tt-rss/locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po
2013-03-20 10:25:01 +04:00

3517 lines
88 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-20 10:24+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:31+0000\n"
"Last-Translator: gothfox <cthulhoo@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: backend.php:71
msgid "Use default"
msgstr "Utilizza predefiniti"
#: backend.php:72
msgid "Never purge"
msgstr "Non pulire mai"
#: backend.php:73
msgid "1 week old"
msgstr "Vecchi di 1 settimana"
#: backend.php:74
msgid "2 weeks old"
msgstr "Vecchi di 2 settimane"
#: backend.php:75
msgid "1 month old"
msgstr "Vecchi di 1 mese"
#: backend.php:76
msgid "2 months old"
msgstr "Vecchi di 2 mesi"
#: backend.php:77
msgid "3 months old"
msgstr "Vecchi di 3 mesi"
#: backend.php:80
msgid "Default interval"
msgstr "Intervallo predefinito"
#: backend.php:81 backend.php:91
msgid "Disable updates"
msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
#: backend.php:82 backend.php:92
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Ogni 15 minuti"
#: backend.php:83 backend.php:93
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Ogni 30 minuti"
#: backend.php:84 backend.php:94
msgid "Hourly"
msgstr "A ogni ora"
#: backend.php:85 backend.php:95
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Ogni 4 ore"
#: backend.php:86 backend.php:96
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Ogni 12 ore"
#: backend.php:87 backend.php:97
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
#: backend.php:88 backend.php:98
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"
#: backend.php:101 classes/pref/users.php:139
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: backend.php:102
msgid "Power User"
msgstr "Utente con più autorizzazioni"
#: backend.php:103
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: db-updater.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
#: db-updater.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "Aggiornatore database"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossibile aggiornare il database"
#: db-updater.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
#: db-updater.php:89
msgid ", found: "
msgstr ", trovato: "
#: db-updater.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
#: db-updater.php:94 db-updater.php:163 db-updater.php:176 register.php:194
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
#: classes/handler/public.php:611 classes/handler/public.php:699
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:100
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
#: db-updater.php:102
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all&apos;ultima versione "
"(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:116
msgid "Perform updates"
msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
#: db-updater.php:121
msgid "Performing updates..."
msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
#: db-updater.php:127
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
#: db-updater.php:142
msgid "Checking version... "
msgstr "Controllo della versione..."
#: db-updater.php:148
msgid "OK!"
msgstr "OK"
#: db-updater.php:150
msgid "ERROR!"
msgstr "ERRORE"
#: db-updater.php:158
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
"\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
#: db-updater.php:168
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
#: db-updater.php:170
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
#: db-updater.php:172
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una "
"nuova versione e continuare."
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
"browser sembra non supportarla."
#: errors.php:12
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
"sembra non supportarli."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Controllo sul backend fallito"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Controllo sul frontend fallito."
#: errors.php:19
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Versione dello schema del database non corretta. &lt;a href='db-updater."
"php'&gt;Aggiornarla&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Richiesta non autorizzata."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
#: errors.php:25
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l&apos;etichetta "
"corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Controllo della configurazione fallito"
#: errors.php:31
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
"\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
#: errors.php:36
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Test di sanitizzazione dell&apos;SQL fallito; controllare il database e la "
"configurazione del PHP"
#: index.php:117 index.php:147 index.php:252 prefs.php:79
#: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:609 classes/pref/feeds.php:1296
#: plugins/digest/digest_body.php:45 js/viewfeed.js:1174
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Caricamento, attendere prego..."
#: index.php:127 index.php:198
msgid "Communication problem with server."
msgstr ""
#: index.php:133 index.php:206
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
#: index.php:161
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contrai elenco notiziari"
#: index.php:164
msgid "Show articles"
msgstr "Mostra articoli"
#: index.php:167
msgid "Adaptive"
msgstr "Adattivo"
#: index.php:168
msgid "All Articles"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: index.php:169 include/functions.php:1915 classes/feeds.php:106
msgid "Starred"
msgstr "Con stella"
#: index.php:170 include/functions.php:1916 classes/feeds.php:107
msgid "Published"
msgstr "Pubblicati"
#: index.php:171 classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:105
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
#: index.php:172
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignora punteggio"
#: index.php:173
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
#: index.php:176
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordina articoli"
#: index.php:179
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: index.php:180
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: index.php:181 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: index.php:182
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: index.php:187 classes/pref/feeds.php:535 classes/pref/feeds.php:758
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: index.php:191 index.php:221 include/functions.php:1906
#: include/localized_schema.php:10 classes/feeds.php:111 classes/feeds.php:136
#: classes/feeds.php:408 js/FeedTree.js:128 js/FeedTree.js:156
#: plugins/digest/digest.js:630
msgid "Mark as read"
msgstr "Segna come letto"
#: index.php:211
msgid "Actions..."
msgstr "Azioni..."
#: index.php:213
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze"
#: index.php:214
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: index.php:215
msgid "Feed actions:"
msgstr "Azioni notiziari:"
#: index.php:216 classes/handler/public.php:541
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
#: index.php:217
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifica questo notiziario..."
#: index.php:218
msgid "Rescore feed"
msgstr "Cambia punteggio notiziario"
#: index.php:219 classes/pref/feeds.php:684 classes/pref/feeds.php:1269
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla sottoscrizione"
#: index.php:220
msgid "All feeds:"
msgstr "Tutti i notiziari:"
#: index.php:222
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
#: index.php:223
msgid "Other actions:"
msgstr "Altre azioni:"
#: index.php:225
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Passa al sommario..."
#: index.php:227
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Mostra nuvola etichette..."
#: index.php:229 include/functions.php:1893
#, fuzzy
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Inverti con stella"
#: index.php:231
msgid "Select by tags..."
msgstr ""
#: index.php:232
msgid "Create label..."
msgstr "Crea etichetta..."
#: index.php:233
msgid "Create filter..."
msgstr "Crea filtro..."
