tt-rss/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/messages.po
2013-05-28 18:40:19 -03:00

3972 lines
93 KiB
Text
Executable file

# Brazilian Portuguese translation of tt-rss.
# Copyright (C) 2007 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tt-rss package.
# Marcelo Jorge VIeira (metal) <metal@alucinados.com>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss 1.2.14.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-15 09:45+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-27 22:16-0300\n"
"Last-Translator: Perry Werneck <perry.werneck@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <perry.werneck@gmail.com>\n"
"Language: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca remover"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana atrás"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas atrás"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "1 mês atrás"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses atrás"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses atrás"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo padrão"
#: backend.php:83 backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Desabilitar updates"
#: backend.php:84 backend.php:94
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
#: backend.php:85 backend.php:95
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: backend.php:86 backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Toda hora"
#: backend.php:87 backend.php:97
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Cada 4 horas"
#: backend.php:88 backend.php:98
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
#: backend.php:89 backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: backend.php:90 backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: backend.php:103 classes/pref/users.php:119 classes/pref/system.php:51
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Usuário avançado"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione corretamente. Seu "
"browser parece não suportar isso."
#: errors.php:12
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr ""
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr ""
#: errors.php:19
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Pedido não autorizado."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr ""
#: errors.php:25
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Negado. Seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "A checagem da configuração falhou"
#: errors.php:31
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
"for more information."
msgstr ""
"Sua versão do MySQL não é atualmente suportada. Por favor acesse o site "
"oficial para mais informações."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
#: index.php:128 index.php:145 index.php:265 prefs.php:97
#: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:678 classes/pref/feeds.php:1372 js/feedlist.js:128
#: js/feedlist.js:441 js/functions.js:446 js/functions.js:784
#: js/functions.js:1194 js/functions.js:1330 js/functions.js:1642
#: js/prefs.js:86 js/prefs.js:576 js/prefs.js:666 js/prefs.js:867
#: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507 js/prefs.js:1566 js/prefs.js:1583
#: js/prefs.js:1599 js/prefs.js:1619 js/prefs.js:1792 js/prefs.js:1808
#: js/prefs.js:1826 js/tt-rss.js:507 js/tt-rss.js:524 js/viewfeed.js:821
#: js/viewfeed.js:1250 plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Carregando, por favor aguarde..."
#: index.php:159
#, fuzzy
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Todos os feeds"
#: index.php:162
msgid "Show articles"
msgstr "Mostrar artigos"
#: index.php:165
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativa"
#: index.php:166
msgid "All Articles"
msgstr "Todos os artigos"
#: index.php:167 include/functions.php:2008 classes/feeds.php:98
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#: index.php:168 include/functions.php:2009 classes/feeds.php:99
msgid "Published"
msgstr "Publicados"
#: index.php:169 classes/feeds.php:85 classes/feeds.php:97
msgid "Unread"
msgstr "Não Lidos"
#: index.php:170
msgid "Unread First"
msgstr "Não Lidos primeiro"
#: index.php:171
msgid "With Note"
msgstr "Com anotação"
#: index.php:172
msgid "Ignore Scoring"
msgstr ""
#: index.php:175
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordenar artigos"
#: index.php:178
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: index.php:179
msgid "Newest first"
msgstr "Mais novos primeiro"
#: index.php:180
msgid "Oldest first"
msgstr "Mais antigos primeiro"
#: index.php:181
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: index.php:185 index.php:233 include/functions.php:1998
#: classes/feeds.php:103 classes/feeds.php:424 js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lido"
#: index.php:188
msgid "Older than one day"
msgstr "Com mais de um dia"
#: index.php:191
msgid "Older than one week"
msgstr "Com mais de uma semana"
#: index.php:194
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Com mais de duas semanas"
#: index.php:210
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problemas na comunicação com o servidor"
#: index.php:218
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Uma nova versão do TT-Rss está disponível!"
#: index.php:223
msgid "Actions..."
msgstr "Ações..."
#: index.php:225
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências"
#: index.php:226
msgid "Search..."
msgstr "Pesquisar"
#: index.php:227
msgid "Feed actions:"
msgstr "Ações do Feed:"
#: index.php:228 classes/handler/public.php:562
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Inscrever-se"
#: index.php:229
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar inscrição"
#: index.php:230
msgid "Rescore feed"
msgstr "Reclassificar inscrição"
#: index.php:231 classes/pref/feeds.php:746 classes/pref/feeds.php:1327
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar inscrição"
#: index.php:232
msgid "All feeds:"
msgstr "Todos os Feeds:"
#: index.php:234
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Mostrar/Ocultar inscrições lidas"
#: index.php:235
msgid "Other actions:"
msgstr "Outras ações:"
#: index.php:236 include/functions.php:1984
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Ativa/Desativa modo tela-cheia"
#: index.php:237
msgid "Select by tags..."
msgstr ""
#: index.php:238
msgid "Create label..."
msgstr "Criar uma etiqueta..."
#: index.php:239
msgid "Create filter..."
msgstr "Cria um filtro..."
#: index.php:240
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Ajuda para atalhos de teclado"
#: index.php:249
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#: prefs.php:33 prefs.php:115 include/functions.php:2011
#: classes/pref/prefs.php:440
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: prefs.php:106
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: prefs.php:107
msgid "Exit preferences"
msgstr "Sair das preferências"
#: prefs.php:118 classes/pref/feeds.php:106 classes/pref/feeds.php:1253
#: classes/pref/feeds.php:1316
msgid "Feeds"
msgstr "Inscrições"
#: prefs.php:121 classes/pref/filters.php:154
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: prefs.php:124 include/functions.php:1176 include/functions.php:1832
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr ""
#: prefs.php:128
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: prefs.php:131
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: register.php:184 include/login_form.php:238
msgid "Create new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
#: register.php:190
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Registro de novos usuários foi desativado pelo administrador"
#: register.php:194 register.php:239 register.php:252 register.php:267
#: register.php:286 register.php:334 register.php:344 register.php:356
#: classes/handler/public.php:632 classes/handler/public.php:723
#: classes/handler/public.php:805 classes/handler/public.php:880
#: classes/handler/public.php:894 classes/handler/public.php:901
#: classes/handler/public.php:926
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Retornar ao TT-Rss"
#: register.php:215
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
#: register.php:221
msgid "Desired login:"
msgstr ""
#: register.php:224
msgid "Check availability"
msgstr "Verificar disponibilidade"
#: register.php:226 classes/handler/public.php:763
msgid "Email:"
msgstr "E-mail: "
#: register.php:229 classes/handler/public.php:768
msgid "How much is two plus two:"
msgstr ""
#: register.php:232
msgid "Submit registration"
msgstr ""
#: register.php:250
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr ""
#: register.php:265
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr ""
#: register.php:284
msgid "Registration failed."
msgstr "Processo de registro falhou."
