tt-rss/locale/bg_BG/LC_MESSAGES/messages.po
2018-04-28 17:03:51 +03:00

3727 lines
117 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
#
# Neter <neter@moyat.net>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-28 17:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
"Language-Team: Bulgarian <>\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "По подразбиране"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Без изтриване"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "По-стари от 1 седмица"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "По-стари от 2 седмици"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "По-стари от 1 месец"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "По-стари от 2 месеца"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "По-стари от 3 месеца"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Интервал по подразбиране"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Забрана на обновяванията"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "На всеки 15 минути"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "На всеки 30 минути"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Ежечасно"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "На всеки 4 часа"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "На всеки 12 часа"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Ежеседмично"
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:47
#: classes/pref/system.php:51
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Привилегирован потребител"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Моля, обновете!&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Заявката не е разрешена."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Няма действие за извършване."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!"
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!"
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "Хранилката не е намерена."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"
#: index.php:153
#: index.php:169
#: index.php:287
#: prefs.php:122
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:294
#: classes/pref/feeds.php:1238
#: classes/pref/filters.php:822
#: js/feedlist.js:148
#: js/feedlist.js:491
#: js/feedlist.js:539
#: js/functions.js:314
#: js/functions.js:1336
#: js/prefs.js:562
#: js/prefs.js:754
#: js/prefs.js:1484
#: js/prefs.js:1499
#: js/tt-rss.js:546
#: js/viewfeed.js:1180
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: js/functions.js:565
#: js/prefs.js:1196
#: js/prefs.js:1249
#: js/prefs.js:1288
#: js/prefs.js:1301
#: js/prefs.js:1312
#: js/prefs.js:1327
#: js/tt-rss.js:563
#: js/viewfeed.js:760
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
#: index.php:191
msgid "Show articles"
msgstr "Показване на статии"
#: index.php:194
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#: index.php:195
msgid "All Articles"
msgstr "Всички статии"
#: index.php:196
#: include/functions.php:1198
#: classes/feeds.php:110
msgid "Starred"
msgstr "Със звезда"
#: index.php:197
#: include/functions.php:1199
#: classes/feeds.php:111
msgid "Published"
msgstr "Публикувани"
#: index.php:198
#: classes/feeds.php:103
#: classes/feeds.php:109
msgid "Unread"
msgstr "Нечетени"
#: index.php:199
msgid "With Note"
msgstr "С бележка"
#: index.php:200
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Незачитане на точкуване"
#: index.php:203
msgid "Sort articles"
msgstr "Подреждане на статии"
#: index.php:206
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: index.php:207
msgid "Newest first"
msgstr "Новите отгоре"
#: index.php:208
msgid "Oldest first"
msgstr "Старите отгоре"
#: index.php:209
msgid "Title"
msgstr "По заглавие"
#: index.php:213
#: index.php:253
#: include/functions.php:1186
#: classes/feeds.php:115
#: js/FeedTree.js:138
#: js/FeedTree.js:166
msgid "Mark as read"
msgstr "Прочетени"
#: index.php:216
msgid "Older than one day"
msgstr "По-старо от 1 ден"
#: index.php:219
msgid "Older than one week"
msgstr "По-старо от 1 седмица"
#: index.php:222
msgid "Older than two weeks"
msgstr "По-старо от 2 седмици"
#: index.php:238
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
#: index.php:243
msgid "Actions..."
msgstr "Действия..."
#: index.php:245
msgid "Preferences..."
msgstr "Предпочитания..."
#: index.php:246
msgid "Search..."
msgstr "Търсене..."
#: index.php:247
msgid "Feed actions:"
msgstr "Действия с хранилки:"
#: index.php:248
#: classes/handler/public.php:551
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Абониране за хранилка..."
#: index.php:249
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
#: index.php:250
msgid "Rescore feed"
msgstr "Преточкуване на хранилка"
#: index.php:251
#: classes/pref/feeds.php:778
#: classes/pref/feeds.php:1211
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписване"
#: index.php:252
msgid "All feeds:"
msgstr "Всички хранилки:"
#: index.php:254
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
#: index.php:255
msgid "Other actions:"
msgstr "Други действия:"
#: index.php:256
#: include/functions.php:1172
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
#: index.php:257
msgid "Create label..."
msgstr "Създаване на етикет..."
#: index.php:258
msgid "Create filter..."
msgstr "Създаване на филтър..."
#: index.php:259
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Помощ за клавишни препратки"
#: index.php:268
msgid "Logout"
msgstr "Изход"
#: index.php:274
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Налични са обновления от Git."
#: prefs.php:33
#: prefs.php:140
#: include/functions.php:1201
#: classes/pref/prefs.php:425
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: prefs.php:131
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавишни препратки"
#: prefs.php:132
msgid "Exit preferences"
msgstr "Изход от предпочитания"
#: prefs.php:143
#: classes/pref/feeds.php:114
#: classes/pref/feeds.php:1146
#: classes/pref/feeds.php:1200
msgid "Feeds"
msgstr "Хранилки"
#: prefs.php:146
#: classes/pref/filters.php:276
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: prefs.php:149
#: classes/pref/labels.php:94
#: classes/feeds.php:1708
msgid "Labels"
msgstr "Етикети"
#: prefs.php:153
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: prefs.php:156
msgid "System"
msgstr "Система"
#: register.php:186
#: include/login_form.php:162
msgid "Create new account"
msgstr "Създаване на нов акаунт"
#: register.php:192
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
#: register.php:196
#: register.php:241
#: register.php:254
#: register.php:269
#: register.php:288
#: register.php:336
#: register.php:346
#: register.php:358
#: classes/handler/public.php:623
#: classes/handler/public.php:697
#: classes/handler/public.php:798
#: classes/handler/public.php:877
#: classes/handler/public.php:891
#: classes/handler/public.php:898
#: classes/handler/public.php:923
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
#: register.php:217
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола."
#: register.php:223
msgid "Desired login:"
msgstr "Потребител:"
#: register.php:226
msgid "Check availability"
msgstr "Проверка за наличност"
#: register.php:228
#: classes/handler/public.php:713
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: register.php:231
#: classes/handler/public.php:718
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Колко е две плюс две:"
#: register.php:234
msgid "Submit registration"
msgstr "Изпращане на регистрацията"
#: register.php:252
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
#: register.php:267
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
#: register.php:286
msgid "Registration failed."
msgstr "Регистрацията се провали."
