tt-rss/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po
2013-01-05 01:27:44 +04:00

3344 lines
89 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
# Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-05 01:27+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-06 16:54+0100\n"
"Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/tt-rss/language/"
"pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: backend.php:67
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: backend.php:68
msgid "Never purge"
msgstr "Nigdy nie usuwaj"
#: backend.php:69
msgid "1 week old"
msgstr "Jednotygodniowe"
#: backend.php:70
msgid "2 weeks old"
msgstr "Dwutygodniowe"
#: backend.php:71
msgid "1 month old"
msgstr "Miesięczne"
#: backend.php:72
msgid "2 months old"
msgstr "Dwumiesięczne"
#: backend.php:73
msgid "3 months old"
msgstr "Trzymiesięczne"
#: backend.php:76
msgid "Default interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość"
#: backend.php:77 backend.php:87
msgid "Disable updates"
msgstr "Wyłącz aktualizacje"
#: backend.php:78 backend.php:88
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Co 15 minut"
#: backend.php:79 backend.php:89
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Co 30 minut"
#: backend.php:80 backend.php:90
msgid "Hourly"
msgstr "Co godzinę"
#: backend.php:81 backend.php:91
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Co 4 godziny"
#: backend.php:82 backend.php:92
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Co 12 godzin"
#: backend.php:83 backend.php:93
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: backend.php:84 backend.php:94
msgid "Weekly"
msgstr "Cotygodniowo"
#: backend.php:97 classes/pref/users.php:139
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: backend.php:98
msgid "Power User"
msgstr "Zaawansowany użytkownik"
#: backend.php:99
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: db-updater.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr ""
"Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
#: db-updater.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "Aktualizator bazy danych"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
#: db-updater.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
#: db-updater.php:89
msgid ", found: "
msgstr ", odnaleziono: "
#: db-updater.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
#: db-updater.php:94 db-updater.php:163 db-updater.php:176 register.php:194
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
#: classes/handler/public.php:637 classes/handler/public.php:725
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:100
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
#: db-updater.php:102
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do "
"<b>%d</b>)."
#: db-updater.php:116
msgid "Perform updates"
msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
#: db-updater.php:121
msgid "Performing updates..."
msgstr "Trwa aktualizacja..."
#: db-updater.php:127
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
#: db-updater.php:142
msgid "Checking version... "
msgstr "Sprawdzanie wersji... "
#: db-updater.php:148
msgid "OK!"
msgstr "OK!"
#: db-updater.php:150
msgid "ERROR!"
msgstr "BŁĄD!"
#: db-updater.php:158
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacje(i) do wersji <b>%d</b> schematu "
"bazy danych."
#: db-updater.php:168
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
"Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
#: db-updater.php:170
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
#: db-updater.php:172
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
"Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny "
"Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na "
"to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
#: errors.php:12
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. "
"Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
#: errors.php:19
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. &lt;a href='db-updater.php'&gt;"
"Przeprowadź aktualizację&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Operacja niedozwolona."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Brak czynności do wykonania."
#: errors.php:25
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania "
"etykiety i konfigurację lokalną.0"
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać "
"dostęp do tej strony."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
#: errors.php:31
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z "
"zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
#: errors.php:36
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy "
"danych i PHP."
#: index.php:108 index.php:150 index.php:236 prefs.php:86
#: classes/backend.php:6 classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:602 classes/pref/feeds.php:1342
#: plugins/digest/digest_body.php:45 js/viewfeed.js:1169 js/viewfeed.js:1158
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
#: index.php:118 plugins/digest/digest_body.php:56
msgid "Hello,"
msgstr "Cześć,"
#: index.php:120 prefs.php:29 prefs.php:108 help/main.php:73 help/prefs.php:8
#: classes/pref/prefs.php:371
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: index.php:124
msgid "Comments?"
msgstr "Komentarze?"
#: index.php:128 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244 plugins/digest/digest_body.php:59
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: index.php:134
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
#: index.php:157
msgid "News"
msgstr "Nowości"
#: index.php:166
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Rozwiń listę kanałów"
#: index.php:169
msgid "Show articles"
msgstr "Pokaż artykuły"
#: index.php:172
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptacyjny"
#: index.php:173
msgid "All Articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: index.php:174 classes/feeds.php:106
msgid "Starred"
msgstr "Oznaczone gwiazdką"
#: index.php:175 classes/feeds.php:107
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
#: index.php:176 classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:105
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: index.php:177
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignoruj punktację"
#: index.php:178
msgid "Updated"
msgstr "Zaktualizowany"
#: index.php:181
msgid "Sort articles"
msgstr "Sortuj artykuły"
#: index.php:184 classes/pref/prefs.php:462
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: index.php:185
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: index.php:186 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: index.php:187
msgid "Score"
msgstr "Punktacja"
#: index.php:192 classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:786
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: index.php:196 index.php:211 include/localized_schema.php:10
#: classes/feeds.php:111 classes/feeds.php:127 js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
#: index.php:202 classes/feeds.php:101
msgid "Actions..."
msgstr "Działania..."
#: index.php:204
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: index.php:205
msgid "Feed actions:"
msgstr "Działania dla kanałów:"
#: index.php:206 classes/handler/public.php:567
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Prenumeruj kanał..."
#: index.php:207
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edytuj ten kanał..."
#: index.php:208
msgid "Rescore feed"
msgstr "Przelicz punktację kanału"
#: index.php:209 classes/pref/feeds.php:712 classes/pref/feeds.php:1315
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz się"
#: index.php:210
msgid "All feeds:"
msgstr "Wszystkie kanały:"
#: index.php:212 help/main.php:56
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
#: index.php:213
msgid "Other actions:"
msgstr "Inne działania:"
#: index.php:215
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Przełącz na przegląd..."
#: index.php:217
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
#: index.php:218
msgid "Select by tags..."
msgstr "Wybierz używając tagów..."
#: index.php:219
msgid "Create label..."
msgstr "Utwórz etykietę..."
#: index.php:220
msgid "Create filter..."
msgstr "Utwórz filtr..."
#: index.php:221
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "O skrótach klawiszowych"
#: prefs.php:99
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: prefs.php:100 help/prefs.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "Wyjdź z ustawień"
#: prefs.php:111 classes/pref/feeds.php:101 classes/pref/feeds.php:1220
#: classes/pref/feeds.php:1283
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"
#: prefs.php:114 help/prefs.php:11 classes/pref/filters.php:110
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: prefs.php:117 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
#: include/functions.php:1189 include/functions.php:1836
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: prefs.php:121 help/prefs.php:13
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: register.php:186 include/login_form.php:212
msgid "Create new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
#: register.php:190
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr ""
"Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
#: register.php:215
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na "
"które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po "
"wysłaniu hasła tymczasowego."