#: index.php:234
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
#: index.php:236 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244 plugins/digest/digest_body.php:59
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
#: prefs.php:28 prefs.php:99 include/functions.php:1918
#: classes/pref/prefs.php:377
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: prefs.php:90
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: prefs.php:91
msgid "Exit preferences"
msgstr "Esci dalle preferenze"
#: prefs.php:102 classes/pref/feeds.php:100 classes/pref/feeds.php:1174
#: classes/pref/feeds.php:1237
msgid "Feeds"
msgstr "Notiziari"
#: prefs.php:105 classes/pref/filters.php:117
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: prefs.php:108 mobile/mobile-functions.php:205 include/functions.php:1121
#: include/functions.php:1742 classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: prefs.php:112
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: register.php:186 include/login_form.php:212
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un nuovo utente"
#: register.php:190
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr ""
"La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall&apos;amministratore."
#: register.php:215
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
"eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
"ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
#: register.php:221
msgid "Desired login:"
msgstr "Accesso desiderato:"
#: register.php:224
msgid "Check availability"
msgstr "Controlla disponibilità"
#: register.php:226
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: register.php:229
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quanto fa due più due:"
#: register.php:232
msgid "Submit registration"
msgstr "Invia registrazione"
#: register.php:250
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
#: register.php:265
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Il nome utente esiste già."
#: register.php:284
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrazione fallita."
#: register.php:368
msgid "Account created successfully."
msgstr "Utente creato con successo."
#: register.php:390
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
#: update.php:37
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
#: classes/handler/public.php:469
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
#: classes/handler/public.php:453
msgid "Login:"
msgstr "Accesso:"
#: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
#: classes/handler/public.php:456
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr ""
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1119
#: include/functions.php:1740
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
#: mobile/prefs.php:24
msgid "Enable categories"
msgstr "Abilitare le categorie"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 mobile/prefs.php:51
msgid "ON"
msgstr "Acceso"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 mobile/prefs.php:51
msgid "OFF"
msgstr "Spento"
#: mobile/prefs.php:29
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
#: mobile/prefs.php:40
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
#: mobile/prefs.php:50 include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertire l&apos;ordine del sommario (prima i più vecchi)"
#: include/digest.php:131 include/functions.php:1130
#: include/functions.php:1643 include/functions.php:1728
#: include/functions.php:1750 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:188
msgid "Uncategorized"
msgstr "Senza categoria"
#: include/feedbrowser.php:83
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d articoli archiviati"
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "Nessun notiziario trovato."
#: include/functions.php:701
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
#: include/functions.php:1592 classes/dlg.php:371 classes/pref/filters.php:368
msgid "All feeds"
msgstr "Tutti i notiziari"
#: include/functions.php:1793
msgid "Starred articles"
msgstr "Articoli con stella"
#: include/functions.php:1795
msgid "Published articles"
msgstr "Articoli pubblicati"
#: include/functions.php:1797
msgid "Fresh articles"
msgstr "Articoli nuovi"
#: include/functions.php:1799 include/functions.php:1913
msgid "All articles"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: include/functions.php:1801
msgid "Archived articles"
msgstr "Articoli archiviati"
#: include/functions.php:1803
msgid "Recently read"
msgstr ""
#: include/functions.php:1870
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: include/functions.php:1871
#, fuzzy
msgid "Open next feed"
msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
#: include/functions.php:1872
msgid "Open previous feed"
msgstr ""
#: include/functions.php:1873
#, fuzzy
msgid "Open next article"
msgstr "Apri articolo di origine"
#: include/functions.php:1874
#, fuzzy
msgid "Open previous article"
msgstr "Apri articolo di origine"
#: include/functions.php:1875
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1876
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1877
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
#: include/functions.php:1878
#, fuzzy
msgid "Article"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: include/functions.php:1879
msgid "Toggle starred"
msgstr "Inverti con stella"
#: include/functions.php:1880
msgid "Toggle published"
msgstr "Inverti pubblicati"
#: include/functions.php:1881
msgid "Toggle unread"
msgstr "Inverti non letti"
#: include/functions.php:1882
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifica etichette"
#: include/functions.php:1883
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
#: include/functions.php:1884
#, fuzzy
msgid "Dismiss read"
msgstr "Rimuovi articoli letti"
#: include/functions.php:1885
#, fuzzy
msgid "Open in new window"
msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
#: include/functions.php:1886 js/viewfeed.js:1798
msgid "Mark below as read"
msgstr ""
#: include/functions.php:1887 js/viewfeed.js:1792
msgid "Mark above as read"
msgstr ""
#: include/functions.php:1888
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
msgstr "Fatto tutto."
#: include/functions.php:1889
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: include/functions.php:1890
#, fuzzy
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Seleziona l&apos;articolo sotto il cursore del mouse"
#: include/functions.php:1891
msgid "Email article"
msgstr ""
#: include/functions.php:1892
#, fuzzy
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
#: include/functions.php:1894
#, fuzzy
msgid "Article selection"
msgstr "Azioni sull&apos;articolo attivo"
#: include/functions.php:1895
msgid "Select all articles"
msgstr ""
#: include/functions.php:1896
#, fuzzy
msgid "Select unread"
msgstr "Inverti non letti"
#: include/functions.php:1897
#, fuzzy
msgid "Select starred"
msgstr "Imposta con stella"
#: include/functions.php:1898
#, fuzzy
msgid "Select published"
msgstr "Articoli pubblicati"
#: include/functions.php:1899
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "Selezione:"
#: include/functions.php:1900
msgid "Deselect everything"
msgstr ""
#: include/functions.php:1901 classes/pref/feeds.php:488
#: classes/pref/feeds.php:719
msgid "Feed"
msgstr "Notiziario"
#: include/functions.php:1902
#, fuzzy
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
#: include/functions.php:1903
#, fuzzy
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
#: include/functions.php:1904 classes/pref/feeds.php:1240
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
#: include/functions.php:1905 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifica notiziario"
#: include/functions.php:1907
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Invertire l&apos;ordine dei sommari"
#: include/functions.php:1908
#, fuzzy
msgid "Debug feed update"
msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
#: include/functions.php:1909 js/FeedTree.js:177
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
#: include/functions.php:1910
#, fuzzy
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Mettere nella categoria:"
#: include/functions.php:1911
#, fuzzy
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Inverti pubblicati"
#: include/functions.php:1912
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Vai a..."
