tt-rss/locale/lv_LV/LC_MESSAGES/messages.po

3764 lines
94 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-26 15:16+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 22:55+0300\n"
"Last-Translator: Valdis Vītoliņš <valdis.vitolins@odo.lv>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: backend.php:71
msgid "Use default"
msgstr "Lietot noklusēto"
#: backend.php:72
msgid "Never purge"
msgstr "Nekad nedzēst"
#: backend.php:73
msgid "1 week old"
msgstr "1 nedēļu vecs"
#: backend.php:74
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 nedēļas vecs"
#: backend.php:75
msgid "1 month old"
msgstr "1 mēnesi vecs"
#: backend.php:76
msgid "2 months old"
msgstr "2 mēnešus vecs"
#: backend.php:77
msgid "3 months old"
msgstr "3 mēnešus vecs"
#: backend.php:80
msgid "Default interval"
msgstr "Noklusētais intervāls"
#: backend.php:81
#: backend.php:91
msgid "Disable updates"
msgstr "Atslēgt atjaunojumus"
#: backend.php:82
#: backend.php:92
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Katras 15 minūtes"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Katras 30 minūtes"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
msgid "Hourly"
msgstr "Ik stundu"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Katras 4 stundas"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Katras 12 stundas"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
msgid "Daily"
msgstr "Ik dienas"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
msgid "Weekly"
msgstr "Ik nedēļu"
#: backend.php:101
#: classes/pref/users.php:139
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#: backend.php:102
msgid "Power User"
msgstr "Superlietotājs"
#: backend.php:103
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
#: db-updater.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Jums nav nepieciešamo skripta palaišanas tiesību. "
#: db-updater.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "Datu bāzes atjaunotājs"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "Neizdevās atjaunot datu bāzi"
#: db-updater.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Neizdevās atrast nepieciešamo shēmas failu, nepieciešama versija:"
#: db-updater.php:89
msgid ", found: "
msgstr ", atradu:"
#: db-updater.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS datubāze ir aktuāla."
#: db-updater.php:94
#: db-updater.php:163
#: db-updater.php:176
#: register.php:194
#: register.php:239
#: register.php:252
#: register.php:267
#: register.php:286
#: register.php:334
#: register.php:344
#: register.php:356
#: classes/handler/public.php:612
#: classes/handler/public.php:700
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Atgriezties uz Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:100
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Lūdzu pirms turpināšanas atjaunojiet datu bāzi."
#: db-updater.php:102
#, php-format
msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS datubāzi ir nepieciešams atjaunot uz jaunāko versiju (no <b>%d</b> uz <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:116
msgid "Perform updates"
msgstr "Izpildīt atjaunojumus"
#: db-updater.php:121
msgid "Performing updates..."
msgstr "Izpildu atjaunojumus..."
#: db-updater.php:127
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Atjaunoju uz versiju %d..."
#: db-updater.php:142
msgid "Checking version... "
msgstr "Pārbaudu versiju..."
#: db-updater.php:148
msgid "OK!"
msgstr "Kārtībā!"
#: db-updater.php:150
msgid "ERROR!"
msgstr "Kļūda!"
#: db-updater.php:158
#, fuzzy, php-format
msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
msgstr[0] ""
"Pabeigts. Izpildīju <b>%d</b> shēmas atjaunojumu(s)\n"
"\t\t\tversija <b>%d</b>."
msgstr[1] ""
"Pabeigts. Izpildīju <b>%d</b> shēmas atjaunojumu(s)\n"
"\t\t\tversija <b>%d</b>."
#: db-updater.php:168
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr "Jūsu datu bāzes shēma ir no jaunākas Tiny Tiny RSS versijas."
#: db-updater.php:170
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "Atradu shēmu ar versiju: <b>%d</b>, nepieciešama: <b>%d</b>."
#: db-updater.php:172
msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
msgstr "Nav iespējams veikt shēmas atjaunošanu. Lūdzu, pirms turpiniet, atjaunojiet Tiny Tiny RSS failus uz jaunāku versiju."
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams XmlHttpRequest atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma to neatbalsta."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams sīkfailu atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma tos neatbalsta."
#: errors.php:15
#, fuzzy
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Neizdevās aizmugures pareizības pārbaude"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Neizdevās priekšpuses pareizības pārbaude."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Nepareiza datu bāzes shēmas versija. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Lūdzu atjaunojiet&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Neautorizēts pieprasījums."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nav veicamās darbības."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Pieprasījums neizdevās un neizdevās parādīt barotni. Lūdzu pārbaudiet iezīmes sintaksi vai arī lokālos iestatījumus."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Jums nav nepieciešamo tiesību šīs lapas aplūkošanai."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Neizdevās iestatījumu pārbaude."
#: errors.php:31
#, fuzzy
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr ""
"Jūsu izmantotā MySQL versija netiek atbalstīta. Lūdzu skatiet\n"
"\t\tpapildu informāciju oficiālajā vietnē."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Neizdevās SQL izņēmumu tests, pārbaudiet jūsu datu bāzes un PHP iestatījumus"
#: index.php:118
#: index.php:138
#: index.php:244
#: prefs.php:83
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:628
#: classes/pref/feeds.php:1296
#: plugins/digest/digest_body.php:49
#: js/feedlist.js:130
#: js/feedlist.js:456
#: js/functions.js:420
#: js/functions.js:823
#: js/functions.js:1259
#: js/functions.js:1392
#: js/functions.js:1704
#: js/prefs.js:86
#: js/prefs.js:576
#: js/prefs.js:666
#: js/prefs.js:870
#: js/prefs.js:1457
#: js/prefs.js:1510
#: js/prefs.js:1568
#: js/prefs.js:1584
#: js/prefs.js:1600
#: js/prefs.js:1619
#: js/prefs.js:1792
#: js/prefs.js:1808
#: js/tt-rss.js:814
#: js/viewfeed.js:785
#: js/viewfeed.js:1262
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..."
#: index.php:152
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Sakļaut barotņu sarakstu"
#: index.php:155
msgid "Show articles"
msgstr "Rādīt rakstus"
#: index.php:158
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptīvs"
#: index.php:159
msgid "All Articles"
msgstr "Visus rakstus"
#: index.php:160
#: include/functions.php:1926
#: classes/feeds.php:106
msgid "Starred"
msgstr "Zvaigžņotos"
#: index.php:161
#: include/functions.php:1927
#: classes/feeds.php:107
msgid "Published"
msgstr "Publicētos"
#: index.php:162
#: classes/feeds.php:93
#: classes/feeds.php:105
msgid "Unread"
msgstr "Nelasītos"
#: index.php:163
#, fuzzy
msgid "Unread First"
msgstr "Nelasītos"
#: index.php:164
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorēt novērtējumu"
#: index.php:167
msgid "Sort articles"
msgstr "Kārtot rakstus"
#: index.php:170
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: index.php:171
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: index.php:172
#: include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
#: index.php:173
msgid "Score"
msgstr "Novērtējums"
#: index.php:179
#: classes/pref/feeds.php:535
#: classes/pref/feeds.php:758
msgid "Update"
msgstr "Atjaunot"
#: index.php:183
#: index.php:213
#: include/functions.php:1917
#: include/localized_schema.php:10
#: classes/feeds.php:111
#: classes/feeds.php:136
#: classes/feeds.php:406
#: js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:156
#: plugins/digest/digest.js:630
msgid "Mark as read"
msgstr "Atzīmēt kā lasītu"
#: index.php:190
msgid "Communication problem with server."
msgstr ""
#: index.php:198
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija!"
#: index.php:203
msgid "Actions..."
msgstr "Darbības"
#: index.php:205
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Iestatījumi"
#: index.php:206
msgid "Search..."
msgstr "Meklēt"
#: index.php:207
msgid "Feed actions:"
msgstr "Barotnes darbības"
#: index.php:208
#: classes/handler/public.php:542
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Abonēt barotni..."
#: index.php:209
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Rediģēt šo barotni..."
#: index.php:210
msgid "Rescore feed"
msgstr "Pārvērtēt barotni"
#: index.php:211
#: classes/pref/feeds.php:684
#: classes/pref/feeds.php:1269
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atteikties"
#: index.php:212
msgid "All feeds:"
msgstr "Visas barotnes:"
#: index.php:214
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes"
#: index.php:215
msgid "Other actions:"
msgstr "Citas darbības:"
#: index.php:217
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Pārslēgties uz īssavilkumu..."
#: index.php:219
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Radīt birku mākoni..."
#: index.php:221
#: include/functions.php:1903
#, fuzzy
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu"
#: index.php:223
msgid "Select by tags..."
msgstr "Atlasīt pēc iezīmēm..."
#: index.php:224
msgid "Create label..."
msgstr "Izveidot iezīmi"
#: index.php:225
msgid "Create filter..."
msgstr "Izveidot filtru..."
#: index.php:226
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Isinājumtaustiņu palīdzība"
#: index.php:228
#: plugins/digest/digest_body.php:63
msgid "Logout"
msgstr "Atteikties"
#: prefs.php:26
#: prefs.php:103
#: include/functions.php:1929
#: classes/pref/prefs.php:377
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: prefs.php:94
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Īsinājumtaustiņi"
#: prefs.php:95
msgid "Exit preferences"
msgstr "Iziet no iestatījumiem"
#: prefs.php:106
#: classes/pref/feeds.php:100
#: classes/pref/feeds.php:1174
#: classes/pref/feeds.php:1237
msgid "Feeds"
msgstr "Barotnes"
#: prefs.php:109
#: classes/pref/filters.php:120
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: prefs.php:112
#: include/functions.php:1136
#: include/functions.php:1757
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Iezīmes"
#: prefs.php:116
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
#: register.php:186
#: include/login_form.php:228
msgid "Create new account"
msgstr "Izveidot jaunu kontu"
#: register.php:190
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Jaunu lietotāju reģistrēšana ir administratīvi atcelta."
