
|
|
msgstr "Chiave di accesso:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:933 classes/pref_instances.php:84
|
|
#: classes/pref_instances.php:168
|
|
msgid "Access key"
|
|
msgstr "Chiave di accesso"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:937 classes/pref_instances.php:88
|
|
msgid "Use one access key for both linked instances."
|
|
msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:945 classes/pref_instances.php:96
|
|
msgid "Generate new key"
|
|
msgstr "Genera nuova chiave"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:949
|
|
msgid "Create link"
|
|
msgstr "Crea collegamento"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:967
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
|
|
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:94 include/functions.php:3346
|
|
msgid "Visit the website"
|
|
msgstr "Visita il sito web"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:107
|
|
msgid "View as RSS feed"
|
|
msgstr "Visualizza come RSS del notiziario"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:115
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Seleziona:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:116 classes/pref_feeds.php:1305
|
|
#: classes/pref_filters.php:577 classes/pref_instances.php:142
|
|
#: classes/pref_labels.php:275 classes/pref_users.php:374
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:118
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverti"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:119 classes/pref_feeds.php:1307
|
|
#: classes/pref_filters.php:579 classes/pref_instances.php:144
|
|
#: classes/pref_labels.php:277 classes/pref_users.php:376
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:127
|
|
msgid "Selection toggle:"
|
|
msgstr "Inverti selezione:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:133
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Selezione:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:138
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archivio"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:140
|
|
msgid "Move back"
|
|
msgstr "Sposta indietro"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:141
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:145 classes/mail_button.php:7
|
|
msgid "Forward by email"
|
|
msgstr "Inoltra per email"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:148
|
|
msgid "Feed:"
|
|
msgstr "Notiziario:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:213 classes/feeds.php:1037
|
|
msgid "Feed not found."
|
|
msgstr "Notiziario non trovato."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:446 classes/feeds.php:528
|
|
msgid "mark as read"
|
|
msgstr "segna come letto"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:625 include/functions.php:3318
|
|
msgid "Originally from:"
|
|
msgstr "Originariamente da:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:685 include/functions.php:3275
|
|
msgid "Edit tags for this article"
|
|
msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:712 include/functions.php:3285
|
|
msgid "Open article in new tab"
|
|
msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:723 include/functions.php:3301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close article"
|
|
msgstr "Elimina articolo"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:744
|
|
msgid "No unread articles found to display."
|
|
msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:747
|
|
msgid "No updated articles found to display."
|
|
msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:750
|
|
msgid "No starred articles found to display."
|
|
msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:754
|
|
msgid ""
|
|
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
|
|
"(see the Actions menu above) or use a filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
|
|
"gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
|
|
"filtro."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:756
|
|
msgid "No articles found to display."
|
|
msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:771 include/functions.php:4486
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feeds last updated at %s"
|
|
msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:781 include/functions.php:4496
|
|
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:922 classes/feeds.php:931 classes/pref_feeds.php:93
|
|
#: classes/pref_filters.php:181 include/functions.php:1924
|
|
#: include/functions.php:1967
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Senza categoria"
|
|
|
|
#: classes/mail_button.php:52 classes/mail_button.php:58
|
|
msgid "[Forwarded]"
|
|
msgstr "[Inoltrato]"
|
|
|
|
#: classes/mail_button.php:52
|
|
msgid "Multiple articles"
|
|
msgstr "Articoli multipli"
|
|
|
|
#: classes/mail_button.php:73
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: classes/mail_button.php:82
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: classes/mail_button.php:95
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Oggetto:"
|
|
|
|
#: classes/mail_button.php:111
|
|
msgid "Send e-mail"
|
|
msgstr "Invia email"
|
|
|
|
#: classes/note_button.php:7 js/note_button.js:11
|
|
msgid "Edit article note"
|
|
msgstr "Modifica note articolo"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:11
|
|
msgid "Check to enable field"
|
|
msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:80 classes/pref_feeds.php:118
|
|
#: classes/pref_feeds.php:124 classes/pref_feeds.php:147
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "(%d feeds)"
|
|
msgstr "Modifica notiziari"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:299
|
|
msgid "Feed Title"
|
|
msgstr "Titolo notiziario"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:355 classes/pref_feeds.php:595
|
|
msgid "using"
|
|
msgstr "utilizzando"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:365 classes/pref_feeds.php:606
|
|
msgid "Article purging:"
|
|
msgstr "Eliminazione articoli:"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:388
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
|
|
"requires authentication, except for Twitter feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Suggerimento:</b> occorre riempire la informazioni di accesso se il "
|
|
"proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di "
|
|
"Twitter."
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:404 classes/pref_feeds.php:635
|
|
msgid "Hide from Popular feeds"
|
|
msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:415 classes/pref_feeds.php:640
|
|
msgid "Right-to-left content"
|
|
msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:427 classes/pref_feeds.php:646
|
|
msgid "Include in e-mail digest"
|
|
msgstr "Includere nell'email riassunto"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:440 classes/pref_feeds.php:652
|
|
msgid "Always display image attachments"
|
|
msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:454 classes/pref_feeds.php:660
|
|
msgid "Cache images locally"
|
|
msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:466 classes/pref_feeds.php:666
|
|
msgid "Mark updated articles as unread"
|
|
msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:478 classes/pref_feeds.php:672
|
|
msgid "Mark posts as updated on content change"
|
|
msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:484
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:498
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:517
|
|
msgid "Resubscribe to push updates"
|
|
msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:524
|
|
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari abilitati "
|
|
"all'invio."
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:926 classes/pref_feeds.php:979
|
|
msgid "All done."
|
|
msgstr "Fatto tutto."
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1010
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1013
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1016
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Nessun notiziario trovato."
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1019
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1027
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del "
|
|
"notiziario."
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1049
|
|
msgid "Subscribe to selected feed"
|
|
msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1074
|
|
msgid "Edit subscription options"
|
|
msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1153
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
|
|
msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1169
|
|
msgid "Create category"
|
|
msgstr "Crea categoria"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1229
|
|
msgid "No feed categories defined."
|
|
msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1235
|
|
msgid "Remove selected categories"
|
|
msgstr "Rimuovi le categorie selezionate"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1259
|
|
msgid "Feeds with errors"
|
|
msgstr "Notiziari con errori"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1279
|
|
msgid "Inactive feeds"
|
|
msgstr "Notiziari non attivi"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1302 classes/pref_filters.php:574
|
|
#: classes/pref_instances.php:139 classes/pref_labels.php:272
|
|
#: classes/pref_users.php:371
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1316
|
|
msgid "Edit selected feeds"
|
|
msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1318 classes/pref_feeds.php:1328
|
|
msgid "Reset sort order"
|
|
msgstr "Reimposta ordinamento"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1323
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1326
|
|
msgid "Edit categories"
|
|
msgstr "Modifica categorie"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1342
|
|
msgid "More actions..."
|
|
msgstr "Altre azioni..."
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1346
|
|
msgid "Manual purge"
|
|
msgstr "Eliminazione manuale"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1350
|
|
msgid "Clear feed data"
|
|
msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1351 classes/pref_filters.php:593
|
|
msgid "Rescore articles"
|
|
msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1393
|
|
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le "
|
|
"categorie."
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1401
|
|
msgid "Import and export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1403
|
|
msgid "OPML"
|
|
msgstr "OPML"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
|
|
"Tiny RSS settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzando OPML si possono esportare e importare le impostazioni dei "
|
|
"notiziari e di Tiny Tiny RSS."
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: solo le impostazioni del profilo principale possono essere migrate "
|
|
"utilizzando OPML."
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import my OPML"
|
|
msgstr "Importazione OPML..."
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include settings"
|
|
msgstr "Includere nell'email riassunto"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export OPML"
|
|
msgstr "Esporta OPML"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1434
|
|
msgid ""
|
|
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
|
|
"knows the URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca "
|
|
"l'URL seguente."
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
|
|
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: l'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i "
|
|
"notiziari che richiedono l'autenticazione o i notiziari nascosti dai "
|
|
"notiziari popolari."