#: include/functions.php:1914
msgid "Fresh"
msgstr ""
#: include/functions.php:1917
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuvola etichette"
#: include/functions.php:1919
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Altri notiziari"
#: include/functions.php:1920 classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Crea etichetta"
#: include/functions.php:1921 classes/pref/filters.php:587
msgid "Create filter"
msgstr "Crea filtro"
#: include/functions.php:1922
#, fuzzy
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Contrai la barra laterale"
#: include/functions.php:1923
#, fuzzy
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
#: include/functions.php:2405
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr ""
#: include/functions.php:2892 js/viewfeed.js:1885
msgid "Click to play"
msgstr "Fare clic per riprodurre"
#: include/functions.php:2893 js/viewfeed.js:1884
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: include/functions.php:3014
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions.php:3036 include/functions.php:3353 classes/rpc.php:360
msgid "no tags"
msgstr "nessuna etichetta"
#: include/functions.php:3046 classes/feeds.php:653
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
#: include/functions.php:3075 classes/feeds.php:608
msgid "Originally from:"
msgstr "Originariamente da:"
#: include/functions.php:3088 classes/feeds.php:621 classes/pref/feeds.php:507
msgid "Feed URL"
msgstr "URL del notiziario"
#: include/functions.php:3117
msgid "Related"
msgstr ""
#: include/functions.php:3144 classes/dlg.php:43 classes/dlg.php:162
#: classes/dlg.php:185 classes/dlg.php:222 classes/dlg.php:508
#: classes/dlg.php:543 classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:608
#: classes/dlg.php:620 classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:106
#: classes/pref/filters.php:108 classes/pref/feeds.php:1553
#: classes/pref/feeds.php:1624 plugins/import_export/init.php:407
#: plugins/import_export/init.php:431 plugins/share/init.php:67
#: plugins/updater/init.php:330
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: include/functions.php:3378
msgid "(edit note)"
msgstr "(modifica note)"
#: include/functions.php:3611
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
#: include/functions.php:3661
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati:"
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Titolo o contenuto"
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Data dell&apos;articolo"
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "Elimina articolo"
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Imposta con stella"
#: include/localized_schema.php:12 js/viewfeed.js:478
#: plugins/digest/digest.js:264 plugins/digest/digest.js:736
msgid "Publish article"
msgstr "Pubblica articolo"
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Assegna etichette"
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1849
msgid "Assign label"
msgstr "Assegna etichetta"
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:21
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
"«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
"stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
"visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Questa opzione abilita l&apos;invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
"nuovi (e non letti) all&apos;indirizzo email configurato"
#: include/localized_schema.php:25
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti "
"quando si scorre l'elenco articoli."
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Quando è attiva l&apos;individuazioni automatica delle etichette negli "
"articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
"virgola)."
#: include/localized_schema.php:28
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
"etichette vengono raggruppati per notiziario"
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario "
"invece della data di importazione in locale."
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
#: include/localized_schema.php:32
#, fuzzy
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
#: include/localized_schema.php:33
#, fuzzy
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permettere articoli duplicati"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrare l&apos;anteprima del contenuto nell&apos;elenco del sommario"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Formato data corta"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Formato data lunga"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Abilitare email riassunto"
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etichette in lista nera"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Eliminare articoli non letti"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr ""
"Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
#: include/localized_schema.php:57
#, fuzzy
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "Abilita API esterna"
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1740
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalizza il foglio di stile"
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Accesso con un certificato SSL"
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:64
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr ""
#: include/login_form.php:185 classes/handler/public.php:459
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: include/login_form.php:193
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
#: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:212
#: classes/rpc.php:64 classes/dlg.php:98
msgid "Default profile"
msgstr "Profilo predefinito"
#: include/login_form.php:205
msgid "Use less traffic"
msgstr "Utilizzare minor traffico"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Articolo non trovato."
#: classes/handler/public.php:394 plugins/bookmarklets/init.php:38
#, fuzzy
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:402
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Titolo"
#: classes/handler/public.php:404 classes/dlg.php:667
#: classes/pref/feeds.php:505 classes/pref/feeds.php:734
#: plugins/instances/init.php:215
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:406
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto"
#: classes/handler/public.php:408
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "Etichette"
#: classes/handler/public.php:427
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:429
msgid "Share"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:430 classes/handler/public.php:472
#: classes/dlg.php:297 classes/dlg.php:350 classes/dlg.php:410
#: classes/dlg.php:441 classes/dlg.php:652 classes/dlg.php:702
#: classes/dlg.php:751 classes/pref/users.php:194 classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:349 classes/pref/filters.php:729
#: classes/pref/filters.php:798 classes/pref/filters.php:865
#: classes/pref/feeds.php:701 classes/pref/feeds.php:849
#: plugins/mail/init.php:131 plugins/note/init.php:55
#: plugins/instances/init.php:251
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: classes/handler/public.php:451
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "Ultimo accesso"
#: classes/handler/public.php:511
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
#: classes/handler/public.php:547 classes/handler/public.php:644
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:550 classes/handler/public.php:635
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:553 classes/handler/public.php:638
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:556 classes/handler/public.php:641
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nessun notiziario trovato."
#: classes/handler/public.php:559 classes/handler/public.php:647
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Nessun notiziario trovato."
#: classes/handler/public.php:563 classes/handler/public.php:652
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del "
"notiziario."