#: register.php:215
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Jūsu īslaicīgā parole tiks nosūtīta uz norādīto e-pastu. Konti, kuros ne neviens nav pieteicies, tiek automātiski izdzēsti 24 stundu laikā pēc īslaicīgās paroles nosūtīšanas."
#: register.php:221
msgid "Desired login:"
msgstr "Vēlamais pieteikšanās vārds:"
#: register.php:224
msgid "Check availability"
msgstr "Pārbaudīt pieejamību"
#: register.php:226
#: classes/handler/public.php:743
msgid "Email:"
msgstr "E-pasts:"
#: register.php:229
#: classes/handler/public.php:748
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Cik ir divi un divi:"
#: register.php:232
msgid "Submit registration"
msgstr "Iesniegt reģistrāciju"
#: register.php:250
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Jūsu reģistrācija ir nepilnīga."
#: register.php:265
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Piedodiet, lietotāja vārds jau tiek izmantots."
#: register.php:284
msgid "Registration failed."
msgstr "Reģistrācija neizdevās."
#: register.php:331
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konts ir veiksmīgi izveidots."
#: register.php:353
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Jaunu lietotāju reģistrācija šobrīd ir slēgta."
#: update.php:55
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS datu atjaunošanas skripts."
#: include/digest.php:109
#: include/functions.php:1145
#: include/functions.php:1658
#: include/functions.php:1743
#: include/functions.php:1765
#: classes/opml.php:416
#: classes/pref/feeds.php:188
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategorizēts"
#: include/feedbrowser.php:83
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d arhivēti raksti"
msgstr[1] "%d arhivēti raksti"
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "Neatradu barotnes."
#: include/functions.php:706
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies IP adrese)"
#: include/functions.php:1134
#: include/functions.php:1755
msgid "Special"
msgstr "Īpaši"
#: include/functions.php:1607
#: classes/dlg.php:369
#: classes/pref/filters.php:382
msgid "All feeds"
msgstr "Visas barotnes"
#: include/functions.php:1808
msgid "Starred articles"
msgstr "Zvaigžņotie raksti"
#: include/functions.php:1810
msgid "Published articles"
msgstr "Publicētie raksti"
#: include/functions.php:1812
msgid "Fresh articles"
msgstr "Jaunākie raksti"
#: include/functions.php:1814
#: include/functions.php:1924
msgid "All articles"
msgstr "Visi raksti"
#: include/functions.php:1816
msgid "Archived articles"
msgstr "Arhivētie raksti"
#: include/functions.php:1818
msgid "Recently read"
msgstr "Nesen lasītie raksti"
#: include/functions.php:1880
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
#: include/functions.php:1881
#, fuzzy
msgid "Open next feed"
msgstr "Pēc noķeršanas rādīt nākamo barotni"
#: include/functions.php:1882
msgid "Open previous feed"
msgstr ""
#: include/functions.php:1883
#, fuzzy
msgid "Open next article"
msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu"
#: include/functions.php:1884
#, fuzzy
msgid "Open previous article"
msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu"
#: include/functions.php:1885
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1886
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1887
msgid "Show search dialog"
msgstr "Rādīt meklēšanas logu"
#: include/functions.php:1888
#, fuzzy
msgid "Article"
msgstr "Visus rakstus"
#: include/functions.php:1889
msgid "Toggle starred"
msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu"
#: include/functions.php:1890
msgid "Toggle published"
msgstr "Pārslēgt publicēšanu"
#: include/functions.php:1891
msgid "Toggle unread"
msgstr "Pārslēgt nelasītu"
#: include/functions.php:1892
msgid "Edit tags"
msgstr "Rediģēt iezīmes"
#: include/functions.php:1893
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Atmest atlasītos rakstus"
#: include/functions.php:1894
#, fuzzy
msgid "Dismiss read"
msgstr "Atmest lasītos rakstus"
#: include/functions.php:1895
#, fuzzy
msgid "Open in new window"
msgstr "Atvērt rakstu jaunā logā"
#: include/functions.php:1896
#: js/viewfeed.js:1903
msgid "Mark below as read"
msgstr "Iezīmēt lejup kā lasītus"
#: include/functions.php:1897
#: js/viewfeed.js:1897
msgid "Mark above as read"
msgstr "Iezīmēt augšup kā lasītus"
#: include/functions.php:1898
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
msgstr "Viss izdarīts."
#: include/functions.php:1899
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: include/functions.php:1900
#, fuzzy
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Iezīmēt rakstu zem peles kursora"
#: include/functions.php:1901
msgid "Email article"
msgstr "Nosūtīt rakstu uz e-pastu"
#: include/functions.php:1902
#, fuzzy
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Aizvērt rakstu"
#: include/functions.php:1904
#: plugins/embed_original/init.php:33
#, fuzzy
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Pārslēgt publicēšanu"
#: include/functions.php:1905
#, fuzzy
msgid "Article selection"
msgstr "Apgriezt rakstu iezīmēšanu"
#: include/functions.php:1906
msgid "Select all articles"
msgstr "Iezīmēt visus rakstus"
#: include/functions.php:1907
#, fuzzy
msgid "Select unread"
msgstr "Iezīmēt nelasītos rakstus"
#: include/functions.php:1908
#, fuzzy
msgid "Select starred"
msgstr "Uzlikt zvaigzni"
#: include/functions.php:1909
#, fuzzy
msgid "Select published"
msgstr "Iezīmēt publicētos rakstus"
#: include/functions.php:1910
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "Apgriezt rakstu iezīmēšanu"
#: include/functions.php:1911
#, fuzzy
msgid "Deselect everything"
msgstr "Neatzīmēt rakstus"
#: include/functions.php:1912
#: classes/pref/feeds.php:488
#: classes/pref/feeds.php:719
msgid "Feed"
msgstr "Barotne"
#: include/functions.php:1913
#, fuzzy
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Atjaunot aktīvo barotni"
#: include/functions.php:1914
#, fuzzy
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes"
#: include/functions.php:1915
#: classes/pref/feeds.php:1240
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Abonēt barotni"
#: include/functions.php:1916
#: js/FeedTree.js:135
#: js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Rediģēt barotni"
#: include/functions.php:1918
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Apgriezt virsrakstu secību"
#: include/functions.php:1919
#, fuzzy
msgid "Debug feed update"
msgstr "Atslēgt atjaunojumus"
#: include/functions.php:1920
#: js/FeedTree.js:178
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Atzīmēt visas barotnes kā lasītas"
#: include/functions.php:1921
#, fuzzy
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Ievietot kategorijā:"
#: include/functions.php:1922
#, fuzzy
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Pārslēgt publicēšanu"
#: include/functions.php:1923
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Doties uz..."
#: include/functions.php:1925
msgid "Fresh"
msgstr ""
#: include/functions.php:1928
msgid "Tag cloud"
msgstr "Iezīmju mākonis"
#: include/functions.php:1930
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Citas barotnes"
#: include/functions.php:1931
#: classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Izveidot etiķeti"
#: include/functions.php:1932
#: classes/pref/filters.php:606
msgid "Create filter"
msgstr "Izveidot filtru"
#: include/functions.php:1933
#, fuzzy
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Sakļaut sānjoslu"
#: include/functions.php:1934
#, fuzzy
msgid "Show help dialog"
msgstr "Rādīt meklēšanas logu"
#: include/functions.php:2434
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s"
#: include/functions.php:2922
#: js/viewfeed.js:1990
msgid "Click to play"
msgstr "Klikšķiniet, lai atskaņotu"
#: include/functions.php:2923
#: js/viewfeed.js:1989
msgid "Play"
msgstr "Atskaņot"
#: include/functions.php:3040
msgid " - "
msgstr ""
#: include/functions.php:3062
#: include/functions.php:3356
#: classes/rpc.php:359
msgid "no tags"
msgstr "nav iezīmju"
#: include/functions.php:3072
#: classes/feeds.php:648
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Rediģēt šī raksta iezīmes"
#: include/functions.php:3101
#: classes/feeds.php:604
msgid "Originally from:"
msgstr "Sākotnējais no:"
#: include/functions.php:3114
#: classes/feeds.php:617
#: classes/pref/feeds.php:507
msgid "Feed URL"
msgstr "Barotnes URL"
#: include/functions.php:3145
#: classes/dlg.php:43
#: classes/dlg.php:162
#: classes/dlg.php:185
#: classes/dlg.php:222
#: classes/dlg.php:506
#: classes/dlg.php:541
#: classes/dlg.php:572
#: classes/dlg.php:606
#: classes/dlg.php:618
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:106
#: classes/pref/filters.php:111
#: classes/pref/feeds.php:1553
#: classes/pref/feeds.php:1624
#: plugins/import_export/init.php:409
#: plugins/import_export/init.php:432
#: plugins/share/init.php:67
#: plugins/updater/init.php:357
msgid "Close this window"
msgstr "Aizvērt šo logu"
#: include/functions.php:3381
msgid "(edit note)"
msgstr "(rediģēt piezīmi)"
#: include/functions.php:3614
msgid "unknown type"
msgstr "nezināms tips"
#: include/functions.php:3670
msgid "Attachments"
msgstr "Pielikumi"
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Virsraksts vai saturs"
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Saite"
#: include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Saturs"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Raksta datums"
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "Dzēst rakstu"
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Uzlikt zvaigzni"
#: include/localized_schema.php:12
#: js/viewfeed.js:482
#: plugins/digest/digest.js:264
#: plugins/digest/digest.js:734
msgid "Publish article"
msgstr "Publicēt rakstu"
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Pievienot iezīmi"
#: include/localized_schema.php:14
#: js/viewfeed.js:1954
msgid "Assign label"
msgstr "Pievienot etiķeti"
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr "Mainīt novērtējumu"
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "Saskarne"
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"
#: include/localized_schema.php:21
msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
msgstr "Šī ir vērtīga iespēja, ja izmantojat planētas tipa agregatorus ar parklājošiem datiem. Kad tas ir atslēgts, tas no visām līdzīgām barotnēm parāda tikai vienu unikālu rakstu."