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display published OPML URL"
|
|
msgstr "URL OPML pubblico"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Article archive"
|
|
msgstr "Data dell'articolo"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1444
|
|
msgid ""
|
|
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
|
|
"or when migrating between tt-rss instances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export my data"
|
|
msgstr "Esporta OPML"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1462
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1469
|
|
msgid "Firefox integration"
|
|
msgstr "Integrazione con Firefox"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1471
|
|
msgid ""
|
|
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
|
|
"link below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari "
|
|
"di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1478
|
|
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
|
|
msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1486
|
|
msgid "Subscribing using bookmarklet"
|
|
msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1488
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
|
|
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; "
|
|
"aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a fare clic sul "
|
|
"collegamento per sottoscriverlo."
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1492
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
|
|
msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1496
|
|
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Published & shared articles and generated feeds"
|
|
msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1502
|
|
msgid "Published articles and generated feeds"
|
|
msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1504
|
|
msgid ""
|
|
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
|
|
"by anyone who knows the URL specified below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
|
|
"possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui "
|
|
"sotto."
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1510
|
|
msgid "Display URL"
|
|
msgstr "Visualizza URL"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1513
|
|
msgid "Clear all generated URLs"
|
|
msgstr "Pulisci tutti gli URL generati"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1515
|
|
msgid "Articles shared by URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1517
|
|
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unshare all articles"
|
|
msgstr "Articoli non letti"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1526
|
|
msgid "Twitter"
|
|
msgstr "Twitter"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1535
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
|
|
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare questa "
|
|
"instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1537
|
|
msgid ""
|
|
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
|
|
"access your Twitter feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in "
|
|
"grado di accedere a notiziari di Twitter."
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1541
|
|
msgid "Register with Twitter.com"
|
|
msgstr "Registra su Twitter.com"
|
|
|
|
#: classes/pref_feeds.php:1547
|
|
msgid "Clear stored credentials"
|
|
msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate"
|
|
|
|
#: classes/pref_filters.php:47
|
|
msgid "Articles matching this filter:"
|
|
msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
|
|
|
|
#: classes/pref_filters.php:84
|
|
msgid "No articles matching this filter has been found."
|
|
msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
|
|
|
|
#: classes/pref_filters.php:523
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Created filter <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
|
|
|
|
#: classes/pref_filters.php:586 classes/pref_instances.php:148
|
|
#: classes/pref_users.php:385
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: classes/pref_instances.php:13 classes/pref_users.php:6
|
|
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
|
|
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
|
|
|
|
#: classes/pref_instances.php:147
|
|
msgid "Link instance"
|
|
msgstr "Collega istanza"
|
|
|
|
#: classes/pref_instances.php:159
|
|
msgid ""
|
|
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
|
|
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per "
|
|
"condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS "
|
|
"utilizzando questo URL:"
|
|
|
|
#: classes/pref_instances.php:169
|
|
msgid "Last connected"
|
|
msgstr "Ultimo connesso"
|
|
|
|
#: classes/pref_instances.php:170
|
|
msgid "Stored feeds"
|
|
msgstr "Notiziari memorizzati"
|
|
|
|
#: classes/pref_instances.php:188 classes/pref_users.php:454
|
|
msgid "Click to edit"
|
|
msgstr "Fare clic per modificare"
|
|
|
|
#: classes/pref_labels.php:22
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Intestazione"
|
|
|
|
#: classes/pref_labels.php:37
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: classes/pref_labels.php:42
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Primo piano:"
|
|
|
|
#: classes/pref_labels.php:42
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Sfondo:"
|
|
|
|
#: classes/pref_labels.php:232
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Created label <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
|
|
|
|
#: classes/pref_labels.php:287
|
|
msgid "Clear colors"
|
|
msgstr "Pulisci colori"
|
|
|
|
#: classes/pref_prefs.php:17
|
|
msgid "Old password cannot be blank."
|
|
msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
|
|
|
|
#: classes/pref_prefs.php:22
|
|
msgid "New password cannot be blank."
|
|
msgstr "La nuova password non può essere vuota."
|
|
|
|
#: classes/pref_prefs.php:27
|
|
msgid "Entered passwords do not match."
|
|
msgstr "Le password inserite non corrispondono."
|
|
|
|
#: classes/pref_prefs.php:51
|
|
msgid "Password has been changed."
|
|
msgstr "La password è stata cambiata"
|
|
|
|
#: classes/pref_prefs.php:53
|
|
msgid "Old password is incorrect."
|
|
msgstr "La vecchia password non è corretta."
|
|
|
|
#: classes/pref_prefs.php:79
|
|
msgid "The configuration was saved."
|
|
msgstr "La configurazione è stata salvata."
|
|
|
|
#: classes/pref_prefs.php:94
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unknown option: %s"
|
|
msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
|
|
|
|
#: classes/pref_prefs.php:108
|
|
msgid "Your personal data has been saved."
|
|
msgstr "I dati personali sono stati salvati."
|
|
|
|
#: classes/pref_prefs.php:150
|
|
msgid "Personal data"
|
|
msgstr "Dati personali"
|
|
|
|
#: classes/pref_prefs.php:177
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: classes/pref_prefs.php:181
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: classes/pref_prefs.php:186
|
|
msgid "Access level"
|
|
msgstr "Livello di accesso"
|
|
|
|
#: classes/pref_prefs.php:196
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "Salva dati"
|
|
|
|
#: classes/pref_prefs.php:208
|
|
msgid "Your password is at default value, please change it."
|
|
msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla."
|
|
|
|
#: classes/pref_prefs.php:236
|
|
msgid "Old password"
|
|
msgstr "Vecchia password"
|
|
|
|
#: classes/pref_prefs.php:239
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nuova password"
|
|
|
|
#: classes/pref_prefs.php:244
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Conferma password"
|
|
|
|
#: classes/pref_prefs.php:254
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambia password"
|
|
|
|
#: classes/pref_prefs.php:339
|
|
msgid "Select theme"
|
|
msgstr "Seleziona tema"
|
|
|
|
#: classes/pref_prefs.php:391
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalizza"
|
|
|
|
#: classes/pref_prefs.php:410 classes/pref_prefs.php:417
|
|
#: classes/pref_prefs.php:422
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: classes/pref_prefs.php:412 classes/pref_prefs.php:422
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: classes/pref_prefs.php:456
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#: classes/pref_prefs.php:482
|
|
msgid "Save configuration"
|
|
msgstr "Salva configurazione"
|
|
|
|
#: classes/pref_prefs.php:485
|
|
msgid "Manage profiles"
|
|
msgstr "Gestisci profili"
|
|
|
|
#: classes/pref_prefs.php:488
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
|
|
|
|
#: classes/pref_users.php:27
|
|
msgid "User details"
|
|
msgstr "Dettagli utente"
|
|
|
|
#: classes/pref_users.php:41
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "Utente non trovato"
|
|
|
|
#: classes/pref_users.php:60 classes/pref_users.php:433
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registrato"
|
|
|
|
#: classes/pref_users.php:61
|
|
msgid "Last logged in"
|
|
msgstr "Ultimo accesso"
|
|
|
|
#: classes/pref_users.php:68
|
|
msgid "Subscribed feeds count"
|
|
msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
|
|
|
|
#: classes/pref_users.php:72
|
|
msgid "Subscribed feeds"
|
|
msgstr "Sottoscrivi notiziari"
|
|
|
|
#: classes/pref_users.php:122
|
|
msgid "User Editor"
|
|
msgstr "Editor utente"
|
|
|
|
#: classes/pref_users.php:158
|
|
msgid "Access level: "
|
|
msgstr "Livello di accesso: "
|
|
|
|
#: classes/pref_users.php:171
|
|
msgid "Change password to"
|
|
msgstr "Cambiare la password a"
|
|
|
|
#: classes/pref_users.php:180
|
|
msgid "E-mail: "
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: classes/pref_users.php:255
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Aggiunto l'utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: classes/pref_users.php:262
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Impossibile creare l'utente <b>%s<b>"
|
|
|
|
#: classes/pref_users.php:266
|
|
#, php-format
|
|
msgid "User <b>%s</b> already exists."
|
|
msgstr "L'utente <b>%s</b> esiste già."
|
|
|
|
#: classes/pref_users.php:285
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
|
|
"\t\t\t\t to <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Password cambiata all'utente <b>%s</b>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t a <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: classes/pref_users.php:292
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notifying <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: classes/pref_users.php:329
|
|
msgid "[tt-rss] Password change notification"
|
|
msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
|
|
|
|
#: classes/pref_users.php:389
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Reimposta password"
|
|
|
|
#: classes/pref_users.php:432
|
|
msgid "Access Level"
|
|
msgstr "Livello di accesso"
|
|
|
|
#: classes/pref_users.php:434
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Ultimo accesso"
|
|
|
|
#: classes/pref_users.php:474
|
|
msgid "No users defined."
|
|
msgstr "Nessun utente definito."
|
|
|
|
#: classes/pref_users.php:476
|
|
msgid "No matching users found."
|
|
msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
|
|
|
|
#: classes/readitlater_button.php:7
|
|
msgid "Read it later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:426 include/functions.php:3265 include/functions.php:4036
|
|
msgid "no tags"
|
|
msgstr "nessuna etichetta"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:741
|
|
msgid "Your request could not be completed."
|
|
msgstr "La richiesta non può essere completata."
