tt-rss/locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po
2012-10-18 12:56:48 +04:00

2754 lines
68 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-18 12:56+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:31+0000\n"
"Last-Translator: gothfox <cthulhoo@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: backend.php:67
msgid "Use default"
msgstr "Utilizza predefiniti"
#: backend.php:68
msgid "Never purge"
msgstr "Non pulire mai"
#: backend.php:69
msgid "1 week old"
msgstr "Vecchi di 1 settimana"
#: backend.php:70
msgid "2 weeks old"
msgstr "Vecchi di 2 settimane"
#: backend.php:71
msgid "1 month old"
msgstr "Vecchi di 1 mese"
#: backend.php:72
msgid "2 months old"
msgstr "Vecchi di 2 mesi"
#: backend.php:73
msgid "3 months old"
msgstr "Vecchi di 3 mesi"
#: backend.php:76
msgid "Default interval"
msgstr "Intervallo predefinito"
#: backend.php:77 backend.php:87
msgid "Disable updates"
msgstr "Disabilitare aggiornamenti"
#: backend.php:78 backend.php:88
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Ogni 15 minuti"
#: backend.php:79 backend.php:89
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Ogni 30 minuti"
#: backend.php:80 backend.php:90
msgid "Hourly"
msgstr "A ogni ora"
#: backend.php:81 backend.php:91
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Ogni 4 ore"
#: backend.php:82 backend.php:92
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Ogni 12 ore"
#: backend.php:83 backend.php:93
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
#: backend.php:84 backend.php:94
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"
#: backend.php:97 index.php:180
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: backend.php:98
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:99
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:108
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: backend.php:109
msgid "Power User"
msgstr "Utente con più autorizzazioni"
#: backend.php:110
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: db-updater.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
#: db-updater.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "Aggiornatore database"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossibile aggiornare il database"
#: db-updater.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
#: db-updater.php:89
msgid ", found: "
msgstr ", trovato: "
#: db-updater.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
#: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:100
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
#: db-updater.php:102
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all&apos;ultima versione "
"(<b>%d</b> a <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:116
msgid "Perform updates"
msgstr "Effettuare gli aggiornamenti"
#: db-updater.php:121
msgid "Performing updates..."
msgstr "Esecuzione aggiornamenti..."
#: db-updater.php:127
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Aggiornamento alla versione %d..."
#: db-updater.php:140
msgid "Checking version... "
msgstr "Controllo della versione..."
#: db-updater.php:146
msgid "OK!"
msgstr "OK"
#: db-updater.php:148
msgid "ERROR!"
msgstr "ERRORE"
#: db-updater.php:156
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento/i fino\n"
"\t\t\tallo schema versione <b>%d</b>."
#: db-updater.php:166
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
#: db-updater.php:168
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
#: db-updater.php:170
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a una "
"nuova versione e continuare."
#: digest.php:58
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Il browser non supporta Javascript, che è richiesto\n"
"\t\t\tda questa applicazione per funzionare correttamente. Controllare\n"
"\t\t\tle impostazioni del browser."
#: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:230 prefs.php:68
#: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1150 js/viewfeed.js:1331
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Caricamento, attendere prego..."
#: digest.php:72 index.php:114
msgid "Hello,"
msgstr "Salve,"
#: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
#: digest.php:78
msgid "Regular version"
msgstr ""
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
"browser sembra non supportarla."
#: errors.php:12
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
"sembra non supportarli."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Controllo sul backend fallito"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Controllo sul frontend fallito."
#: errors.php:19
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Versione dello schema del database non corretta. &lt;a href='db-updater."
"php'&gt;Aggiornarla&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Richiesta non autorizzata."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
#: errors.php:25
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l&apos;etichetta "
"corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Controllo della configurazione fallito"
#: errors.php:31
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"La versione di MySQL non è attualmente supportata. Vedere \n"
"\t\til sito ufficiale per maggiori informazioni."
#: errors.php:36
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Test di sanitizzazione dell&apos;SQL fallito; controllare il database e la "
"configurazione del PHP"
#: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:73 help/prefs.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: index.php:120
msgid "Comments?"
msgstr "Commenti?"