#: register.php:331
msgid "Account created successfully."
msgstr ""
#: register.php:353
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr ""
#: update.php:55
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr ""
#: include/digest.php:109 include/functions.php:1185
#: include/functions.php:1733 include/functions.php:1818
#: include/functions.php:1840 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:218
msgid "Uncategorized"
msgstr "Não Categorizado"
#: include/feedbrowser.php:83
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d artigo arquivado"
msgstr[1] "%d artigos arquivados"
msgstr[2] "%d artigos arquivados"
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "Sem inscrições para exibir."
#: include/functions.php:1174 include/functions.php:1830
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: include/functions.php:1681 classes/feeds.php:1097
#: classes/pref/filters.php:425
msgid "All feeds"
msgstr "Todos os feeds"
#: include/functions.php:1885
msgid "Starred articles"
msgstr "Artigos com estrela"
#: include/functions.php:1887
msgid "Published articles"
msgstr "Artigos publicados"
#: include/functions.php:1889
msgid "Fresh articles"
msgstr "Últimas notícias"
#: include/functions.php:1891 include/functions.php:2006
msgid "All articles"
msgstr "Todas as inscrições"
#: include/functions.php:1893
msgid "Archived articles"
msgstr "Artigos arquivados"
#: include/functions.php:1895
msgid "Recently read"
msgstr "Lidos recentemente"
#: include/functions.php:1958
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: include/functions.php:1959
msgid "Open next feed"
msgstr ""
#: include/functions.php:1960
msgid "Open previous feed"
msgstr ""
#: include/functions.php:1961
msgid "Open next article"
msgstr "Abrir o próximo artigo"
#: include/functions.php:1962
msgid "Open previous article"
msgstr "Abrir o artigo anterior"
#: include/functions.php:1963
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1964
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1965
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1966
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1967
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de pesquisa"
#: include/functions.php:1968
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
#: include/functions.php:1969
msgid "Toggle starred"
msgstr "Incluir/Remover estrela"
#: include/functions.php:1970 js/viewfeed.js:1911
msgid "Toggle published"
msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado"
#: include/functions.php:1971 js/viewfeed.js:1889
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marcar como não lido"
#: include/functions.php:1972
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar Tags"
#: include/functions.php:1973
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Descartar selecionados?"
#: include/functions.php:1974
msgid "Dismiss read"
msgstr "Descartar lidos"
#: include/functions.php:1975
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir em uma nova janela"
#: include/functions.php:1976 js/viewfeed.js:1930
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar abaixo como lido"
#: include/functions.php:1977 js/viewfeed.js:1924
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar acima como lido"
#: include/functions.php:1978
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: include/functions.php:1979
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: include/functions.php:1980
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
#: include/functions.php:1981
msgid "Email article"
msgstr "Enviar artigo por e-mail"
#: include/functions.php:1982
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Fechar/Abrir artigo"
#: include/functions.php:1983
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)"
#: include/functions.php:1985 plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original"
#: include/functions.php:1986
msgid "Article selection"
msgstr "Seleção de artigos"
#: include/functions.php:1987
msgid "Select all articles"
msgstr "Selecionar todos os artigos"
#: include/functions.php:1988
msgid "Select unread"
msgstr "Selecionar os não lidos"
#: include/functions.php:1989
msgid "Select starred"
msgstr "Selecionar artigos com estrela"
#: include/functions.php:1990
msgid "Select published"
msgstr "Selecionar artigos publicados"
#: include/functions.php:1991
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter seleção"
#: include/functions.php:1992
msgid "Deselect everything"
msgstr "Desmarcar tudo"
#: include/functions.php:1993 classes/pref/feeds.php:540
#: classes/pref/feeds.php:783
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: include/functions.php:1994
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Atualizar inscrição atual"
#: include/functions.php:1995
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Ocultar/mostrar inscrições lidas"
#: include/functions.php:1996 classes/pref/feeds.php:1319
msgid "Subscribe to feed"
msgstr ""
#: include/functions.php:1997 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar inscrição"
#: include/functions.php:1999
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#: include/functions.php:2000
msgid "Debug feed update"
msgstr "Debugar atualização de inscrições"
#: include/functions.php:2001 js/FeedTree.js:178
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas as inscrições como lidas"
#: include/functions.php:2002
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual"
#: include/functions.php:2003
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar modo combinado"
#: include/functions.php:2004
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar expansão no modo combinado"
#: include/functions.php:2005
msgid "Go to"
msgstr ""
#: include/functions.php:2007
msgid "Fresh"
msgstr "Recentes"
#: include/functions.php:2010 js/tt-rss.js:457 js/tt-rss.js:642
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvem de tags"
#: include/functions.php:2012
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: include/functions.php:2013 classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr ""
#: include/functions.php:2014 classes/pref/filters.php:652
msgid "Create filter"
msgstr "Criar filtro"
#: include/functions.php:2015
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
#: include/functions.php:2016
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostrar dialogo de ajuda"
#: include/functions.php:2537
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr ""
#: include/functions.php:3132
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions.php:3154 include/functions.php:3395
#: classes/article.php:281
msgid "no tags"
msgstr "sem tags"
#: include/functions.php:3164 classes/feeds.php:676
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editar tags deste artigo"
#: include/functions.php:3196 classes/feeds.php:628
msgid "Originally from:"
msgstr "Originalmente de:"
#: include/functions.php:3209 classes/feeds.php:641 classes/pref/feeds.php:559
msgid "Feed URL"
msgstr "URL da inscrição"
#: include/functions.php:3241 classes/dlg.php:37 classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93 classes/dlg.php:159 classes/dlg.php:190
#: classes/dlg.php:217 classes/dlg.php:250 classes/dlg.php:262
#: classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:95
#: classes/pref/filters.php:145 classes/pref/prefs.php:1096
#: classes/pref/feeds.php:1626 classes/pref/feeds.php:1694
#: plugins/import_export/init.php:407 plugins/import_export/init.php:452
#: plugins/googlereaderimport/init.php:193 plugins/share/init.php:65
#: plugins/updater/init.php:368
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: include/functions.php:3432
msgid "(edit note)"
msgstr ""
#: include/functions.php:3667
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
#: include/functions.php:3723
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: include/functions.php:4222
#, php-format
msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
msgstr ""
#: include/login_form.php:183 classes/handler/public.php:475
#: classes/handler/public.php:758
msgid "Login:"
msgstr "Login:"
#: include/login_form.php:194 classes/handler/public.php:478
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: include/login_form.php:199
msgid "I forgot my password"
msgstr "Esqueci minha senha"
#: include/login_form.php:205
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: include/login_form.php:209 classes/handler/public.php:233
#: classes/rpc.php:63 classes/pref/prefs.php:1034
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil padrão"
#: include/login_form.php:217
msgid "Use less traffic"
msgstr "Usar menos tráfego"
#: include/login_form.php:221
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas"
#: include/login_form.php:229
msgid "Remember me"
msgstr ""
#: include/login_form.php:235 classes/handler/public.php:483
msgid "Log in"
msgstr "Login"
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr ""
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Artigo não encontrado."