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:745
|
|
msgid "Feed update has been scheduled."
|
|
msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:753
|
|
msgid "Category update has been scheduled."
|
|
msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:766
|
|
msgid "Can't update this kind of feed."
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
|
|
|
|
#: classes/share_button.php:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share by URL"
|
|
msgstr "Metti la stella all'articolo"
|
|
|
|
#: classes/share_button.php:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
|
|
|
|
#: classes/tweet_button.php:7
|
|
msgid "Share on Twitter"
|
|
msgstr "Condividi su Twitter"
|
|
|
|
#: include/functions.php:838
|
|
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
|
|
msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
|
|
|
|
#: include/functions.php:912
|
|
msgid "Incorrect username or password"
|
|
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2013
|
|
msgid "Archived articles"
|
|
msgstr "Articoli archiviati"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3109 js/viewfeed.js:1945
|
|
msgid "Click to play"
|
|
msgstr "Fare clic per riprodurre"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3110 js/viewfeed.js:1944
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Riproduci"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3236
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: include/functions.php:4061
|
|
msgid "(edit note)"
|
|
msgstr "(modifica note)"
|
|
|
|
#: include/functions.php:4476
|
|
msgid "No feed selected."
|
|
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
|
|
|
|
#: include/functions.php:4660
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipo sconosciuto"
|
|
|
|
#: include/functions.php:4700
|
|
msgid "Attachment:"
|
|
msgstr "Allegato:"
|
|
|
|
#: include/functions.php:4702
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Allegati:"
|
|
|
|
#: include/functions.php:5091
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d archived articles"
|
|
msgstr "%d articoli archiviati"
|
|
|
|
#: include/functions.php:5115
|
|
msgid "No feeds found."
|
|
msgstr "Nessun notiziario trovato."
|
|
|
|
#: include/functions.php:5161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not import: incorrect schema version."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
|
|
|
|
#: include/functions.php:5166
|
|
msgid "Could not import: unrecognized document format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:5325
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/functions.php:5331
|
|
msgid "Could not load XML document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:4
|
|
msgid "Title or Content"
|
|
msgstr "Titolo o contenuto"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:5
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Collegamento"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:7
|
|
msgid "Article Date"
|
|
msgstr "Data dell'articolo"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:9
|
|
msgid "Delete article"
|
|
msgstr "Elimina articolo"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:11
|
|
msgid "Set starred"
|
|
msgstr "Imposta con stella"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
|
|
#: js/viewfeed.js:462
|
|
msgid "Publish article"
|
|
msgstr "Pubblica articolo"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:13
|
|
msgid "Assign tags"
|
|
msgstr "Assegna etichette"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1909
|
|
msgid "Assign label"
|
|
msgstr "Assegna etichetta"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:15
|
|
msgid "Modify score"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:17
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generali"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:18
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:19
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:21
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
|
|
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
|
|
"different feeds to appear only once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
|
|
"«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
|
|
"stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:22
|
|
msgid ""
|
|
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
|
|
"headlines and article content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
|
|
"visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:23
|
|
msgid ""
|
|
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
|
|
"feed with unread articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra degli "
|
|
"strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con articoli non "
|
|
"letti."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:24
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
|
|
"your configured e-mail address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione abilita l'invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
|
|
"nuovi (e non letti) all'indirizzo email configurato"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:25
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
|
|
"article list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti "
|
|
"quando si scorre l'elenco articoli."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:26
|
|
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:27
|
|
msgid ""
|
|
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
|
|
"separated list)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando è attiva l'individuazioni automatica delle etichette negli "
|
|
"articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
|
|
"virgola)."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:28
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
|
|
"grouped by feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
|
|
"etichette vengono raggruppati per notiziario"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:29
|
|
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario "
|
|
"invece della data di importazione in locale."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:30
|
|
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
|
|
msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:31
|
|
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
|
|
msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:32
|
|
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:33
|
|
msgid "Default interval between feed updates"
|
|
msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:34
|
|
msgid "Amount of articles to display at once"
|
|
msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:35
|
|
msgid "Allow duplicate posts"
|
|
msgstr "Permettere articoli duplicati"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:36
|
|
msgid "Enable feed categories"
|
|
msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:37
|
|
msgid "Show content preview in headlines list"
|
|
msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco del sommario"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:38
|
|
msgid "Short date format"
|
|
msgstr "Formato data corta"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:39
|
|
msgid "Long date format"
|
|
msgstr "Formato data lunga"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:40
|
|
msgid "Combined feed display"
|
|
msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:41
|
|
msgid "Hide feeds with no unread messages"
|
|
msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:42
|
|
msgid "On catchup show next feed"
|
|
msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:43
|
|
msgid "Sort feeds by unread articles count"
|
|
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:44
|
|
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
|
|
msgstr "Invertire l'ordine del sommario (prima i più vecchi)"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:45
|
|
msgid "Enable e-mail digest"
|
|
msgstr "Abilitare email riassunto"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:46
|
|
msgid "Confirm marking feed as read"
|
|
msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:47
|
|
msgid "Automatically mark articles as read"
|
|
msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:48
|
|
msgid "Strip unsafe tags from articles"
|
|
msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:49
|
|
msgid "Blacklisted tags"
|
|
msgstr "Etichette in lista nera"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:50
|
|
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
|
|
msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:51
|
|
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
|
|
msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:52
|
|
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
|
|
msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:53
|
|
msgid "Purge unread articles"
|
|
msgstr "Eliminare articoli non letti"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:54
|
|
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:55
|
|
msgid "Group headlines in virtual feeds"
|
|
msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:56
|
|
msgid "Do not show images in articles"
|
|
msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:57
|
|
msgid "Enable external API"
|
|
msgstr "Abilita API esterna"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:58
|
|
msgid "User timezone"
|
|
msgstr "Fuso orario dell'utente"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:59
|
|
msgid "Sort headlines by feed date"
|
|
msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1762
|
|
msgid "Customize stylesheet"
|
|
msgstr "Personalizza il foglio di stile"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:61
|
|
msgid "Login with an SSL certificate"
|
|
msgstr "Accesso con un certificato SSL"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:139
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Lingua:"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:148
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profilo:"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:178
|
|
msgid "Use less traffic"
|
|
msgstr "Utilizzare minor traffico"
|
|
|
|
#: js/digest.js:23 js/feedlist.js:481 js/tt-rss.js:512 js/tt-rss.js:525
|
|
msgid "Mark all articles in %s as read?"
|
|
msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
|
|
|
|
#: js/digest.js:69
|
|
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
|
|
msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
|
|
|
|
#: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:417
|
|
msgid "Unstar article"
|
|
msgstr "Togli la stella all'articolo"
|
|
|
|
#: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:422
|
|
msgid "Star article"
|
|
msgstr "Metti la stella all'articolo"
|
|
|
|
#: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:457
|
|
msgid "Unpublish article"
|
|
msgstr "Non pubblicare articolo"
|
|
|
|
#: js/digest.js:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original article"
|
|
msgstr "Apri articolo di origine"
|
|
|
|
#: js/digest.js:267
|
|
msgid "Close this panel"
|
|
msgstr "Chiudi questo pannello"
|
|
|
|
#: js/digest.js:290
|
|
msgid "Error: unable to load article."