#: classes/handler/public.php:581 classes/handler/public.php:670
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
#: classes/handler/public.php:606 classes/handler/public.php:694
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
#: classes/dlg.php:22
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:55 classes/pref/users.php:378 classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:230 classes/pref/filters.php:277
#: classes/pref/filters.php:578 classes/pref/filters.php:657
#: classes/pref/filters.php:684 classes/pref/feeds.php:1228
#: classes/pref/feeds.php:1498 classes/pref/feeds.php:1567
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: classes/dlg.php:58 classes/feeds.php:92 classes/pref/users.php:381
#: classes/pref/labels.php:275 classes/pref/filters.php:233
#: classes/pref/filters.php:280 classes/pref/filters.php:581
#: classes/pref/filters.php:660 classes/pref/filters.php:687
#: classes/pref/feeds.php:1231 classes/pref/feeds.php:1501
#: classes/pref/feeds.php:1570 plugins/instances/init.php:290
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: classes/dlg.php:60 classes/feeds.php:95 classes/pref/users.php:383
#: classes/pref/labels.php:277 classes/pref/filters.php:235
#: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:583
#: classes/pref/filters.php:662 classes/pref/filters.php:689
#: classes/pref/feeds.php:1233 classes/pref/feeds.php:1503
#: classes/pref/feeds.php:1572 plugins/instances/init.php:292
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: classes/dlg.php:69
msgid "Create profile"
msgstr "Crea profilo"
#: classes/dlg.php:92 classes/dlg.php:122
msgid "(active)"
msgstr "(attivo)"
#: classes/dlg.php:156
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
#: classes/dlg.php:158
msgid "Activate profile"
msgstr "Attiva profilo"
#: classes/dlg.php:168
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pubblico"
#: classes/dlg.php:173
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
#: classes/dlg.php:182 classes/dlg.php:571
msgid "Generate new URL"
msgstr "Genera nuovo URL"
#: classes/dlg.php:194
msgid "Notice"
msgstr "Notifica"
#: classes/dlg.php:200
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"Il demone per l&apos;aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
"processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l&apos;"
"aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
"contattare il proprietario dell&apos;istanza."
#: classes/dlg.php:204 classes/dlg.php:213
msgid "Last update:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
#: classes/dlg.php:209
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l&apos;"
"aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
"crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
"proprietario dell&apos;istanza."
#: classes/dlg.php:234 classes/dlg.php:243
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL del notiziario"
#: classes/dlg.php:249 classes/dlg.php:715 classes/pref/feeds.php:527
#: classes/pref/feeds.php:747
msgid "Place in category:"
msgstr "Mettere nella categoria:"
#: classes/dlg.php:257
msgid "Available feeds"
msgstr "Notiziari disponibili"
#: classes/dlg.php:269 classes/pref/users.php:155 classes/pref/feeds.php:557
#: classes/pref/feeds.php:783
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: classes/dlg.php:273 classes/dlg.php:729 classes/pref/users.php:438
#: classes/pref/feeds.php:563 classes/pref/feeds.php:787
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
#: classes/dlg.php:276 classes/dlg.php:732 classes/pref/prefs.php:202
#: classes/pref/feeds.php:569 classes/pref/feeds.php:793
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: classes/dlg.php:286
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Questo notiziario richiede l&apos;autenticazione"
#: classes/dlg.php:291 classes/dlg.php:348 classes/dlg.php:750
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
#: classes/dlg.php:294
msgid "More feeds"
msgstr "Altri notiziari"
#: classes/dlg.php:318 classes/dlg.php:409 classes/pref/users.php:368
#: classes/pref/filters.php:574 classes/pref/feeds.php:1224 js/tt-rss.js:166
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: classes/dlg.php:322
msgid "Popular feeds"
msgstr "Notiziari popolari"
#: classes/dlg.php:323
msgid "Feed archive"
msgstr "Archivio notiziari"
#: classes/dlg.php:326
msgid "limit:"
msgstr "limite:"
#: classes/dlg.php:349 classes/pref/users.php:394 classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:339 classes/pref/filters.php:596
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/instances/init.php:297
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: classes/dlg.php:360
msgid "Look for"
msgstr "Cerca"
#: classes/dlg.php:368
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limitare la ricerca a:"
#: classes/dlg.php:384
msgid "This feed"
msgstr "Questo notiziario"
#: classes/dlg.php:416
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
#: classes/dlg.php:439 classes/dlg.php:650 classes/pref/users.php:192
#: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:346
#: classes/pref/feeds.php:700 classes/pref/feeds.php:846
#: plugins/nsfw/init.php:86 plugins/note/init.php:53
#: plugins/owncloud/init.php:62 plugins/instances/init.php:248
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: classes/dlg.php:447
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nuvola etichette"
#: classes/dlg.php:516
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:519
msgid "Match:"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:521
msgid "Any"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:524
#, fuzzy
msgid "All tags."
msgstr "nessuna etichetta"
#: classes/dlg.php:526
msgid "Which Tags?"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:539
msgid "Display entries"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:551 classes/feeds.php:138
msgid "View as RSS"
msgstr "Visualizza come RSS"
#: classes/dlg.php:562
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
"È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
#: classes/dlg.php:591 plugins/updater/init.php:304
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
#: classes/dlg.php:599
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:603 classes/pref/users.php:390
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: classes/dlg.php:605
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: classes/dlg.php:613
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:634
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema "
"correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a "
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può "
"essere utilizzato come base."
#: classes/dlg.php:661 plugins/instances/init.php:207
msgid "Instance"
msgstr "Istanza"
#: classes/dlg.php:670 plugins/instances/init.php:218
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Instance URL"
msgstr "URL dell'istanza"
#: classes/dlg.php:680 plugins/instances/init.php:229
msgid "Access key:"
msgstr "Chiave di accesso:"
#: classes/dlg.php:683 plugins/instances/init.php:232
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Access key"
msgstr "Chiave di accesso"
#: classes/dlg.php:687 plugins/instances/init.php:236
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
#: classes/dlg.php:695 plugins/instances/init.php:244
msgid "Generate new key"
msgstr "Genera nuova chiave"
#: classes/dlg.php:699
msgid "Create link"
msgstr "Crea collegamento"
#: classes/dlg.php:712
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:721
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:743
msgid "Feeds require authentication."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:68
msgid "Visit the website"
msgstr "Visita il sito web"
#: classes/feeds.php:83
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Visualizza come RSS del notiziario"
#: classes/feeds.php:91
msgid "Select:"
msgstr "Seleziona:"
#: classes/feeds.php:94
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: classes/feeds.php:101
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "%d altri..."