#: register.php:333
msgid "Account created successfully."
msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
#: register.php:355
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
#: update.php:67
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:245
#: classes/pref/filters.php:256
#: classes/pref/filters.php:553
msgid "All feeds"
msgstr "Всички хранилки"
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
#: classes/opml.php:512
#: classes/digest.php:120
#: classes/pref/feeds.php:233
#: classes/feeds.php:1720
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категория"
#: include/feedbrowser.php:84
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d архивирана статия"
msgstr[1] "%d архивирани статии"
#: include/feedbrowser.php:108
msgid "No feeds found."
msgstr "Няма намерени хранилки."
#: include/functions.php:954
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
#: include/functions.php:1148
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: include/functions.php:1149
msgid "Open next feed"
msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
#: include/functions.php:1150
msgid "Open previous feed"
msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
#: include/functions.php:1151
msgid "Open next article"
msgstr "Отваряне на следваща статия"
#: include/functions.php:1152
msgid "Open previous article"
msgstr "Отваряне на предходна статия"
#: include/functions.php:1153
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
#: include/functions.php:1154
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
#: include/functions.php:1155
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
#: include/functions.php:1156
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
#: include/functions.php:1157
msgid "Show search dialog"
msgstr "Показване на диалога за търсене"
#: include/functions.php:1158
msgid "Article"
msgstr "Статия"
#: include/functions.php:1159
#: js/viewfeed.js:1695
msgid "Toggle starred"
msgstr "Превключване със/без звезда"
#: include/functions.php:1160
#: js/viewfeed.js:1707
msgid "Toggle published"
msgstr "Превключване (не)публикувано"
#: include/functions.php:1161
#: js/viewfeed.js:1682
msgid "Toggle unread"
msgstr "Превключване четено/нечетено"
#: include/functions.php:1162
msgid "Edit tags"
msgstr "Редактиране на тагове"
#: include/functions.php:1163
msgid "Open in new window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: include/functions.php:1164
#: js/viewfeed.js:1728
msgid "Mark below as read"
msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
#: include/functions.php:1165
#: js/viewfeed.js:1721
msgid "Mark above as read"
msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
#: include/functions.php:1166
msgid "Scroll down"
msgstr "Скролиране надолу"
#: include/functions.php:1167
msgid "Scroll up"
msgstr "Скролиране нагоре"
#: include/functions.php:1168
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Избиране на статията под курсора"
#: include/functions.php:1169
msgid "Email article"
msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
#: include/functions.php:1170
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Затваряне/свиване на статия"
#: include/functions.php:1171
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
#: include/functions.php:1173
#: plugins/embed_original/init.php:33
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Превключване на вложен оригинал"
#: include/functions.php:1174
msgid "Article selection"
msgstr "Избор на статия"
#: include/functions.php:1175
msgid "Select all articles"
msgstr "Избор на всички статии"
#: include/functions.php:1176
msgid "Select unread"
msgstr "Избор на нечетени"
#: include/functions.php:1177
msgid "Select starred"
msgstr "Избор на тези със звезда"
#: include/functions.php:1178
msgid "Select published"
msgstr "Избор на публикувани"
#: include/functions.php:1179
msgid "Invert selection"
msgstr "Обръщане на избора"
#: include/functions.php:1180
msgid "Deselect everything"
msgstr "Изчистване на избора"
#: include/functions.php:1181
#: classes/pref/feeds.php:524
#: classes/pref/feeds.php:802
msgid "Feed"
msgstr "Хранилка"
#: include/functions.php:1182
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
#: include/functions.php:1183
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
#: include/functions.php:1184
#: classes/pref/feeds.php:1203
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Абониране за хранилка"
#: include/functions.php:1185
#: js/FeedTree.js:145
#: js/PrefFeedTree.js:74
#: js/viewfeed.js:1846
msgid "Edit feed"
msgstr "Редактиране на хранилка"
#: include/functions.php:1187
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Обръщане на подредбата"
#: include/functions.php:1188
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
#: include/functions.php:1189
msgid "Debug feed update"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
#: include/functions.php:1190
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
#: include/functions.php:1191
#: js/FeedTree.js:194
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
#: include/functions.php:1192
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
#: include/functions.php:1193
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Превключване на комбиниран режим"
#: include/functions.php:1194
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
#: include/functions.php:1195
msgid "Go to"
msgstr "Отиди до"
#: include/functions.php:1196
#: classes/feeds.php:1581
msgid "All articles"
msgstr "Всички статии"
#: include/functions.php:1197
msgid "Fresh"
msgstr "Опресняване"
#: include/functions.php:1200
#: js/tt-rss.js:490
#: js/tt-rss.js:659
msgid "Tag cloud"
msgstr "Облак с тагове"
#: include/functions.php:1202
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: include/functions.php:1203
#: classes/pref/labels.php:279
msgid "Create label"
msgstr "Създаване на етикет"
#: include/functions.php:1204
#: classes/pref/filters.php:801
msgid "Create filter"
msgstr "Създаване на филтър"
#: include/functions.php:1205
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
#: include/functions.php:1206
msgid "Show help dialog"
msgstr "Показване на помощен диалог"
#: include/functions.php:2507
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
#: include/functions.php:2508
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
#: include/functions.php:2509
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
#: include/functions.php:2510
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
#: include/functions.php:2511
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Няма качени файлове."
#: include/functions.php:2512
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
#: include/functions.php:2513
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
#: include/functions.php:2514
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
#: include/login_form.php:107
#: classes/handler/public.php:446
#: classes/handler/public.php:708
msgid "Login:"
msgstr "Потребител:"
#: include/login_form.php:117
#: classes/handler/public.php:449
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: include/login_form.php:123
msgid "I forgot my password"
msgstr "Забравих си паролата"
#: include/login_form.php:129
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#: include/login_form.php:133
#: classes/handler/public.php:252
#: classes/pref/prefs.php:1043
#: classes/rpc.php:69
msgid "Default profile"
msgstr "Профил по подразбиране"
#: include/login_form.php:141
msgid "Use less traffic"
msgstr "Използване на по-малко трафик"
#: include/login_form.php:145
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
#: include/login_form.php:153
msgid "Remember me"
msgstr "Запомни ме"
#: include/login_form.php:159
#: classes/handler/public.php:454
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
#: include/sessions.php:46
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
#: include/sessions.php:62
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
#: include/sessions.php:69
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "Статията не е намерена."