#: classes/article.php:179
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr ""
#: classes/article.php:204 classes/pref/users.php:172
#: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:403
#: classes/pref/prefs.php:980 classes/pref/feeds.php:762
#: classes/pref/feeds.php:910 plugins/nsfw/init.php:83
#: plugins/note/init.php:51 plugins/instances/init.php:245
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: classes/article.php:206 classes/handler/public.php:452
#: classes/handler/public.php:486 classes/feeds.php:1024
#: classes/feeds.php:1076 classes/feeds.php:1136 classes/pref/users.php:174
#: classes/pref/labels.php:81 classes/pref/filters.php:406
#: classes/pref/filters.php:801 classes/pref/filters.php:877
#: classes/pref/filters.php:944 classes/pref/prefs.php:982
#: classes/pref/feeds.php:763 classes/pref/feeds.php:913
#: classes/pref/feeds.php:1834 plugins/mail/init.php:124
#: plugins/note/init.php:53 plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: classes/handler/public.php:416 plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Compartilhar com TT-Rss"
#: classes/handler/public.php:424
msgid "Title:"
msgstr "Título"
#: classes/handler/public.php:426 classes/pref/feeds.php:557
#: classes/pref/feeds.php:798 plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:428
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
#: classes/handler/public.php:430
msgid "Labels:"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:449
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:451
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: classes/handler/public.php:473
msgid "Not logged in"
msgstr "Não logado"
#: classes/handler/public.php:532
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Usuário ou senha inválidos"
#: classes/handler/public.php:568 classes/handler/public.php:666
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Já inscrito em <b>%s</b>"
#: classes/handler/public.php:571 classes/handler/public.php:657
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Inscrito em <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:574 classes/handler/public.php:660
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Não foi possível inscrever em <b>%s</b>"
#: classes/handler/public.php:577 classes/handler/public.php:663
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nenhum feed encontrado em <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:580 classes/handler/public.php:669
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Multiplas URLs encontradas."
#: classes/handler/public.php:584 classes/handler/public.php:676
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"A inscrição em <b>%s</b> não foi possível.<br>Incapaz de baixar a URL do "
"feed RSS."
#: classes/handler/public.php:602 classes/handler/public.php:694
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Inscrever no feed selecionado"
#: classes/handler/public.php:627 classes/handler/public.php:718
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar opções de assinatura"
#: classes/handler/public.php:745
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação de senha"
#: classes/handler/public.php:751
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. New password will be "
"sent on your email address."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:773 classes/pref/users.php:356
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir a senha"
#: classes/handler/public.php:783
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:787 classes/handler/public.php:813
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: classes/handler/public.php:809
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:829
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script."
#: classes/handler/public.php:853
msgid "Database Updater"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:918
msgid "Perform updates"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:16
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:214
msgid "Generate new URL"
msgstr "Gerar nova URL"
#: classes/dlg.php:71
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:75 classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "Última atualização:"
#: classes/dlg.php:80
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:166
msgid "Match:"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:168
msgid "Any"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:171
msgid "All tags."
msgstr "Todas as tags"
#: classes/dlg.php:173
msgid "Which Tags?"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:186
msgid "Display entries"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:205
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:233 plugins/updater/init.php:331
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:241
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:245 plugins/updater/init.php:335
msgid "See the release notes"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:247
msgid "Download"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:255
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:56
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Última atualização em: %s"
#: classes/feeds.php:75
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Ver como um feed rss"
#: classes/feeds.php:76 classes/feeds.php:128 classes/pref/feeds.php:1478
msgid "View as RSS"
msgstr "Ver como RSS"
#: classes/feeds.php:83
msgid "Select:"
msgstr "Selecione:"
#: classes/feeds.php:84 classes/pref/users.php:341 classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:280 classes/pref/filters.php:328
#: classes/pref/filters.php:646 classes/pref/filters.php:734
#: classes/pref/filters.php:761 classes/pref/prefs.php:994
#: classes/pref/feeds.php:1310 classes/pref/feeds.php:1575
#: classes/pref/feeds.php:1641 plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: classes/feeds.php:86
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: classes/feeds.php:87 classes/pref/users.php:343 classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:330
#: classes/pref/filters.php:648 classes/pref/filters.php:736
#: classes/pref/filters.php:763 classes/pref/prefs.php:996
#: classes/pref/feeds.php:1312 classes/pref/feeds.php:1577
#: classes/pref/feeds.php:1643 plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: classes/feeds.php:93
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: classes/feeds.php:95
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Inverter seleção:"
#: classes/feeds.php:101
msgid "Selection:"
msgstr "Seleção:"
#: classes/feeds.php:104
msgid "Set score"
msgstr "Classificar"
#: classes/feeds.php:107
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Move back"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:110 classes/pref/filters.php:289
#: classes/pref/filters.php:337 classes/pref/filters.php:743
#: classes/pref/filters.php:770
msgid "Delete"
msgstr "Apaga"
#: classes/feeds.php:115 classes/feeds.php:120 plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:26
msgid "Forward by email"
msgstr "Encaminhar por e-mail"
#: classes/feeds.php:124
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
#: classes/feeds.php:197 classes/feeds.php:824
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed não encontrado."
#: classes/feeds.php:254
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: classes/feeds.php:360
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importado em %s"
#: classes/feeds.php:520
msgid "mark as read"
msgstr "marcar como lido"
#: classes/feeds.php:570
msgid "Collapse article"
msgstr "Fechar artigo"
#: classes/feeds.php:725
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Sem artigos não lidos para exibir."
#: classes/feeds.php:728
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Sem artigos atualizados para exibir."
#: classes/feeds.php:731
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Sem artigos com estrela para exibir."
#: classes/feeds.php:735
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:737
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir."