#: register.php:221
msgid "Desired login:"
msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
#: register.php:224
msgid "Check availability"
msgstr "Sprawdź dostępność"
#: register.php:226
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: register.php:229
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
#: register.php:232
msgid "Submit registration"
msgstr "Zarejestruj się"
#: register.php:250
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
#: register.php:265
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
#: register.php:284
msgid "Registration failed."
msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
#: register.php:368
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto zostało założone."
#: register.php:390
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
#: update.php:38
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: help/main.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: help/main.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
#: help/main.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
#: help/main.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
#: help/main.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
#: help/main.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
#: help/main.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Przełącz flagę publikacji"
#: help/main.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
#: help/main.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Edytuj tagi"
#: help/main.php:20
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "Odwołaj wybrane artykuły"
#: help/main.php:21
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Odwołaj przeczytane artykuły"
#: help/main.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Otwórz artykuł w nowym oknie"
#: help/main.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
#: help/main.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Przewijanie treści artykułu"
#: help/main.php:25
msgid "Email article"
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Inne działania"
#: help/main.php:32
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem myszy"
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Utwórz etykietę"
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref/filters.php:580
msgid "Create filter"
msgstr "Utwórz filtr"
#: help/main.php:35
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Rozwiń pasek boczny"
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
#: help/main.php:41
msgid "Multiple articles actions"
msgstr "Działania na wielu artykułach"
#: help/main.php:44
msgid "Select all articles"
msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
#: help/main.php:45
msgid "Select unread articles"
msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
#: help/main.php:46
#, fuzzy
msgid "Select starred articles"
msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
#: help/main.php:47
#, fuzzy
msgid "Select published articles"
msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
#: help/main.php:48
msgid "Invert article selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie artykułów"
#: help/main.php:49
msgid "Deselect all articles"
msgstr "Odznacz wszystkie artykuły"
#: help/main.php:52
msgid "Feed actions"
msgstr "Działania na kanałach"
#: help/main.php:55
msgid "Refresh active feed"
msgstr "Odśwież aktywny kanał"
#: help/main.php:57 help/prefs.php:22 classes/pref/feeds.php:1286
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
#: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Edytuj kanał"
#: help/main.php:59
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
#: help/main.php:60
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
#: help/main.php:61
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
#: help/main.php:62
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
#: help/main.php:65 help/prefs.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Idź do..."
#: help/main.php:68 include/functions.php:1893
msgid "All articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: help/main.php:69 include/functions.php:1891
msgid "Fresh articles"
msgstr "Świeże artykuły"
#: help/main.php:70 include/functions.php:1887
msgid "Starred articles"
msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
#: help/main.php:71 include/functions.php:1889
msgid "Published articles"
msgstr "Opublikowane artykuły"
#: help/main.php:72
msgid "Tag cloud"
msgstr "Chmura tagów"
#: help/main.php:79
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
#: help/main.php:81 help/prefs.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
#: help/prefs.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Moje kanały"
#: help/prefs.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Inne kanały"
#: help/prefs.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Działania na panelach"
#: help/prefs.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Top 25 kanałów"
#: help/prefs.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Edytuj kategorie kanału"
#: help/prefs.php:27 classes/pref/users.php:386
msgid "Create user"
msgstr "Utwórz użytkownika"
#: help/prefs.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
#: help/prefs.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od "
"konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
#: classes/handler/public.php:495
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
#: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
#: classes/handler/public.php:479
msgid "Login:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
#: classes/handler/public.php:482
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr "Otwórz standardową wersję"
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr "Stron główna"
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1187
#: include/functions.php:1834
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
#: mobile/prefs.php:24
msgid "Enable categories"
msgstr "Włącz kategorie"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr "WŁĄCZONE"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr "WYŁĄCZONE"
#: mobile/prefs.php:29
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
#: mobile/prefs.php:40
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
#: include/functions.php:564
#, php-format
msgid "Fatal: authentication module %s not found."
msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
#: include/functions.php:682
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
#: include/functions.php:1198 include/functions.php:1737
#: include/functions.php:1822 include/functions.php:1844
#: include/functions.php:2699 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:193
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
#: include/functions.php:1686 classes/dlg.php:387 classes/pref/filters.php:361
msgid "All feeds"
msgstr "Wszystkie kanały"
#: include/functions.php:1895
msgid "Archived articles"
msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
#: include/functions.php:1897
msgid "Recently read"
msgstr "Ostatnio czytane"
#: include/functions.php:2346
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
#: include/functions.php:3067 js/viewfeed.js:1998 js/viewfeed.js:1971
msgid "Click to play"
msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
#: include/functions.php:3068 js/viewfeed.js:1997 js/viewfeed.js:1970
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: include/functions.php:3203
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions.php:3232 include/functions.php:4028 classes/rpc.php:414
msgid "no tags"
msgstr "brak tagów"
#: include/functions.php:3242 classes/feeds.php:680
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
#: include/functions.php:3252 classes/feeds.php:707
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
#: include/functions.php:3263 classes/feeds.php:718
msgid "Close article"
msgstr "Zamknij artykuł"
#: include/functions.php:3280 classes/feeds.php:616
msgid "Originally from:"
msgstr "Oryginał pochodzi z:"
#: include/functions.php:3293 classes/feeds.php:629 classes/pref/feeds.php:511
msgid "Feed URL"
msgstr "Adres kanału"
#: include/functions.php:3308 classes/feeds.php:68
msgid "Visit the website"
msgstr "Odwiedź stronę internetową"
#: include/functions.php:3327
msgid "Related"
msgstr "Pokrewne"
#: include/functions.php:3361 classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:61
#: classes/dlg.php:180 classes/dlg.php:203 classes/dlg.php:240
#: classes/dlg.php:524 classes/dlg.php:559 classes/dlg.php:590
#: classes/dlg.php:623 classes/dlg.php:724 classes/pref/users.php:106
#: classes/pref/filters.php:101 classes/pref/feeds.php:1638
#: classes/pref/feeds.php:1709 plugins/share/share.php:61
#: plugins/updater/updater.php:301
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"
#: include/functions.php:4053
msgid "(edit note)"
msgstr "(edytuj notatkę)"
#: include/functions.php:4525
msgid "No feed selected."
msgstr "Nie wybrano kanału."