#: classes/article.php:211
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
#: classes/article.php:236
#: classes/pref/labels.php:82
#: classes/pref/users.php:103
#: classes/pref/feeds.php:782
#: classes/pref/feeds.php:922
#: classes/pref/filters.php:525
#: classes/pref/prefs.php:988
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/note/init.php:58
#: plugins/af_readability/init.php:69
#: plugins/af_redditimgur/init.php:62
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
#: plugins/mail/init.php:65
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: classes/article.php:238
#: classes/handler/public.php:423
#: classes/handler/public.php:457
#: classes/pref/labels.php:84
#: classes/pref/users.php:105
#: classes/pref/feeds.php:783
#: classes/pref/feeds.php:925
#: classes/pref/feeds.php:1680
#: classes/pref/filters.php:528
#: classes/pref/filters.php:945
#: classes/pref/filters.php:1022
#: classes/pref/filters.php:1115
#: classes/pref/prefs.php:990
#: classes/feeds.php:1035
#: classes/feeds.php:1087
#: classes/feeds.php:1126
#: plugins/note/init.php:60
#: plugins/mail/init.php:179
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: classes/article.php:337
#: classes/article.php:682
#: classes/article.php:837
msgid "no tags"
msgstr "няма тагове"
#: classes/article.php:448
msgid "unknown type"
msgstr "незнаен вид"
#: classes/article.php:525
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени"
#: classes/article.php:624
#: classes/feeds.php:659
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "коментар"
msgstr[1] "коментара"
#: classes/article.php:628
#: classes/feeds.php:663
msgid "comments"
msgstr "коментари"
#: classes/article.php:651
msgid " - "
msgstr " - "
#: classes/article.php:692
#: classes/feeds.php:645
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
#: classes/article.php:725
#: classes/feeds.php:600
msgid "Originally from:"
msgstr "Оригинално от:"
#: classes/article.php:736
#: classes/pref/feeds.php:541
#: classes/feeds.php:611
msgid "Feed URL"
msgstr "URL на хранилка"
#: classes/article.php:773
#: classes/backend.php:103
#: classes/dlg.php:33
#: classes/dlg.php:56
#: classes/dlg.php:89
#: classes/dlg.php:154
#: classes/dlg.php:181
#: classes/dlg.php:197
#: classes/pref/feeds.php:1474
#: classes/pref/feeds.php:1541
#: classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/prefs.php:1105
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
#: plugins/import_export/init.php:425
#: plugins/import_export/init.php:471
#: plugins/share/init.php:128
msgid "Close this window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: classes/article.php:875
msgid "(edit note)"
msgstr "(редактиране на бележка)"
#: classes/opml.php:31
#: classes/opml.php:36
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML инструмент"
#: classes/opml.php:40
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Внасяне на OPML..."
#: classes/opml.php:45
msgid "Return to preferences"
msgstr "Връщане към предпочитания"
#: classes/opml.php:301
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
#: classes/opml.php:312
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Дублирана хранилка: %s"
#: classes/opml.php:326
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
#: classes/opml.php:329
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Дублиран етикет: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
#: classes/opml.php:377
msgid "Adding filter..."
msgstr "Добавяне на филтър..."
#: classes/opml.php:512
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Обработка на категория: %s"
#: classes/opml.php:558
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
#: classes/opml.php:570
#: plugins/import_export/init.php:452
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
#: classes/opml.php:574
#: plugins/import_export/init.php:456
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
#: classes/opml.php:585
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
#: classes/opml.php:594
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Грешка при разбора на документа."
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни препратки"
#: classes/backend.php:59
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:62
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:97
msgid "Help topic not found."
msgstr "Помощната тема не е намерена."
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
#: classes/dlg.php:44
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
#: classes/dlg.php:53
#: classes/dlg.php:178
#: plugins/share/init.php:125
msgid "Generate new URL"
msgstr "Генериране на нов URL"
#: classes/dlg.php:67
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
#: classes/dlg.php:71
#: classes/dlg.php:80
msgid "Last update:"
msgstr "Последно обновяване:"
#: classes/dlg.php:76
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
#: classes/dlg.php:169
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
#: classes/dlg.php:190
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:194
#, fuzzy
msgid "Open Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: classes/handler/public.php:387
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:395
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: classes/handler/public.php:397
#: classes/pref/feeds.php:539
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:399
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
#: classes/handler/public.php:401
msgid "Labels:"
msgstr "Етикети:"
#: classes/handler/public.php:420
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
#: classes/handler/public.php:422
msgid "Share"
msgstr "Споделяне"
#: classes/handler/public.php:444
msgid "Not logged in"
msgstr "Не сте влезли"
#: classes/handler/public.php:504
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Грешен потребител или парола"
#: classes/handler/public.php:557
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:560
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:563
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:566
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:569
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
#: classes/handler/public.php:573
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
#: classes/handler/public.php:591
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Абониране за избраната хранилка"
#: classes/handler/public.php:618
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
#: classes/handler/public.php:656
msgid "Password recovery"
msgstr "Възстановяване на парола"
#: classes/handler/public.php:701
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
#: classes/handler/public.php:723
#: classes/pref/users.php:372
msgid "Reset password"
msgstr "Смяна на парола"
#: classes/handler/public.php:733
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
#: classes/handler/public.php:737
#: classes/handler/public.php:806
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: classes/handler/public.php:775
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
#: classes/handler/public.php:802
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
#: classes/handler/public.php:824
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
#: classes/handler/public.php:850
msgid "Database Updater"
msgstr "Обновяване на базата данни"
#: classes/handler/public.php:915
msgid "Perform updates"
msgstr "Извършване на обновявания"
#: classes/pref/labels.php:25
#: classes/pref/filters.php:377
#: classes/pref/filters.php:866
msgid "Caption"
msgstr "Надпис"
#: classes/pref/labels.php:40
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: classes/pref/labels.php:45
msgid "Foreground:"
msgstr "Преден план:"
#: classes/pref/labels.php:45
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: classes/pref/labels.php:244
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:270
#: classes/pref/users.php:356