#: classes/feeds.php:752 classes/feeds.php:919
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Inscrições atualizadas em %s"
#: classes/feeds.php:762 classes/feeds.php:929
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)"
#: classes/feeds.php:909
msgid "No feed selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
#: classes/feeds.php:962 classes/feeds.php:970
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL do site ou feed"
#: classes/feeds.php:976 classes/pref/feeds.php:579 classes/pref/feeds.php:811
#: classes/pref/feeds.php:1798
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar na categoria:"
#: classes/feeds.php:984
msgid "Available feeds"
msgstr "Feeds disponíveis"
#: classes/feeds.php:996 classes/pref/users.php:135 classes/pref/feeds.php:609
#: classes/pref/feeds.php:847
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1000 classes/pref/users.php:398
#: classes/pref/feeds.php:615 classes/pref/feeds.php:851
#: classes/pref/feeds.php:1812
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: classes/feeds.php:1003 classes/pref/prefs.php:260
#: classes/pref/feeds.php:628 classes/pref/feeds.php:857
#: classes/pref/feeds.php:1815
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: classes/feeds.php:1013
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Este feed requer autenticação."
#: classes/feeds.php:1018 classes/feeds.php:1074 classes/pref/feeds.php:1833
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"
#: classes/feeds.php:1021
msgid "More feeds"
msgstr "Mais inscrições"
#: classes/feeds.php:1044 classes/feeds.php:1135 classes/pref/users.php:328
#: classes/pref/filters.php:639 classes/pref/feeds.php:1303 js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: classes/feeds.php:1048
msgid "Popular feeds"
msgstr "Inscrições populares"
#: classes/feeds.php:1049
msgid "Feed archive"
msgstr "Arquivo de inscrições"
#: classes/feeds.php:1052
msgid "limit:"
msgstr "limite:"
#: classes/feeds.php:1075 classes/pref/users.php:354
#: classes/pref/labels.php:284 classes/pref/filters.php:396
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/feeds.php:733
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: classes/feeds.php:1086
msgid "Look for"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1094
msgid "Limit search to:"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1110
msgid "This feed"
msgstr ""
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr ""
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tópico de ajuda não encontrado."
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilitário OPML"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Retornar às preferências"
#: classes/opml.php:270
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Adicionando feed: %s"
#: classes/opml.php:281
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Feed duplicado: %s"
#: classes/opml.php:295
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Adicionando o Feed..."
#: classes/opml.php:298
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr ""
#: classes/opml.php:310
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
#: classes/opml.php:339
msgid "Adding filter..."
msgstr "Adicionando filtro..."
#: classes/opml.php:416
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Processando categoria: %s"
#: classes/opml.php:465 plugins/import_export/init.php:420
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr ""
#: classes/opml.php:479 plugins/import_export/init.php:434
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado."
#: classes/opml.php:483 plugins/import_export/init.php:438
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr ""
#: classes/opml.php:492
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Erro: Arquivo OPML movido não foi encontrado"
#: classes/opml.php:499 plugins/googlereaderimport/init.php:186
msgid "Error while parsing document."
msgstr ""
#: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba."
#: classes/pref/users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
#: classes/pref/users.php:53 classes/pref/users.php:400
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: classes/pref/users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Último acesso em"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de inscrições"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Inscrições"
#: classes/pref/users.php:138
msgid "Access level: "
msgstr "Nível de acesso:"
#: classes/pref/users.php:151
msgid "Change password to"
msgstr "Mudar senha para"
#: classes/pref/users.php:157 classes/pref/feeds.php:636
#: classes/pref/feeds.php:863
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: classes/pref/users.php:160
msgid "E-mail: "
msgstr "E-mail:"
#: classes/pref/users.php:236
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Adicionado usuário <b>%s</b> com senha <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Não pode criar o usuário <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:247
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "O usuário <b>%s</b> já existe."
#: classes/pref/users.php:269
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Senha do usuário <b>%s</b>alterada para <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:271
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Enviando nova senha do usuário <b>%s</b> para <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:295
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh"
#: classes/pref/users.php:338 classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:277 classes/pref/filters.php:325
#: classes/pref/filters.php:643 classes/pref/filters.php:731
#: classes/pref/filters.php:758 classes/pref/prefs.php:991
#: classes/pref/feeds.php:1307 classes/pref/feeds.php:1572
#: classes/pref/feeds.php:1638 plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
#: classes/pref/users.php:346
msgid "Create user"
msgstr "Criar um usuário"
#: classes/pref/users.php:350
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: classes/pref/users.php:352 classes/pref/filters.php:658
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Access Level"
msgstr "Nível de acesso"
#: classes/pref/users.php:401
msgid "Last login"
msgstr "Último Login"
#: classes/pref/users.php:420 plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "Clique para editar"
#: classes/pref/users.php:440
msgid "No users defined."
msgstr "Nenhum usuário definido."
#: classes/pref/users.php:442
msgid "No matching users found."
msgstr "Nenhum usuário encontrado."
#: classes/pref/labels.php:22 classes/pref/filters.php:266
#: classes/pref/filters.php:722
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr ""
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr ""
#: classes/pref/labels.php:232
#, fuzzy, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Não pode criar o usuário <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpar cores"
#: classes/pref/filters.php:94
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Artigos de acordo com este filtro:"
#: classes/pref/filters.php:131
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Nenhum artigo recente que atenda este filtro foi encontrado."
#: classes/pref/filters.php:135
msgid ""
"Complex expressions might not give results while testing due to issues with "
"database server regexp implementation."
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:272 classes/pref/filters.php:726
#: classes/pref/filters.php:841
msgid "Match"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:286 classes/pref/filters.php:334
#: classes/pref/filters.php:740 classes/pref/filters.php:767
msgid "Add"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:320 classes/pref/filters.php:753
msgid "Apply actions"
msgstr "Aplicar ações"
#: classes/pref/filters.php:370 classes/pref/filters.php:782
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: classes/pref/filters.php:379 classes/pref/filters.php:785
#, fuzzy
msgid "Match any rule"
msgstr "Favoritos"
#: classes/pref/filters.php:388 classes/pref/filters.php:788
#, fuzzy
msgid "Inverse matching"
msgstr "Favoritos"
#: classes/pref/filters.php:400 classes/pref/filters.php:795
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: classes/pref/filters.php:433
msgid "(inverse)"
msgstr "(invertido)"
#: classes/pref/filters.php:432
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:655
msgid "Combine"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:661 classes/pref/feeds.php:1323
#: classes/pref/feeds.php:1337
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reiniciar ordenação"
#: classes/pref/filters.php:669 classes/pref/feeds.php:1359
msgid "Rescore articles"
msgstr "Reclassificar artigos"
#: classes/pref/filters.php:798
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: classes/pref/filters.php:853
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:855
msgid "on field"
msgstr "no campo"
#: classes/pref/filters.php:861 js/PrefFilterTree.js:45
msgid "in"
msgstr "em"
#: classes/pref/filters.php:874
msgid "Save rule"
msgstr "Salvar regra"
#: classes/pref/filters.php:874 js/functions.js:1013
msgid "Add rule"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:897
msgid "Perform Action"
msgstr "Executar ação"
#: classes/pref/filters.php:923
msgid "with parameters:"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:941
msgid "Save action"
msgstr "Salvar ação"
#: classes/pref/filters.php:941 js/functions.js:1039
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar ação"
#: classes/pref/filters.php:964
msgid "[No caption]"
msgstr "[Sem título]"
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permitir artigos duplicados"
#: classes/pref/prefs.php:26
#, fuzzy
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Marcar artigos como lidos automaticamente"
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Esta opção ativa a marcação de artigos como lidos automaticamente enquanto "
"você roda a lista."