#: include/localized_schema.php:22
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Atsevišķa virsraksta un satura vietā parāda paplašinātu barotnes rakstu sarakstu"
#: include/localized_schema.php:23
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Automātiski atver nākamo barotni, kad vienā visi raksti ir atzīmēti kā lasīti"
#: include/localized_schema.php:24
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Šī iespēja ļauj nosūtīt ikdienas jauno (vai nelasīto) rakstu īssavilkumu uz norādīto e-pasta adresi"
#: include/localized_schema.php:25
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Šī iespēja ļauj automātiski atzīmēt rakstu kā lasītu, kad jūs pārtinat tā saturu."
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Lasot rakstus, atmest visus, izņemot pašus svarīgākos HTML tagus."
#: include/localized_schema.php:27
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Kad tiek automātiski noteikti rakstu tagi, šie tagi netiks piemēroti (ar komatu atdalīts saraksts)."
#: include/localized_schema.php:28
msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
msgstr "Ja šī iespēja ir ieslēgta, īpašo barotņu un iezīmju virsraksti tiek grupēti pēc barotnēm"
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Pielāgot CSS stilu lapu"
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Kārtošanai izmantot barotnē norādīto raksta laiku nevis tā importēšanas laiku"
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Klikšķiniet, lai reģistrētu jūsu klienta SSL sertifikātu tt-rss"
#: include/localized_schema.php:32
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Izmanto UTC laika zonu"
#: include/localized_schema.php:33
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Dzēst rakstus pēc norādītā dienu skaita (0 atceļ)"
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Noklusētais barotņu atjaunošanas intervāls "
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Vienlaicīgi parādīto rakstu skaits"
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Atļaut dublētus ziņojumus"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Iespējot barotņu kategorijas"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Rādīt virsrakstu sarakstā satura priekšskatījumu"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Īsais datumu formāts"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Garais datumu formāts"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Kombinēts barotņu skatījums"
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Slēpt barotnes ar izlasītiem ziņojumiem"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Pēc noķeršanas rādīt nākamo barotni"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto ziņu skaita"
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Apgriezt virsrakstu secību (vecākos vispirms)"
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Iespējot īssavilkuma sūtīšanu pa e-pastu"
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Apstiprināt barotnes atzīmēšanu kā izlasītu"
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automātiski atzīmēt rakstus kā izlasītus"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Izdzrest nedrošos tagus no rakstiem"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tagu melnais saraksts"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Maksimālais svaigo rakstu laiks (stundās)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Atzīmēt īssavilkuma rakstus e-pastā kā lasītus"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Automātiski rādīt rakstus kombinētajā režīmā"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Dzēst nelasītos rakstus"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Rādīt īpašās barotnes kad tiek slēptas izlasītās"
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Apvienot virsrakstus virtuālās barotnēs"
#: include/localized_schema.php:57
#, fuzzy
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Nerādīt rakstos attēlus"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "Iespējot ārēju API"
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "Lietotāja laika zona"
#: include/localized_schema.php:60
#: js/prefs.js:1719
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Pielāgot stilu lapu"
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Kārtot virsrakstus pēc barotnes laika"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Pieteikties ar SSL sertifikātu"
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Censties nosūtīt īssavilkumus ap norādīto laiku"
#: include/localized_schema.php:64
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "Pievienot rakstu iezīmes automātiski"
#: include/login_form.php:183
#: classes/handler/public.php:454
#: classes/handler/public.php:738
msgid "Login:"
msgstr "Pieteikties:"
#: include/login_form.php:192
#: classes/handler/public.php:457
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: include/login_form.php:197
#, fuzzy
msgid "I forgot my password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: include/login_form.php:201
#: classes/handler/public.php:460
msgid "Language:"
msgstr "Valoda:"
#: include/login_form.php:209
msgid "Profile:"
msgstr "Profils:"
#: include/login_form.php:213
#: classes/handler/public.php:214
#: classes/rpc.php:64
#: classes/dlg.php:98
msgid "Default profile"
msgstr "Noklusētais profils"
#: include/login_form.php:221
msgid "Use less traffic"
msgstr "Saspiest datu plūsmu"
#: include/login_form.php:225
#: classes/handler/public.php:470
msgid "Log in"
msgstr "Pieteikties"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Raksts netika atrasts."
#: classes/handler/public.php:395
#: plugins/bookmarklets/init.php:38
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Kopīgot ar Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:403
msgid "Title:"
msgstr "Virsraksts:"
#: classes/handler/public.php:405
#: classes/dlg.php:665
#: classes/pref/feeds.php:505
#: classes/pref/feeds.php:734
#: plugins/instances/init.php:215
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:407
msgid "Content:"
msgstr "Saturs:"
#: classes/handler/public.php:409
msgid "Labels:"
msgstr "Etiķetes:"
#: classes/handler/public.php:428
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Kopīgotais raksts parādīsies Publicēts barotnē"
#: classes/handler/public.php:430
msgid "Share"
msgstr "Kopīgot"
#: classes/handler/public.php:431
#: classes/handler/public.php:473
#: classes/dlg.php:296
#: classes/dlg.php:348
#: classes/dlg.php:408
#: classes/dlg.php:439
#: classes/dlg.php:650
#: classes/dlg.php:700
#: classes/dlg.php:749
#: classes/pref/users.php:194
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:363
#: classes/pref/filters.php:746
#: classes/pref/filters.php:822
#: classes/pref/filters.php:889
#: classes/pref/feeds.php:701
#: classes/pref/feeds.php:849
#: plugins/mail/init.php:131
#: plugins/note/init.php:55
#: plugins/instances/init.php:251
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: classes/handler/public.php:452
msgid "Not logged in"
msgstr "Nav pieteicies"
#: classes/handler/public.php:512
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nepareizs lietotāja vārds vai parole"
#: classes/handler/public.php:548
#: classes/handler/public.php:645
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Jau ir pasūtījis <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:551
#: classes/handler/public.php:636
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Pasūtījis <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:554
#: classes/handler/public.php:639
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Neizdevās pasūtīt <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:557
#: classes/handler/public.php:642
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> barotne netika atrasta."
#: classes/handler/public.php:560
#: classes/handler/public.php:648
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Atradu vairākus barotņu URLus."
#: classes/handler/public.php:564
#: classes/handler/public.php:653
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Neizdevās pasūtīt <b>%s</b>.<br>Nevarēju lejuplādēt barotnes URL."
#: classes/handler/public.php:582
#: classes/handler/public.php:671
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Pasūtīt norādīto barotni"
#: classes/handler/public.php:607
#: classes/handler/public.php:695
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Rediģēt barotnes iestatījumus"
#: classes/handler/public.php:724
#: classes/handler/public.php:753
#: classes/pref/users.php:378
msgid "Reset password"
msgstr "Atstatīt paroli"
#: classes/handler/public.php:764
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:766
#: classes/handler/public.php:782
#: classes/handler/public.php:787
#, fuzzy
msgid "Go back"
msgstr "Pārvietot atpakaļ"
#: classes/handler/public.php:778
msgid "Completed."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:781
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:786
msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:22
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Ja esat importējis etiķetus vai filtrus, iespējams, ka jums nepieciešams pārlādēt iestatījumus, lai redzētu jaunos datus."
#: classes/dlg.php:55
#: classes/pref/users.php:360
#: classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:234
#: classes/pref/filters.php:282
#: classes/pref/filters.php:597
#: classes/pref/filters.php:676
#: classes/pref/filters.php:703
#: classes/pref/feeds.php:1228
#: classes/pref/feeds.php:1498
#: classes/pref/feeds.php:1567
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "Select"
msgstr "Iezīmēt"
#: classes/dlg.php:58
#: classes/feeds.php:92
#: classes/pref/users.php:363
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:237
#: classes/pref/filters.php:285
#: classes/pref/filters.php:600
#: classes/pref/filters.php:679
#: classes/pref/filters.php:706
#: classes/pref/feeds.php:1231
#: classes/pref/feeds.php:1501
#: classes/pref/feeds.php:1570
#: plugins/instances/init.php:290
msgid "All"
msgstr "Visus"
#: classes/dlg.php:60
#: classes/feeds.php:95
#: classes/pref/users.php:365
#: classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/filters.php:239
#: classes/pref/filters.php:287
#: classes/pref/filters.php:602
#: classes/pref/filters.php:681
#: classes/pref/filters.php:708
#: classes/pref/feeds.php:1233
#: classes/pref/feeds.php:1503
#: classes/pref/feeds.php:1572
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "None"
msgstr "Nevienu"
#: classes/dlg.php:69
msgid "Create profile"
msgstr "Izveidot profilu"
#: classes/dlg.php:92
#: classes/dlg.php:122
msgid "(active)"
msgstr "(aktīvs)"
#: classes/dlg.php:156
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Dzēst iezīmētos profilus"
#: classes/dlg.php:158
msgid "Activate profile"
msgstr "Aktivizēt profilu"
#: classes/dlg.php:168
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Publiskā OPML URL (adrese)"
#: classes/dlg.php:173
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Jūsu publiskais OPML URL ir:"
#: classes/dlg.php:182
#: classes/dlg.php:569
msgid "Generate new URL"
msgstr "Izveidot jaunu URL"
#: classes/dlg.php:194
msgid "Notice"
msgstr "Piezīme"
#: classes/dlg.php:200
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Atjaunošanas process iestatījumos ir iespējots, bet tas nedarbojas, tāpēc barotnes neatjaunojas. Lūdzu palaidiet atjaunošanas procesu vai arī sazinieties ar servera īpašnieku."
#: classes/dlg.php:204
#: classes/dlg.php:213
msgid "Last update:"
msgstr "Pēdējais atjaunojums:"
#: classes/dlg.php:209
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Atjaunošanas process aizņem pārāk ilgu laiku. Iespējams, ka tas ir tāpēc, ka process ir \"uzkāries\". Lūdzu pārbaudiet atjaunošanas procesu vai arī sazinieties ar servera īpašnieku."