#: classes/pref/feeds.php:1191
#: classes/pref/feeds.php:1422
#: classes/pref/feeds.php:1487
#: classes/pref/filters.php:388
#: classes/pref/filters.php:446
#: classes/pref/filters.php:792
#: classes/pref/filters.php:875
#: classes/pref/filters.php:902
#: classes/pref/prefs.php:999
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#: classes/pref/labels.php:273
#: classes/pref/users.php:359
#: classes/pref/feeds.php:1194
#: classes/pref/feeds.php:1425
#: classes/pref/feeds.php:1490
#: classes/pref/filters.php:391
#: classes/pref/filters.php:449
#: classes/pref/filters.php:795
#: classes/pref/filters.php:878
#: classes/pref/filters.php:905
#: classes/pref/prefs.php:1002
#: classes/feeds.php:102
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/users.php:361
#: classes/pref/feeds.php:1196
#: classes/pref/feeds.php:1427
#: classes/pref/feeds.php:1492
#: classes/pref/filters.php:393
#: classes/pref/filters.php:451
#: classes/pref/filters.php:797
#: classes/pref/filters.php:880
#: classes/pref/filters.php:907
#: classes/pref/prefs.php:1004
#: classes/feeds.php:105
msgid "None"
msgstr "Нищо"
#: classes/pref/labels.php:282
#: classes/pref/users.php:370
#: classes/pref/feeds.php:760
#: classes/pref/filters.php:518
#: classes/pref/filters.php:814
#: classes/feeds.php:1086
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: classes/pref/labels.php:285
msgid "Clear colors"
msgstr "Изчистване на цветове"
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
#: classes/pref/users.php:26
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "Редактиране на правило"
#: classes/pref/users.php:61
#: classes/pref/feeds.php:630
#: classes/pref/feeds.php:857
#: classes/feeds.php:1007
msgid "Authentication"
msgstr "Автентикация"
#: classes/pref/users.php:64
msgid "Access level: "
msgstr "Ниво на достъп:"
#: classes/pref/users.php:82
#: classes/pref/feeds.php:656
#: classes/pref/feeds.php:875
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: classes/pref/users.php:96
#: js/prefs.js:479
msgid "User details"
msgstr "Детайли на потребител"
#: classes/pref/users.php:136
#: classes/pref/users.php:407
msgid "Registered"
msgstr "Регистриран"
#: classes/pref/users.php:137
msgid "Last logged in"
msgstr "Последно влязъл"
#: classes/pref/users.php:145
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
#: classes/pref/users.php:146
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Статии със звезда"
#: classes/pref/users.php:150
#: classes/pref/users.php:406
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Абонирани хранилки"
#: classes/pref/users.php:176
msgid "User not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"
#: classes/pref/users.php:246
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:253
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:257
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
#: classes/pref/users.php:285
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:287
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:311
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
#: classes/pref/users.php:346
#: classes/pref/feeds.php:1187
#: classes/pref/filters.php:788
#: classes/feeds.php:1057
#: classes/feeds.php:1125
#: js/tt-rss.js:165
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: classes/pref/users.php:364
msgid "Create user"
msgstr "Създаване на потребител"
#: classes/pref/users.php:368
#: classes/pref/filters.php:807
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: classes/pref/users.php:404
#: classes/pref/feeds.php:634
#: classes/pref/feeds.php:861
#: classes/pref/feeds.php:1657
#: classes/feeds.php:1011
msgid "Login"
msgstr "Потребител"
#: classes/pref/users.php:405
msgid "Access Level"
msgstr "Ниво на достъп"
#: classes/pref/users.php:408
msgid "Last login"
msgstr "Последен вход"
#: classes/pref/users.php:427
msgid "Click to edit"
msgstr "Клик за редактиране"
#: classes/pref/users.php:447
msgid "No users defined."
msgstr "Не е указан потребител."
#: classes/pref/users.php:449
msgid "No matching users found."
msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Журнал на грешките"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Изчистване на журнала"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Отметка за активиране на полето"
#: classes/pref/feeds.php:64
#: classes/pref/feeds.php:219
#: classes/pref/feeds.php:267
#: classes/pref/feeds.php:273
#: classes/pref/feeds.php:302
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d хранилка)"
msgstr[1] "(%d хранилки)"
#: classes/pref/feeds.php:514
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: classes/pref/feeds.php:530
msgid "Feed Title"
msgstr "Заглавие на хранилка"
#: classes/pref/feeds.php:562
#: classes/pref/feeds.php:809
#: classes/pref/feeds.php:1643
#: classes/feeds.php:987
msgid "Place in category:"
msgstr "Поставяне в категория:"
#: classes/pref/feeds.php:574
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "URL на статията:"
#: classes/pref/feeds.php:576
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "URL на хранилка"
#: classes/pref/feeds.php:587
#: classes/pref/feeds.php:823
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Език"
#: classes/pref/feeds.php:594
#: classes/pref/feeds.php:832
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: classes/pref/feeds.php:609
#: classes/pref/feeds.php:848
msgid "Article purging:"
msgstr "Изтриване на статия:"
#: classes/pref/feeds.php:640
#: classes/pref/feeds.php:869
#: classes/pref/feeds.php:1660
#: classes/pref/prefs.php:243
#: classes/feeds.php:1015
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: classes/pref/feeds.php:644
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
#: classes/pref/feeds.php:654
#: classes/feeds.php:1026
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
#: classes/pref/feeds.php:670
#: classes/pref/feeds.php:879
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
#: classes/pref/feeds.php:682
#: classes/pref/feeds.php:885
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Включване в e-mail справката"
#: classes/pref/feeds.php:695
#: classes/pref/feeds.php:891
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
#: classes/pref/feeds.php:708
#: classes/pref/feeds.php:899
msgid "Do not embed images"
msgstr "Да не се влагат изображения"
#: classes/pref/feeds.php:721
#: classes/pref/feeds.php:907
msgid "Cache media"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:733
#: classes/pref/feeds.php:913
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
#: classes/pref/feeds.php:737
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: classes/pref/feeds.php:751
#: classes/pref/feeds.php:1292
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "Създаване на филтър..."
#: classes/pref/feeds.php:758
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: classes/pref/feeds.php:765
#: classes/pref/prefs.php:679
msgid "Plugins"
msgstr "Добавки"
#: classes/pref/feeds.php:1162
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Хранилки с грешки"
#: classes/pref/feeds.php:1169
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактивни хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:1205
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:1207
#: classes/pref/feeds.php:1221
#: classes/pref/filters.php:810
msgid "Reset sort order"
msgstr "Нулиране на подредбата"
#: classes/pref/feeds.php:1209
#: js/prefs.js:1458
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Партидно абониране"
#: classes/pref/feeds.php:1216
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: classes/pref/feeds.php:1219
msgid "Add category"
msgstr "Добавяне на категория"
#: classes/pref/feeds.php:1223
msgid "Remove selected"
msgstr "Премахване на избраното"
#: classes/pref/feeds.php:1280
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1282
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки."