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirme marcando o Feed como lido"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Intervalo de atualização padrão"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid ""
"Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of "
"update method"
msgstr ""
"Intervalo mais curto em que um feed será verificado por update, não "
"importando o mecanismo selecionado."
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Habilitar resumo por e-mail"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable API access"
msgstr "Habilitar acesso por API"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar categorias de inscrição."
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar assinaturas pela quantidade de artigos"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Esconder assinaturas sem artigos não lidos"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de data longo"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de data curto"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Login com um certificado SSL"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Não incluir imagens nos artigos"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:54 js/prefs.js:1719
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalize a folha de estilo"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalize a folha de estilo de acordo com seu gosto"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "A senha antiga não pode ser vazia."
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "A nova senha não pode ser vazia."
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "As senhas informadas não conferem."
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:127
msgid "The configuration was saved."
msgstr "A configuração foi salva"
#: classes/pref/prefs.php:142
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opção desconhecida: %s"
#: classes/pref/prefs.php:156
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Seus dados pessoais foram salvos."
#: classes/pref/prefs.php:176
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Sua configuração foi ajustada para os valores padrão."
#: classes/pref/prefs.php:198
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dados pessoais / Autenticação"
#: classes/pref/prefs.php:218
msgid "Personal data"
msgstr "Dados pessoais"
#: classes/pref/prefs.php:228
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: classes/pref/prefs.php:232
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: classes/pref/prefs.php:238
msgid "Access level"
msgstr "Nível de acesso"
#: classes/pref/prefs.php:248
msgid "Save data"
msgstr "Salvar"
#: classes/pref/prefs.php:267
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Sua senha é a padrão, você deve mudá-la."
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:299
msgid "Old password"
msgstr "Senha antiga"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "New password"
msgstr "Senha nova"
#: classes/pref/prefs.php:307
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"
#: classes/pref/prefs.php:317
msgid "Change password"
msgstr "Mudar senha"
#: classes/pref/prefs.php:323
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:327
msgid ""
"One time passwords are currently enabled. Enter your current password below "
"to disable."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:352 classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter your password"
msgstr "Entre sua senha"
#: classes/pref/prefs.php:363
msgid "Disable OTP"
msgstr "Desabilitar OTP"
#: classes/pref/prefs.php:369
msgid ""
"You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
"would automatically disable OTP."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:371
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:408
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Entre a senha provisória gerada"
#: classes/pref/prefs.php:422
msgid "Enable OTP"
msgstr "Habilitar OTP"
#: classes/pref/prefs.php:428
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão."
#: classes/pref/prefs.php:569
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: classes/pref/prefs.php:629
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: classes/pref/prefs.php:633
msgid "Clear"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:639
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configuração"
#: classes/pref/prefs.php:675
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Salvar e sair das preferências"
#: classes/pref/prefs.php:680
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gerenciar perfis"
#: classes/pref/prefs.php:683
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reiniciar para o padrão"
#: classes/pref/prefs.php:706
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:708
msgid ""
"You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr ""
"Você precisa reiniciar o TT-RSS para que as mudanças de plugin façam efeito."
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid ""
"Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank"
"\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a "
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
"\">wiki</a>."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:736
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins de sistema"
#: classes/pref/prefs.php:740 classes/pref/prefs.php:794
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: classes/pref/prefs.php:741 classes/pref/prefs.php:795
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: classes/pref/prefs.php:742 classes/pref/prefs.php:796
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: classes/pref/prefs.php:743 classes/pref/prefs.php:797
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: classes/pref/prefs.php:772 classes/pref/prefs.php:829
msgid "more info"
msgstr "Mais informações"
#: classes/pref/prefs.php:781 classes/pref/prefs.php:838
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
#: classes/pref/prefs.php:790
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins de usuário"
#: classes/pref/prefs.php:853
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Habilitar plugins selecionados"
#: classes/pref/prefs.php:920
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Senha provisória é inválida"
#: classes/pref/prefs.php:923 classes/pref/prefs.php:940
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha inválida"
#: classes/pref/prefs.php:965
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:1005
msgid "Create profile"
msgstr "Criar perfil"
#: classes/pref/prefs.php:1028 classes/pref/prefs.php:1056
msgid "(active)"
msgstr "(ativo)"
#: classes/pref/prefs.php:1090
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Remover os perfis selecionados?"
#: classes/pref/prefs.php:1092
msgid "Activate profile"
msgstr "Ativar perfil"
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "Clique para habilitar campo"
#: classes/pref/feeds.php:546
msgid "Feed Title"
msgstr "Título da inscrição"
#: classes/pref/feeds.php:587 classes/pref/feeds.php:822
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: classes/pref/feeds.php:602 classes/pref/feeds.php:838
#, fuzzy
msgid "Article purging:"
msgstr "Feed não encontrado."
#: classes/pref/feeds.php:632
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:648 classes/pref/feeds.php:867
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ocultar das inscrições populares"
#: classes/pref/feeds.php:660 classes/pref/feeds.php:873
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir no resumo por e-mail"
#: classes/pref/feeds.php:673 classes/pref/feeds.php:879
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Sempre mostrar imagens anexas"
#: classes/pref/feeds.php:686 classes/pref/feeds.php:887
msgid "Do not embed images"
msgstr "Não embutir imagens"
#: classes/pref/feeds.php:699 classes/pref/feeds.php:895
msgid "Cache images locally"
msgstr "Guardar imagens no cache local"
#: classes/pref/feeds.php:711 classes/pref/feeds.php:901
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos"
#: classes/pref/feeds.php:717
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: classes/pref/feeds.php:731
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: classes/pref/feeds.php:753
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Reassine para atualizar"
#: classes/pref/feeds.php:760
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1156 classes/pref/feeds.php:1209
msgid "All done."
msgstr "Completo."