#: classes/dlg.php:234
#: classes/dlg.php:242
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Barotnes vai vietnes URL"
#: classes/dlg.php:248
#: classes/dlg.php:713
#: classes/pref/feeds.php:527
#: classes/pref/feeds.php:747
msgid "Place in category:"
msgstr "Ievietot kategorijā:"
#: classes/dlg.php:256
msgid "Available feeds"
msgstr "Pieejamās barotnes"
#: classes/dlg.php:268
#: classes/pref/users.php:155
#: classes/pref/feeds.php:557
#: classes/pref/feeds.php:783
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikācija"
#: classes/dlg.php:272
#: classes/dlg.php:727
#: classes/pref/users.php:420
#: classes/pref/feeds.php:563
#: classes/pref/feeds.php:787
msgid "Login"
msgstr "Pieteikšanās"
#: classes/dlg.php:275
#: classes/dlg.php:730
#: classes/pref/prefs.php:202
#: classes/pref/feeds.php:569
#: classes/pref/feeds.php:793
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: classes/dlg.php:285
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Šim laukam ir nepieciešams autentificēties."
#: classes/dlg.php:290
#: classes/dlg.php:346
#: classes/dlg.php:748
msgid "Subscribe"
msgstr "Pasūtīt"
#: classes/dlg.php:293
msgid "More feeds"
msgstr "Vairāk barotnes"
#: classes/dlg.php:316
#: classes/dlg.php:407
#: classes/pref/users.php:350
#: classes/pref/filters.php:593
#: classes/pref/feeds.php:1224
#: js/tt-rss.js:166
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: classes/dlg.php:320
msgid "Popular feeds"
msgstr "Populārās barotnes"
#: classes/dlg.php:321
msgid "Feed archive"
msgstr "Barotņu arhīvs"
#: classes/dlg.php:324
msgid "limit:"
msgstr "ierobežojumi:"
#: classes/dlg.php:347
#: classes/pref/users.php:376
#: classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:353
#: classes/pref/filters.php:615
#: classes/pref/feeds.php:674
#: plugins/instances/init.php:297
msgid "Remove"
msgstr "Novākt"
#: classes/dlg.php:358
msgid "Look for"
msgstr "Meklēt"
#: classes/dlg.php:366
msgid "Limit search to:"
msgstr "Ierobežot meklēšanu:"
#: classes/dlg.php:382
msgid "This feed"
msgstr "Šajā barotnē"
#: classes/dlg.php:414
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Šī raksta iezīmes (atdalītas ar komatiem):"
#: classes/dlg.php:437
#: classes/dlg.php:648
#: classes/pref/users.php:192
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:360
#: classes/pref/feeds.php:700
#: classes/pref/feeds.php:846
#: plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/owncloud/init.php:62
#: plugins/instances/init.php:248
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: classes/dlg.php:445
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Iezīmju mākonis"
#: classes/dlg.php:514
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Atlasīt vienumus pēc iezīmēm"
#: classes/dlg.php:517
msgid "Match:"
msgstr "Atbilstība:"
#: classes/dlg.php:519
msgid "Any"
msgstr "Jebkurš"
#: classes/dlg.php:522
msgid "All tags."
msgstr "Visas iezīmes."
#: classes/dlg.php:524
msgid "Which Tags?"
msgstr "Kuras iezīmes?"
#: classes/dlg.php:537
msgid "Display entries"
msgstr "Rādīt ierakstus"
#: classes/dlg.php:549
#: classes/feeds.php:138
msgid "View as RSS"
msgstr "Skatīt kā RSS"
#: classes/dlg.php:560
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Jūs varat skatīt so baronti kā RSS ar sekojošu URL:"
#: classes/dlg.php:589
#: plugins/updater/init.php:327
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija (%s)."
#: classes/dlg.php:597
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
msgstr "Jūs varat veikt atjaunojumus, izmantojot iestatījumos norādīto atjaunošanas procesu, vai arī atverot update.php lapu"
#: classes/dlg.php:601
#: plugins/updater/init.php:331
msgid "See the release notes"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:603
msgid "Download"
msgstr "Lejuplādēt"
#: classes/dlg.php:611
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:632
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Jūs varat aizstāt krāsas, fontus un izklājumu, šobrīd izmantotā CSS vietā izmantojot savus pielāgojumus. Paraugu varat ņemt no <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">šī faila</a>."
#: classes/dlg.php:659
#: plugins/instances/init.php:207
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
#: classes/dlg.php:668
#: plugins/instances/init.php:218
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Instance URL"
msgstr "Instances URL"
#: classes/dlg.php:678
#: plugins/instances/init.php:229
msgid "Access key:"
msgstr "Pieejas atslēga:"
#: classes/dlg.php:681
#: plugins/instances/init.php:232
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Access key"
msgstr "Pieejas aslēga"
#: classes/dlg.php:685
#: plugins/instances/init.php:236
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Izmantot to pašu pieejas aslēgu abām saistītajām instancēm."
#: classes/dlg.php:693
#: plugins/instances/init.php:244
msgid "Generate new key"
msgstr "Ģenerēt jaunu atslēgu"
#: classes/dlg.php:697
msgid "Create link"
msgstr "Izveidot saiti"
#: classes/dlg.php:710
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Pievienojiet vienu derīgu RSS barotni vienā rindā (barotnes netiek pārbaudītas)"
#: classes/dlg.php:719
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Pasūtāmās barotnes, pa vienai katrā rindā"
#: classes/dlg.php:741
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Barotnēm nepieciešama autentifikācija"
#: classes/feeds.php:68
msgid "Visit the website"
msgstr "Apmeklēt vietni"
#: classes/feeds.php:83
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Skatīt RSS barotni"
#: classes/feeds.php:91
msgid "Select:"
msgstr "Iezīmēt:"
#: classes/feeds.php:94
msgid "Invert"
msgstr "Apgriezt"
#: classes/feeds.php:101
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Papildu iespējas..."
#: classes/feeds.php:103
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Izvēles pārslēgšana:"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Selection:"
msgstr "Izvēle:"
#: classes/feeds.php:112
msgid "Set score"
msgstr "Iestatīr vērtējumu"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Archive"
msgstr "Arhivēt"
#: classes/feeds.php:117
msgid "Move back"
msgstr "Pārvietot atpakaļ"
#: classes/feeds.php:118
#: classes/pref/filters.php:246
#: classes/pref/filters.php:294
#: classes/pref/filters.php:688
#: classes/pref/filters.php:715
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: classes/feeds.php:125
#: classes/feeds.php:130
#: plugins/mailto/init.php:28
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Forward by email"
msgstr "Pārsūtīt e-pastā"
#: classes/feeds.php:134
msgid "Feed:"
msgstr "Barotne:"
#: classes/feeds.php:201
#: classes/feeds.php:793
msgid "Feed not found."
msgstr "Barotne netika atrasta."
#: classes/feeds.php:498
msgid "mark as read"
msgstr "iezīmēt kā lasītu"
#: classes/feeds.php:549
#, fuzzy
msgid "Collapse article"
msgstr "Aizvērt rakstu"
#: classes/feeds.php:694
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nav neizlasītu rakstu, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:697
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nav atjaunotu rakstu, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:700
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nav zvaigžņotu rakstu, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:704
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually (see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr "Netika atrasti parādāmi raksti. Jūs varat pievienot rakstus etiķetēm manuāli (skatiet darbību izvēlni), vai arī ar filtru."
#: classes/feeds.php:706
msgid "No articles found to display."
msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:721
#: classes/feeds.php:909
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Barotnes pēdējo reizi atjaunotas %s."
#: classes/feeds.php:731
#: classes/feeds.php:919
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Dažas barotnes ir atjaunotas ar kļūdām (klikšķiniet lai skatītu vairāk)"
#: classes/feeds.php:899
msgid "No feed selected."
msgstr "Nav izvēlēta barotne."
#: classes/backend.php:34
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Īsinājumtaustiņi"
#: classes/backend.php:57
msgid "Shift"
msgstr ""
#: classes/backend.php:60
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: classes/backend.php:84
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Citi saskarnes padomi ir pieejami Tiny Tiny RSS viki vietnē."
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Palīdzības tēma netika atrasta."
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML rīks"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importē OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Atgriezties uz iestatījumiem"
#: classes/opml.php:270
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Pievieno barotni: %s"
#: classes/opml.php:281
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Dublēta barotne: %s"
#: classes/opml.php:295
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Pievieno etiķeti %s"
#: classes/opml.php:298
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Dublēta etiķete: %s"
#: classes/opml.php:310
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Saglabā iestatījumu atslēgu %s līdz %s"
#: classes/opml.php:339
msgid "Adding filter..."
msgstr "Pievieno filtru..."
#: classes/opml.php:416
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Apstrādā kategoriju: %s"
#: classes/opml.php:468
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu."
#: classes/opml.php:475
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Dokumenta apstrādes kļūda."
#: classes/pref/users.php:6
#: plugins/instances/init.php:157
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Jums nav pietiekamas pieejas tiesības, lai atvērtu šo cilni."
#: classes/pref/users.php:27
msgid "User details"
msgstr "Lietotāja detaļas"
#: classes/pref/users.php:41
msgid "User not found"
msgstr "Lietotājs netika atrasts"
#: classes/pref/users.php:60
#: classes/pref/users.php:422
msgid "Registered"
msgstr "Reģistrēts"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Pēdējo reizi pieteicies"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Pasūtīto barotņu skaits"
#: classes/pref/users.php:72
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Pasūtītās barotnes"
#: classes/pref/users.php:122
msgid "User Editor"
msgstr "Lietotāja redaktors"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Access level: "
msgstr "Pieejas līmenis:"
#: classes/pref/users.php:171
msgid "Change password to"
msgstr "Nomainīt paroli uz"
#: classes/pref/users.php:177
#: classes/pref/feeds.php:577
#: classes/pref/feeds.php:799
msgid "Options"
msgstr "Iespējas"
#: classes/pref/users.php:180
msgid "E-mail: "
msgstr "E-pasts:"
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Pievienoja lietotāju <b>%s</b> ar paroli <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:269
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Lietotājs <b>%s</b> jau pastāv."