|
|
msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
|
|
|
|
#: js/digest.js:444
|
|
msgid "Click to expand article."
|
|
msgstr "Fare clic per espandere l'articolo."
|
|
|
|
#: js/digest.js:519
|
|
msgid "%d more..."
|
|
msgstr "%d altri..."
|
|
|
|
#: js/digest.js:526
|
|
msgid "No unread feeds."
|
|
msgstr "Nessun notiziario non letto."
|
|
|
|
#: js/digest.js:628
|
|
msgid "Load more..."
|
|
msgstr "Carica altri..."
|
|
|
|
#: js/feedlist.js:298
|
|
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
|
|
|
|
#: js/FeedTree.js:137
|
|
msgid "Update feed"
|
|
msgstr "Aggiorna notiziario"
|
|
|
|
#: js/functions.js:91
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
|
|
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le "
|
|
"informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
|
|
|
|
#: js/functions.js:647
|
|
msgid "Date syntax appears to be correct:"
|
|
msgstr "La sintassi della data appare con corretta:"
|
|
|
|
#: js/functions.js:650
|
|
msgid "Date syntax is incorrect."
|
|
msgstr "La sintassi della data non è corretta."
|
|
|
|
#: js/functions.js:777
|
|
msgid "Remove stored feed icon?"
|
|
msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
|
|
|
|
#: js/functions.js:809
|
|
msgid "Please select an image file to upload."
|
|
msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
|
|
|
|
#: js/functions.js:811
|
|
msgid "Upload new icon for this feed?"
|
|
msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
|
|
|
|
#: js/functions.js:828
|
|
msgid "Please enter label caption:"
|
|
msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
|
|
|
|
#: js/functions.js:833
|
|
msgid "Can't create label: missing caption."
|
|
msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
|
|
|
|
#: js/functions.js:875
|
|
msgid "Subscribe to Feed"
|
|
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
|
|
|
|
#: js/functions.js:883
|
|
msgid "Subscribing to feed..."
|
|
msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
|
|
|
|
#: js/functions.js:901
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
|
msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
|
|
|
|
#: js/functions.js:906
|
|
msgid "Specified URL seems to be invalid."
|
|
msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido."
|
|
|
|
#: js/functions.js:909
|
|
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
|
|
msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario."
|
|
|
|
#: js/functions.js:945
|
|
msgid "Couldn't download the specified URL."
|
|
msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato."
|
|
|
|
#: js/functions.js:948
|
|
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
|
msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
|
|
|
|
#: js/functions.js:977
|
|
msgid "Create Filter"
|
|
msgstr "Crea filtro"
|
|
|
|
#: js/functions.js:987 js/prefs.js:165
|
|
msgid "Filter Test Results"
|
|
msgstr "Filtra risultati di prova"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1045
|
|
msgid ""
|
|
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
|
|
"hub again on next feed update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo "
|
|
"aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1066 js/tt-rss.js:395
|
|
msgid "Unsubscribe from %s?"
|
|
msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1173
|
|
msgid "Please enter category title:"
|
|
msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1204
|
|
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
|
|
msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1388 js/tt-rss.js:374 js/tt-rss.js:885
|
|
msgid "You can't edit this kind of feed."
|
|
msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1400
|
|
msgid "Edit Feed"
|
|
msgstr "Modifica notiziario"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1438
|
|
msgid "More Feeds"
|
|
msgstr "Altri notiziari"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1499 js/functions.js:1609 js/prefs.js:390 js/prefs.js:420
|
|
#: js/prefs.js:452 js/prefs.js:610 js/prefs.js:630 js/prefs.js:1247
|
|
#: js/prefs.js:1392
|
|
msgid "No feeds are selected."
|
|
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1541
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
|
|
"be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
|
|
"archiviati non saranno rimossi."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1580
|
|
msgid "Feeds with update errors"
|
|
msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1591 js/prefs.js:1229
|
|
msgid "Remove selected feeds?"
|
|
msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
|
|
|
|
#: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:628 js/viewfeed.js:656
|
|
#: js/viewfeed.js:683 js/viewfeed.js:745 js/viewfeed.js:777 js/viewfeed.js:893
|
|
#: js/viewfeed.js:936 js/viewfeed.js:986
|
|
msgid "No articles are selected."
|
|
msgstr "Nessun articolo selezionato."
|
|
|
|
#: js/mail_button.js:21
|
|
msgid "Forward article by email"
|
|
msgstr "Inoltra l'articolo per email"
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:32
|
|
msgid "Inverse"
|
|
msgstr "Inverso"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:64
|
|
msgid "Please enter login:"
|
|
msgstr "Inserire l'accesso:"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:71
|
|
msgid "Can't create user: no login specified."
|
|
msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:134
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr "Modifica filtro"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:138
|
|
msgid "Remove filter %s?"
|
|
msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:272
|
|
msgid "Remove selected labels?"
|
|
msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:288 js/prefs.js:1433
|
|
msgid "No labels are selected."
|
|
msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:302
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore "
|
|
"predefinito e il proprio utente."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:319 js/prefs.js:500 js/prefs.js:521 js/prefs.js:560
|
|
msgid "No users are selected."
|
|
msgstr "Nessun utente selezionato."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:337
|
|
msgid "Remove selected filters?"
|
|
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:352 js/prefs.js:590
|
|
msgid "No filters are selected."
|
|
msgstr "Nessun filtro selezionato."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:371
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
|
|
msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:405
|
|
msgid "Please select only one feed."
|
|
msgstr "Selezionare solo un notiziario."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:411
|
|
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:433
|
|
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
|
|
msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:471
|
|
msgid "Login field cannot be blank."
|
|
msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:505 js/prefs.js:526 js/prefs.js:565
|
|
msgid "Please select only one user."
|
|
msgstr "Selezionare un solo utente."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:530
|
|
msgid "Reset password of selected user?"
|
|
msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:595
|
|
msgid "Please select only one filter."
|
|
msgstr "Selezionare solo un filtro."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:652
|
|
msgid "Edit Multiple Feeds"
|
|
msgstr "Modifica notiziari multipli"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:676
|
|
msgid "Save changes to selected feeds?"
|
|
msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:768
|
|
msgid "OPML Import"
|
|
msgstr "Importazione OPML"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:795
|
|
msgid "Please choose an OPML file first."
|
|
msgstr "Scegliere prima un file OPML."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose the file first."
|
|
msgstr "Scegliere prima un file OPML."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:938
|
|
msgid "Reset to defaults?"
|
|
msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1149
|
|
msgid "Feed Categories"
|
|
msgstr "Categorie notiziario"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1158
|
|
msgid "Remove selected categories?"
|
|
msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1177
|
|
msgid "No categories are selected."
|
|
msgstr "Nessuna categoria selezionata."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1218
|
|
msgid "Feeds without recent updates"
|
|
msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1267
|
|
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1376
|
|
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
|
|
msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1399
|
|
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
|
|
"molto tempo."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1419
|
|
msgid "Reset selected labels to default colors?"
|
|
msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1456
|
|
msgid "Settings Profiles"
|
|
msgstr "Impostazioni dei profili"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1465
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
|
|
"saranno rimossi."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1483
|
|
msgid "No profiles are selected."
|
|
msgstr "Nessun profilo selezionato."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1491 js/prefs.js:1544
|
|
msgid "Activate selected profile?"
|
|
msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1507 js/prefs.js:1560
|
|
msgid "Please choose a profile to activate."
|
|
msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1568
|
|
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
|
|
"Continuare?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
|
|
"Continuare?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1670
|
|
msgid "Label Editor"
|
|
msgstr "Editor etichette"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1733
|
|
msgid ""
|
|
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. "
|
|
"Continuare?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1804
|
|
msgid "Link Instance"
|
|
msgstr "Collega istanza"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1855
|
|
msgid "Edit Instance"
|
|
msgstr "Modifica istanza"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1904
|
|
msgid "Remove selected instances?"
|
|
msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1921 js/prefs.js:1933
|
|
msgid "No instances are selected."
|
|
msgstr "Nessun istanza selezionata."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1938
|
|
msgid "Please select only one instance."
|
|
msgstr "Selezionare solo un'istanza."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Data"
|
|
msgstr "Esporta OPML"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2000
|
|
msgid ""
|
|
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
|
|
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: js/share_button.js:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share article by URL"
|
|
msgstr "Metti la stella all'articolo"
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:146
|
|
msgid "Mark all articles as read?"
|
|
msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:384
|
|
msgid "You can't unsubscribe from the category."
|
|
msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:389 js/tt-rss.js:597 js/tt-rss.js:1043
|
|
msgid "Please select some feed first."
|
|
msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:592
|
|
msgid "You can't rescore this kind of feed."
|
|
msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:602
|
|
msgid "Rescore articles in %s?"
|
|
msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:1083
|
|
msgid "New version available!"
|
|
msgstr "Nuova versione disponibile."