#: classes/pref/feeds.php:1264
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Inscrições com erro"
#: classes/pref/feeds.php:1284
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Inscrições inativas"
#: classes/pref/feeds.php:1321
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar inscrições selecionadas"
#: classes/pref/feeds.php:1325 js/prefs.js:1764
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Assinatura em lote"
#: classes/pref/feeds.php:1332
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: classes/pref/feeds.php:1335
msgid "Add category"
msgstr "Adicionar categoria"
#: classes/pref/feeds.php:1339
msgid "Remove selected"
msgstr "Remover selecionados"
#: classes/pref/feeds.php:1350
msgid "More actions..."
msgstr "Mais ações..."
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "Manual purge"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1358
msgid "Clear feed data"
msgstr "Limpar dados da inscrição"
#: classes/pref/feeds.php:1409
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1411
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1411
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1424
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importa OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1428
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: classes/pref/feeds.php:1430
msgid "Include settings"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1434
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1438
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1440
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1442
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1443
msgid "Display published OPML URL"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1452
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integração com o firefox"
#: classes/pref/feeds.php:1454
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1461
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Clique aqui para registrar esse site com um leitor de feeds."
#: classes/pref/feeds.php:1469
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Artigos publicados & compartilhados / Feeds gerados"
#: classes/pref/feeds.php:1471
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1479
msgid "Display URL"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1482
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1486
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1491
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos"
#: classes/pref/feeds.php:1568
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1604 classes/pref/feeds.php:1670
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Clique para editar inscrição"
#: classes/pref/feeds.php:1622 classes/pref/feeds.php:1690
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Cancelar inscrições selecionadas"
#: classes/pref/feeds.php:1795
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1804
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1826
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Inscrição requer autenticação."
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Registro de erros"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Limpar o log"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Fechar artigo"
#: plugins/nsfw/init.php:29 plugins/nsfw/init.php:40
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:77
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)"
#: plugins/nsfw/init.php:98
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração salva."
#: plugins/auth_internal/init.php:62
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Por favor, entre sua senha temporária"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "Senha foi alterada."
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta"
#: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:64 plugins/mail/init.php:70
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Encaminhado]"
#: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mail/init.php:64
msgid "Multiple articles"
msgstr "Múltiplos artigos"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionados por e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid ""
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Assinar %s em TT-Rss?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Assinar em TT-Rss"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "Importar e exportar"
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "Exportar meus dados"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: plugins/import_export/init.php:219
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:224
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Não foi possível importar: Formato de documento desconhecido."
#: plugins/import_export/init.php:383
msgid "Finished: "
msgstr "Terminado:"
#: plugins/import_export/init.php:384
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d artigo processado,"
msgstr[1] "%d artigos processados,"
msgstr[2] "%d artigos processados,"
#: plugins/import_export/init.php:385
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importado,"
msgstr[1] "%d importados,"
msgstr[2] "%d importados,"
#: plugins/import_export/init.php:386
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d feed criado."
msgstr[1] "%d feeds criados."
msgstr[2] "%d feeds criados."
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Não foi possível ler o documento XML."
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
msgstr "Preparar dados"
#: plugins/import_export/init.php:446 plugins/googlereaderimport/init.php:92
msgid "No file uploaded."
msgstr "Nenhum arquivo enviado."
#: plugins/mail/init.php:85
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: plugins/mail/init.php:94
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: plugins/mail/init.php:107
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: plugins/mail/init.php:123
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar e-mail"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:178
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:182
msgid "The document has incorrect format."
msgstr "O documento está no formato errado."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:353
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr "Importar ítens com estrela do Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:357
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:371
msgid "Import my Starred items"
msgstr "Importar meus ítens com estrela"
#: plugins/instances/init.php:141
#, fuzzy
msgid "Linked"
msgstr "Link"
#: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "Chave de acesso:"
#: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Chave de acesso"
#: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "Gerar uma nova chave"
#: plugins/instances/init.php:292
#, fuzzy
msgid "Link instance"
msgstr "Editar Tags"
#: plugins/instances/init.php:304
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
msgstr "Última conexão"
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
msgstr "Inscrições armazenadas"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Criar link"
#: plugins/share/init.php:25
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartilhar pela URL"
#: plugins/share/init.php:47
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:"
#: plugins/updater/init.php:321 plugins/updater/init.php:338
#: plugins/updater/updater.js:10
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Atualizar TT-RSS"
#: plugins/updater/init.php:341
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Sua instalação do TT-Rss está atualizada."
#: plugins/updater/init.php:349
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
msgstr "Não feche esta janela até que a atualização esteja terminada."
#: plugins/updater/init.php:358
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:359
msgid "Your database will not be modified."
msgstr "Seu banco de dados não será modificado."
#: plugins/updater/init.php:360
msgid ""
"Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be "
"renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all "
"your customized files after update finishes."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:361
msgid "Ready to update."
msgstr "Pronto para atualizar."
#: plugins/updater/init.php:366
msgid "Start update"
msgstr "Iniciar atualização"
#: js/feedlist.js:397 js/feedlist.js:425
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?"
#: js/feedlist.js:416
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 dias como lidos?"
#: js/feedlist.js:419
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 semana como lidos?"
#: js/feedlist.js:422
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 2 semanas como lidos?"
#: js/functions.js:65
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
msgstr ""
#: js/functions.js:107
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
#: js/functions.js:236
msgid "Click to close"
msgstr "Clique para fechar"
#: js/functions.js:612
msgid "Error explained"
msgstr ""
#: js/functions.js:694
msgid "Upload complete."
msgstr "Upload completo."
#: js/functions.js:718
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Remover o ícone armazenado para essa assinatura?"
#: js/functions.js:723
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Removendo icone da assinatura..."
#: js/functions.js:728
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Ícone da inscrição foi removido."
#: js/functions.js:750
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar."
#: js/functions.js:752
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Enviar novo icone para essa inscrição?"
#: js/functions.js:753
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Enviando, por favor aguarde..."
#: js/functions.js:769
#, fuzzy
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Último Login"
#: js/functions.js:774
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr ""
#: js/functions.js:817
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Assinar inscrição"
#: js/functions.js:844
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s assinado"
#: js/functions.js:849
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr ""
#: js/functions.js:852
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr ""
#: js/functions.js:862
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Expandir inscrição selecionada"
#: js/functions.js:874
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr ""
#: js/functions.js:878
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erro na validação do XML: %s"
#: js/functions.js:883
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Você já assinou este feed."