#: classes/pref/feeds.php:1283
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
#: classes/pref/feeds.php:1298
msgid "Import my OPML"
msgstr "Внасяне на мой OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1304
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"
#: classes/pref/feeds.php:1306
msgid "Include settings"
msgstr "Включително настройките"
#: classes/pref/feeds.php:1310
msgid "Export OPML"
msgstr "Изнасяне на OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1314
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
#: classes/pref/feeds.php:1318
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Публичен OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1319
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1326
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:1328
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
#: classes/pref/feeds.php:1335
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:140
msgid "View as RSS"
msgstr "Преглед като RSS"
#: classes/pref/feeds.php:1336
msgid "Display URL"
msgstr "Показване на URL"
#: classes/pref/feeds.php:1339
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
#: classes/pref/feeds.php:1418
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):"
#: classes/pref/feeds.php:1452
#: classes/pref/feeds.php:1517
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
#: classes/pref/feeds.php:1470
#: classes/pref/feeds.php:1537
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Отписване от избраните хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:1640
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)"
#: classes/pref/feeds.php:1649
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
#: classes/pref/feeds.php:1672
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Хранилките изискват автентикация."
#: classes/pref/feeds.php:1679
#: classes/feeds.php:1029
#: classes/feeds.php:1085
msgid "Subscribe"
msgstr "Абониране"
#: classes/pref/filters.php:155
#, fuzzy
msgid "Preview article"
msgstr "Пресни статии"
#: classes/pref/filters.php:267
#: classes/pref/filters.php:573
msgid "(inverse)"
msgstr "(обратно)"
#: classes/pref/filters.php:263
#: classes/pref/filters.php:572
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s на %s в %s %s"
#: classes/pref/filters.php:383
#: classes/pref/filters.php:870
#: classes/pref/filters.php:977
msgid "Match"
msgstr "Съвпадение"
#: classes/pref/filters.php:397
#: classes/pref/filters.php:455
#: classes/pref/filters.php:884
#: classes/pref/filters.php:911
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:458
#: classes/pref/filters.php:887
#: classes/pref/filters.php:914
#: classes/feeds.php:122
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: classes/pref/filters.php:441
#: classes/pref/filters.php:897
msgid "Apply actions"
msgstr "Прилагане на действията"
#: classes/pref/filters.php:492
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "Enabled"
msgstr "Активирано"
#: classes/pref/filters.php:501
#: classes/pref/filters.php:929
msgid "Match any rule"
msgstr "Съвпадение с някое правило"
#: classes/pref/filters.php:510
#: classes/pref/filters.php:932
msgid "Inverse matching"
msgstr "Обратно съвпадение"
#: classes/pref/filters.php:522
#: classes/pref/filters.php:939
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: classes/pref/filters.php:804
msgid "Combine"
msgstr "Комбиниране"
#: classes/pref/filters.php:942
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: classes/pref/filters.php:987
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:993
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
#: classes/pref/filters.php:995
msgid "on field"
msgstr "върху поле"
#: classes/pref/filters.php:1001
#: js/PrefFilterTree.js:64
msgid "in"
msgstr "в"
#: classes/pref/filters.php:1014
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Wiki: Филтри"
#: classes/pref/filters.php:1019
msgid "Save rule"
msgstr "Запазване на правило"
#: classes/pref/filters.php:1019
#: js/functions.js:797
msgid "Add rule"
msgstr "Добавяне на правило"
#: classes/pref/filters.php:1042
msgid "Perform Action"
msgstr "Извършване на действие"
#: classes/pref/filters.php:1093
msgid "No actions available"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:1112
msgid "Save action"
msgstr "Запазване на действие"
#: classes/pref/filters.php:1112
#: js/functions.js:819
msgid "Add action"
msgstr "Добавяне на действие"
#: classes/pref/filters.php:1139
msgid "[No caption]"
msgstr "[Без надпис]"
#: classes/pref/filters.php:1141
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d правило)"
msgstr[1] "%s (%d правила)"
#: classes/pref/filters.php:1155
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Съвпадение с някое правило"
#: classes/pref/filters.php:1158
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d действие)"
msgstr[1] "%s (+%d действия)"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Справка"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Позволяване на дублирани статии"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Черен списък на тагове"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Активиране на e-mail справка"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Използва UTC часова зона"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Активиране на API достъп"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Дълъг формат на дата"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Изтриване на нечетени статии"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Къс формат на дата"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване."
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Вход с SSL сертификат"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните."
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/prefs.js:1420
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Нагласяване стила на страницата"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Личните Ви данни са запазени."
#: classes/pref/prefs.php:156
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
#: classes/pref/prefs.php:179
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Лични данни / Автентикация"
#: classes/pref/prefs.php:199
msgid "Personal data"
msgstr "Лични данни"
#: classes/pref/prefs.php:211
msgid "Full name"
msgstr "Пълно име"
#: classes/pref/prefs.php:215
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: classes/pref/prefs.php:221
msgid "Access level"
msgstr "Ниво на достъп"
#: classes/pref/prefs.php:231
msgid "Save data"
msgstr "Запазване на данните"
#: classes/pref/prefs.php:279
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
#: classes/pref/prefs.php:284
msgid "Old password"
msgstr "Стара парола"
#: classes/pref/prefs.php:287
msgid "New password"
msgstr "Нова парола"
#: classes/pref/prefs.php:292
msgid "Confirm password"
msgstr "Потвърждение на парола"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Change password"
msgstr "Промяна на парола"
#: classes/pref/prefs.php:308
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните."
#: classes/pref/prefs.php:337
#: classes/pref/prefs.php:388
msgid "Enter your password"
msgstr "Въведете Вашата парола"
#: classes/pref/prefs.php:348
msgid "Disable OTP"
msgstr "Забрана на еднократни пароли"
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
#: classes/pref/prefs.php:356
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
#: classes/pref/prefs.php:393
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:407
msgid "Enable OTP"
msgstr "Активиране на еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:413
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
#: classes/pref/prefs.php:456
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
#: classes/pref/prefs.php:545
msgid "Customize"
msgstr "Персонализиране"
#: classes/pref/prefs.php:612
msgid "Register"
msgstr "Регистриране"
#: classes/pref/prefs.php:616
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: classes/pref/prefs.php:622
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:654
msgid "Save configuration"
msgstr "Запазване на конфигурацията"
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
#: classes/pref/prefs.php:663
msgid "Manage profiles"
msgstr "Управление на профили"
#: classes/pref/prefs.php:666
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Връщане по подразбиране"
#: classes/pref/prefs.php:681
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките."