#: include/functions.php:4535 classes/feeds.php:766
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
#: include/functions.php:4545 classes/feeds.php:776
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć "
"szczegóły)"
#: include/functions.php:4689
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
#: include/functions.php:4731
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: include/functions.php:5191
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d zarchiwizowanych artykułów"
#: include/functions.php:5215
msgid "No feeds found."
msgstr "Nie znaleziono kanałów."
#: include/functions.php:5261
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
#: include/functions.php:5266
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
#: include/functions.php:5425
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr ""
"Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów "
"utworzonych."
#: include/functions.php:5431
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Tytuł lub Treść"
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Łącze"
#: include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Treść"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Dane artykułu"
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "Usuń artykuł"
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Oznacz gwiazdką"
#: include/localized_schema.php:12 js/viewfeed.js:501 js/viewfeed.js:490
msgid "Publish article"
msgstr "Opublikuj"
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Przypisz tagi"
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1962 js/viewfeed.js:1935
msgid "Assign label"
msgstr "Przypisz etykietę"
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr "Zmień punktację"
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: include/localized_schema.php:21
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z "
"różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę "
"użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z "
"różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla "
"nagłówków i treści"
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
"Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po "
"oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych "
"podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
#: include/localized_schema.php:25
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas "
"przewijania listy artykułów."
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki "
"HTML."
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną "
"zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
#: include/localized_schema.php:28
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku "
"etykiet grupowane są według kanałów."
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty "
"zaimportowania artykułu."
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
#: include/localized_schema.php:32
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Używa strefy UTC"
#: include/localized_schema.php:33
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Włącz kategorie kanałów"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Krótki format daty"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Długi format daty"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr ""
"Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Czarna lista tagów"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone ukrywanie przeczytanych kanałów."
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
#: include/localized_schema.php:57
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Nie pokazuj obrazków w artykułach"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "Włącz zewnętrzne API"
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "Strefa czasowa użytkownika"
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1856 js/prefs.js:1743
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Dostosuj arkusz styli"
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
#: include/localized_schema.php:64
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr ""
#: include/login_form.php:185 classes/handler/public.php:485
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: include/login_form.php:193
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:208
#: classes/rpc.php:147 classes/dlg.php:116
msgid "Default profile"
msgstr "Domyślny profil"
#: include/login_form.php:205
msgid "Use less traffic"
msgstr "Wersja lekka"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
#: classes/handler/public.php:420 classes/pref/feeds.php:1480
#, fuzzy
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:428
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł"
#: classes/handler/public.php:430 classes/dlg.php:667
#: classes/pref/feeds.php:509 classes/pref/feeds.php:762
#: plugins/instances/instances.php:100
msgid "URL:"
msgstr "Adres:"
#: classes/handler/public.php:432
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Treść"
#: classes/handler/public.php:434
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "Etykiety"
#: classes/handler/public.php:453
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:455
msgid "Share"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:456 classes/handler/public.php:498
#: classes/dlg.php:315 classes/dlg.php:366 classes/dlg.php:426
#: classes/dlg.php:457 classes/dlg.php:652 classes/dlg.php:702
#: classes/dlg.php:774 classes/pref/users.php:194 classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:342 classes/pref/filters.php:722
#: classes/pref/filters.php:791 classes/pref/filters.php:858
#: classes/pref/feeds.php:729 classes/pref/feeds.php:880
#: plugins/mail/mail.php:126 plugins/note/note.php:49
#: plugins/instances/instances.php:136
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: classes/handler/public.php:477
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "Ostatnio zalogowany"
#: classes/handler/public.php:537
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#: classes/handler/public.php:573 classes/handler/public.php:670
#, fuzzy, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
#: classes/handler/public.php:576 classes/handler/public.php:661
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
#: classes/handler/public.php:579 classes/handler/public.php:664
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:582 classes/handler/public.php:667
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nie znaleziono kanałów."
#: classes/handler/public.php:585 classes/handler/public.php:673
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
#: classes/handler/public.php:589 classes/handler/public.php:678
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:607 classes/handler/public.php:696
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
#: classes/handler/public.php:632 classes/handler/public.php:720
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
#: classes/auth/internal.php:45
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
#: classes/auth/internal.php:168
msgid "Password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."
#: classes/auth/internal.php:170
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
#: classes/dlg.php:26
msgid "Prepare data"
msgstr "Przygotuj dane"
#: classes/dlg.php:40
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane "
"możesz musieć przeładować ustawienia."
#: classes/dlg.php:73 classes/pref/users.php:378 classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:223 classes/pref/filters.php:270
#: classes/pref/filters.php:571 classes/pref/filters.php:650
#: classes/pref/filters.php:677 classes/pref/feeds.php:1274
#: classes/pref/feeds.php:1583 classes/pref/feeds.php:1652
#: plugins/instances/instances.php:172
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:92 classes/pref/users.php:381
#: classes/pref/labels.php:275 classes/pref/filters.php:226
#: classes/pref/filters.php:273 classes/pref/filters.php:574
#: classes/pref/filters.php:653 classes/pref/filters.php:680
#: classes/pref/feeds.php:1277 classes/pref/feeds.php:1586
#: classes/pref/feeds.php:1655 plugins/instances/instances.php:175
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: classes/dlg.php:78 classes/feeds.php:95 classes/pref/users.php:383
#: classes/pref/labels.php:277 classes/pref/filters.php:228
#: classes/pref/filters.php:275 classes/pref/filters.php:576
#: classes/pref/filters.php:655 classes/pref/filters.php:682
#: classes/pref/feeds.php:1279 classes/pref/feeds.php:1588
#: classes/pref/feeds.php:1657 plugins/instances/instances.php:177
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: classes/dlg.php:87
msgid "Create profile"
msgstr "Utwórz profil"
#: classes/dlg.php:110 classes/dlg.php:140
msgid "(active)"
msgstr "(aktywny)"
#: classes/dlg.php:174
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Usuń wybrane profile"
#: classes/dlg.php:176
msgid "Activate profile"
msgstr "Aktywuj profil"
#: classes/dlg.php:186
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Publiczny adres OPML"
#: classes/dlg.php:191
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
#: classes/dlg.php:200 classes/dlg.php:587
msgid "Generate new URL"
msgstr "Wygeneruj nowy adres"
#: classes/dlg.php:212
msgid "Notice"
msgstr "Uwaga"
#: classes/dlg.php:218
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, "
"jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. "
"Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z "
"właścicielem tej instalacji."