#: js/functions.js:1013
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: js/functions.js:1039
msgid "Edit action"
msgstr "Editar ação"
#: js/functions.js:1076
msgid "Create Filter"
msgstr "Criar um filtro"
#: js/functions.js:1191
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
#: js/functions.js:1202
msgid "Subscription reset."
msgstr "Reiniciar assinatura."
#: js/functions.js:1212 js/tt-rss.js:677
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Cancelar inscrição de %s?"
#: js/functions.js:1215
msgid "Removing feed..."
msgstr "Removendo o Feed..."
#: js/functions.js:1324
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Por favor entre o título da categoria:"
#: js/functions.js:1355
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
#: js/functions.js:1359 js/prefs.js:1231
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Tentando alterar endereço ..."
#: js/functions.js:1546 js/tt-rss.js:422 js/tt-rss.js:658
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr ""
#: js/functions.js:1561
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar inscrição"
#: js/functions.js:1567 js/prefs.js:194 js/prefs.js:749
msgid "Saving data..."
msgstr "Salvando dados..."
#: js/functions.js:1599
msgid "More Feeds"
msgstr "Mais inscrições"
#: js/functions.js:1660 js/functions.js:1770 js/prefs.js:397 js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:459 js/prefs.js:642 js/prefs.js:662 js/prefs.js:1207
#: js/prefs.js:1352
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
#: js/functions.js:1702
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
#: js/functions.js:1741
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Inscrições com erro na atualização"
#: js/functions.js:1752 js/prefs.js:1189
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Remover inscrições selecionadas?"
#: js/functions.js:1755 js/prefs.js:1192
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Removendo inscrições selecionadas…"
#: js/functions.js:1853
msgid "Help"
msgstr "Ajuda,"
#: js/PrefFeedTree.js:47
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:54
msgid "Remove category"
msgstr "Remover categoria"
#: js/PrefFilterTree.js:48
msgid "Inverse"
msgstr "Invertido"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Por favor entre login:"
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr ""
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "Adicionando o usuário…"
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuários"
#: js/prefs.js:117
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar filtros"
#: js/prefs.js:164
msgid "Remove filter?"
msgstr "Remover filtro?"
#: js/prefs.js:169
msgid "Removing filter..."
msgstr "Removendo filtro..."
#: js/prefs.js:279
#, fuzzy
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#: js/prefs.js:282
#, fuzzy
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Removendo filtros selecionados…"
#: js/prefs.js:295 js/prefs.js:1393
#, fuzzy
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nenhum filtro foi selecionado."
#: js/prefs.js:309
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
#: js/prefs.js:312
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Removendo usuários selecionados…"
#: js/prefs.js:326 js/prefs.js:507 js/prefs.js:528 js/prefs.js:567
msgid "No users are selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
#: js/prefs.js:344
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#: js/prefs.js:347
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Removendo filtros selecionados…"
#: js/prefs.js:359 js/prefs.js:597 js/prefs.js:616
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nenhum filtro foi selecionado."
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?"
#: js/prefs.js:382
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..."
#: js/prefs.js:412
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Por favor selecione somente um feed"
#: js/prefs.js:418
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Apagar todos os arquivos sem estrela na inscrição selecionada?"
#: js/prefs.js:421
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Limpando inscrição selecionada..."
#: js/prefs.js:440
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:443
#, fuzzy
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Removendo filtros selecionados…"
#: js/prefs.js:478
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "O campo de Login não pode ser vazio."
#: js/prefs.js:482
msgid "Saving user..."
msgstr "Salvando usuário"
#: js/prefs.js:512 js/prefs.js:533 js/prefs.js:572
msgid "Please select only one user."
msgstr "Por favor selecione somente um usuário."
#: js/prefs.js:537
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?"
#: js/prefs.js:540
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..."
#: js/prefs.js:585
msgid "User details"
msgstr "Detalhes do usuário"
#: js/prefs.js:602
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor selecione somente um filtro."
#: js/prefs.js:620
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combinar os filtros selecionados?"
#: js/prefs.js:623
msgid "Joining filters..."
msgstr "Combinando filtros..."
#: js/prefs.js:684
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editar múltiplas assinaturas"
#: js/prefs.js:708
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?"
#: js/prefs.js:785
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
#: js/prefs.js:812
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML."
#: js/prefs.js:815 plugins/import_export/import_export.js:115
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importando, por favor aguarde..."
#: js/prefs.js:982
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Usar o padrão?"
#: js/prefs.js:1096
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1102
msgid "Removing category..."
msgstr "Removendo categoria..."
#: js/prefs.js:1123
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#: js/prefs.js:1126
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Removendo categorias selecionadas…"
#: js/prefs.js:1139
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada."
#: js/prefs.js:1147
msgid "Category title:"
msgstr "Título da categoria..."
#: js/prefs.js:1151
msgid "Creating category..."
msgstr "Criando categoria..."
#: js/prefs.js:1178
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Inscrições sem atualização recente"
#: js/prefs.js:1227
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1316
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Limpando inscrição..."
#: js/prefs.js:1336
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Reclassificar artigos nas inscrições selecionadas?"
#: js/prefs.js:1339
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Removendo inscrições selecionadas…"
#: js/prefs.js:1359
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Reclassificar todos os artigos? Esta operação pode demorar um bom tempo."
#: js/prefs.js:1362
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Reclassificando assinaturas..."
#: js/prefs.js:1379
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1416
msgid "Settings Profiles"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1425
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1428
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Removendo perfis selecionados…"
#: js/prefs.js:1443
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nenhum perfil está selecionado."
#: js/prefs.js:1451 js/prefs.js:1504
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ativar o perfil selecionado?"
#: js/prefs.js:1467 js/prefs.js:1520
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar."
#: js/prefs.js:1472
msgid "Creating profile..."
msgstr "Criando perfil..."
#: js/prefs.js:1528
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1531 js/prefs.js:1550
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Limpando URLs..."
#: js/prefs.js:1538
#, fuzzy
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Gerar um outro endereço"
#: js/prefs.js:1547
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1557
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1648
#, fuzzy
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de Feed"
#: js/prefs.js:1770
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Adicionando inscrições..."
#: js/prefs.js:1807
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1824
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
#: js/tt-rss.js:381
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail."
#: js/tt-rss.js:493
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"."
#: js/tt-rss.js:645
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Selecionar item(s) pelas tags"
#: js/tt-rss.js:666
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria."