#: classes/pref/users.php:291
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Nomainīja lietotāja <b>%s</b> paroli\n"
"\t\t\t\t uz <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:293
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Nomainīja lietotāja <b>%s</b> paroli\n"
"\t\t\t\t uz <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:317
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] paroles maiņas paziņojums"
#: classes/pref/users.php:368
msgid "Create user"
msgstr "Izveidot lietotāju"
#: classes/pref/users.php:372
msgid "Details"
msgstr "Detaļas"
#: classes/pref/users.php:374
#: classes/pref/filters.php:612
#: plugins/instances/init.php:296
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: classes/pref/users.php:421
msgid "Access Level"
msgstr "Pieejas līmenis"
#: classes/pref/users.php:423
msgid "Last login"
msgstr "Pēdējā pieteikšanās"
#: classes/pref/users.php:444
#: plugins/instances/init.php:337
msgid "Click to edit"
msgstr "Klikšķiniet, lai rediģētu"
#: classes/pref/users.php:464
msgid "No users defined."
msgstr "Nav definēti lietotāji."
#: classes/pref/users.php:466
msgid "No matching users found."
msgstr "Neatradu atbilstošus lietotājus."
#: classes/pref/labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "Uzraksts"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Krāsas"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Pamats:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Virspuse:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Izveidoju etiķeti <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Attīrīt krāsas"
#: classes/pref/filters.php:60
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Raksti, kas atbilst šim filtram:"
#: classes/pref/filters.php:97
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Neseni raksti ar šādiem atlases nosacījumiem netika atrasti"
#: classes/pref/filters.php:101
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:229
#: classes/pref/filters.php:671
#: classes/pref/filters.php:786
msgid "Match"
msgstr "Atbilstība"
#: classes/pref/filters.php:243
#: classes/pref/filters.php:291
#: classes/pref/filters.php:685
#: classes/pref/filters.php:712
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: classes/pref/filters.php:277
#: classes/pref/filters.php:698
msgid "Apply actions"
msgstr "Pielietot darbības"
#: classes/pref/filters.php:327
#: classes/pref/filters.php:727
msgid "Enabled"
msgstr "Iespējots"
#: classes/pref/filters.php:336
#: classes/pref/filters.php:730
msgid "Match any rule"
msgstr "Atbilst jebkuram likumam"
#: classes/pref/filters.php:345
#: classes/pref/filters.php:733
#, fuzzy
msgid "Inverse matching"
msgstr "Apgriezt rakstu iezīmēšanu"
#: classes/pref/filters.php:357
#: classes/pref/filters.php:740
msgid "Test"
msgstr "Pārbaudīt"
#: classes/pref/filters.php:390
#, fuzzy
msgid "(inverse)"
msgstr "Apgriezt"
#: classes/pref/filters.php:389
#, fuzzy, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s kad %s kur %s"
#: classes/pref/filters.php:609
msgid "Combine"
msgstr "Apvienot"
#: classes/pref/filters.php:619
#: classes/pref/feeds.php:1283
msgid "Rescore articles"
msgstr "Pārvērtēt rakstus"
#: classes/pref/filters.php:743
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
#: classes/pref/filters.php:798
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:800
msgid "on field"
msgstr "laukā"
#: classes/pref/filters.php:806
#: js/PrefFilterTree.js:29
#: plugins/digest/digest.js:241
msgid "in"
msgstr "kur"
#: classes/pref/filters.php:819
msgid "Save rule"
msgstr "Saglabāt likumu"
#: classes/pref/filters.php:819
#: js/functions.js:1078
msgid "Add rule"
msgstr "Pievienot likumu"
#: classes/pref/filters.php:842
msgid "Perform Action"
msgstr "Pielietot darbību"
#: classes/pref/filters.php:868
msgid "with parameters:"
msgstr "ar parametriem:"
#: classes/pref/filters.php:886
msgid "Save action"
msgstr "Saglabāt darbību"
#: classes/pref/filters.php:886
#: js/functions.js:1104
msgid "Add action"
msgstr "Pievienot darbību"
#: classes/pref/prefs.php:17
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "Vecā parole nedrīkst būt tukša"
#: classes/pref/prefs.php:22
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Jaunā parole nedrīkst būt tukša"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Ievadītās paroles nav vienādas."
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr "Funkiju neatbalsta autentifikācijas modulis."
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Iestatījumi ir saglabāti."
#: classes/pref/prefs.php:83
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Nezināma iespēja %s."
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Jūsu personīgie dati ir saglabāti."
#: classes/pref/prefs.php:137
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Personīgie dati/autentifikācija"
#: classes/pref/prefs.php:157
msgid "Personal data"
msgstr "Personīgie dati"
#: classes/pref/prefs.php:167
msgid "Full name"
msgstr "Vārds un uzvārds"
#: classes/pref/prefs.php:171
msgid "E-mail"
msgstr "E-pasts"
#: classes/pref/prefs.php:177
msgid "Access level"
msgstr "Pieejas līmenis"
#: classes/pref/prefs.php:187
msgid "Save data"
msgstr "Saglabāt datus"
#: classes/pref/prefs.php:209
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Jums ir norādīta noklusētā parole, lūdzu nomainiet to."
#: classes/pref/prefs.php:236
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:241
msgid "Old password"
msgstr "Vecā parole"
#: classes/pref/prefs.php:244
msgid "New password"
msgstr "Jaunā parole"
#: classes/pref/prefs.php:249
msgid "Confirm password"
msgstr "Apstipriniet paroli"
#: classes/pref/prefs.php:259
msgid "Change password"
msgstr "Nomainīt paroli"
#: classes/pref/prefs.php:265
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Vienreizlietojamā parole/autentifikācija"
#: classes/pref/prefs.php:269
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:294
#: classes/pref/prefs.php:345
msgid "Enter your password"
msgstr "Ievadiet savu paroli"
#: classes/pref/prefs.php:305
msgid "Disable OTP"
msgstr "Atslēgt vienreizlietojamo paroli"
#: classes/pref/prefs.php:311
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Lai to lietotu, jums būs nepieciešams savietojams autentifikators. Jūsu paroles maiņa automātiski atslēgs vienreizlietojamo paroli."
#: classes/pref/prefs.php:313
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Ar autentifikācijas moduli noskenējiet sekojošo kodu:"
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
msgstr "Esmu noskenējis šo kodu un vēlos iespējot vienreizlietojamo paroli"
#: classes/pref/prefs.php:362
msgid "Enable OTP"
msgstr "Iespējot vienreizlietojamo paroli"
#: classes/pref/prefs.php:404
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:493
msgid "Customize"
msgstr "Pielāgot"
#: classes/pref/prefs.php:552
msgid "Register"
msgstr "Reģistrēt"
#: classes/pref/prefs.php:556
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"
#: classes/pref/prefs.php:562
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:595
msgid "Save configuration"
msgstr "Saglabāt iestatījumus"
#: classes/pref/prefs.php:598
msgid "Manage profiles"
msgstr "Pārvaldīt profilus"
#: classes/pref/prefs.php:601
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atstatīt uz noklusētajiem"
#: classes/pref/prefs.php:613
msgid "Show additional preferences"
msgstr "Rādīt papildu iestatījumus"
#: classes/pref/prefs.php:625
#: classes/pref/prefs.php:627
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:629
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:655
msgid "System plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:659
#: classes/pref/prefs.php:708
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:660
#: classes/pref/prefs.php:709
msgid "Description"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:661
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Version"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:662
#: classes/pref/prefs.php:711
msgid "Author"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:695
#: classes/pref/prefs.php:746
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "Dzēst barotņu datus"
#: classes/pref/prefs.php:704
msgid "User plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:761
#, fuzzy
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Iespējot barotņu kategorijas"
#: classes/pref/prefs.php:816
#: classes/pref/prefs.php:834
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: classes/pref/feeds.php:12
msgid "Check to enable field"
msgstr "Iezīmējiet, lai iespējotu"
#: classes/pref/feeds.php:58
#: classes/pref/feeds.php:175
#: classes/pref/feeds.php:217
#: classes/pref/feeds.php:223
#: classes/pref/feeds.php:248
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d barotnes)"
msgstr[1] "(%d barotnes)"
#: classes/pref/feeds.php:494
msgid "Feed Title"
msgstr "Barotnes virsraksts"
#: classes/pref/feeds.php:550
#: classes/pref/feeds.php:774
msgid "Article purging:"
msgstr "Dzēšu rakstu:"
#: classes/pref/feeds.php:573
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Ieteikums:</b> ja jūsu barotnei ir nepieciešama autentifikācija, jums ir jāievada pieteikšanās informācija. Vienīgais izņēmums ir Twitter barotnes."
#: classes/pref/feeds.php:589
#: classes/pref/feeds.php:803
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Nerādīt populārajās barotnēs"
#: classes/pref/feeds.php:601
#: classes/pref/feeds.php:809
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Iekļaut e-pasta īssavilkumu"
#: classes/pref/feeds.php:614
#: classes/pref/feeds.php:815
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Vienmēr rādīt attēlu pielikumus"
#: classes/pref/feeds.php:627
#: classes/pref/feeds.php:823
msgid "Do not embed images"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:640
#: classes/pref/feeds.php:831
msgid "Cache images locally"
msgstr "Kešot attēlus lokāli"
#: classes/pref/feeds.php:652
#: classes/pref/feeds.php:837
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Atzīmēt atjaunotos rakstus kā nelasītus"
#: classes/pref/feeds.php:658
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: classes/pref/feeds.php:672
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: classes/pref/feeds.php:691
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Pārpasūtīt atjaunojumu grūšanu"
#: classes/pref/feeds.php:698
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "Atstata PubSubHubbub pasūtījumu statusu barotnēm ar iespējotu atjaunojumu grūšanu."