#: index.php:130
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
#: index.php:153
msgid "News"
msgstr "Notizie"
#: index.php:162
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contrai elenco notiziari"
#: index.php:165
msgid "Show articles"
msgstr "Mostra articoli"
#: index.php:168
msgid "Adaptive"
msgstr "Adattivo"
#: index.php:169
msgid "All Articles"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: index.php:170 classes/feeds.php:87
msgid "Starred"
msgstr "Con stella"
#: index.php:171 classes/feeds.php:88
msgid "Published"
msgstr "Pubblicati"
#: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
#: index.php:173
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignora punteggio"
#: index.php:174
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
#: index.php:177
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordina articoli"
#: index.php:181
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: index.php:183
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: index.php:188 update.php:28
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: index.php:192 index.php:207 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
#: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Segna come letto"
#: index.php:198 classes/feeds.php:82
msgid "Actions..."
msgstr "Azioni..."
#: index.php:200
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: index.php:201
msgid "Feed actions:"
msgstr "Azioni notiziari:"
#: index.php:202
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
#: index.php:203
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifica questo notiziario..."
#: index.php:204
msgid "Rescore feed"
msgstr "Cambia punteggio notiziario"
#: index.php:205 js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla sottoscrizione"
#: index.php:206
msgid "All feeds:"
msgstr "Tutti i notiziari:"
#: index.php:208 help/main.php:56
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
#: index.php:209
msgid "Other actions:"
msgstr "Altre azioni:"
#: index.php:210
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Passa al sommario..."
#: index.php:211
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Mostra nuvola etichette..."
#: index.php:212
msgid "Select by tags..."
msgstr ""
#: index.php:213
msgid "Create label..."
msgstr "Crea etichetta..."
#: index.php:214
msgid "Create filter..."
msgstr "Crea filtro..."
#: index.php:215
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
#: prefs.php:81
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: prefs.php:82 help/prefs.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "Esci dalle preferenze"
#: prefs.php:93
msgid "Feeds"
msgstr "Notiziari"
#: prefs.php:96 help/prefs.php:11
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
#: include/functions.php:1371 include/functions.php:2020
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: prefs.php:103 help/prefs.php:13
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: prefs.php:108
msgid "Linked"
msgstr "Collegato"
#: register.php:186 include/login_form.php:212
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un nuovo utente"
#: register.php:190
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr ""
"La registrazione di nuovi utenti è disabilitata dall&apos;amministratore."
#: register.php:215
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"La password temporanea verrà inviata all'email speficiata. Utenti, che non "
"eseguono l'accesso almeno una volta, vengono cancellati automaticamente 24 "
"ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
#: register.php:221
msgid "Desired login:"
msgstr "Accesso desiderato:"
#: register.php:224
msgid "Check availability"
msgstr "Controlla disponibilità"
#: register.php:226
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: register.php:229
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quanto fa due più due:"
#: register.php:232
msgid "Submit registration"
msgstr "Invia registrazione"
#: register.php:250
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
#: register.php:265
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Il nome utente esiste già."
#: register.php:284
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrazione fallita."
#: register.php:368
msgid "Account created successfully."
msgstr "Utente creato con successo."
#: register.php:390
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: help/main.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: help/main.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Sposta tra notiziari"
#: help/main.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Sposta tra articoli"
#: help/main.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostra il dialogo di ricerca"
#: help/main.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Azioni sull&apos;articolo attivo"
#: help/main.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Inverti con stella"
#: help/main.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Inverti pubblicati"
#: help/main.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Inverti non letti"
#: help/main.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifica etichette"
#: help/main.php:20
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
#: help/main.php:21
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Rimuovi articoli letti"
#: help/main.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Aprire gli articoli in una nuova finestra"
#: help/main.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
#: help/main.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Scorri il contenuto dell&apos;articolo"
#: help/main.php:25
msgid "Email article"
msgstr ""
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Altre azioni"
#: help/main.php:32
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Seleziona l&apos;articolo sotto il cursore del mouse"
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26
msgid "Create label"
msgstr "Crea etichetta"
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "Crea filtro"
#: help/main.php:35
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Contrai la barra laterale"
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
#: help/main.php:41
msgid "Multiple articles actions"
msgstr ""
#: help/main.php:44
msgid "Select all articles"
msgstr ""
#: help/main.php:45
msgid "Select unread articles"
msgstr ""
#: help/main.php:46
#, fuzzy
msgid "Select starred articles"
msgstr "Articoli con stella"
#: help/main.php:47
#, fuzzy
msgid "Select published articles"
msgstr "Articoli pubblicati"
#: help/main.php:48
msgid "Invert article selection"
msgstr ""
#: help/main.php:49
msgid "Deselect all articles"
msgstr ""
#: help/main.php:52
msgid "Feed actions"
msgstr "Azioni notiziari"
#: help/main.php:55
msgid "Refresh active feed"
msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
#: help/main.php:57 help/prefs.php:22
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
#: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifica notiziario"
#: help/main.php:59
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Segna notiziario come letto"
#: help/main.php:60
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Invertire l&apos;ordine dei sommari"
#: help/main.php:61
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
#: help/main.php:62
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
#: help/main.php:65 help/prefs.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Vai a..."