#: js/tt-rss.js:671 js/tt-rss.js:825
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor selecione alguma inscrição."
#: js/tt-rss.js:820
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Você não pode classificar esse tipo de assinatura."
#: js/tt-rss.js:830
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Reclassificar artigos em %s?"
#: js/tt-rss.js:833
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Reclassificando artigos..."
#: js/tt-rss.js:967
msgid "New version available!"
msgstr "Nova versão disponível!"
#: js/viewfeed.js:105
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar pesquisa"
#: js/viewfeed.js:454
msgid "Unstar article"
msgstr "Remover estrela"
#: js/viewfeed.js:458
msgid "Star article"
msgstr "Incluir estrela"
#: js/viewfeed.js:498
msgid "Unpublish article"
msgstr "Cancelar publicação"
#: js/viewfeed.js:502
msgid "Publish article"
msgstr "Publicar artigo"
#: js/viewfeed.js:654
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d artigo selecionado"
msgstr[1] "%d artigos selecionados"
msgstr[2] "%d artigos selecionados"
#: js/viewfeed.js:726 js/viewfeed.js:754 js/viewfeed.js:781 js/viewfeed.js:844
#: js/viewfeed.js:878 js/viewfeed.js:998 js/viewfeed.js:1041
#: js/viewfeed.js:1094 js/viewfeed.js:2071 plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
#: js/viewfeed.js:1006
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?"
msgstr[2] ""
#: js/viewfeed.js:1008
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?"
msgstr[2] ""
#: js/viewfeed.js:1050
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?"
msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?"
msgstr[2] ""
#: js/viewfeed.js:1053
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?"
msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?"
msgstr[2] "Mover %d artigos de volta?"
#: js/viewfeed.js:1055
msgid ""
"Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
#: js/viewfeed.js:1100
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado in %s como lido²"
msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?"
msgstr[2] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?"
#: js/viewfeed.js:1124
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editar Tags do artigo"
#: js/viewfeed.js:1130
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Salvando tags..."
#: js/viewfeed.js:1336
msgid "No article is selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
#: js/viewfeed.js:1371
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar"
#: js/viewfeed.js:1373
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?"
msgstr[2] "Marcar %d artigos como lidos?"
#: js/viewfeed.js:1875
msgid "Open original article"
msgstr "Abrir o artigo original"
#: js/viewfeed.js:1881
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar URL do artigo"
#: js/viewfeed.js:1900
msgid "Toggle marked"
msgstr "Marcar/Desmarcar"
#: js/viewfeed.js:1981
msgid "Assign label"
msgstr ""
#: js/viewfeed.js:1986
#, fuzzy
msgid "Remove label"
msgstr "Remover"
#: js/viewfeed.js:2040
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:"
#: js/viewfeed.js:2082
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:"
#: js/viewfeed.js:2115
msgid "Article URL:"
msgstr "URL do artigo:"
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Encaminhar artigo por email"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exportar dados"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
msgid ""
"Finished, exported %d article. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importar dados"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo."
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Salvando anotação..."
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr "Importar do Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
msgid "Please choose a file first."
msgstr "Por favor selecione primeiro um arquivo."
#: plugins/instances/instances.js:10
#, fuzzy
msgid "Link Instance"
msgstr "Editar Tags"
#: plugins/instances/instances.js:73
#, fuzzy
msgid "Edit Instance"
msgstr "Editar Tags"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Remover as instâncias selecionadas?"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Removendo instâncias selecionadas..."
#: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Nenhuma instância foi selecionada."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Por favor selecione apenas uma instância"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartilhar artigo pela URL"
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid ""
"Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
"continue."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Olá,"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Feed não encontrado."
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Marcando todos os feeds como lidos..."
#~ msgstr[1] "Marcando todos os feeds como lidos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "Salvando o Feed..."
#~ msgstr[1] "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "núvem de tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Selecionar o tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", encontrou:"
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Faça uma cópia-de-segurança de seus dados antes de prosseguir."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Atualizando para a versão %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Verificando a versão…"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERRO!"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "Marcar como lido"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Título ou Conteúdo"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Conteúdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Feed não encontrado."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "sem tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Senha antiga incorreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Senha antiga incorreta"
#, fuzzy
#~ msgid "(%d feed)"
#~ msgid_plural "(%d feeds)"
#~ msgstr[0] "Editar"
#~ msgstr[1] "Editar"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Núvem de tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Sair das preferências"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Todos os feeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Atualizado"
#, fuzzy
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Adicionando a categoria <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#, fuzzy
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Conteúdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Outras ações:"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Ações do Feed:"
#, fuzzy
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Fechar esta janela"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Meus Feeds"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Outros Feeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Ações do Feed:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Título ou conteúdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Página"
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "Adicionando a categoria <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK!"
#, fuzzy
#~ msgid "after"
#~ msgstr "Atualizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Salvando categoria..."
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "A categoria <b>$%s</b> já existe na base de dados."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Categoria:"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…"
#~ msgid ""
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr ""
#~ "A extensão DOMXML não foi encontrada. Ela é exigida para versões do PHP "
#~ "menores que 5."
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Alterada a senha do usuário <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "short_desc"
#~ msgstr "short_desc"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Remover"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "Erro Fatal"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Editor de Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Salvar a configuração atual?"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#, fuzzy
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "Remover"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Salvar configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Exibir as Tags mais populares."
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sem tags"
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Mudar E-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Salvando categoria..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "Sem Feeds para exibir."
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Remover os usuários selecionados?"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Adicionando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Mudar senha"
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como lido:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Salvando o filtro..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Seleção"
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "Tentando mudar o E-mail..."
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Alterando a categoria dos feeds selecionados…"
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Tentando alterar senha ..."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Feito."
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Mudar Tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Onde:"
#, fuzzy
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#, fuzzy
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como lido"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Onde:"
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Este programa requer XmlHttpRequest"
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Este programa requer cookies "
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "filter_type_descr"
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "action_description"
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Por favor selecione somente uma categoria."
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Endereço alterado."
#~ msgid ""
#~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "config: a versão do seu arquivo de configuração é incorreta. Veja em "
#~ "config.php-dist.\n"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME não definida"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME é muito baixo (menor que 60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME deveria ser maior ou igual"
#~ msgid ""
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr ""
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS é incompatível com SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS esta atualmente quebrado com MySQL"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gerência de usuário"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Marcar como lido"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Título ou conteúdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Expressão SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Expressão SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Perform action"
#~ msgstr "Ação"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "Expressão SQL:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Ação:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Atualizar"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Mudar senha:"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Próxima página"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Página anterior"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Primeira página"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Update"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Atualizar"