#: classes/feeds.php:103
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Inverti selezione:"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Selection:"
msgstr "Selezione:"
#: classes/feeds.php:112
#, fuzzy
msgid "Set score"
msgstr "Punteggio"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: classes/feeds.php:117
msgid "Move back"
msgstr "Sposta indietro"
#: classes/feeds.php:118 classes/pref/filters.php:242
#: classes/pref/filters.php:289 classes/pref/filters.php:669
#: classes/pref/filters.php:696
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: classes/feeds.php:125 classes/feeds.php:130 plugins/mailto/init.php:28
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Forward by email"
msgstr "Inoltra per email"
#: classes/feeds.php:134
msgid "Feed:"
msgstr "Notiziario:"
#: classes/feeds.php:201 classes/feeds.php:798
msgid "Feed not found."
msgstr "Notiziario non trovato."
#: classes/feeds.php:498
msgid "mark as read"
msgstr "segna come letto"
#: classes/feeds.php:553
#, fuzzy
msgid "Collapse article"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: classes/feeds.php:699
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
#: classes/feeds.php:702
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
#: classes/feeds.php:705
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
#: classes/feeds.php:709
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
"gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
"filtro."
#: classes/feeds.php:711
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
#: classes/feeds.php:726 classes/feeds.php:907
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
#: classes/feeds.php:736 classes/feeds.php:917
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
#: classes/feeds.php:897
msgid "No feed selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
#: classes/backend.php:34
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: classes/backend.php:57
msgid "Shift"
msgstr ""
#: classes/backend.php:60
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: classes/backend.php:84
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
"Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per "
"l'interfaccia."
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Argomento dell&apos;aiuto non trovato."
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilità OPML"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importazione OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Ritorna alle preferenze"
#: classes/opml.php:270
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr ""
#: classes/opml.php:281
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Aggiorna notiziario"
#: classes/opml.php:295
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr ""
#: classes/opml.php:298
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr ""
#: classes/opml.php:310
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
#: classes/opml.php:339
#, fuzzy
msgid "Adding filter..."
msgstr "Crea filtro..."
#: classes/opml.php:416
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Mettere nella categoria:"
#: classes/opml.php:468
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Errore: caricare il file OPML."
#: classes/opml.php:475
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Errore durante l&apos;analisi del documento."
#: classes/pref/users.php:6 plugins/instances/init.php:157
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
#: classes/pref/users.php:27
msgid "User details"
msgstr "Dettagli utente"
#: classes/pref/users.php:41
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"
#: classes/pref/users.php:60 classes/pref/users.php:440
msgid "Registered"
msgstr "Registrato"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Ultimo accesso"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
#: classes/pref/users.php:72
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Sottoscrivi notiziari"
#: classes/pref/users.php:122
msgid "User Editor"
msgstr "Editor utente"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Access level: "
msgstr "Livello di accesso: "
#: classes/pref/users.php:171
msgid "Change password to"
msgstr "Cambiare la password a"
#: classes/pref/users.php:177 classes/pref/feeds.php:577
#: classes/pref/feeds.php:799
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: classes/pref/users.php:180
msgid "E-mail: "
msgstr "Email:"
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossibile creare l&apos;utente <b>%s<b>"
#: classes/pref/users.php:269
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L&apos;utente <b>%s</b> esiste già."
#: classes/pref/users.php:292
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:299
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:336
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
#: classes/pref/users.php:386
msgid "Create user"
msgstr "Crea utente"
#: classes/pref/users.php:392 classes/pref/filters.php:593
#: plugins/instances/init.php:296
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: classes/pref/users.php:396
msgid "Reset password"
msgstr "Reimposta password"
#: classes/pref/users.php:439
msgid "Access Level"
msgstr "Livello di accesso"
#: classes/pref/users.php:441
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo accesso"
#: classes/pref/users.php:462 plugins/instances/init.php:337
msgid "Click to edit"
msgstr "Fare clic per modificare"
#: classes/pref/users.php:482
msgid "No users defined."
msgstr "Nessun utente definito."
#: classes/pref/users.php:484
msgid "No matching users found."
msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
#: classes/pref/labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "Intestazione"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Primo piano:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Pulisci colori"
#: classes/pref/filters.php:57
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
#: classes/pref/filters.php:94
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
#: classes/pref/filters.php:98
msgid ""
"Complex expressions might not give results while testing due to issues with "
"database server regexp implementation."
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:225 classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/filters.php:767
msgid "Match"
msgstr "Corrisponde"
#: classes/pref/filters.php:239 classes/pref/filters.php:286
#: classes/pref/filters.php:666 classes/pref/filters.php:693
msgid "Add"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:272 classes/pref/filters.php:679
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
msgstr "Azioni notiziari"
#: classes/pref/filters.php:322 classes/pref/filters.php:708
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: classes/pref/filters.php:331 classes/pref/filters.php:711
msgid "Match any rule"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:343 classes/pref/filters.php:723
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: classes/pref/filters.php:375
#, php-format
msgid "%s on %s in %s"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:590
msgid "Combine"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:600 classes/pref/feeds.php:1283
msgid "Rescore articles"
msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
#: classes/pref/filters.php:726
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: classes/pref/filters.php:776
msgid "on field"
msgstr "al campo"
#: classes/pref/filters.php:782 js/PrefFilterTree.js:29
#: plugins/digest/digest.js:241
msgid "in"
msgstr "in"
#: classes/pref/filters.php:795
#, fuzzy
msgid "Save rule"
msgstr "Salva"
#: classes/pref/filters.php:795 js/functions.js:1078
msgid "Add rule"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:818
msgid "Perform Action"
msgstr "Esegui azione"
#: classes/pref/filters.php:844
msgid "with parameters:"
msgstr "con parametri:"
#: classes/pref/filters.php:862
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "Riquadro azioni"
#: classes/pref/filters.php:862 js/functions.js:1104
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "Azioni notiziari"
#: classes/pref/prefs.php:17
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
#: classes/pref/prefs.php:22
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "La nuova password non può essere vuota."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Le password inserite non corrispondono."
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configurazione è stata salvata."
#: classes/pref/prefs.php:83
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "I dati personali sono stati salvati."