#: help/main.php:68 include/functions.php:2077
msgid "All articles"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: help/main.php:69 include/functions.php:2075
msgid "Fresh articles"
msgstr "Articoli nuovi"
#: help/main.php:70 include/functions.php:2071
msgid "Starred articles"
msgstr "Articoli con stella"
#: help/main.php:71 include/functions.php:2073
msgid "Published articles"
msgstr "Articoli pubblicati"
#: help/main.php:72
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuvola etichette"
#: help/main.php:79
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
"Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per "
"l'interfaccia."
#: help/main.php:81 help/prefs.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
#: help/prefs.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Notiziari"
#: help/prefs.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Altri notiziari"
#: help/prefs.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Riquadro azioni"
#: help/prefs.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Primi 25 notiziari"
#: help/prefs.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Modifica categorie notiziari"
#: help/prefs.php:27
msgid "Create user"
msgstr "Crea utente"
#: help/prefs.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
#: help/prefs.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
"alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
msgid "Login:"
msgstr "Accesso:"
#: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr ""
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1369
#: include/functions.php:2018
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
#: mobile/prefs.php:24
msgid "Enable categories"
msgstr "Abilitare le categorie"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr "Acceso"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr "Spento"
#: mobile/prefs.php:29
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
#: mobile/prefs.php:40
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Articolo non trovato."
#: classes/backend.php:32
msgid "Help topic not found."
msgstr "Argomento dell&apos;aiuto non trovato."
#: classes/dlg.php:26
msgid "Prepare data"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
#: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
#: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
#: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3550
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: classes/dlg.php:40
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:71
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: classes/dlg.php:85
msgid "Create profile"
msgstr "Crea profilo"
#: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
msgid "(active)"
msgstr "(attivo)"
#: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:197
msgid "Default profile"
msgstr "Profilo predefinito"
#: classes/dlg.php:172
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
#: classes/dlg.php:174
msgid "Activate profile"
msgstr "Attiva profilo"
#: classes/dlg.php:184
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pubblico"
#: classes/dlg.php:189
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
#: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
msgid "Generate new URL"
msgstr "Genera nuovo URL"
#: classes/dlg.php:210
msgid "Notice"
msgstr "Notifica"
#: classes/dlg.php:216
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"Il demone per l&apos;aggiornamento è abilitato nella configurazione, ma il "
"processo del demone non è in esecuzione. Questo impedisce l&apos;"
"aggiornameto di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o "
"contattare il proprietario dell&apos;istanza."
#: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
msgid "Last update:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
#: classes/dlg.php:225
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire l&apos;"
"aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
"crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
"proprietario dell&apos;istanza."