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:873
|
|
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
|
|
msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:901
|
|
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:903
|
|
msgid "Delete %d selected articles?"
|
|
msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:945
|
|
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:948
|
|
msgid "Move %d archived articles back?"
|
|
msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:992
|
|
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
|
|
msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1016
|
|
msgid "Edit article Tags"
|
|
msgstr "Modifica etichette articolo"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1173
|
|
msgid "No article is selected."
|
|
msgstr "Nessun articolo selezionato."
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1208
|
|
msgid "No articles found to mark"
|
|
msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1210
|
|
msgid "Mark %d article(s) as read?"
|
|
msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1374
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Caricamento..."
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1848
|
|
msgid "Open original article"
|
|
msgstr "Apri articolo di origine"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1854
|
|
msgid "View in a tt-rss tab"
|
|
msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark above as read"
|
|
msgstr "Segna come letto"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark below as read"
|
|
msgstr "Segna come letto"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1914
|
|
msgid "Remove label"
|
|
msgstr "Rimuovi etichetta"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1938
|
|
msgid "Playing..."
|
|
msgstr "In riproduzione..."
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1939
|
|
msgid "Click to pause"
|
|
msgstr "Fare clic per mettere in pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "Informazioni su..."
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing using DOMXML."
|
|
#~ msgstr "Importazione utilizzando DOMXML."
|
|
|
|
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
|
|
#~ msgstr "Importazione utilizzando DOMDocument."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'estensione DOMXML non è stata trovata. È richiesta per versioni di "
|
|
#~ "PHP inferiori alla 5."
|
|
|
|
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
|
|
#~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente (solo SimplePie)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizzando OPML si possono esportare e importare le impostazioni dei "
|
|
#~ "notiziari e di Tiny Tiny RSS."
|
|
|
|
#~ msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nota: solo le impostazioni del profilo principale possono essere migrate "
|
|
#~ "utilizzando OPML."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Publish"
|
|
#~ msgstr "Pubblicati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
|
|
#~ "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nota: l'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i "
|
|
#~ "notiziari che richiedono l'autenticazione o i notiziari nascosti dai "
|
|
#~ "notiziari popolari."
|
|
|
|
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr "Password dell'utente <b>%s</b> cambiata."
|
|
|
|
#~ msgid "Content filtering"
|
|
#~ msgstr "Filtro contenuti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
|
|
#~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
|
|
#~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
|
|
#~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiny Tiny RSS ha il supporto per il filtraggio (o il processamento) degli "
|
|
#~ "articoli. Il filtro viene fatto una volta quando i nuovi articoli vengono "
|
|
#~ "importati nel database dal notiziario, il campo specificato viene "
|
|
#~ "confrontato con l'espressione regolare e viene effettuata qualche "
|
|
#~ "azione. La corrispondenza all'espressione regolare tiene conto di "
|
|
#~ "maiuscole e minuscole."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
|
|
#~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
|
|
#~ "globally and for some specific feed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le azioni supportate sono: filtra articolo (non importare), segna "
|
|
#~ "articolo come letto, imposta con stella, assegna etichetta(e) e imposta "
|
|
#~ "punteggio. I filtri possono essere definiti globalmente e per ogni "
|
|
#~ "notiziario specifico."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
|
|
#~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
|
|
#~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
|
|
#~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
|
|
#~ "containing string XYZZY in title."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono supportate le corrispondenze multiple e inverse. Tutti i filtri di "
|
|
#~ "corrispondenza vengono considerati quando gli articoli vengono importati "
|
|
#~ "e tutte le azioni vengono poi eseguite in sequenza. La corrispondenza "
|
|
#~ "inversa inverte il risultato della corrispondenza; es. il filtro con "
|
|
#~ "corrispondenza XYZZY nel titolo con l'opzione di inversione troverà "
|
|
#~ "tutti gli articoli, eccetto quelli che contengono la stringa XYZZY nel "
|
|
#~ "titolo."
|
|
|
|
#~ msgid "See also:"
|
|
#~ msgstr "Vedere anche:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add category..."
|
|
#~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add label..."
|
|
#~ msgstr "Aggiunta categoria notiziario..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "description"
|
|
#~ msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss article"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi articolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove:"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign:"
|
|
#~ msgstr "Assegna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
|
|
#~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Update all feeds"
|
|
#~ msgstr "Aggiorna tutti i notiziari"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by name or unread count"
|
|
#~ msgstr "Ordinare per nome o numero non letti"
|
|
|
|
#~ msgid "feeds"
|
|
#~ msgstr "notiziari"
|
|
|
|
#~ msgid "headlines"
|
|
#~ msgstr "sommari"
|
|
|
|
#~ msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si sta visualizzando la pagina di sommario. Fare clic per aprire la "
|
|
#~ "versione completa."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to expand article"
|
|
#~ msgstr "Fare clic per espandere l'articolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load article."
|
|
#~ msgstr "Impossibile caricare l'articolo."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
|
|
#~ msgstr "Limitare l'uso della banda"
|
|
|
|
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
|
|
#~ msgstr "Aggiornatore del set di caratteri di MySQL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
|
|
#~ msgstr "Questo script è solo per installazioni di Tiny Tiny RSS su MySQL."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
|
|
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
|
|
#~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
|
|
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
|
|
#~ "config.php to 'utf8'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo script convertirà il database di Tiny Tiny RSS a UTF-8. \n"
|
|
#~ "\t\t\tIn base all'insieme di caratteri attuale del database si "
|
|
#~ "potrebbero avere delle corruzioni dei dati (caratteri accentati persi, "
|
|
#~ "ecc.). \n"
|
|
#~ "\t\t\tDopo l'aggiornamento, occorre impostare l'opzione a "
|
|
#~ "«utf8» <b>MYSQL_CHARSET</b> in config.php."
|
|
|
|
#~ msgid "Converting database..."
|
|
#~ msgstr "Conversione del database..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: can't find body element."
|
|
#~ msgstr "Errore: impossibile trovare l'elemento body"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
|
|
#~ msgstr "Lo sfoglio del notiziario è disabilitato dall'amministratore."
|
|
|
|
#~ msgid "Feed information:"
|
|
#~ msgstr "Informazioni notiziario:"
|
|
|
|
#~ msgid "Site:"
|
|
#~ msgstr "Sito:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last updated:"
|
|
#~ msgstr "Ultimo aggiornamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last headlines:"
|
|
#~ msgstr "Ultimi sommari:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a "
|
|
#~ "class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/"
|
|
#~ "FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mancano le informazioni della cache del browser notiziari. Fare "
|
|
#~ "riferimento al <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss."
|
|
#~ "org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a> per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Massimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile trovare dei notiziari disponibili per la sottoscrizione."