#: classes/pref/feeds.php:713
msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
msgstr "Iespējojiet iespējas, iezīmējot izvēles rūtiņas labajā pusē:"
#: classes/pref/feeds.php:1077
#: classes/pref/feeds.php:1130
msgid "All done."
msgstr "Viss izdarīts."
#: classes/pref/feeds.php:1185
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Barotnes ar kļūdām"
#: classes/pref/feeds.php:1205
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Neaktīvās barotnes"
#: classes/pref/feeds.php:1242
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Rediģēt izvēlētās barotnes"
#: classes/pref/feeds.php:1244
#: classes/pref/feeds.php:1258
msgid "Reset sort order"
msgstr "Atstatīt kārtošanas secību"
#: classes/pref/feeds.php:1246
#: js/prefs.js:1764
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Pasūtījuma pakotne"
#: classes/pref/feeds.php:1251
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"
#: classes/pref/feeds.php:1254
msgid "Add category"
msgstr "Pievienot kategoriju"
#: classes/pref/feeds.php:1256
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "(Ne)slēpt tukšās kategorijas"
#: classes/pref/feeds.php:1260
msgid "Remove selected"
msgstr "Dzēst izvēlētās"
#: classes/pref/feeds.php:1274
msgid "More actions..."
msgstr "Papildu iespējas..."
#: classes/pref/feeds.php:1278
msgid "Manual purge"
msgstr "Manuāla dzēšana"
#: classes/pref/feeds.php:1282
msgid "Clear feed data"
msgstr "Dzēst barotņu datus"
#: classes/pref/feeds.php:1333
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1335
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Izmantojot OPML jūs varat eksportēt un importēt savas barotnes, filtrus, etiķetes un Tiny Tiny RSS iestatījumus."
#: classes/pref/feeds.php:1337
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Izmantojot OPML var migrēt tikai galvenos iestatījumus."
#: classes/pref/feeds.php:1350
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importēt manu OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "Filename:"
msgstr "Faila nosaukums:"
#: classes/pref/feeds.php:1356
msgid "Include settings"
msgstr "Iekļaut iestatījumus"
#: classes/pref/feeds.php:1360
msgid "Export OPML"
msgstr "Eksportēt OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1364
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Jūsu OPML var publicēt un to var abonēt katrs, kas zin zemāk minēto saiti."
#: classes/pref/feeds.php:1366
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Publicētajā OPML nav iekļauti: jūsu Tiny Tiny RSS iestatījumi, barotnes, kurās nepieciešams autentificēties un arī barotnes, kas ir paslēptas no populārajām barotnēm."
#: classes/pref/feeds.php:1369
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Parādīt publicētā OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1379
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox integrācija"
#: classes/pref/feeds.php:1381
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Šo Tiny Tiny RSS vietni var izmantot kā Firefox Feed Reader, klikšķinot uz zemākās saites."
#: classes/pref/feeds.php:1388
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Klikšķiniet šeit, lai reģistrētu šo vietni kā barotņu avotu."
#: classes/pref/feeds.php:1396
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Publicētie un kopīgotie raksti / sagatavotās barotnes"
#: classes/pref/feeds.php:1398
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Publicētie raksti un sagatavotās barotnes"
#: classes/pref/feeds.php:1400
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Publicētie raksti tiek eksportēti kā publiskas RSS barotnes un tās var izmantot katrs, kas zina zemāk minēto saiti."
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid "Display URL"
msgstr "Parādīt URL"
#: classes/pref/feeds.php:1409
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Attīrīt visus ģenerētos URL"
#: classes/pref/feeds.php:1411
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "Raksti, kas kopīgoti ar URL"
#: classes/pref/feeds.php:1413
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Jūs varat atcelt ar šo URL kopīgotos rakstus šeit."
#: classes/pref/feeds.php:1416
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Atcelt visu rakstu kopīgošanu"
#: classes/pref/feeds.php:1494
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Šajās barotnēs nav bijis jauns saturs vairāk kā 3 mēnešus (sākot ar vecākajām):"
#: classes/pref/feeds.php:1531
#: classes/pref/feeds.php:1600
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Klikšķiniet, lai rediģētu"
#: classes/pref/feeds.php:1549
#: classes/pref/feeds.php:1620
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Atcelt izvēlēto barotņu pasūtīšanu"
#: classes/pref/feeds.php:1560
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Šīs barotnes netika atjaunotas sekojošu kļūdu dēļ:"
#: plugins/pocket/init.php:30
msgid "Pocket"
msgstr "Kabata"
#: plugins/digest/digest_body.php:45
#, fuzzy
msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
msgstr ""
"Jūsu pārlūkprogramma neatbalsta Javascript, kas ir nepieciešams\n"
"\t\t\tlai šī programma strādātu pareizi. Lūdzu pārbaudiet savas\n"
"\t\t\tpārlūkprogrammas iestatījumus."
#: plugins/digest/digest_body.php:55
msgid "Back to feeds"
msgstr "Atpakaļ uz barotnēm"
#: plugins/digest/digest_body.php:60
msgid "Hello,"
msgstr "Sveicināti,"
#: plugins/digest/digest_body.php:66
msgid "Regular version"
msgstr "Regulārā versija"
#: plugins/close_button/init.php:24
msgid "Close article"
msgstr "Aizvērt rakstu"
#: plugins/nsfw/init.php:32
#: plugins/nsfw/init.php:43
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:101
#, fuzzy
msgid "Configuration saved."
msgstr "Iestatījumi ir saglabāti."
#: plugins/pinterest/init.php:29
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
#: plugins/auth_internal/init.php:62
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Lūdzu ievadiet vienreizlietojamo paroli:"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "Parole ir nomainīta."
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Vecā parole nav pareiza."
#: plugins/mailto/init.php:52
#: plugins/mailto/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:71
#: plugins/mail/init.php:77
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Pārsūtīts]"
#: plugins/mailto/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:71
msgid "Multiple articles"
msgstr "Vairāki raksti"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:78
#, fuzzy
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Pārsūtīt e-pastā"
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:86
#, fuzzy
msgid "Close this dialog"
msgstr "Aizvērt šo logu"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: plugins/bookmarklets/init.php:24
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Velciet zemāk minēto saiti uz jūsu pārlūkprogrammas rīku joslu, tad atveriet jūs interesējošo saiti un klikšķiniet uz tās, lai pasūtītu tās jaunumus"
#: plugins/bookmarklets/init.php:28
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Pasūtīt %s Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Pasūtīt Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Izmantojiet grāmatzīmes lai publicētu izvēlētās lapas Tiny Tiny RSS"
#: plugins/import_export/init.php:64
msgid "Import and export"
msgstr "Imports un eksports"
#: plugins/import_export/init.php:66
msgid "Article archive"
msgstr "Raksta arhīvs"
#: plugins/import_export/init.php:68
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
msgstr "Jūs varat eksportēt un importēt jūsu zvaigžņotos un arhivētos rakstus, lai saglabātu tos pārejot uz citu tt-rss instanci."
#: plugins/import_export/init.php:71
msgid "Export my data"
msgstr "Eksportēt manus datus"
#: plugins/import_export/init.php:87
msgid "Import"
msgstr "Imports"
#: plugins/import_export/init.php:221
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Neizdevās importēt: nepareiza shēmas versija."
#: plugins/import_export/init.php:226
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Neizdevās importēt: neatpazīts dokumenta formāts."
#: plugins/import_export/init.php:385
msgid "Finished: "
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:386
#, fuzzy, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "Rediģēt raksta piezīmes"
msgstr[1] "Rediģēt raksta piezīmes"
#: plugins/import_export/init.php:387
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: plugins/import_export/init.php:388
#, fuzzy, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "Nav izvēlēta barotne."
msgstr[1] "Nav izvēlēta barotne."
#: plugins/import_export/init.php:393
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Neizdevās ielādēt XML dokumentu."
#: plugins/import_export/init.php:405
msgid "Prepare data"
msgstr "Sagatavo datus"
#: plugins/import_export/init.php:426
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
"Neizdevās augšuplādēt failu. Iespējams, jums ir jāpielāgo upload_max_filesize iestatījums\n"
"\t\t\t\tPHP.ini failā (tekošā vērtība = %s)"
#: plugins/mail/init.php:92
msgid "From:"
msgstr "No:"
#: plugins/mail/init.php:101
msgid "To:"
msgstr "Uz:"
#: plugins/mail/init.php:114
msgid "Subject:"
msgstr "Temats:"
#: plugins/mail/init.php:130
msgid "Send e-mail"
msgstr "Nosūtīt e-pastu"
#: plugins/note/init.php:28
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Rediģēt raksta piezīmes"
#: plugins/example/init.php:38
msgid "Example Pane"
msgstr "Piemēra panelis"
#: plugins/example/init.php:69
msgid "Sample value"
msgstr "Piemēra vērtība"
#: plugins/example/init.php:75
msgid "Set value"
msgstr "Iestatīt vērtību"
#: plugins/identica/init.php:29
msgid "Share on identi.ca"
msgstr "Kopīgot identi.ca"
#: plugins/owncloud/init.php:35
msgid "Owncloud"
msgstr ""
#: plugins/owncloud/init.php:59
msgid "Owncloud url"
msgstr ""
#: plugins/owncloud/init.php:74
msgid "Bookmark on OwnCloud "
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:144
msgid "Linked"
msgstr "Saistīts"
#: plugins/instances/init.php:295
msgid "Link instance"
msgstr "Saites instance"
#: plugins/instances/init.php:307
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Jūs varat pievienot kopīgot populārās barotnes un pieslēgt tai citas Tiny Tiny RSS instances. Pievienoties šai Tiny Tiny RSS instancei var, izmantojot šo saiti:"
#: plugins/instances/init.php:317
msgid "Last connected"
msgstr "Pēdējo reizi pieteicies"
#: plugins/instances/init.php:318
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: plugins/instances/init.php:319
msgid "Stored feeds"
msgstr "Saglabātās barotnes"
#: plugins/share/init.php:27
msgid "Share by URL"
msgstr "Kopīgot ar URL"
#: plugins/share/init.php:49
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Jūs varat kopīgot šo rakstu ar sekojošu unikālu URL:"
#: plugins/flattr/init.php:30
#, fuzzy
msgid "Flattr this article."
msgstr "Flattr raksts"
#: plugins/googleplus/init.php:29
msgid "Share on Google+"
msgstr "Kopīgot Google+"
#: plugins/updater/init.php:317
#: plugins/updater/init.php:334
#: plugins/updater/updater.js:10
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Atjaunot Tiny Tiny RSS"
#: plugins/updater/init.php:337
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS ir aktuāls."