#: classes/dlg.php:250
msgid "Feed"
msgstr "Notiziario"
#: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3486
msgid "Feed URL"
msgstr "URL del notiziario"
#: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
msgid "Place in category:"
msgstr "Mettere nella categoria:"
#: classes/dlg.php:273
msgid "Available feeds"
msgstr "Notiziari disponibili"
#: classes/dlg.php:285
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
#: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: classes/dlg.php:295
msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:303
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Questo notiziario richiede l&apos;autenticazione"
#: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
#: classes/dlg.php:311
msgid "More feeds"
msgstr "Altri notiziari"
#: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
#: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
#: classes/dlg.php:789
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:234
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: classes/dlg.php:339
msgid "Popular feeds"
msgstr "Notiziari popolari"
#: classes/dlg.php:340
msgid "Feed archive"
msgstr "Archivio notiziari"
#: classes/dlg.php:343
msgid "limit:"
msgstr "limite:"
#: classes/dlg.php:364
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: classes/dlg.php:375
msgid "Look for"
msgstr "Cerca"
#: classes/dlg.php:385
msgid "match on"
msgstr "corrisponde a"
#: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: classes/dlg.php:390
msgid "Title or content"
msgstr "Titolo o contenuto"
#: classes/dlg.php:401
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limitare la ricerca a:"
#: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1870
msgid "All feeds"
msgstr "Tutti i notiziari"
#: classes/dlg.php:417
msgid "This feed"
msgstr "Questo notiziario"
#: classes/dlg.php:449
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
#: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: classes/dlg.php:480
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nuvola etichette"
#: classes/dlg.php:549
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:552
msgid "Match:"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:557
msgid "Which Tags?"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:570
msgid "Display entries"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
msgid "View as RSS"
msgstr "Visualizza come RSS"
#: classes/dlg.php:593
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
"È possibile vedere questo notiziario come RSS utilizzando il seguente URL:"
#: classes/dlg.php:621
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
#: classes/dlg.php:629
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:633
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: classes/dlg.php:635
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: classes/dlg.php:649
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema "
"correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate. <a "
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Questo file</a> può "
"essere utilizzato come base."
#: classes/dlg.php:676
msgid "Instance"
msgstr "Istanza"
#: classes/dlg.php:682
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/dlg.php:685
msgid "Instance URL"
msgstr "URL dell'istanza"
#: classes/dlg.php:695
msgid "Access key:"
msgstr "Chiave di accesso:"
#: classes/dlg.php:698
msgid "Access key"
msgstr "Chiave di accesso"
#: classes/dlg.php:702
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Utilizzare una chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
#: classes/dlg.php:710
msgid "Generate new key"
msgstr "Genera nuova chiave"
#: classes/dlg.php:714
msgid "Create link"
msgstr "Crea collegamento"
#: classes/dlg.php:732
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:750
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:759
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:781
msgid "Feeds require authentication."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3501
msgid "Visit the website"
msgstr "Visita il sito web"
#: classes/feeds.php:64
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Visualizza come RSS del notiziario"
#: classes/feeds.php:72
msgid "Select:"
msgstr "Seleziona:"
#: classes/feeds.php:75
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: classes/feeds.php:84
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Inverti selezione:"
#: classes/feeds.php:90
msgid "Selection:"
msgstr "Selezione:"
#: classes/feeds.php:95
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: classes/feeds.php:97
msgid "Move back"
msgstr "Sposta indietro"
#: classes/feeds.php:98
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: classes/feeds.php:102
msgid "Forward by email"
msgstr "Inoltra per email"
#: classes/feeds.php:105
msgid "Feed:"
msgstr "Notiziario:"
#: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:792
msgid "Feed not found."
msgstr "Notiziario non trovato."
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
msgid "mark as read"
msgstr "segna come letto"
#: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3473
msgid "Originally from:"
msgstr "Originariamente da:"
#: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3430
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
#: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3440
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
#: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3456
msgid "Close article"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:687
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
#: classes/feeds.php:690
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nessun articolo non aggiornato trovato da visualizzare."
#: classes/feeds.php:693
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
#: classes/feeds.php:697
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
"gli articoli alle etichette (vedere il menù «Azioni» sopra) o utilizzare un "
"filtro."
#: classes/feeds.php:699
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
#: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4696
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
#: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4706
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilità OPML"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importazione OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Ritorna alle preferenze"
#: classes/opml.php:270
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr ""
#: classes/opml.php:281
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Aggiorna notiziario"
#: classes/opml.php:295
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr ""
#: classes/opml.php:298
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr ""
#: classes/opml.php:310
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
#: classes/opml.php:339
#, fuzzy
msgid "Adding filter..."
msgstr "Crea filtro..."
#: classes/opml.php:413 include/functions.php:1380 include/functions.php:1921
#: include/functions.php:2006 include/functions.php:2028
#: include/functions.php:2890
msgid "Uncategorized"
msgstr "Senza categoria"
#: classes/opml.php:413
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Mettere nella categoria:"
#: classes/opml.php:460
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Errore: caricare il file OPML."
#: classes/opml.php:467
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Errore durante l&apos;analisi del documento."