#: classes/pref/prefs.php:711
msgid "System plugins"
msgstr "Системни добавки"
#: classes/pref/prefs.php:712
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:717
#: classes/pref/prefs.php:773
msgid "Plugin"
msgstr "Добавка"
#: classes/pref/prefs.php:718
#: classes/pref/prefs.php:774
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: classes/pref/prefs.php:719
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: classes/pref/prefs.php:720
#: classes/pref/prefs.php:776
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: classes/pref/prefs.php:751
#: classes/pref/prefs.php:810
msgid "more info"
msgstr "още инфо"
#: classes/pref/prefs.php:760
#: classes/pref/prefs.php:819
msgid "Clear data"
msgstr "Изчистване на данни"
#: classes/pref/prefs.php:769
msgid "User plugins"
msgstr "Потребителски добавки"
#: classes/pref/prefs.php:834
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Активиране на избраните добавки"
#: classes/pref/prefs.php:912
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Грешна еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:917
#: classes/pref/prefs.php:948
msgid "Incorrect password"
msgstr "Грешна парола"
#: classes/pref/prefs.php:973
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
#: classes/pref/prefs.php:1013
msgid "Create profile"
msgstr "Създаване на профил"
#: classes/pref/prefs.php:1037
#: classes/pref/prefs.php:1065
msgid "(active)"
msgstr "(активен)"
#: classes/pref/prefs.php:1099
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Премахване на избраните профили"
#: classes/pref/prefs.php:1101
msgid "Activate profile"
msgstr "Активиране на профил"
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Преглед като RSS хранилка"
#: classes/feeds.php:62
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Последно обновяване: %s"
#: classes/feeds.php:100
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Избиране"
#: classes/feeds.php:104
msgid "Invert"
msgstr "Обръщане"
#: classes/feeds.php:107
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Превключване на избора:"
#: classes/feeds.php:113
msgid "Selection:"
msgstr "Избрани:"
#: classes/feeds.php:116
msgid "Set score"
msgstr "Задаване на точки"
#: classes/feeds.php:119
msgid "Archive"
msgstr "Архивиране"
#: classes/feeds.php:121
msgid "Move back"
msgstr "Назад"
#: classes/feeds.php:127
#: classes/feeds.php:132
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:25
msgid "Forward by email"
msgstr "Препращане по e-mail"
#: classes/feeds.php:136
msgid "Feed:"
msgstr "Хранилка:"
#: classes/feeds.php:193
#: classes/feeds.php:817
msgid "Feed not found."
msgstr "Хранилката не е намерена."
#: classes/feeds.php:255
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: classes/feeds.php:342
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Внесено в \"%s\""
#: classes/feeds.php:394
#: classes/feeds.php:485
msgid "mark feed as read"
msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
#: classes/feeds.php:540
msgid "Collapse article"
msgstr "Свиване на статия"
#: classes/feeds.php:701
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
#: classes/feeds.php:704
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
#: classes/feeds.php:707
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
#: classes/feeds.php:711
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър."
#: classes/feeds.php:713
msgid "No articles found to display."
msgstr "Не са намерени статии за показване."
#: classes/feeds.php:729
#: classes/feeds.php:920
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
#: classes/feeds.php:741
#: classes/feeds.php:932
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
#: classes/feeds.php:909
msgid "No feed selected."
msgstr "Не е избрана хранилка."
#: classes/feeds.php:973
#: classes/feeds.php:981
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL на хранилка/сайт"
#: classes/feeds.php:995
msgid "Available feeds"
msgstr "Налични хранилки"
#: classes/feeds.php:1032
msgid "More feeds"
msgstr "Още хранилки"
#: classes/feeds.php:1061
msgid "Popular feeds"
msgstr "Популярни хранилки"
#: classes/feeds.php:1062
msgid "Feed archive"
msgstr "Архив с хранилки"
#: classes/feeds.php:1065
msgid "limit:"
msgstr "лимит"
#: classes/feeds.php:1099
msgid "Look for"
msgstr "Търсене за"
#: classes/feeds.php:1107
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1112
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1121
msgid "Search syntax"
msgstr "Синтаксис на търсенето"
#: classes/feeds.php:1575
msgid "Starred articles"
msgstr "Статии със звезда"
#: classes/feeds.php:1577
msgid "Published articles"
msgstr "Публикувани статии"
#: classes/feeds.php:1579
msgid "Fresh articles"
msgstr "Пресни статии"
#: classes/feeds.php:1583
msgid "Archived articles"
msgstr "Архивирани статии"
#: classes/feeds.php:1585
msgid "Recently read"
msgstr "Наскоро четени"
#: classes/feeds.php:1706
msgid "Special"
msgstr "Специални"
#: classes/feeds.php:1963
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Резултати от търсенето: %s"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW добавка"
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."
#: plugins/note/init.php:28
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Споделени статии"
#: plugins/auth_internal/init.php:71
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
#: plugins/auth_internal/init.php:212
msgid "Password has been changed."
msgstr "Паролата е сменена."
#: plugins/auth_internal/init.php:214
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Старата парола е грешна."
#: plugins/af_readability/init.php:22
#, fuzzy
msgid "Data saved."
msgstr "Данните са запазени (%s)"
#: plugins/af_readability/init.php:34
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/af_readability/init.php:40
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:67
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:79
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
#: plugins/af_readability/init.php:96
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Проверка за наличност"
#: plugins/af_readability/init.php:107
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:27
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:52
msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:56
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:61
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:75
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфигурацията е запазена."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, fuzzy, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Данните са запазени (%s)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
msgid "Show related articles"
msgstr "Показване на свързани статии"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
msgid "Global settings"
msgstr "Глобални настройки"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Минимална подобност:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Подобност (pg_trgm)"
#: plugins/af_comics/init.php:49
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
#: plugins/af_comics/init.php:69
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:71
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:62
msgid "Import and export"
msgstr "Внасяне и изнасяне"
#: plugins/import_export/init.php:64
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия."