#: classes/dlg.php:222 classes/dlg.php:231
msgid "Last update:"
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
#: classes/dlg.php:227
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa "
"zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub "
"zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji "
"lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
#: classes/dlg.php:252 classes/dlg.php:261
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Adres kanału"
#: classes/dlg.php:267 classes/dlg.php:738 classes/pref/feeds.php:531
#: classes/pref/feeds.php:775
msgid "Place in category:"
msgstr "Umieść w kategorii:"
#: classes/dlg.php:275
msgid "Available feeds"
msgstr "Dostępne kanały"
#: classes/dlg.php:287 classes/pref/users.php:155 classes/pref/feeds.php:561
#: classes/pref/feeds.php:811
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: classes/dlg.php:291 classes/dlg.php:752 classes/pref/users.php:438
#: classes/pref/feeds.php:567 classes/pref/feeds.php:815
msgid "Login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: classes/dlg.php:294 classes/dlg.php:755 classes/pref/prefs.php:200
#: classes/pref/feeds.php:573 classes/pref/feeds.php:821
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: classes/dlg.php:304
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
#: classes/dlg.php:309 classes/dlg.php:364 classes/dlg.php:773
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruj"
#: classes/dlg.php:312
msgid "More feeds"
msgstr "Więcej kanałów"
#: classes/dlg.php:336 classes/dlg.php:425 classes/pref/users.php:368
#: classes/pref/filters.php:567 classes/pref/feeds.php:1270 js/tt-rss.js:234
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: classes/dlg.php:340
msgid "Popular feeds"
msgstr "Popularne kanały"
#: classes/dlg.php:341
msgid "Feed archive"
msgstr "Archiwum kanału"
#: classes/dlg.php:344
msgid "limit:"
msgstr "limit:"
#: classes/dlg.php:365 classes/pref/users.php:394 classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:332 classes/pref/filters.php:589
#: classes/pref/feeds.php:702 plugins/instances/instances.php:182
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: classes/dlg.php:376
msgid "Look for"
msgstr "Szukaj napisu"
#: classes/dlg.php:384
msgid "Limit search to:"
msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
#: classes/dlg.php:400
msgid "This feed"
msgstr "Ten kanał"
#: classes/dlg.php:432
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
#: classes/dlg.php:455 classes/dlg.php:650 classes/pref/users.php:192
#: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:339
#: classes/pref/feeds.php:728 classes/pref/feeds.php:877
#: plugins/note/note.php:47 plugins/instances/instances.php:133
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: classes/dlg.php:463
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Chmura tagów"
#: classes/dlg.php:532
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
#: classes/dlg.php:535
msgid "Match:"
msgstr "Dopasuj:"
#: classes/dlg.php:537
msgid "Any"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:540
#, fuzzy
msgid "All tags."
msgstr "brak tagów"
#: classes/dlg.php:542
msgid "Which Tags?"
msgstr "Które tagi?"
#: classes/dlg.php:555
msgid "Display entries"
msgstr "Wyświetl wpisy"
#: classes/dlg.php:567 classes/feeds.php:129
msgid "View as RSS"
msgstr "Wyświetl jako RSS"
#: classes/dlg.php:578
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
#: classes/dlg.php:606 plugins/updater/updater.php:276
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
#: classes/dlg.php:614
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
"Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator "
"dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
#: classes/dlg.php:618 classes/pref/users.php:390
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: classes/dlg.php:620
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: classes/dlg.php:634
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy "
"użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" "
"href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
#: classes/dlg.php:661 plugins/instances/instances.php:92
msgid "Instance"
msgstr "Instancja"
#: classes/dlg.php:670 plugins/instances/instances.php:103
#: plugins/instances/instances.php:200
msgid "Instance URL"
msgstr "Adres instancji:"
#: classes/dlg.php:680 plugins/instances/instances.php:114
msgid "Access key:"
msgstr "Klucz dostępu:"
#: classes/dlg.php:683 plugins/instances/instances.php:117
#: plugins/instances/instances.php:201
msgid "Access key"
msgstr "Klucz dostępu"
#: classes/dlg.php:687 plugins/instances/instances.php:121
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
#: classes/dlg.php:695 plugins/instances/instances.php:129
msgid "Generate new key"
msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
#: classes/dlg.php:699
msgid "Create link"
msgstr "Utwórz łącze"
#: classes/dlg.php:717
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
"Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość "
"parametru upload_max_filesize\n"
"(maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
#: classes/dlg.php:735
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
"Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest "
"przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
#: classes/dlg.php:744
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
#: classes/dlg.php:766
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
#: classes/feeds.php:83
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
#: classes/feeds.php:91
msgid "Select:"
msgstr "Wybierz: "
#: classes/feeds.php:94
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: classes/feeds.php:103
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Selection:"
msgstr "Zaznaczenie:"
#: classes/feeds.php:112
#, fuzzy
msgid "Set score"
msgstr "Punktacja"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"
#: classes/feeds.php:117
msgid "Move back"
msgstr "Cofnij"
#: classes/feeds.php:118 classes/pref/filters.php:235
#: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:662
#: classes/pref/filters.php:689
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: classes/feeds.php:122 plugins/mail/mail.php:22
msgid "Forward by email"
msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
#: classes/feeds.php:125
msgid "Feed:"
msgstr "Kanał:"
#: classes/feeds.php:190 classes/feeds.php:844
msgid "Feed not found."
msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
#: classes/feeds.php:434 classes/feeds.php:516
msgid "mark as read"
msgstr "oznacz jako przeczytane"
#: classes/feeds.php:739
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
#: classes/feeds.php:742
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
#: classes/feeds.php:745
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
#: classes/feeds.php:749
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Nie znaleziono artykułów. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet "
"(zobacz menu Akcje powyżej) lub wykorzystać do tego celu filtry."
#: classes/feeds.php:751
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów."
#: classes/backend.php:26
msgid "Help topic not found."
msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Narzędzie OPML"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importowanie OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Wróć do ustawień"
#: classes/opml.php:270
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Dodaję kanał: %s"
#: classes/opml.php:281
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplikat kanału: %s"
#: classes/opml.php:295
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Dodaję etykietę %s"
#: classes/opml.php:298
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplikat etykiety: %s"
#: classes/opml.php:310
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
#: classes/opml.php:339
msgid "Adding filter..."
msgstr "Dodaję filtr..."