#: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3420 include/functions.php:4200
msgid "no tags"
msgstr "nessuna etichetta"
#: classes/rpc.php:730
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "La richiesta non può essere completata."
#: classes/rpc.php:734
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
#: classes/rpc.php:742
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
#: classes/rpc.php:755
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
#: include/functions.php:670
#, php-format
msgid "Fatal: authentication module %s not found."
msgstr ""
#: include/functions.php:788
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
#: include/functions.php:2079
msgid "Archived articles"
msgstr "Articoli archiviati"
#: include/functions.php:2081
msgid "Recently read"
msgstr ""
#: include/functions.php:2516
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr ""
#: include/functions.php:3258 js/viewfeed.js:2025
msgid "Click to play"
msgstr "Fare clic per riprodurre"
#: include/functions.php:3259 js/viewfeed.js:2024
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: include/functions.php:3391
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions.php:3520
msgid "Related"
msgstr ""
#: include/functions.php:4225
msgid "(edit note)"
msgstr "(modifica note)"
#: include/functions.php:4686
msgid "No feed selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
#: include/functions.php:4850
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
#: include/functions.php:4892
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati:"
#: include/functions.php:5334
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d articoli archiviati"
#: include/functions.php:5358
msgid "No feeds found."
msgstr "Nessun notiziario trovato."
#: include/functions.php:5404
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr ""
#: include/functions.php:5409
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr ""
#: include/functions.php:5568
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr ""
#: include/functions.php:5574
msgid "Could not load XML document."
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Titolo o contenuto"
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Data dell&apos;articolo"
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "Elimina articolo"
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Imposta con stella"
#: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
#: js/viewfeed.js:482
msgid "Publish article"
msgstr "Pubblica articolo"
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Assegna etichette"
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1989
msgid "Assign label"
msgstr "Assegna etichetta"
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:21
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
"«planet» con utenti che collidono parzialmente. Quando disabilitata forza le "
"stesse notizie da differenti notiziari ad apparire una volta sola."
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Visualizza un elenco espanso di articoli di notiziario, invece di "
"visualizzazioni separate per sommario e contenuto dell'articolo"
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Questa opzione abilita l&apos;invio del un riassunto giornaliero dei sommari "
"nuovi (e non letti) all&apos;indirizzo email configurato"
#: include/localized_schema.php:25
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Questa opzione abilita la segnatura automatica degli articoli come letti "
"quando si scorre l'elenco articoli."
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Toglie tutte le etichette HTML più comuni durante la lettura degli articoli."
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Quando è attiva l&apos;individuazioni automatica delle etichette negli "
"articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
"virgola)."
#: include/localized_schema.php:28
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, i sommari nei notiziari speciali e nelle "
"etichette vengono raggruppati per notiziario"
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Utilizzare per l'ordinamento dei sommari la data specificata dal notiziario "
"invece della data di importazione in locale."
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
#: include/localized_schema.php:32
#, fuzzy
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
#: include/localized_schema.php:33
#, fuzzy
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Eliminare le notizie vecchie dopo questo numero di giorni (0 - disabilitato)"
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Numero di articoli da visualizzare alla volta"
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permettere articoli duplicati"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Abilitare le categorie dei notiziari"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrare l&apos;anteprima del contenuto nell&apos;elenco del sommario"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Formato data corta"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Formato data lunga"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Nascondere i notiziari senza messaggi non letti"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Su lettura passare al prossimo notiziario"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertire l&apos;ordine del sommario (prima i più vecchi)"
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Abilitare email riassunto"
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Richiedere conferma segnatura del notiziario come letto"
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Togliere le etichette non buone dagli articoli"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etichette in lista nera"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Età massima degli articoli nuovi (in ore)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Segna gli articoli del riassunto email come letti"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Eliminare articoli non letti"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr ""
"Mostrare i notiziari speciali quando vengono nascosti i notiziari letti"
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Raggruppare i sommari in notiziari virtuali"
#: include/localized_schema.php:57
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Non mostrare le immagini negli articoli"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "Abilita API esterna"
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalizza il foglio di stile"
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordinare i sommari per data del notiziario"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Accesso con un certificato SSL"
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr ""
#: include/login_form.php:185
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: include/login_form.php:193
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
#: include/login_form.php:205
msgid "Use less traffic"
msgstr "Utilizzare minor traffico"
#: js/digest.js:23 js/feedlist.js:482 js/feedlist.js:497
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli in «%s» come letti?"