#: plugins/updater/init.php:347
msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing."
msgstr "Lūdzu neaizveriet logu līdz ir pabeigta atjaunošana. Pirms turpināt, izveidojiet jūsu tt-rss mapes rezerves kopiju."
#: plugins/updater/init.php:350
msgid "Ready to update."
msgstr "Gatavs atjaunošanai."
#: plugins/updater/init.php:355
msgid "Start update"
msgstr "Sākt atjaunošanu"
#: plugins/tweet/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Kopīgot identi.ca"
#: js/feedlist.js:213
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Šajā barotnē pieejami jauni raksti (klikšķiniet, lai parādītu)"
#: js/feedlist.js:415
#: js/feedlist.js:430
#: plugins/digest/digest.js:25
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
#: js/functions.js:91
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr "Vai tiešām vēlaties ziņot par šo izņēmumu tt-rss.org? Ziņojumā tiks iekļauta informācija par jūsu pārlūkprogrammu, un jūsu IP adrese tiks saglabāta datu bāzē."
#: js/functions.js:627
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "Datuma sintakse ir pareiza:"
#: js/functions.js:630
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "Datuma sintakse ir nepareiza."
#: js/functions.js:733
msgid "Upload complete."
msgstr ""
#: js/functions.js:757
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?"
#: js/functions.js:762
#, fuzzy
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?"
#: js/functions.js:767
#, fuzzy
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Barotne netika atrasta."
#: js/functions.js:789
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Lūdzu norādiet augšuplādējamo attēla failu."
#: js/functions.js:791
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Augšuplādēt šai barotnei jaunu ikonu?"
#: js/functions.js:792
#, fuzzy
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..."
#: js/functions.js:808
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Lūdzu ievadiet etiķetes uzrakstu:"
#: js/functions.js:813
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Neizdevās izveidot etiķeti: nav uzraksta."
#: js/functions.js:856
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Pasūtīt barotni"
#: js/functions.js:883
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Pasūtīta barotne %s"
#: js/functions.js:888
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Norādītais URL ir nepareizs."
#: js/functions.js:891
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Norādītajā URL nav nevienas barotnes."
#: js/functions.js:944
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Neizdevās lejuplādēt norādīto URL: %s"
#: js/functions.js:948
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Jūs jau esat pasūtījis šo barotni."
#: js/functions.js:1078
msgid "Edit rule"
msgstr "Rediģēt likumu"
#: js/functions.js:1104
msgid "Edit action"
msgstr "Rediģēt darbību"
#: js/functions.js:1141
msgid "Create Filter"
msgstr "Izveidot filtru"
#: js/functions.js:1256
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Atstatīt pasūtīšanu? Tiny Tiny RSS mēģinās savākt informāciju no šīs barotnes kārtējā atjaunojuma laikā."
#: js/functions.js:1267
#, fuzzy
msgid "Subscription reset."
msgstr "Abonēt barotni..."
#: js/functions.js:1277
#: js/tt-rss.js:369
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Atteikt pasūtījumu %s?"
#: js/functions.js:1280
msgid "Removing feed..."
msgstr ""
#: js/functions.js:1386
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Lūdzu ievadiet kategorijas virsrakstu:"
#: js/functions.js:1417
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Izveidot jaunu šīs barotnes sindikācijas adresi?"
#: js/functions.js:1421
#: js/prefs.js:1234
msgid "Trying to change address..."
msgstr ""
#: js/functions.js:1608
#: js/tt-rss.js:350
#: js/tt-rss.js:735
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Jūs nevarat rediģēt šāda veida barotni."
#: js/functions.js:1623
msgid "Edit Feed"
msgstr "Rediģēt barotni"
#: js/functions.js:1629
#: js/prefs.js:194
#: js/prefs.js:749
#, fuzzy
msgid "Saving data..."
msgstr "Saglabāt datus"
#: js/functions.js:1661
msgid "More Feeds"
msgstr "Vairāk barotnes"
#: js/functions.js:1722
#: js/functions.js:1832
#: js/prefs.js:397
#: js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:459
#: js/prefs.js:642
#: js/prefs.js:662
#: js/prefs.js:1210
#: js/prefs.js:1355
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nav izvēlēta barotne"
#: js/functions.js:1764
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes no arhīva? Barotnes, kurās ir raksti, netiks dzēstas."
#: js/functions.js:1803
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Barotnes ar atjaunošanas kļūdām"
#: js/functions.js:1814
#: js/prefs.js:1192
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes?"
#: js/functions.js:1817
#: js/prefs.js:1195
#, fuzzy
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes?"
#: js/functions.js:1915
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: js/PrefFeedTree.js:47
msgid "Edit category"
msgstr "Rediģēt kategoriju"
#: js/PrefFeedTree.js:54
msgid "Remove category"
msgstr "Dzēst kategoriju"
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "Apgriezt"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Lūdzu ievadiet pieteikšanās vārdu:"
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju: netika norādīts pieteikšanās vārds."
#: js/prefs.js:66
#, fuzzy
msgid "Adding user..."
msgstr "Pievieno filtru..."
#: js/prefs.js:117
msgid "Edit Filter"
msgstr "Rediģēt filtru"
#: js/prefs.js:164
msgid "Remove filter?"
msgstr "Dzēst filtru?"
#: js/prefs.js:169
#, fuzzy
msgid "Removing filter..."
msgstr "Pievieno filtru..."
#: js/prefs.js:279
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Dzēst izvēlētās etiķetes?"
#: js/prefs.js:282
#, fuzzy
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Dzēst izvēlētās etiķetes?"
#: js/prefs.js:295
#: js/prefs.js:1396
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nav izvēlēta etiķete."
#: js/prefs.js:309
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Dzēst izvēlētos lietotājus? Netiks dzēsts ne jūsu konts, ne arī noklusētais administratora konts."
#: js/prefs.js:312
#, fuzzy
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?"
#: js/prefs.js:326
#: js/prefs.js:507
#: js/prefs.js:528
#: js/prefs.js:567
msgid "No users are selected."
msgstr "Nav izvēlēts lietotājs."
#: js/prefs.js:344
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?"
#: js/prefs.js:347
#, fuzzy
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?"
#: js/prefs.js:359
#: js/prefs.js:597
#: js/prefs.js:616
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nav izvēlēts filtrs."
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Atteikties no izvēlētajām barotnēm?"
#: js/prefs.js:382
#, fuzzy
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Atcelt izvēlēto barotņu pasūtīšanu"
#: js/prefs.js:412
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Lūdzu norādiet tikai vienu barotni."
#: js/prefs.js:418
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Dzēst visus nezvaigžņotos rakstus norādītajā barotnē?"
#: js/prefs.js:421
#, fuzzy
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Rediģēt izvēlētās barotnes"
#: js/prefs.js:440
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Cik dienas saglabāt rakstus (0 noklusētais laiks)?"
#: js/prefs.js:443
#, fuzzy
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Rediģēt izvēlētās barotnes"
#: js/prefs.js:478
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Pieteikšanās lauks nevar būt tukšs."
#: js/prefs.js:482
#, fuzzy
msgid "Saving user..."
msgstr "Pievieno filtru..."
#: js/prefs.js:512
#: js/prefs.js:533
#: js/prefs.js:572
msgid "Please select only one user."
msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu lietotāju."
#: js/prefs.js:537
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Atstatīt izvēlētā lietotāja paroli?"
#: js/prefs.js:540
#, fuzzy
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Atstatīt izvēlētā lietotāja paroli?"
#: js/prefs.js:602
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu filtru."
#: js/prefs.js:620
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Apvienot izvēlētos filtrus?"
#: js/prefs.js:623
#, fuzzy
msgid "Joining filters..."
msgstr "Pievieno filtru..."
#: js/prefs.js:684
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Rediģēt vairākus filtrus"
#: js/prefs.js:708
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Saglabāt izvēlēto barotņu izmaiņas?"
#: js/prefs.js:797
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML imports"
#: js/prefs.js:824
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Lūdzu vispirms norādiet OPML failu."
#: js/prefs.js:827
#: plugins/import_export/import_export.js:115
#, fuzzy
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..."
#: js/prefs.js:980
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Atsatīt uz noklusēto?"
#: js/prefs.js:1099
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Dzēst kategoriju %s? Visas iekļautās barotnes tiks pārvietotas uz Nekategorizēts kategoriju."
#: js/prefs.js:1105
#, fuzzy
msgid "Removing category..."
msgstr "Dzēst kategoriju"
#: js/prefs.js:1126
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Dzēst izvēlētās kategorijas?"
#: js/prefs.js:1129
#, fuzzy
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Dzēst izvēlētās kategorijas?"
#: js/prefs.js:1142
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nav izvēlēta kategorija."
#: js/prefs.js:1150
msgid "Category title:"
msgstr "Kategorijas virsraksts:"
#: js/prefs.js:1154
#, fuzzy
msgid "Creating category..."
msgstr "Izveidot filtru..."
#: js/prefs.js:1181
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Barotnes bez neseniem jaunumiem"
#: js/prefs.js:1230
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Aizvietot esošo OPML publicēto adresi ar jauno vērtību?"