#: classes/opml.php:416
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
#: classes/opml.php:467
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
#: classes/opml.php:474
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
#: classes/pref/users.php:6 plugins/instances/instances.php:42
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
#: classes/pref/users.php:27
msgid "User details"
msgstr "Szczegóły użytkownika"
#: classes/pref/users.php:41
msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
#: classes/pref/users.php:60 classes/pref/users.php:440
msgid "Registered"
msgstr "Zarejestrowany"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Ostatnio zalogowany"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
#: classes/pref/users.php:72
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Prenumerowane kanały"
#: classes/pref/users.php:122
msgid "User Editor"
msgstr "Edytor użytkowników"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Access level: "
msgstr "Poziom dostępu: "
#: classes/pref/users.php:171
msgid "Change password to"
msgstr "Zmień hasło na"
#: classes/pref/users.php:177 classes/pref/feeds.php:581
#: classes/pref/feeds.php:827
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: classes/pref/users.php:180
msgid "E-mail: "
msgstr "E-mail: "
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/users.php:269
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr ""
#: classes/pref/users.php:292
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/users.php:299
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr ""
#: classes/pref/users.php:336
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
#: classes/pref/users.php:392 classes/pref/filters.php:586
#: plugins/instances/instances.php:181
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: classes/pref/users.php:396
msgid "Reset password"
msgstr "Resetuj hasło"
#: classes/pref/users.php:439
msgid "Access Level"
msgstr "Poziom dostępu"
#: classes/pref/users.php:441
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
#: classes/pref/users.php:461 plugins/instances/instances.php:222
msgid "Click to edit"
msgstr "Kliknij aby edytować"
#: classes/pref/users.php:481
msgid "No users defined."
msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
#: classes/pref/users.php:483
msgid "No matching users found."
msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
#: classes/pref/labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "Opis"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Pierwszoplanowy:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, fuzzy, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Utwórz etykietę"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Wyczyść kolory"
#: classes/pref/filters.php:57
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
#: classes/pref/filters.php:94
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych artykułów pasujących do filtra."
#: classes/pref/filters.php:218 classes/pref/filters.php:645
#: classes/pref/filters.php:760
msgid "Match"
msgstr "Dopasuj"
#: classes/pref/filters.php:232 classes/pref/filters.php:279
#: classes/pref/filters.php:659 classes/pref/filters.php:686
msgid "Add"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:265 classes/pref/filters.php:672
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
msgstr "Dodaj działania"
#: classes/pref/filters.php:315 classes/pref/filters.php:701
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: classes/pref/filters.php:324 classes/pref/filters.php:704
msgid "Match any rule"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:336 classes/pref/filters.php:716
msgid "Test"
msgstr "Testuj"
#: classes/pref/filters.php:368
#, php-format
msgid "%s on %s in %s"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:583
msgid "Combine"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:593 classes/pref/feeds.php:1329
msgid "Rescore articles"
msgstr "Przywróć artykuły"
#: classes/pref/filters.php:719
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: classes/pref/filters.php:769
msgid "on field"
msgstr "pole"
#: classes/pref/filters.php:775 js/PrefFilterTree.js:29
msgid "in"
msgstr "w"
#: classes/pref/filters.php:788
#, fuzzy
msgid "Save rule"
msgstr "Zapisz"
#: classes/pref/filters.php:788 js/functions.js:1067 js/functions.js:1063
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj regułę"
#: classes/pref/filters.php:811
msgid "Perform Action"
msgstr "Wykonaj operację"
#: classes/pref/filters.php:837
msgid "with parameters:"
msgstr "z parametrami:"
#: classes/pref/filters.php:855
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "Działania na panelach"
#: classes/pref/filters.php:855 js/functions.js:1093 js/functions.js:1089
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj działania"
#: classes/pref/prefs.php:17
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "Stare hasło nie może być puste."
#: classes/pref/prefs.php:22
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:68
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: classes/pref/prefs.php:83
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Nieznana opcja: %s"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
#: classes/pref/prefs.php:137
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
#: classes/pref/prefs.php:157
#, fuzzy
msgid "Personal data"
msgstr "Przygotuj dane"
#: classes/pref/prefs.php:167
msgid "Full name"
msgstr "Nazwa"
#: classes/pref/prefs.php:171
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: classes/pref/prefs.php:177
msgid "Access level"
msgstr "Poziom dostępu"
#: classes/pref/prefs.php:187
msgid "Save data"
msgstr "Zapisz dane"
#: classes/pref/prefs.php:207
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
#: classes/pref/prefs.php:239
msgid "Old password"
msgstr "Stare hasło"
#: classes/pref/prefs.php:242
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
#: classes/pref/prefs.php:247
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdź hasło"
#: classes/pref/prefs.php:257
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
#: classes/pref/prefs.php:263
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:292 classes/pref/prefs.php:343
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#: classes/pref/prefs.php:303
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
msgstr "Wyłącz aktualizacje"
#: classes/pref/prefs.php:309
msgid ""
"You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
"would automatically disable OTP."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:311
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:352
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:360
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "Włączone"
#: classes/pref/prefs.php:456
msgid "Select theme"
msgstr "Wybierz styl"
#: classes/pref/prefs.php:508
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
#: classes/pref/prefs.php:527 classes/pref/prefs.php:534
#: classes/pref/prefs.php:539
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: classes/pref/prefs.php:529 classes/pref/prefs.php:539
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: classes/pref/prefs.php:569
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: classes/pref/prefs.php:573
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: classes/pref/prefs.php:579
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:604
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
#: classes/pref/prefs.php:607
msgid "Manage profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami"
#: classes/pref/prefs.php:610
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: classes/pref/prefs.php:622
#, fuzzy
msgid "Show additional preferences"
msgstr "Wyjdź z ustawień"
#: classes/pref/prefs.php:679 classes/pref/prefs.php:697
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#: classes/pref/feeds.php:12
msgid "Check to enable field"
msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
#: classes/pref/feeds.php:59 classes/pref/feeds.php:180
#: classes/pref/feeds.php:223 classes/pref/feeds.php:229
#: classes/pref/feeds.php:254
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "Zapisane kanały"
#: classes/pref/feeds.php:492 classes/pref/feeds.php:747
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"
#: classes/pref/feeds.php:498
msgid "Feed Title"
msgstr "Tytuł kanału"
#: classes/pref/feeds.php:554 classes/pref/feeds.php:802
msgid "Article purging:"
msgstr "Czyszczenie artykułów:"
#: classes/pref/feeds.php:577
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga "
"uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
#: classes/pref/feeds.php:593 classes/pref/feeds.php:831
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
#: classes/pref/feeds.php:604 classes/pref/feeds.php:836
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
#: classes/pref/feeds.php:616 classes/pref/feeds.php:842
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
#: classes/pref/feeds.php:629 classes/pref/feeds.php:848
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
#: classes/pref/feeds.php:643 classes/pref/feeds.php:856
msgid "Cache images locally"
msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
#: classes/pref/feeds.php:656
#, fuzzy
msgid "Cache content locally"
msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
#: classes/pref/feeds.php:668 classes/pref/feeds.php:862
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
#: classes/pref/feeds.php:680 classes/pref/feeds.php:868
msgid "Mark posts as updated on content change"
msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
#: classes/pref/feeds.php:686
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: classes/pref/feeds.php:700
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
#: classes/pref/feeds.php:719
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
#: classes/pref/feeds.php:726
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
"Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
#: classes/pref/feeds.php:741
msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1123 classes/pref/feeds.php:1176
msgid "All done."