|
|
|
|
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
|
|
#~ msgstr "Etichette ed espressioni SQL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Label content is generated using SQL expressions. The «SQL "
|
|
#~ "expression» is added to WHERE clause of view feed query. You can "
|
|
#~ "match on ttrss_entries table fields and even use subselect to query "
|
|
#~ "additional information. This \tfunctionality is considered to be advanced "
|
|
#~ "and requires some understanding of SQL."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il contenuto dell'etichetta è generato utilizzando l'"
|
|
#~ "espressione SQL. L'«espressione SQL» è aggiunta alla "
|
|
#~ "clausola WHERE dell'interrogazione di visualizzazione del "
|
|
#~ "notiziario. Può corrispondere ai campi della tabella ttrss_entries e "
|
|
#~ "anche utilizzare sotto selezioni per interrogare informazioni "
|
|
#~ "addizionali. Questa \tfunzionalità è considerata avanzata e richiede "
|
|
#~ "qualche conoscenza di SQL."
|
|
|
|
#~ msgid "Examples"
|
|
#~ msgstr "Esempi"
|
|
|
|
#~ msgid "Match all unread articles:"
|
|
#~ msgstr "Corrispondenza ad articoli non letti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all articles which mention Linux in the title:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Corrispondenza a tutti gli articoli che menzionano Linux nel titolo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Corrispondenza a tutti gli ariticli dell'ultima settimana "
|
|
#~ "(PostgreSQL):"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
|
|
#~ msgstr "Corrispondenza a tutti gli articoli con punteggio tra 100 e 500:"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
|
|
#~ msgstr "Errore interno: funzione non implementata"
|
|
|
|
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I dati per la navigazione «fuori linea» non sono ancora stati scaricati."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
|
|
#~ msgstr "Sincronizzazioni notiziari..."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing categories..."
|
|
#~ msgstr "Sincronizzazione categorie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing labels..."
|
|
#~ msgstr "Sincronizzazione etichette..."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing articles..."
|
|
#~ msgstr "Sincronizzazione articoli..."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
|
|
#~ msgstr "Sincronizzazione articoli (%d)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Last sync: %s"
|
|
#~ msgstr "Ultima sinc.: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
|
|
#~ msgstr "Ultima sinc.: errore di ricezione dati."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing..."
|
|
#~ msgstr "Sincronizzazione..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
|
|
#~ msgstr "Cambiare la modalità di Tiny Tiny RSS a «fuori linea»?"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS verrà riavviato. Andare «in linea»?"
|
|
|
|
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
|
|
#~ msgstr "Ultima sinc.: annullata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
|
|
#~ "computer. Continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo eliminerà tutti i dati «fuori linea» salvati da Tiny Tiny RSS su "
|
|
#~ "questo computer. Continuare?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
|
|
#~ "offline?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiny Tiny RSS ha dei problemi a connettersi al proprio server. Si vuole "
|
|
#~ "andare «fuori linea»?"
|
|
|
|
#~ msgid "Update post on checksum change"
|
|
#~ msgstr "Aggiornare la notizia al cambiamento della somma di controllo"
|
|
|
|
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
|
|
#~ msgstr "Utilizzare un formato data/ora più accessibile per i sommari"
|
|
|
|
#~ msgid "Set articles as unread on update"
|
|
#~ msgstr "Impostare gli articoli come non letti durante l'aggiornamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
|
|
#~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMXML)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
|
|
#~ msgstr "Importazione OPML (utilizzando l'estensione DOMDocument)..."
|
|
|
|
#~ msgid "No profiles selected."
|
|
#~ msgstr "Nessun profilo selezionato."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
|
|
#~ "local configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile visualizzare il notiziario (interrogazione fallita). "
|
|
#~ "Controllare che l'etichetta corrisponda alla sintassi o la "
|
|
#~ "configurazione locale."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark articles as read automatically"
|
|
#~ msgstr "Segnare gli articoli automaticamente come letti"
|
|
|
|
#~ msgid "Publish article with a note"
|
|
#~ msgstr "Pubblica articolo con una nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a note for this article:"
|
|
#~ msgstr "Inserire una nota per questo articolo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View article"
|
|
#~ msgstr "Filtra articoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
|
|
#~ msgstr "Errore durante il tentativo di caricare altre intestazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
|
|
#~ msgstr "Sottoscrizione effettuata a %d notiziari."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Exception"
|
|
#~ msgstr "Errore fatale"
|
|
|
|
#~ msgid "audio/mpeg"
|
|
#~ msgstr "audio/mpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable offline reading"
|
|
#~ msgstr "Abilitare lettura fuori linea"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sincronizzare i nuovi articoli per la lettura fuori linea utilizzando "
|
|
#~ "Google Gears."
|
|
|
|
#~ msgid "Default article limit"
|
|
#~ msgstr "Limite articoli predefinito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
|
|
#~ "disables)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Limite predefinito per gli articoli da visualizzare (qualunque numero) (0 "
|
|
#~ "- disabilitato)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable search toolbar"
|
|
#~ msgstr "Abilitare la barra degli strumenti di ricerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Open article links in new browser window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aprire i collegamenti degli articoli in una nuova finestra del browser"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Collegamento al foglio di stile utente per scavalcare lo stile "
|
|
#~ "predefinito. Disabilitato se vuoto."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide feedlist"
|
|
#~ msgstr "Nascondere l'elenco dei notiziari"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
|
|
#~ "for small screens."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione nasconde l'elenco dei notiziari e permette di "
|
|
#~ "mostrarlo al volo. Utile per schermi piccoli."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable feed icons"
|
|
#~ msgstr "Abilitare icone notiziari"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable labels"
|
|
#~ msgstr "Abilitare etichette"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
|
|
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
|
|
#~ "Use with caution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Supporto sperimentale per notiziari virtuali basato su interrogazioni SQL "
|
|
#~ "artigianali dell'utente. Questa caratteristica è molto sperimentale "
|
|
#~ "e a questo punto non amichevole per l'utente. Utilizzare con cautela."
|
|
|
|
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
|
|
#~ msgstr "Mostrare informazioni addizionali nell'elenco notiziari"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Preferire contatori di elenco notiziari più accurati per velocizzare "
|
|
#~ "l'interfaccia grafica"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
|
|
#~ msgstr "Abilitare riproduttore MP3 in linea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilitare il riproduttore XSPF basato su Flash per riprodurre le custodie "
|
|
#~ "podcast in formato MP3."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
|
|
#~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
|
|
#~ "\t\tbrowser settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
|
|
#~ "\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
|
|
#~ "\t\tle impostazioni del browser."
|
|
|
|
#~ msgid "Activate"
|
|
#~ msgstr "Attiva"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
|
|
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si sta eseguendo l'ultima versione di Tiny Tiny RSS. Il motivo per "
|
|
#~ "il quale si vede questo dialogo è probabilmente un errore."
|
|
|
|
#~ msgid "Feed Browser"
|
|
#~ msgstr "Browser notiziari"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Errors"
|
|
#~ msgstr "Errori di aggiornamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Category editor"
|
|
#~ msgstr "Editor categorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show last article times"
|
|
#~ msgstr "Mostrare l'ora dell'ultimo articolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Article"
|
|
#~ msgstr "Ultimo articolo"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
|
|
#~ msgstr "Non ci sono notiziari sottoscritti."
|
|
|
|
#~ msgid "No matching feeds found."
|
|
#~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor filtri"
|
|
|
|
#~ msgid "Field"
|
|
#~ msgstr "Campo"
|
|
|
|
#~ msgid "Params"
|
|
#~ msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#~ msgid "(Disabled)"
|
|
#~ msgstr "(disabilitato)"
|
|
|
|
#~ msgid "No filters defined."
|
|
#~ msgstr "Nessun filtro definito."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to change color"
|
|
#~ msgstr "Fare clic per cambiare il colore"
|
|
|
|
#~ msgid "No labels defined."
|
|
#~ msgstr "Nessuna etichetta definita."
|
|
|
|
#~ msgid "No matching labels found."
|
|
#~ msgstr "Nessuna etichetta corrispondente trovata."
|
|
|
|
#~ msgid "custom color:"
|
|
#~ msgstr "colore personalizzato:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aggiungere il filtro: niente a cui corrisponda."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile annullare la sottoscrizione: nessun URL di notiziario è stato "
|
|
#~ "dato."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: No feed URL given."