#: classes/pref/prefs.php:137
#, fuzzy
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: classes/pref/prefs.php:157
msgid "Personal data"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:167
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: classes/pref/prefs.php:171
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
#: classes/pref/prefs.php:177
msgid "Access level"
msgstr "Livello di accesso"
#: classes/pref/prefs.php:187
msgid "Save data"
msgstr "Salva dati"
#: classes/pref/prefs.php:209
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla."
#: classes/pref/prefs.php:241
msgid "Old password"
msgstr "Vecchia password"
#: classes/pref/prefs.php:244
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
#: classes/pref/prefs.php:249
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma password"
#: classes/pref/prefs.php:259
msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"
#: classes/pref/prefs.php:265
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:294 classes/pref/prefs.php:345
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
#: classes/pref/prefs.php:305
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
#: classes/pref/prefs.php:311
msgid ""
"You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
"would automatically disable OTP."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:313
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:362
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "Abilitato"
#: classes/pref/prefs.php:493
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
#: classes/pref/prefs.php:552
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: classes/pref/prefs.php:556
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: classes/pref/prefs.php:562
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:595
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
#: classes/pref/prefs.php:598
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gestisci profili"
#: classes/pref/prefs.php:601
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
#: classes/pref/prefs.php:613
#, fuzzy
msgid "Show additional preferences"
msgstr "Esci dalle preferenze"
#: classes/pref/prefs.php:625 classes/pref/prefs.php:627
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:655
msgid "System plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:659 classes/pref/prefs.php:708
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:660 classes/pref/prefs.php:709
msgid "Description"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:661 classes/pref/prefs.php:710
msgid "Version"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:662 classes/pref/prefs.php:711
msgid "Author"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:695 classes/pref/prefs.php:746
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
#: classes/pref/prefs.php:704
msgid "User plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:761
#, fuzzy
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
#: classes/pref/prefs.php:816 classes/pref/prefs.php:834
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
#: classes/pref/feeds.php:12
msgid "Check to enable field"
msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
#: classes/pref/feeds.php:58 classes/pref/feeds.php:175
#: classes/pref/feeds.php:217 classes/pref/feeds.php:223
#: classes/pref/feeds.php:248
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "Notiziari memorizzati"
#: classes/pref/feeds.php:494
msgid "Feed Title"
msgstr "Titolo notiziario"
#: classes/pref/feeds.php:550 classes/pref/feeds.php:774
msgid "Article purging:"
msgstr "Eliminazione articoli:"
#: classes/pref/feeds.php:573
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Suggerimento:</b> occorre riempire la informazioni di accesso se il "
"proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di "
"Twitter."
#: classes/pref/feeds.php:589 classes/pref/feeds.php:803
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
#: classes/pref/feeds.php:601 classes/pref/feeds.php:809
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
#: classes/pref/feeds.php:614 classes/pref/feeds.php:815
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
#: classes/pref/feeds.php:627 classes/pref/feeds.php:823
msgid "Do not embed images"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:640 classes/pref/feeds.php:831
msgid "Cache images locally"
msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
#: classes/pref/feeds.php:652 classes/pref/feeds.php:837
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
#: classes/pref/feeds.php:658
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: classes/pref/feeds.php:672
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: classes/pref/feeds.php:691
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti"
#: classes/pref/feeds.php:698
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
"Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari abilitati "
"all'invio."
#: classes/pref/feeds.php:713
msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1077 classes/pref/feeds.php:1130
msgid "All done."
msgstr "Fatto tutto."
#: classes/pref/feeds.php:1185
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Notiziari con errori"
#: classes/pref/feeds.php:1205
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
#: classes/pref/feeds.php:1242
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
#: classes/pref/feeds.php:1244 classes/pref/feeds.php:1258
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reimposta ordinamento"
#: classes/pref/feeds.php:1246 js/prefs.js:1785
msgid "Batch subscribe"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1251
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Categorie notiziario"
#: classes/pref/feeds.php:1254
#, fuzzy
msgid "Add category"
msgstr "Modifica categorie"
#: classes/pref/feeds.php:1256
#, fuzzy
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "Modifica categorie"
#: classes/pref/feeds.php:1260
#, fuzzy
msgid "Remove selected"
msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
#: classes/pref/feeds.php:1274
msgid "More actions..."
msgstr "Altre azioni..."
#: classes/pref/feeds.php:1278
msgid "Manual purge"
msgstr "Eliminazione manuale"
#: classes/pref/feeds.php:1282
msgid "Clear feed data"
msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
#: classes/pref/feeds.php:1333
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1335
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1337
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1350
#, fuzzy
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importazione OPML..."
#: classes/pref/feeds.php:1354
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Nome completo"
#: classes/pref/feeds.php:1356
#, fuzzy
msgid "Include settings"
msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
#: classes/pref/feeds.php:1360
#, fuzzy
msgid "Export OPML"
msgstr "Importazione OPML..."
#: classes/pref/feeds.php:1364
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca "
"l&apos;URL seguente."
#: classes/pref/feeds.php:1366
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1369
#, fuzzy
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "URL OPML pubblico"
#: classes/pref/feeds.php:1379
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integrazione con Firefox"
#: classes/pref/feeds.php:1381
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di notiziari "
"di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
#: classes/pref/feeds.php:1388
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
#: classes/pref/feeds.php:1396
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
#: classes/pref/feeds.php:1398
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
#: classes/pref/feeds.php:1400
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
"possono essere sottoscritti da chiunque conosca l&apos;URL specificato qui "
"sotto."
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid "Display URL"
msgstr "Visualizza URL"
#: classes/pref/feeds.php:1409
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Pulisci tutti gli URL generati"
#: classes/pref/feeds.php:1411
msgid "Articles shared by URL"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1413
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1416
#, fuzzy
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Togli la stella all&apos;articolo"
#: classes/pref/feeds.php:1494
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr ""
"Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi "
"(più vecchi prima):"
#: classes/pref/feeds.php:1531 classes/pref/feeds.php:1600
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
#: classes/pref/feeds.php:1549 classes/pref/feeds.php:1620
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
#: classes/pref/feeds.php:1560
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
#: plugins/pocket/init.php:30
msgid "Pocket"
msgstr ""
#: plugins/digest/digest_body.php:39
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
"\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
"\t\t\tle impostazioni del browser."