msgstr "Zrobione."
#: classes/pref/feeds.php:1231
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Kanały z błędami"
#: classes/pref/feeds.php:1251
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Odśwież aktywny kanał"
#: classes/pref/feeds.php:1288
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Edytuj wybrane kanały"
#: classes/pref/feeds.php:1290 classes/pref/feeds.php:1304
msgid "Reset sort order"
msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
#: classes/pref/feeds.php:1292 js/prefs.js:2021 js/prefs.js:1788
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Prenumerata wsadowa"
#: classes/pref/feeds.php:1297
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: classes/pref/feeds.php:1300
#, fuzzy
msgid "Add category"
msgstr "Edytuj kategorię"
#: classes/pref/feeds.php:1302
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
#: classes/pref/feeds.php:1306
#, fuzzy
msgid "Remove selected"
msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
#: classes/pref/feeds.php:1320
msgid "More actions..."
msgstr "Więcej działań..."
#: classes/pref/feeds.php:1324
msgid "Manual purge"
msgstr "Czyszczenie ręczne"
#: classes/pref/feeds.php:1328
msgid "Clear feed data"
msgstr "Wyczyść dane kanału"
#: classes/pref/feeds.php:1379
msgid "Import and export"
msgstr "Import i eksport"
#: classes/pref/feeds.php:1381
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1383
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety "
"i ustawienia Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1385
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
#: classes/pref/feeds.php:1398
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importuj mój OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1402
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: classes/pref/feeds.php:1404
msgid "Include settings"
msgstr "Załącz ustawienia"
#: classes/pref/feeds.php:1408
msgid "Export OPML"
msgstr "Eksportuj OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1412
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna "
"poniższy adres."
#: classes/pref/feeds.php:1414
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów "
"wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w "
"Popularnych kanałach."
#: classes/pref/feeds.php:1417
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1420
msgid "Article archive"
msgstr "Archiwum artykułów"
#: classes/pref/feeds.php:1422
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances."
msgstr ""
"Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz "
"zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tt-"
"rss."
#: classes/pref/feeds.php:1425
msgid "Export my data"
msgstr "Eksportuj moje dane"
#: classes/pref/feeds.php:1440
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: classes/pref/feeds.php:1447
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integracja z Firefoxem"
#: classes/pref/feeds.php:1449
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie "
"poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
#: classes/pref/feeds.php:1456
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
#: classes/pref/feeds.php:1464
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1466
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz "
"kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku "
"aby zaprenumerować kanał."
#: classes/pref/feeds.php:1470
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
#: classes/pref/feeds.php:1474
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
#: classes/pref/feeds.php:1476
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1484
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
#: classes/pref/feeds.php:1486
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
#: classes/pref/feeds.php:1488
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być "
"prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
#: classes/pref/feeds.php:1494
msgid "Display URL"
msgstr "Wyświetl adres"
#: classes/pref/feeds.php:1497
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
#: classes/pref/feeds.php:1499
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
#: classes/pref/feeds.php:1501
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
"Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych "
"artykułów."
#: classes/pref/feeds.php:1504
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
#: classes/pref/feeds.php:1579
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr ""
"Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze "
"pierwsze):"
#: classes/pref/feeds.php:1616 classes/pref/feeds.php:1685
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
#: classes/pref/feeds.php:1634 classes/pref/feeds.php:1705
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
#: classes/pref/feeds.php:1645
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
#: plugins/pocket/pocket.php:24
msgid "Pocket"
msgstr ""
#: plugins/digest/digest_body.php:39
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany\n"
"\\t\\t\\taby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia\n"
"\\t\\t\\tswojej przeglądarki."
#: plugins/digest/digest_body.php:51
#, fuzzy
msgid "Back to feeds"
msgstr "Nieaktywne kanały"
#: plugins/digest/digest_body.php:62
msgid "Regular version"
msgstr "Wersja standardowa"
#: plugins/pinterest/pinterest.php:23
msgid "Pinterest"
msgstr ""
#: plugins/mail/mail.php:66 plugins/mail/mail.php:72
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Przekazane]"
#: plugins/mail/mail.php:66
msgid "Multiple articles"
msgstr "Wiele artykułów"
#: plugins/mail/mail.php:87
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: plugins/mail/mail.php:96
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: plugins/mail/mail.php:109
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: plugins/mail/mail.php:125
msgid "Send e-mail"
msgstr "Wyślij email"
#: plugins/note/note.php:22
msgid "Edit article note"
msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
#: plugins/example/example.php:29
msgid "Example Pane"
msgstr ""
#: plugins/example/example.php:53
msgid "Sample value"
msgstr ""
#: plugins/example/example.php:59
#, fuzzy
msgid "Set value"
msgstr "Oznacz gwiazdką"
#: plugins/identica/identica.php:23
#, fuzzy
msgid "Share on identi.ca"
msgstr "Udostępnij na Twitterze"
#: plugins/instances/instances.php:29
msgid "Linked"
msgstr "Połączone instancje"
#: plugins/instances/instances.php:180
msgid "Link instance"
msgstr "Połącz instalację"
#: plugins/instances/instances.php:192
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
"Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić "
"informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS "
"używając tego adresu:"
#: plugins/instances/instances.php:202
msgid "Last connected"
msgstr "Ostatnio połączony"
#: plugins/instances/instances.php:203
msgid "Status"
msgstr ""
#: plugins/instances/instances.php:204
msgid "Stored feeds"
msgstr "Zapisane kanały"
#: plugins/share/share.php:21
msgid "Share by URL"
msgstr "Udostępnij adres"
#: plugins/share/share.php:43
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
#: plugins/flattr/flattr.php:37
#, fuzzy
msgid "Flattr article"
msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
#: plugins/googleplus/googleplus.php:23
#, fuzzy
msgid "Share on Google+"
msgstr "Udostępnij na Twitterze"
#: plugins/updater/updater.php:267 plugins/updater/updater.php:279
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
#: plugins/updater/updater.php:282
#, fuzzy
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
#: plugins/updater/updater.php:291
#, fuzzy
msgid ""
"Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss "
"directory before continuing."