|
|
#~ msgstr "Errore: non è stato fornito alcun URL di notiziario."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
|
|
#~ msgstr "Errore: URL non valido del notiziario."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aggiungere il profilo: nessun nome specificato."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la categoria: nessun nome specificato."
|
|
|
|
#~ msgid "No OPML file to upload."
|
|
#~ msgstr "Nessun file OPML da caricare."
|
|
|
|
#~ msgid "Save current configuration?"
|
|
#~ msgstr "Salvare la configurazione attuale?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Inserire il colore del testo nella nuova etichetta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter new label background color:"
|
|
#~ msgstr "Inserire il colore di sfondo della nuova etichetta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "Filtro <b>%s</b> salvato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS"
|
|
#~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to collapse category"
|
|
#~ msgstr "Fare clic per contrarre la categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
#~ msgstr "Etichette"
|
|
|
|
#~ msgid "Show article summary in new window"
|
|
#~ msgstr "Mostra il sommario dell'articolo in una nuova finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "toggle unread"
|
|
#~ msgstr "inverti non letti"
|
|
|
|
#~ msgid "(remove)"
|
|
#~ msgstr "(rimuovi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Offline reading"
|
|
#~ msgstr "Lettura fuori linea"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel synchronization"
|
|
#~ msgstr "Annulla sincronizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize"
|
|
#~ msgstr "Sincronizza"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove stored data"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi dati salvati"
|
|
|
|
#~ msgid "Go offline"
|
|
#~ msgstr "Vai «fuori linea»"
|
|
|
|
#~ msgid "Go online"
|
|
#~ msgstr "Vai «in linea»"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle reordering mode"
|
|
#~ msgstr "Inverti modalità riordinamento categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset UI layout"
|
|
#~ msgstr "Reimposta disposizione UI"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag me to resize panels"
|
|
#~ msgstr "Trascina per ridimensionare i riquadri"
|
|
|
|
#~ msgid "Showing most popular tags "
|
|
#~ msgstr "Visualizza le etichette più popolari"
|
|
|
|
#~ msgid "more tags"
|
|
#~ msgstr "altre etichette"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to feed:"
|
|
#~ msgstr "Collega al notiziario:"
|
|
|
|
#~ msgid "Not linked"
|
|
#~ msgstr "Non collegato"
|
|
|
|
#~ msgid "(linked to %s)"
|
|
#~ msgstr "(collegato a %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail has been changed."
|
|
#~ msgstr "L'email è stata cambiata."
|
|
|
|
#~ msgid "Change e-mail"
|
|
#~ msgstr "Cambia email"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Attendere prego..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset category order?"
|
|
#~ msgstr "Reimpostare l'ordine dalla categoria?"
|
|
|
|
#~ msgid "Generated feed"
|
|
#~ msgstr "Notiziario generato"
|
|
|
|
#~ msgid "No feeds to display."
|
|
#~ msgstr "Nessun notiziario da visualizzare."
|
|
|
|
#~ msgid "Published Articles"
|
|
#~ msgstr "Articoli pubblicati"
|
|
|
|
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
|
|
#~ msgstr "L'URL degli articoli pubblicati è:"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
|
|
#~ msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione attuale con uno nuovo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected users?"
|
|
#~ msgstr "Rimuovere gli utenti selezionati?"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding feed..."
|
|
#~ msgstr "Aggiunta notiziario..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding user..."
|
|
#~ msgstr "Aggiunta utente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Assign score to article:"
|
|
#~ msgstr "Assegna punteggio all'articolo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
|
|
#~ msgstr "Assegnare l'etichetta agli articoli selezionati?"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto collegamento di articolo non "
|
|
#~ "valido"
|
|
|
|
#~ msgid "Category reordering disabled"
|
|
#~ msgstr "Riordinamento categoria disabilitato"
|
|
|
|
#~ msgid "Category reordering enabled"
|
|
#~ msgstr "Riordinamento categoria abilitato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Changing password..."
|
|
#~ msgstr "Cambia password"
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing feed..."
|
|
#~ msgstr "Pulizia notiziario..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing selected feed..."
|
|
#~ msgstr "Pulizia del notiziario selezionato..."
|
|
|
|
#~ msgid "comments"
|
|
#~ msgstr "commenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change feed URL."
|
|
#~ msgstr "Impossibile cambiare l'URL del notiziario."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
|
|
#~ msgstr "Impossibili visualizzare l'articolo (manca l'oggetto XML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (dati XML mancanti)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aggiornare i sommari (oggetto XML mancante)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load article in new window"
|
|
#~ msgstr "Fallito il caricamento dell'articolo in una nuova finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open window for the article"
|
|
#~ msgstr "Fallita l'apertura della finestra per l'articolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feed icon removed."
|
|
#~ msgstr "Notiziario non trovato."
|
|
|
|
#~ msgid "Local data removed."
|
|
#~ msgstr "Dati locali rimossi."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as read:"
|
|
#~ msgstr "Segna come letti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
|
|
#~ msgstr "Segnatura dei notiziari come letti..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
|
|
#~ msgstr "Attendere fino a quando l'operazione non è finita."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
|
|
#~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing feed..."
|
|
#~ msgstr "Rimozione notiziario..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing filter..."
|
|
#~ msgstr "Rimozione del filtro..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing offline data..."
|
|
#~ msgstr "Rimozione dati «fuori linea»..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected categories..."
|
|
#~ msgstr "Rimozione delle categorie selezionate..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected filters..."
|
|
#~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected labels..."
|
|
#~ msgstr "Rimozione delle etichette selezionate..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removing selected profiles..."
|
|
#~ msgstr "Rimozione dei filtri selezionati..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected users..."
|
|
#~ msgstr "Rimozione degli utenti selezionati..."
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambiare il punteggio degli ultimi 100 articoli nei notiziari selezionati?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring articles..."
|
|
#~ msgstr "Cambiamento del punteggio degli articoli..."
|
|
|
|
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
|
|
#~ msgstr "Reimpostazione della password per l'utente selezionato..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving article tags..."
|
|
#~ msgstr "Salvataggio etichette articolo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving feed..."
|
|
#~ msgstr "Salvataggio notiziario..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving feeds..."
|
|
#~ msgstr "Salvataggio notiziari..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving filter..."
|
|
#~ msgstr "Salvataggio filtro..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving user..."
|
|
#~ msgstr "Salvataggio utente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS è in modalità «fuori linea»."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
|
|
#~ msgstr "Tentativo di cambio dell'email..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Upload failed."
|
|
#~ msgstr "Articoli aggiornati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Occorre sincronizzare alcuni articoli prima di andare nella modalità "
|
|
#~ "«fuori linea»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
|
|
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non si potrà accedere alla versione «fuori linea» di Tiny Tiny RSS fino a "
|
|
#~ "quando non si cambierà la modalità a «fuori linea». Andare «in linea»?"
|
|
|
|
#~ msgid "All feeds updated."
|
|
#~ msgstr "Tutti i notiziari aggiornati."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire l'articolo: ricevuto XML non valido"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
|
|
#~ msgstr "Cambiamento della categoria dei notiziari selezionati..."
|
|
|
|
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
|
|
#~ msgstr "Eliminare tutti gli articoli senza la stella in «%s»?"
|
|
|
|
#~ msgid "Published feed URL changed."
|
|
#~ msgstr "L'URL del notiziario pubblicato è cambiata."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change address..."
|
|
#~ msgstr "Tentativo di cambio dell'indirizzo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change password..."
|
|
#~ msgstr "Tentativo di cambio della password..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
|
|
#~ msgstr "Annullamento della sottoscrizione dai notiziari selezionati..."
|
|
|
|
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
|
|
#~ msgstr "Impossibile pulire questo tipo di notiziario."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
|
|
#~ msgstr "Aggiunta della categoria <b>%s</b>...<br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
#~ msgstr "Fatto."
|
|
|
|
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
|
|
#~ msgstr "Questa configurazione è stata reimpostata ai valori predefiniti."