#: js/digest.js:69
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "Segnare %d articolo/i visualizzato/i come letto/i?"
#: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
msgid "in"
msgstr "in"
#: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:437
msgid "Unstar article"
msgstr "Togli la stella all&apos;articolo"
#: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:442
msgid "Star article"
msgstr "Metti la stella all&apos;articolo"
#: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:477
msgid "Unpublish article"
msgstr "Non pubblicare articolo"
#: js/digest.js:265
msgid "Original article"
msgstr ""
#: js/digest.js:267
msgid "Close this panel"
msgstr "Chiudi questo pannello"
#: js/digest.js:290
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
#: js/digest.js:444
msgid "Click to expand article."
msgstr "Fare clic per espandere l&apos;articolo."
#: js/digest.js:519
msgid "%d more..."
msgstr "%d altri..."
#: js/digest.js:526
msgid "No unread feeds."
msgstr "Nessun notiziario non letto."
#: js/digest.js:628
msgid "Load more..."
msgstr "Carica altri..."
#: js/feedlist.js:275
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr ""
"Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
#: js/FeedTree.js:141
msgid "Update feed"
msgstr "Aggiorna notiziario"
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
"Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà le "
"informazioni sul browser. L'IP verrà salvato in un database."
#: js/functions.js:618
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "La sintassi della data appare con corretta:"
#: js/functions.js:621
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La sintassi della data non è corretta."
#: js/functions.js:748
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Rimuovi le icone salvate dei notiziari?"
#: js/functions.js:780
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
#: js/functions.js:782
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
#: js/functions.js:799
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Inserire l'intestazione dell'etichetta:"
#: js/functions.js:804
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Impossibile creare l'etichetta: intestazione mancante."
#: js/functions.js:846
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
#: js/functions.js:873
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Sottoscrizione effettuata a «%s»"
#: js/functions.js:878
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL specifica sembra essere non valido."
#: js/functions.js:881
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L'URL specificato non sembra contenere alcun notiziario."
#: js/functions.js:934
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Impossibile scaricare l'URL specificato."
#: js/functions.js:938
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "La sottoscrizione a questo notiziario è già stata effettuata."
#: js/functions.js:1066
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifica filtro"
#: js/functions.js:1066
msgid "Add rule"
msgstr ""
#: js/functions.js:1092
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "Azioni notiziari"
#: js/functions.js:1092
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "Azioni notiziari"
#: js/functions.js:1129
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea filtro"
#: js/functions.js:1233
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo "
"aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
#: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:421
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione a «%s»?"
#: js/functions.js:1361
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
#: js/functions.js:1392
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
#: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:893
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
#: js/functions.js:1598
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifica notiziario"
#: js/functions.js:1636
msgid "More Feeds"
msgstr "Altri notiziari"
#: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
#: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
#: js/prefs.js:1480
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
#: js/functions.js:1739
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
"archiviati non saranno rimossi."
#: js/functions.js:1778
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
#: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
#: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:657 js/viewfeed.js:685
#: js/viewfeed.js:712 js/viewfeed.js:774 js/viewfeed.js:806 js/viewfeed.js:943
#: js/viewfeed.js:986 js/viewfeed.js:1036
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
#: js/mail_button.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Inoltra l'articolo per email"
#: js/note_button.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifica note articolo"
#: js/PrefFeedTree.js:47
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "Modifica categorie"
#: js/PrefFeedTree.js:54
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "Crea categoria"
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"
#: js/prefs.js:64
msgid "Please enter login:"
msgstr "Inserire l'accesso:"
#: js/prefs.js:71
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun accesso specificato."
#: js/prefs.js:137
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifica filtro"
#: js/prefs.js:184
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
msgstr "Rimuovere il filtro «%s»?"
#: js/prefs.js:299
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
#: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
#: js/prefs.js:329
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore "
"predefinito e il proprio utente."
#: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
msgid "No users are selected."
msgstr "Nessun utente selezionato."
#: js/prefs.js:364
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
#: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nessun filtro selezionato."
#: js/prefs.js:398
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
#: js/prefs.js:432
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Selezionare solo un notiziario."