#: js/prefs.js:1319
#, fuzzy
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Dzēst barotņu datus"
#: js/prefs.js:1339
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Atjaunot rakstus izvēlētajās barotnēs?"
#: js/prefs.js:1342
#, fuzzy
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Atjaunot rakstus izvēlētajās barotnēs?"
#: js/prefs.js:1362
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "Pārvērtēt visus rakstus? Tas var prasīt ilgu laiku."
#: js/prefs.js:1365
#, fuzzy
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Pārvērtēt barotni"
#: js/prefs.js:1382
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Atstatīt iezīmētās etiķetes uz noklusētajām krāsām?"
#: js/prefs.js:1419
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Profilu iestatījumi"
#: js/prefs.js:1428
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Dzēst izvēlētos profilus? Aktīvie un noklusētie profili netiks dzēsti."
#: js/prefs.js:1431
#, fuzzy
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Dzēst iezīmētos profilus"
#: js/prefs.js:1446
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nav izvēlēts profils."
#: js/prefs.js:1454
#: js/prefs.js:1507
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Aktivizēt izvēlēto profilu?"
#: js/prefs.js:1470
#: js/prefs.js:1523
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Lūdzu norādiet aktivizējamo profilu."
#: js/prefs.js:1475
#, fuzzy
msgid "Creating profile..."
msgstr "Izveidot profilu"
#: js/prefs.js:1531
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto barotņu URLus. Turpināt?"
#: js/prefs.js:1534
#: js/prefs.js:1553
msgid "Clearing URLs..."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1541
#, fuzzy
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Izveidot jaunu URL"
#: js/prefs.js:1550
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto kopīgoto rakstu URLus. Turpināt?"
#: js/prefs.js:1560
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1648
msgid "Label Editor"
msgstr "Etiķešu redaktors"
#: js/prefs.js:1770
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Barotņu pasūtīšana"
#: js/prefs.js:1807
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Attīrīt šī spraudņa saglabātos datus?"
#: js/tt-rss.js:120
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
#: js/tt-rss.js:126
#, fuzzy
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Atzīmēt visas barotnes kā lasītas"
#: js/tt-rss.js:358
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Jūs nevarat atteikties no kategorijas."
#: js/tt-rss.js:363
#: js/tt-rss.js:519
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet barotni."
#: js/tt-rss.js:514
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Jūs nevarat pārvērtēt šī veida barotni."
#: js/tt-rss.js:524
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Pārvērtēt rakstus %s?"
#: js/tt-rss.js:527
#, fuzzy
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Pārvērtēt rakstus"
#: js/tt-rss.js:694
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Lūdzu, vispirmi iespējojiet e-pasta spraudni."
#: js/tt-rss.js:800
#, fuzzy
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Lūdzu, vispirmi iespējojiet e-pasta spraudni."
#: js/tt-rss.js:864
msgid "New version available!"
msgstr "Ir pieejama jauna versija!"
#: js/viewfeed.js:106
msgid "Cancel search"
msgstr "Atcelt meklēšanu"
#: js/viewfeed.js:439
#: plugins/digest/digest.js:257
#: plugins/digest/digest.js:694
msgid "Unstar article"
msgstr "Atzvaigžņot rakstu"
#: js/viewfeed.js:444
#: plugins/digest/digest.js:259
#: plugins/digest/digest.js:698
msgid "Star article"
msgstr "Zvaigžņot rakstu"
#: js/viewfeed.js:477
#: plugins/digest/digest.js:262
#: plugins/digest/digest.js:729
msgid "Unpublish article"
msgstr "Atpublicēt rakstu"
#: js/viewfeed.js:690
#: js/viewfeed.js:718
#: js/viewfeed.js:745
#: js/viewfeed.js:807
#: js/viewfeed.js:839
#: js/viewfeed.js:976
#: js/viewfeed.js:1019
#: js/viewfeed.js:1069
#: js/viewfeed.js:2072
#: plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nav norādīts raksts."
#: js/viewfeed.js:956
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Vai atzīmēt redzamos rakstus %s kā lasītus?"
#: js/viewfeed.js:984
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Dzēst %d izvēlētos rakstus %s?"
msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus %s?"
#: js/viewfeed.js:986
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Dzēst %d izvēlētos rakstus?"
msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus?"
#: js/viewfeed.js:1028
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Arhivēt %d izvēlētos rakstus %s?"
msgstr[1] "Arhivēt %d izvēlētos rakstus %s?"
#: js/viewfeed.js:1031
#, fuzzy
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Pārvietot %d arhivētos rakstus atpakaļ?"
msgstr[1] "Pārvietot %d arhivētos rakstus atpakaļ?"
#: js/viewfeed.js:1075
#, fuzzy
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Atzīmēt %d izvēlētos rakstus %s kā lasītus?"
msgstr[1] "Atzīmēt %d izvēlētos rakstus %s kā lasītus?"
#: js/viewfeed.js:1099
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Rediģēt rakstu iezīmes"
#: js/viewfeed.js:1105
#, fuzzy
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Rediģēt rakstu iezīmes"
#: js/viewfeed.js:1340
msgid "No article is selected."
msgstr "Nav izvēlēts raksts."
#: js/viewfeed.js:1375
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nav atrasti iezīmējamie raksti"
#: js/viewfeed.js:1377
#, fuzzy
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?"
msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?"
#: js/viewfeed.js:1883
msgid "Open original article"
msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu"
#: js/viewfeed.js:1889
#, fuzzy
msgid "Display article URL"
msgstr "Parādīt URL"
#: js/viewfeed.js:1959
msgid "Remove label"
msgstr "Dzēst etiķeti"
#: js/viewfeed.js:1983
msgid "Playing..."
msgstr "Atskaņo..."
#: js/viewfeed.js:1984
msgid "Click to pause"
msgstr "Klikšķiniet, lai apturētu"
#: js/viewfeed.js:2041
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Ievadiet jauno vērtējumu izvēlētajiem rakstiem:"
#: js/viewfeed.js:2083
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Ievadiet jaunu vērtējumu šim rakstam:"
#: js/viewfeed.js:2116
#, fuzzy
msgid "Article URL:"
msgstr "Visus rakstus"
#: plugins/digest/digest.js:71
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed article as read?"
msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?"
msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?"
#: plugins/digest/digest.js:289
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu."
#: plugins/digest/digest.js:447
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "Iezīmēt nelasītos rakstus"
#: plugins/digest/digest.js:518
msgid "%d more..."
msgid_plural "%d more..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: plugins/digest/digest.js:525
#, fuzzy
msgid "No unread feeds."
msgstr "Saglabātās barotnes"
#: plugins/digest/digest.js:632
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "Ielādē..."
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
#, fuzzy
msgid "Forward article by email"
msgstr "Pārsūtīt e-pastā"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Eksportēt datus"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, fuzzy
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Pabeigts. Eksportēti %d raksti. Jūs varat lejuplādēt datus <a class='visibleLink' href='%u'>šeit</a>."
msgstr[1] "Pabeigts. Eksportēti %d raksti. Jūs varat lejuplādēt datus <a class='visibleLink' href='%u'>šeit</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Datu imports"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Lūdzu vispirms norādiet failu."
#: plugins/note/note.js:17
#, fuzzy
msgid "Saving article note..."
msgstr "Rediģēt raksta piezīmes"
#: plugins/instances/instances.js:10
#, fuzzy
msgid "Link Instance"
msgstr "Saites instance"
#: plugins/instances/instances.js:73
#, fuzzy
msgid "Edit Instance"
msgstr "Instance"
#: plugins/instances/instances.js:122
#, fuzzy
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?"
#: plugins/instances/instances.js:125
#, fuzzy
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?"
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
#, fuzzy
msgid "No instances are selected."
msgstr "Nav izvēlēts filtrs."
#: plugins/instances/instances.js:156
#, fuzzy
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu filtru."
#: plugins/share/share.js:10
#, fuzzy
msgid "Share article by URL"
msgstr "Kopīgot ar URL"
#: plugins/updater/updater.js:58
#, fuzzy
msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr "Lūdzu neaizveriet logu līdz ir pabeigta atjaunošana. Pirms turpināt, izveidojiet jūsu tt-rss mapes rezerves kopiju."
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Tas izdēsīs jūsu Twitter autentifikācijas informāciju. Turpināt?"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Atjaunotos"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Pabeigts: %d apstrādāti raksti, %d importēti, %d izveidotas barotnes."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Atvērt parasto versiju"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Mājas"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Nekas netika atrasts (klikšķiniet, lai pārlādētu barotni)."
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Iespējot kategorijas"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "IESL."
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Izsl."
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Pārlūkt kategorijas kā mapes."
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Rādīt ziņās attēlus."
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Nerādīt lasītos rakstus barotnēs"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto skaita"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Saistīts"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Ziņoju <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jā"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nē"
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Komentāri?"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Jaunumi"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Pārvietoties starp barotnēm"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Pārvietoties starp rakstiem"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Aktīvā raksta darbības"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Atzīmēt rakstus virs/zem aktīvā kā lasītus"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Pārtīt raksta saturu"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Citas darbības"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Parādīt palīdzības logu"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Vairāku rakstu darbības"
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Iezīmēt zvaigžņotos rakstus"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Barotnes darbības"
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "Atzīmēt barotni kā lasītu"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Skatot kategoriju (at/sa)kļaut to"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai aizvērtu logu"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Manas barotnes"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Paneļa darbības"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "25 barotņu tops"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Rediģēt barotņu kategorijas"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Fokusēt meklēšanu (ja ir)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Piezīme:</b> iespējams, ka visas darbības nav pieejamas, atkarībā no Tiny Tiny RSS iestatījumiem un jūsu pieejas tiesībām."
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Fatāla kļūda: netika atrasts autentifikācijas modulis %s."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Izvēlieties tēmu"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Saturs no labās uz kreiso pusi"
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Kešot attēlus lokāli"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Atzīmēt rakstus ar mainītu saturu kā nelasītus"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Ielādē..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Skatīt tt-rss cilnē"