msgstr ""
"Aktualizacja \"na żywo\" jest uznawana za funkcję eksperymentalną. Wykonaj "
"kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby "
"kontynuować."
#: plugins/updater/updater.php:294
#, fuzzy
msgid "Ready to update."
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
#: plugins/updater/updater.php:299
#, fuzzy
msgid "Start update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
#: js/feedlist.js:283 js/feedlist.js:282
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
#: js/feedlist.js:490 js/feedlist.js:505 js/feedlist.js:489 js/feedlist.js:504
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie "
"będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie "
"zapisany w naszej bazie danych."
#: js/functions.js:618 js/functions.js:614
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
#: js/functions.js:621 js/functions.js:617
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "Format daty jest niepoprawny."
#: js/functions.js:748 js/functions.js:744
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
#: js/functions.js:780 js/functions.js:776
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
#: js/functions.js:782 js/functions.js:778
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
#: js/functions.js:799 js/functions.js:795
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
#: js/functions.js:804 js/functions.js:800
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
#: js/functions.js:847 js/functions.js:843
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
#: js/functions.js:874 js/functions.js:870
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
#: js/functions.js:879 js/functions.js:875
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
#: js/functions.js:882 js/functions.js:878
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
#: js/functions.js:935 js/functions.js:931
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
#: js/functions.js:939 js/functions.js:935
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
#: js/functions.js:1067 js/functions.js:1063
msgid "Edit rule"
msgstr "Edytuj regułę"
#: js/functions.js:1093 js/functions.js:1089
msgid "Edit action"
msgstr "Edytuj działanie"
#: js/functions.js:1130 js/functions.js:1126
msgid "Create Filter"
msgstr "Utwórz filtr"
#: js/functions.js:1234 js/functions.js:1230
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia "
"przy następnej aktualizacji."
#: js/functions.js:1255 js/tt-rss.js:421 js/functions.js:1251
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
#: js/functions.js:1362 js/functions.js:1358
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
#: js/functions.js:1393 js/functions.js:1389
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
#: js/functions.js:1584 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:903 js/functions.js:1580
#: js/tt-rss.js:782
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
#: js/functions.js:1599 js/functions.js:1595
msgid "Edit Feed"
msgstr "Edytuj kanał"
#: js/functions.js:1637 js/functions.js:1633
msgid "More Feeds"
msgstr "Więcej kanałów"
#: js/functions.js:1698 js/functions.js:1808 js/prefs.js:408 js/prefs.js:438
#: js/prefs.js:470 js/prefs.js:653 js/prefs.js:673 js/prefs.js:1326
#: js/prefs.js:1471 js/functions.js:1694 js/functions.js:1804 js/prefs.js:397
#: js/prefs.js:427 js/prefs.js:459 js/prefs.js:642 js/prefs.js:662
#: js/prefs.js:1213 js/prefs.js:1358
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
#: js/functions.js:1740 js/functions.js:1736
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie "
"zostaną usunięte."
#: js/functions.js:1779 js/functions.js:1775
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
#: js/functions.js:1790 js/prefs.js:1308 js/functions.js:1786 js/prefs.js:1195
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
#: js/PrefFeedTree.js:47
msgid "Edit category"
msgstr "Edytuj kategorię"
#: js/PrefFeedTree.js:54
msgid "Remove category"
msgstr "Usuń kategorię"
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "Odwróć"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
#: js/prefs.js:128 js/prefs.js:117
msgid "Edit Filter"
msgstr "Edytuj filtr"
#: js/prefs.js:175 js/prefs.js:164
msgid "Remove filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
#: js/prefs.js:290 js/prefs.js:279
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
#: js/prefs.js:306 js/prefs.js:1512 js/prefs.js:295 js/prefs.js:1399
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
#: js/prefs.js:320 js/prefs.js:309
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie "
"zostaną skasowane."
#: js/prefs.js:337 js/prefs.js:518 js/prefs.js:539 js/prefs.js:578
#: js/prefs.js:326 js/prefs.js:507 js/prefs.js:528 js/prefs.js:567
msgid "No users are selected."
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
#: js/prefs.js:355 js/prefs.js:344
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
#: js/prefs.js:370 js/prefs.js:608 js/prefs.js:627 js/prefs.js:359
#: js/prefs.js:597 js/prefs.js:616
msgid "No filters are selected."
msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
#: js/prefs.js:389 js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
#: js/prefs.js:423 js/prefs.js:412
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
#: js/prefs.js:429 js/prefs.js:418
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone "
"gwiazdką?"
#: js/prefs.js:451 js/prefs.js:440
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
#: js/prefs.js:489 js/prefs.js:478
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
#: js/prefs.js:523 js/prefs.js:544 js/prefs.js:583 js/prefs.js:512
#: js/prefs.js:533 js/prefs.js:572
msgid "Please select only one user."
msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
#: js/prefs.js:548 js/prefs.js:537
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
#: js/prefs.js:613 js/prefs.js:602
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
#: js/prefs.js:631 js/prefs.js:620
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
#: js/prefs.js:695 js/prefs.js:684
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Edytuj wiele kanałów"
#: js/prefs.js:719 js/prefs.js:708
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
#: js/prefs.js:811 js/prefs.js:800
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
#: js/prefs.js:838 js/prefs.js:827
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
#: js/prefs.js:854
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik."
#: js/prefs.js:1010 js/prefs.js:983
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
#: js/prefs.js:1215 js/prefs.js:1102
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez "
"kategorii."