#: plugins/digest/digest_body.php:51
#, fuzzy
msgid "Back to feeds"
msgstr "Notiziari non attivi"
#: plugins/digest/digest_body.php:56
msgid "Hello,"
msgstr "Salve,"
#: plugins/digest/digest_body.php:62
msgid "Regular version"
msgstr ""
#: plugins/close_button/init.php:24
msgid "Close article"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:32 plugins/nsfw/init.php:43
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:101
#, fuzzy
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configurazione è stata salvata."
#: plugins/pinterest/init.php:29
msgid "Pinterest"
msgstr ""
#: plugins/auth_internal/init.php:62
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "La password è stata cambiata"
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La vecchia password non è corretta."
#: plugins/mailto/init.php:52 plugins/mailto/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:71 plugins/mail/init.php:77
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Inoltrato]"
#: plugins/mailto/init.php:52 plugins/mail/init.php:71
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articoli multipli"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:78
#, fuzzy
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Inoltra l'articolo per email"
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid ""
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:86
#, fuzzy
msgid "Close this dialog"
msgstr "Chiudi questo pannello"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:24
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; "
"aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a fare clic sul "
"collegamento per sottoscriverlo."
#: plugins/bookmarklets/init.php:28
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:64
msgid "Import and export"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:66
#, fuzzy
msgid "Article archive"
msgstr "Data dell&apos;articolo"
#: plugins/import_export/init.php:68
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:71
msgid "Export my data"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:87
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: plugins/import_export/init.php:221
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:226
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:385
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:424
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:92
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: plugins/mail/init.php:101
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: plugins/mail/init.php:114
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: plugins/mail/init.php:130
msgid "Send e-mail"
msgstr "Invia email"
#: plugins/note/init.php:28 plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifica note articolo"
#: plugins/example/init.php:38
msgid "Example Pane"
msgstr ""
#: plugins/example/init.php:69
msgid "Sample value"
msgstr ""
#: plugins/example/init.php:75
#, fuzzy
msgid "Set value"
msgstr "Imposta con stella"
#: plugins/identica/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Share on identi.ca"
msgstr "Condividi su Twitter"
#: plugins/owncloud/init.php:35
msgid "Owncloud"
msgstr ""
#: plugins/owncloud/init.php:59
msgid "Owncloud url"
msgstr ""
#: plugins/owncloud/init.php:74
msgid "Bookmark on OwnCloud "
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:144
msgid "Linked"
msgstr "Collegato"
#: plugins/instances/init.php:295
msgid "Link instance"
msgstr "Collega istanza"
#: plugins/instances/init.php:307
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
"Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per "
"condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny RSS "
"utilizzando questo URL:"
#: plugins/instances/init.php:317
msgid "Last connected"
msgstr "Ultimo connesso"
#: plugins/instances/init.php:318
msgid "Status"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:319
msgid "Stored feeds"
msgstr "Notiziari memorizzati"
#: plugins/share/init.php:27
msgid "Share by URL"
msgstr ""
#: plugins/share/init.php:49
#, fuzzy
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr ""
"È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
#: plugins/flattr/init.php:30
#, fuzzy
msgid "Flattr this article."
msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
#: plugins/googleplus/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Share on Google+"
msgstr "Condividi su Twitter"
#: plugins/updater/init.php:295 plugins/updater/init.php:307
#: plugins/updater/updater.js:10
#, fuzzy
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
#: plugins/updater/init.php:310
#, fuzzy
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
#: plugins/updater/init.php:320
msgid ""
"Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss "
"directory before continuing."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:323
#, fuzzy
msgid "Ready to update."
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
#: plugins/updater/init.php:328
#, fuzzy
msgid "Start update"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
#: plugins/tweet/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Condividi su Twitter"
#: js/feedlist.js:215
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr ""
"Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
#: js/feedlist.js:417 js/feedlist.js:432 plugins/digest/digest.js:25
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
"Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le "
"informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
#: js/functions.js:627
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "La sintassi della data appare con corretta:"
#: js/functions.js:630
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La sintassi della data non è corretta."
#: js/functions.js:757
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
#: js/functions.js:789
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
#: js/functions.js:791
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
#: js/functions.js:808
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
#: js/functions.js:813
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
#: js/functions.js:856
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
#: js/functions.js:883
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
#: js/functions.js:888
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido."
#: js/functions.js:891
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario."
#: js/functions.js:944
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato."
#: js/functions.js:948
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
#: js/functions.js:1078
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifica filtro"
#: js/functions.js:1104
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "Azioni notiziari"
#: js/functions.js:1141
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea filtro"
#: js/functions.js:1245
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo "
"aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
#: js/functions.js:1266 js/tt-rss.js:369
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
#: js/functions.js:1375
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
#: js/functions.js:1406
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
#: js/functions.js:1597 js/tt-rss.js:350 js/tt-rss.js:729
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
#: js/functions.js:1612
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifica notiziario"
#: js/functions.js:1650
msgid "More Feeds"
msgstr "Altri notiziari"
#: js/functions.js:1711 js/functions.js:1821 js/prefs.js:397 js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:459 js/prefs.js:642 js/prefs.js:662 js/prefs.js:1210
#: js/prefs.js:1355
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
#: js/functions.js:1753
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
"archiviati non saranno rimossi."
#: js/functions.js:1792
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
#: js/functions.js:1803 js/prefs.js:1192
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
#: js/functions.js:1904
msgid "Help"
msgstr ""
#: js/PrefFeedTree.js:47
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "Modifica categorie"
#: js/PrefFeedTree.js:54
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "Crea categoria"
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Inserire l'accesso:"
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
#: js/prefs.js:117
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifica filtro"
#: js/prefs.js:164
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
#: js/prefs.js:279
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
#: js/prefs.js:295 js/prefs.js:1396
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
#: js/prefs.js:309
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore "
"predefinito e il proprio utente."