#: plugins/import_export/init.php:69
msgid "Export my data"
msgstr "Изнасяне на моите данни"
#: plugins/import_export/init.php:85
msgid "Import"
msgstr "Внасяне"
#: plugins/import_export/init.php:235
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
#: plugins/import_export/init.php:240
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
#: plugins/import_export/init.php:401
msgid "Finished: "
msgstr "Завършени:"
#: plugins/import_export/init.php:402
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d обработена статия, "
msgstr[1] "%d обработени статии, "
#: plugins/import_export/init.php:403
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d внесена, "
msgstr[1] "%d внесени, "
#: plugins/import_export/init.php:404
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d създадена хранилка."
msgstr[1] "%d създадени хранилки."
#: plugins/import_export/init.php:409
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
#: plugins/import_export/init.php:421
msgid "Prepare data"
msgstr "Подготовка на данни"
#: plugins/import_export/init.php:438
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
#: plugins/import_export/init.php:464
msgid "No file uploaded."
msgstr "Няма качени файлове."
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Пощенските адреси са запазени."
#: plugins/mail/init.php:35
msgid "Mail plugin"
msgstr "Добавка за поща"
#: plugins/mail/init.php:37
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:50
#: plugins/mailto/init.php:58
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Препратено]"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:50
msgid "Multiple articles"
msgstr "Множество статии"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Заглавие:"
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "Изпращане на e-mail"
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Затваряне на статия"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Отметки"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr ""
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
#, fuzzy
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Локално кеширане на изображенията"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент."
#: plugins/mailto/init.php:86
msgid "Close this dialog"
msgstr "Затваряне на този диалог"
#: plugins/share/init.php:41
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
#: plugins/share/init.php:78
msgid "Share by URL"
msgstr "Споделяне чрез URL"
#: plugins/share/init.php:100
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
#: plugins/share/init.php:122
msgid "Unshare article"
msgstr "Премахване на споделянето на статия"
#: js/FeedTree.js:172
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
#: js/PrefFeedTree.js:54
msgid "Edit category"
msgstr "Редактиране на категория"
#: js/PrefFeedTree.js:61
msgid "Remove category"
msgstr "Премахване на категория"
#: js/PrefFilterTree.js:67
msgid "Inverse"
msgstr "Обръщане"
#: js/feedlist.js:511
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
#: js/feedlist.js:514
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
#: js/feedlist.js:517
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
#: js/feedlist.js:520
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
#: js/feedlist.js:523
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Резултати от търсенето: %s"
#: js/feedlist.js:523
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Всички статии"
#: js/functions.js:74
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: js/functions.js:141
msgid "Click to close"
msgstr "Затваряне"
#: js/functions.js:448
msgid "Error explained"
msgstr "Обяснение на грешка"
#: js/functions.js:592
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Абониране за хранилка"
#: js/functions.js:621
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра."
#: js/functions.js:636
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Абониране за \"%s\""
#: js/functions.js:641
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
#: js/functions.js:644
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
#: js/functions.js:656
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
#: js/functions.js:668
#, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
#: js/functions.js:672
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML проверката се провали: %s"
#: js/functions.js:676
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
#: js/functions.js:1136
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
#: js/functions.js:1140
#: js/prefs.js:1091
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Опит за смяна на адрес..."
#: js/functions.js:1245
#: js/tt-rss.js:445
#: js/tt-rss.js:672
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
#: js/functions.js:1260
msgid "Edit Feed"
msgstr "Редактиране на хранилка"
#: js/functions.js:1266
#: js/prefs.js:100
#: js/prefs.js:209
#: js/prefs.js:647
msgid "Saving data..."
msgstr "Запазване на данни..."
#: js/functions.js:1293
msgid "More Feeds"
msgstr "Още хранилки"
#: js/functions.js:1355
#: js/functions.js:1464
#: js/prefs.js:398
#: js/prefs.js:540
#: js/prefs.js:558
#: js/prefs.js:1073
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Не са избрани хранилки."
#: js/functions.js:1398
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати."
#: js/functions.js:1435
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
#: js/functions.js:1446
#: js/prefs.js:1054
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
#: js/functions.js:1449
#: js/prefs.js:1057
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
#: js/prefs.js:60
msgid "Please enter login:"
msgstr "Моля, въведете потребител:"
#: js/prefs.js:67
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
#: js/prefs.js:71
msgid "Adding user..."
msgstr "Добавяне на потребител..."
#: js/prefs.js:96
msgid "User Editor"
msgstr "Редактор на потребител"
#: js/prefs.js:131
msgid "Edit Filter"
msgstr "Редактиране на филтър"
#: js/prefs.js:170
msgid "Remove filter?"
msgstr "Премахване на филтър?"
#: js/prefs.js:175
msgid "Removing filter..."
msgstr "Премахване на филтър..."
#: js/prefs.js:292
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Премахване на избраните етикети?"
#: js/prefs.js:295
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Премахване на избраните етикети..."
#: js/prefs.js:308
#: js/prefs.js:1140
msgid "No labels are selected."
msgstr "Не са избрани етикети."
#: js/prefs.js:320
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
#: js/prefs.js:323
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Премахване на избраните потребители..."
#: js/prefs.js:338
#: js/prefs.js:408
#: js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:461
msgid "No users are selected."
msgstr "Не са избрани потребители."
#: js/prefs.js:350
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Премахване на избраните филтри?"
#: js/prefs.js:353
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Премахване на избраните филтри..."
#: js/prefs.js:366
#: js/prefs.js:495
#: js/prefs.js:514
msgid "No filters are selected."
msgstr "Не са избрани филтри."
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
#: js/prefs.js:382
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
#: js/prefs.js:413
#: js/prefs.js:432
#: js/prefs.js:466
msgid "Please select only one user."
msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
#: js/prefs.js:436
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
#: js/prefs.js:439
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
#: js/prefs.js:500
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
#: js/prefs.js:518
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
#: js/prefs.js:521
msgid "Joining filters..."
msgstr "Съединяване на филтри..."
#: js/prefs.js:580
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Редактиране на множество хранилки"
#: js/prefs.js:604
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
#: js/prefs.js:681
msgid "OPML Import"
msgstr "Внасяне на OPML"
#: js/prefs.js:700
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
#: js/prefs.js:703
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
#: js/prefs.js:865
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Връщане по подразбиране?"
#: js/prefs.js:1464
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Абониране за хранилки..."
#: js/prefs.js:1483
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
#: js/prefs.js:1497
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
#: js/tt-rss.js:118
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
#: js/tt-rss.js:124
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
#: js/tt-rss.js:397
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
#: js/tt-rss.js:526
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
#: js/tt-rss.js:539
#: js/tt-rss.js:722
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
#: js/tt-rss.js:820
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
#: js/tt-rss.js:825
#: js/tt-rss.js:685
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
#: js/tt-rss.js:830
#, perl-format
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
#: js/tt-rss.js:833
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Преточкуване на статии..."