#: js/prefs.js:1242 js/prefs.js:1129
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
#: js/prefs.js:1258 js/prefs.js:1145
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
#: js/prefs.js:1266 js/prefs.js:1153
msgid "Category title:"
msgstr "Tytuł kategorii:"
#: js/prefs.js:1297 js/prefs.js:1184
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
#: js/prefs.js:1346 js/prefs.js:1233
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
#: js/prefs.js:1455 js/prefs.js:1342
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
#: js/prefs.js:1478 js/prefs.js:1365
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
#: js/prefs.js:1498 js/prefs.js:1385
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
#: js/prefs.js:1535 js/prefs.js:1422
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Profile ustawień"
#: js/prefs.js:1544 js/prefs.js:1431
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
#: js/prefs.js:1562 js/prefs.js:1449
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
#: js/prefs.js:1570 js/prefs.js:1623 js/prefs.js:1457 js/prefs.js:1510
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
#: js/prefs.js:1586 js/prefs.js:1639 js/prefs.js:1473 js/prefs.js:1526
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
#: js/prefs.js:1647 js/prefs.js:1534
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych "
"adresów kanałów. Kontynuować?"
#: js/prefs.js:1666 js/prefs.js:1553
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio "
"udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
#: js/prefs.js:1764 js/prefs.js:1651
msgid "Label Editor"
msgstr "Edytor etykiet"
#: js/prefs.js:1827 js/prefs.js:1714
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
"Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze "
"Twitter. Kontynuować?"
#: js/prefs.js:1911
msgid "Export Data"
msgstr "Eksportuj dane"
#: js/prefs.js:1938
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
"Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a "
"class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
#: js/prefs.js:1991
msgid "Data Import"
msgstr "Importuj dane"
#: js/prefs.js:2027 js/prefs.js:1794
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
#: js/tt-rss.js:147
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
#: js/tt-rss.js:410
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
#: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:591
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
#: js/tt-rss.js:591 js/tt-rss.js:586
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
#: js/tt-rss.js:601 js/tt-rss.js:596
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
#: js/tt-rss.js:1062 js/tt-rss.js:883
msgid "New version available!"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
#: js/viewfeed.js:108
#, fuzzy
msgid "Cancel search"
msgstr "Anuluj"
#: js/viewfeed.js:456 js/viewfeed.js:445
msgid "Unstar article"
msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
#: js/viewfeed.js:461 js/viewfeed.js:450
msgid "Star article"
msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
#: js/viewfeed.js:496 js/viewfeed.js:485
msgid "Unpublish article"
msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
#: js/viewfeed.js:676 js/viewfeed.js:704 js/viewfeed.js:731 js/viewfeed.js:793
#: js/viewfeed.js:825 js/viewfeed.js:962 js/viewfeed.js:1005
#: js/viewfeed.js:1055 js/viewfeed.js:2181 js/viewfeed.js:665
#: js/viewfeed.js:693 js/viewfeed.js:720 js/viewfeed.js:782 js/viewfeed.js:814
#: js/viewfeed.js:951 js/viewfeed.js:994 js/viewfeed.js:1044
#: js/viewfeed.js:2154
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
#: js/viewfeed.js:942 js/viewfeed.js:931
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
#: js/viewfeed.js:970 js/viewfeed.js:959
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
#: js/viewfeed.js:972 js/viewfeed.js:961
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
#: js/viewfeed.js:1014 js/viewfeed.js:1003
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
#: js/viewfeed.js:1017 js/viewfeed.js:1006
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
#: js/viewfeed.js:1061 js/viewfeed.js:1050
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
#: js/viewfeed.js:1085 js/viewfeed.js:1074
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Edytuj tagi artykułu"
#: js/viewfeed.js:1247 js/viewfeed.js:1236
msgid "No article is selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
#: js/viewfeed.js:1282 js/viewfeed.js:1271
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
#: js/viewfeed.js:1284 js/viewfeed.js:1273
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Oznaczyć %d artykuły(ów) jako przeczytane?"
#: js/viewfeed.js:1402 js/viewfeed.js:1383
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: js/viewfeed.js:1891 js/viewfeed.js:1864
msgid "Open original article"
msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
#: js/viewfeed.js:1897 js/viewfeed.js:1870
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
#: js/viewfeed.js:1905 js/viewfeed.js:1878
msgid "Mark above as read"
msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
#: js/viewfeed.js:1911 js/viewfeed.js:1884
msgid "Mark below as read"
msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
#: js/viewfeed.js:1967 js/viewfeed.js:1940
msgid "Remove label"
msgstr "Usuń etykietę"
#: js/viewfeed.js:1991 js/viewfeed.js:1964
msgid "Playing..."
msgstr "Odtwarzam..."
#: js/viewfeed.js:1992 js/viewfeed.js:1965
msgid "Click to pause"
msgstr "Kliknij aby zapauzować"
#: js/viewfeed.js:2150 js/viewfeed.js:2123
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
#: js/viewfeed.js:2192 js/viewfeed.js:2165
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
#: js/functions.js:1887
msgid "Help"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1831
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:741
#, fuzzy
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "używając"
#~ msgid "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgstr "%d więcej..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Wczytaj więcej..."
#~ msgid "Forward article by email"
#~ msgstr "Prześlij artykuł emailem"
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Połącz instancję"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Edytuj instancję"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
#~ msgid ""
#~ "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
#~ "before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizacja \"na żywo\" jest uznawana za funkcję eksperymentalną. "
#~ "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' "
#~ "aby kontynuować."
#~ msgid "Share article by URL"
#~ msgstr "Udostępnij artykuł"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Tytuł lub treść"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Artykuł oryginalny"
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Zamknij ten panel"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Uaktualnij kanał"
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Z podkategoriami"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "przed"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "po"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Sprawdź"
#~ msgid "Inverse match"
#~ msgstr "Odwróć dopasowanie"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
#~ msgid "Create category"
#~ msgstr "Utwórz kategorię"
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Usuń wybrane kategorie"
#~ msgid "Edit categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz "
#~ "zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się "
#~ "do swoich kanałów z Twittera."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Wyczyść zapisane dane uwierzytelniania"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Adding filter %s"
#~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
#~ msgid "is already imported."
#~ msgstr "był już zaimportowany."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Załącznik:"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
#~ msgid ""
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
#~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
#~ "config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania "
#~ "UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć "
#~ "uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
#~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> "
#~ "w pliku config.php na 'utf8'."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Konwersja bazy danych..."