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Temi"
|
|
|
|
#~ msgid "Change theme"
|
|
#~ msgstr "Cambia tema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide read items"
|
|
#~ msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
|
|
#~ msgstr "Rimuovere dall'etichetta gli articoli selezionati?"
|
|
|
|
#~ msgid "Search results"
|
|
#~ msgstr "Risultati della ricerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Searched for"
|
|
#~ msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#~ msgid "More feeds..."
|
|
#~ msgstr "Altri notiziari..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Feedlist"
|
|
#~ msgstr "Inverti elenco notiziari"
|
|
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
#~ msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#~ msgid "Order:"
|
|
#~ msgstr "Ordine:"
|
|
|
|
#~ msgid "browse more"
|
|
#~ msgstr "sfoglia altre"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
|
|
#~ msgstr "Nascondere in \"Altri notiziari\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
|
|
#~ msgstr "Impossibile eliminare categorie di notiziario non vuote."
|
|
|
|
#~ msgid "(Hidden)"
|
|
#~ msgstr "(Nascosto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Other:"
|
|
#~ msgstr "Altro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate another link"
|
|
#~ msgstr "Genera altro collegamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#~ msgid "View:"
|
|
#~ msgstr "Vista:"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Pagina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Back to feedlist"
|
|
#~ msgstr "Fare clic per modificare"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags:"
|
|
#~ msgstr "Etichette:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark as unread"
|
|
#~ msgstr "Segna come letto"
|
|
|
|
#~ msgid "Where:"
|
|
#~ msgstr "Dove:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match on:"
|
|
#~ msgstr "Corrisponde a:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to view"
|
|
#~ msgstr "Fare clic per modificare"
|
|
|
|
#~ msgid " Keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr " Scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: nessun accesso specificato."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare l'etichetta: espressione SQL mancante."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving label..."
|
|
#~ msgstr "Salvataggio etichetta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one label."
|
|
#~ msgstr "Selezionare una sola etichetta."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one category."
|
|
#~ msgstr "Selezionare una sola categoria."
|
|
|
|
#~ msgid "Address changed."
|
|
#~ msgstr "Indirizzo cambiato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambiare il punteggio in tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
|
|
#~ "molto tempo."
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring feeds..."
|
|
#~ msgstr "Cambiamento del punteggio dei notiziari..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Restart in offline mode"
|
|
#~ msgstr "Controllo della configurazione fallito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
|
|
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Errore fatale</b>: non è stato copiato \n"
|
|
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> in <b>config.php</b> e modificato.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "config: la versione del file config non è corretta. Vedere config.php-"
|
|
#~ "dist.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
|
|
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Errore fatale</b>: RSS_BACKEND_TYPE è deprecata. Rimuovere\n"
|
|
#~ "\t\tquesta opzione da config.php\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
|
|
#~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
|
|
#~ "them \n"
|
|
#~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Errore fatale</b>: gli strumenti di importazione/esportazione XML\n"
|
|
#~ "\t\t(<b>xml-export.php</b> e <b>xml-import.php</b>) potrebbero essere "
|
|
#~ "utilizzati\n"
|
|
#~ "\t\tmalevolmente. Rimuoverli\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
|
|
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Errore fatale</b>: impostare DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
|
|
#~ "\t\t\ta 0 nella modalità singolo utente.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
|
|
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Errore fatale</b>: è stato abilitato USE_CURL_FOR_ICONS, ma PHP \n"
|
|
#~ "\t\t\tnon sembra supportare le funzioni di CURL."
|
|
|
|
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
|
|
#~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME non è definita."
|
|
|
|
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
|
|
#~ msgstr "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME è troppo bassa (meno di 60)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "configurazione: SESSION_EXPIRE_TIME dovrebbe essere maggiore o uguale a "
|
|
#~ "SESSION_COOKIE_LIFETIME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS non è compatibile con "
|
|
#~ "SINGLE_USER_MODE"
|
|
|
|
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "configurazione: DATABASE_BACKED_SESSIONS sono attualmente non funzionanti "
|
|
#~ "con MySQL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
|
|
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "configurazione: MAIL_FROM è stata divisa in DIGEST_FROM_NAME e "
|
|
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
|
|
|
|
#~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "configurazione: è attesa l'opzione COUNTERS_MAX_AGE, ma non è stata "
|
|
#~ "definita"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
|
|
#~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
|
|
#~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "configurazione: l'opzione DAEMON_REFRESH_ONLY è obsoleta. Rimuovere "
|
|
#~ "questa opzione e leggere per altri modi di aggiornare i notiziari sul <a "
|
|
#~ "href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Error"
|
|
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
|
|
#~ msgstr "Altri notiziari: primi 25"
|
|
|
|
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
|
|
#~ msgstr "Mostra i primi 25 notiziari registrati, ordinati per popolarità:"
|
|
|
|
#~ msgid "Top 25"
|
|
#~ msgstr "Primi 25"
|
|
|
|
#~ msgid "Content Filtering"
|
|
#~ msgstr "Filtro contenuti"
|
|
|
|
#~ msgid "User Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestore utenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle:"
|
|
#~ msgstr "Inverti:"
|
|
|
|
#~ msgid " Subscribe to feed"
|
|
#~ msgstr " Sottoscrivi il notiziario"
|
|
|
|
#~ msgid " Edit this feed"
|
|
#~ msgstr " Modifica questo notiziario"
|
|
|
|
#~ msgid " Clear articles"
|
|
#~ msgstr " Pulisci articoli"
|
|
|
|
#~ msgid " Rescore feed"
|
|
#~ msgstr " Cambio punteggio al notiziario"
|
|
|
|
#~ msgid " Unsubscribe"
|
|
#~ msgstr " Annullare sottoscrizione"
|
|
|
|
#~ msgid " Mark as read"
|
|
#~ msgstr " Segna come letto"
|
|
|
|
#~ msgid " (Un)hide read feeds"
|
|
#~ msgstr " Visualizza/Nascondi notiziari letti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Create label"
|
|
#~ msgstr " Crea filtro"
|
|
|
|
#~ msgid " Create filter"
|
|
#~ msgstr " Crea filtro"
|
|
|
|
#~ msgid " Reset category order"
|
|
#~ msgstr " Reimposta ordine categoria"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
|
|
#~ "case you are interested in them too."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo riquadro mostra i notiziari sottoscritti da altri utenti di questo "
|
|
#~ "sistema, in caso si sia interessati anche a questi."
|
|
|
|
#~ msgid "Match "
|
|
#~ msgstr "Corrisponde "
|
|
|
|
#~ msgid "Title contains"
|
|
#~ msgstr "Il titolo contiene"
|
|
|
|
#~ msgid "Content contains"
|
|
#~ msgstr "Il contenuto contiene"
|
|
|
|
#~ msgid "Score equals"
|
|
#~ msgstr "Il punteggio è"
|
|
|
|
#~ msgid "Score is greater than"
|
|
#~ msgstr "Il punteggio è maggiore di"
|
|
|
|
#~ msgid "Score is less than"
|
|
#~ msgstr "Il punteggio è minore di"
|
|
|
|
#~ msgid "Articles newer than X hours"
|
|
#~ msgstr "Articoli più recenti di X ore"
|
|
|
|
#~ msgid "Articles newer than X days"
|
|
#~ msgstr "Articoli più recenti di X giorni"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, labels have been administratively disabled for this installation. "
|
|
#~ "Please contact instance owner or edit configuration file to enable this "
|
|
#~ "functionality."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le etichette sono state disabilitate dall'amministratore per questa "
|
|
#~ "installazione. Contattare il proprietario dell'istanza o modificare "
|
|
#~ "il file di configurazione per abilitare questa funzionalità."
|
|
|
|
#~ msgid "Match SQL"
|
|
#~ msgstr "SQL di corrispondenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: SQL expression is blank."
|
|
#~ msgstr "Errore: l'espressione SQL è vuota."
|
|
|
|
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> salvata"
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Expression"
|
|
#~ msgstr "Espressione SQL"
|
|
|
|
#~ msgid "[No caption]"
|
|
#~ msgstr "[Nessuna intestazione]"
|
|
|
|
#~ msgid "Search to label"
|
|
#~ msgstr "Cerca per etichetta"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to label"
|
|
#~ msgstr "Converti a etichetta"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Bacheca"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Label"
|
|
#~ msgstr "Crea etichetta"
|