#: js/viewfeed.js:917
#: js/viewfeed.js:955
#: js/viewfeed.js:1003
#: js/viewfeed.js:1924
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
#: js/viewfeed.js:675
#: js/viewfeed.js:697
#: js/viewfeed.js:718
#: js/viewfeed.js:777
#: js/viewfeed.js:805
msgid "No articles are selected."
msgstr "Не са избрани статии."
#: js/viewfeed.js:925
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
#: js/viewfeed.js:927
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
#: js/viewfeed.js:964
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
#: js/viewfeed.js:967
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
#: js/viewfeed.js:969
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката."
#: js/viewfeed.js:1009
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
#: js/viewfeed.js:1029
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Редактиране таговете на статия"
#: js/viewfeed.js:1035
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Запазване таговете на статия..."
#: js/viewfeed.js:1666
msgid "Open original article"
msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
#: js/viewfeed.js:1673
msgid "Display article URL"
msgstr "Показване URL-а на статията"
#: js/viewfeed.js:1780
msgid "Assign label"
msgstr "Присвояване на етикет"
#: js/viewfeed.js:1785
msgid "Remove label"
msgstr "Премахване на етикет"
#: js/viewfeed.js:1817
msgid "Select articles in group"
msgstr "Избиране на статии в група"
#: js/viewfeed.js:1827
msgid "Mark group as read"
msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
#: js/viewfeed.js:1839
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
#: js/viewfeed.js:1892
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
#: js/viewfeed.js:1955
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
#: js/viewfeed.js:1986
msgid "Article URL:"
msgstr "URL на статията:"
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Запазване бележка на статия..."
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
msgid "Related articles"
msgstr "Свързани статии"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Изнасяне на данни"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Внасяне на данни"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Моля, първо изберете файл!"
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Препращане на статия по e-mail"
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
#: plugins/mail/mail.js:38
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:39
msgid "Click to expand article"
msgstr "Клик за разпъване на статия"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Опит за смяна на URL..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?"
#: plugins/share/share_prefs.js:6
#: js/prefs.js:1273
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Изчистване на URL-и..."
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
#: js/feedlist.js:204
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
#: js/feedlist.js:453
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
#: js/functions.js:494
msgid "Upload complete."
msgstr "Качването приключи."
#: js/functions.js:511
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
#: js/functions.js:516
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Премахване икона на хранилка..."
#: js/functions.js:521
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
#: js/functions.js:537
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
#: js/functions.js:539
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
#: js/functions.js:540
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
#: js/functions.js:550
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
#: js/functions.js:555
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
#: js/functions.js:797
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактиране на правило"
#: js/functions.js:819
msgid "Edit action"
msgstr "Редактиране на действие"
#: js/functions.js:860
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/functions.js:890
#, fuzzy
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
#: js/functions.js:942
msgid "Create Filter"
msgstr "Създаване на филтър"
#: js/functions.js:1060
#: js/tt-rss.js:691
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Отписване от \"%s\"?"
#: js/functions.js:1063
msgid "Removing feed..."
msgstr "Премахване на хранилка..."
#: js/functions.js:1489
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: js/prefs.js:969
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"."
#: js/prefs.js:975
msgid "Removing category..."
msgstr "Премахване на категория..."
#: js/prefs.js:993
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Премахване на избраните категории?"
#: js/prefs.js:996
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Премахване на избраните категории..."
#: js/prefs.js:1009
msgid "No categories are selected."
msgstr "Не са избрани категории."
#: js/prefs.js:1016
msgid "Category title:"
msgstr "Име на категория:"
#: js/prefs.js:1020
msgid "Creating category..."
msgstr "Създаване на категория..."
#: js/prefs.js:1043
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
#: js/prefs.js:1087
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
#: js/prefs.js:1125
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
#: js/prefs.js:1157
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Настройки на профили"
#: js/prefs.js:1166
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати."
#: js/prefs.js:1169
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Премахване на избраните профили..."
#: js/prefs.js:1185
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Не са избрани профили."
#: js/prefs.js:1193
#: js/prefs.js:1246
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Активиране на избрания профил?"
#: js/prefs.js:1210
#: js/prefs.js:1262
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
#: js/prefs.js:1215
msgid "Creating profile..."
msgstr "Създаване на профил..."
#: js/prefs.js:1270
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?"
#: js/prefs.js:1280
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
#: js/prefs.js:1352
msgid "Label Editor"
msgstr "Редактор на етикети"
#: js/tt-rss.js:680
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
#: js/viewfeed.js:127
#: js/viewfeed.js:177
#: js/viewfeed.js:194
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
#: js/viewfeed.js:131
msgid "Cancel search"
msgstr "Отмяна на търсенето"
#: js/viewfeed.js:191
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Не са намерени статии за показване."
#: js/viewfeed.js:620
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d статия е избрана"
msgstr[1] "%d статии са избрани"
#: js/viewfeed.js:1284
msgid "No article is selected."
msgstr "Не е избрана статия."
#: js/viewfeed.js:1319
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
#: js/viewfeed.js:1321
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox интеграция"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Преточкуване на статии"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Още действия..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Ръчно изтриване"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Моля, въведете име на категория:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Изчистване на хранилка..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Преточкуване на хранилки..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Премахване на звезда на статия"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Слагане на звезда на статия"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Разпубликуване на статия"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Публикуване на статия"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Свързана"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Инсталация"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL на инсталация"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Ключ за достъп:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Ключ за достъп"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Генериране на нов ключ"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Свързване на инсталация"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Последно свързана"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Съхранени хранилки"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Създаване на връзка"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Нулиране на абонамент."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Свързване на инсталация"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Редактиране на инсталация"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Не са избрани инсталации."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Още..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Пропускане на избраните"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Пропускане на прочетените"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Детайли"
#~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Документът има некоректен формат."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статус"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Статии със звезда"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Изчистване на данни"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Внасяне от Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "с параметри:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Избор по тагове..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ограничаване търсенето до:"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "Тази хранилка"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Старата парола не може да е празна."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Новата парола не може да е празна."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Съвпадение:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Някой"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Всички тагове."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Кои тагове?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Показване на записи"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Първо нечетени"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Незнайна опция: %s"