#: js/prefs.js:326 js/prefs.js:507 js/prefs.js:528 js/prefs.js:567
msgid "No users are selected."
msgstr "Nessun utente selezionato."
#: js/prefs.js:344
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
#: js/prefs.js:359 js/prefs.js:597 js/prefs.js:616
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nessun filtro selezionato."
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
#: js/prefs.js:412
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Selezionare solo un notiziario."
#: js/prefs.js:418
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
#: js/prefs.js:440
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
#: js/prefs.js:478
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
#: js/prefs.js:512 js/prefs.js:533 js/prefs.js:572
msgid "Please select only one user."
msgstr "Selezionare un solo utente."
#: js/prefs.js:537
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reimpostare la password per l&apos;utente selezionato?"
#: js/prefs.js:602
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Selezionare solo un filtro."
#: js/prefs.js:620
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
#: js/prefs.js:684
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifica notiziari multipli"
#: js/prefs.js:708
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
#: js/prefs.js:797
msgid "OPML Import"
msgstr "Importazione OPML"
#: js/prefs.js:824
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Scegliere prima un file OPML."
#: js/prefs.js:980
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
#: js/prefs.js:1099
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1126
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
#: js/prefs.js:1142
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nessuna categoria selezionata."
#: js/prefs.js:1150
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "Categorie"
#: js/prefs.js:1181
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
#: js/prefs.js:1230
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr ""
"Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
#: js/prefs.js:1339
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
#: js/prefs.js:1362
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
"molto tempo."
#: js/prefs.js:1382
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
#: js/prefs.js:1419
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Impostazioni dei profili"
#: js/prefs.js:1428
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
"saranno rimossi."
#: js/prefs.js:1446
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nessun profilo selezionato."
#: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
#: js/prefs.js:1470 js/prefs.js:1523
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
#: js/prefs.js:1531
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
"Continuare?"
#: js/prefs.js:1550
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1648
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor etichette"
#: js/prefs.js:1711
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
"Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. "
"Continuare?"
#: js/prefs.js:1791
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1828
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:120
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
#: js/tt-rss.js:358
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
#: js/tt-rss.js:363 js/tt-rss.js:513
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
#: js/tt-rss.js:508
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
#: js/tt-rss.js:518
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
#: js/tt-rss.js:688
#, fuzzy
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
#: js/tt-rss.js:850
msgid "New version available!"
msgstr "Nuova versione disponibile."
#: js/viewfeed.js:104
#, fuzzy
msgid "Cancel search"
msgstr "Annulla"
#: js/viewfeed.js:435 plugins/digest/digest.js:257
#: plugins/digest/digest.js:696
msgid "Unstar article"
msgstr "Togli la stella all&apos;articolo"
#: js/viewfeed.js:440 plugins/digest/digest.js:259
#: plugins/digest/digest.js:700
msgid "Star article"
msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
#: js/viewfeed.js:473 plugins/digest/digest.js:262
#: plugins/digest/digest.js:731
msgid "Unpublish article"
msgstr "Non pubblicare articolo"
#: js/viewfeed.js:674 js/viewfeed.js:702 js/viewfeed.js:729 js/viewfeed.js:791
#: js/viewfeed.js:823 js/viewfeed.js:960 js/viewfeed.js:1003
#: js/viewfeed.js:1053 js/viewfeed.js:1967 plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
#: js/viewfeed.js:940
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
#: js/viewfeed.js:968
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
#: js/viewfeed.js:970
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
#: js/viewfeed.js:1012
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
#: js/viewfeed.js:1015
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
#: js/viewfeed.js:1059
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
#: js/viewfeed.js:1083
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifica etichette articolo"
#: js/viewfeed.js:1252
msgid "No article is selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
#: js/viewfeed.js:1287
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
#: js/viewfeed.js:1289
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
#: js/viewfeed.js:1784
msgid "Open original article"
msgstr "Apri articolo di origine"
#: js/viewfeed.js:1854
msgid "Remove label"
msgstr "Rimuovi etichetta"
#: js/viewfeed.js:1878
msgid "Playing..."
msgstr "In riproduzione..."
#: js/viewfeed.js:1879
msgid "Click to pause"
msgstr "Fare clic per mettere in pausa"
#: js/viewfeed.js:1936
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
#: js/viewfeed.js:1978
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
#: plugins/digest/digest.js:71
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
#: plugins/digest/digest.js:289
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
#: plugins/digest/digest.js:447
msgid "Click to expand article."
msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo."
#: plugins/digest/digest.js:518
msgid "%d more..."
msgstr "%d altri..."
#: plugins/digest/digest.js:525
msgid "No unread feeds."
msgstr "Nessun notiziario non letto."
#: plugins/digest/digest.js:632
msgid "Load more..."
msgstr "Carica altri..."
#: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Inoltra l'articolo per email"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr ""
#: plugins/import_export/import_export.js:40
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr ""
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr ""
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Collega istanza"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Modifica istanza"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
#: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Nessun istanza selezionata."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Selezionare solo un'istanza."
#: plugins/share/share.js:10
#, fuzzy
msgid "Share article by URL"
msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid ""
"Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
"before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Commenti?"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Notizie"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Sposta tra notiziari"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Sposta tra articoli"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Scorri il contenuto dell&apos;articolo"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Altre azioni"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Articoli con stella"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Azioni notiziari"
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "Segna notiziario come letto"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Notiziari"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Riquadro azioni"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Primi 25 notiziari"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
#~ "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Seleziona tema"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "utilizzando"
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "corrisponde a"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titolo o contenuto"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Aggiorna notiziario"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Modifica categorie"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "is already imported."
#~ msgstr "già importato."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Registra su Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più "
#~ "tardi."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "prima"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "dopo"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Controllalo"
#~ msgid "Inverse match"
#~ msgstr "Corrispondenza inversa"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Rimuovi le categorie selezionate"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le "
#~ "categorie."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare "
#~ "questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in "
#~ "grado di accedere a notiziari di Twitter."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Registra su Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Allegato:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Filtra risultati di prova"
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra "
#~ "degli strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con "
#~ "articoli non letti."