#: js/prefs.js:438
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
#: js/prefs.js:460
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Quanti giorni di articoli tenere (0 - utilizza il valore predefinito)?"
#: js/prefs.js:498
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Il campo accesso non può essere vuoto."
#: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
msgid "Please select only one user."
msgstr "Selezionare un solo utente."
#: js/prefs.js:557
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reimpostare la password per l&apos;utente selezionato?"
#: js/prefs.js:622
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Selezionare solo un filtro."
#: js/prefs.js:640
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
#: js/prefs.js:704
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifica notiziari multipli"
#: js/prefs.js:728
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
#: js/prefs.js:820
msgid "OPML Import"
msgstr "Importazione OPML"
#: js/prefs.js:847
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Scegliere prima un file OPML."
#: js/prefs.js:863
msgid "Please choose the file first."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1019
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
#: js/prefs.js:1224
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1251
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
#: js/prefs.js:1267
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nessuna categoria selezionata."
#: js/prefs.js:1275
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "Categorie"
#: js/prefs.js:1306
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
#: js/prefs.js:1355
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr ""
"Sostituire l&apos;indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
#: js/prefs.js:1464
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
#: js/prefs.js:1487
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Cambiare il punteggio a tutti i notiziari? Questa operazione può durare "
"molto tempo."
#: js/prefs.js:1507
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
#: js/prefs.js:1544
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Impostazioni dei profili"
#: js/prefs.js:1553
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
"saranno rimossi."
#: js/prefs.js:1571
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nessun profilo selezionato."
#: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
#: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Scegliere un profilo da attivare"
#: js/prefs.js:1656
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Questo invaliderà tutti gli URL di notiziari generati precedentemente. "
"Continuare?"
#: js/prefs.js:1675
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1773
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor etichette"
#: js/prefs.js:1836
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
"Questo pulirà le informazioni di autenticazione memorizzate per Twitter. "
"Continuare?"
#: js/prefs.js:1907
msgid "Link Instance"
msgstr "Collega istanza"
#: js/prefs.js:1958
msgid "Edit Instance"
msgstr "Modifica istanza"
#: js/prefs.js:2007
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
#: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
msgid "No instances are selected."
msgstr "Nessun istanza selezionata."
#: js/prefs.js:2041
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Selezionare solo un'istanza."
#: js/prefs.js:2076
msgid "Export Data"
msgstr ""
#: js/prefs.js:2103
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
#: js/prefs.js:2156
msgid "Data Import"
msgstr ""
#: js/prefs.js:2185
msgid "Batch subscribe"
msgstr ""
#: js/prefs.js:2191
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr ""
#: js/prefs.js:2219
#, fuzzy
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
#: js/prefs.js:2267
msgid ""
"Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
"before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
#: js/share_button.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:147
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
#: js/tt-rss.js:410
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
#: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:1051
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
#: js/tt-rss.js:591
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
#: js/tt-rss.js:601
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in «%s»?"
#: js/tt-rss.js:1091
msgid "New version available!"
msgstr "Nuova versione disponibile."
#: js/viewfeed.js:923
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
#: js/viewfeed.js:951
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati in «%s»?"
#: js/viewfeed.js:953
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Eliminare i %d articoli selezionati?"
#: js/viewfeed.js:995
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "Archiviare i %d articoli selezionati in «%s»?"
#: js/viewfeed.js:998
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
#: js/viewfeed.js:1042
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "Segnare %d articoli selezionati in «%s» come letti?"
#: js/viewfeed.js:1066
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifica etichette articolo"
#: js/viewfeed.js:1228
msgid "No article is selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
#: js/viewfeed.js:1263
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
#: js/viewfeed.js:1265
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Segnare %d articolo/i come letto/i?"
#: js/viewfeed.js:1429
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: js/viewfeed.js:1918
msgid "Open original article"
msgstr "Apri articolo di origine"
#: js/viewfeed.js:1924
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
#: js/viewfeed.js:1932
msgid "Mark above as read"
msgstr ""
#: js/viewfeed.js:1938
msgid "Mark below as read"
msgstr ""
#: js/viewfeed.js:1994
msgid "Remove label"
msgstr "Rimuovi etichetta"
#: js/viewfeed.js:2018
msgid "Playing..."
msgstr "In riproduzione..."
#: js/viewfeed.js:2019
msgid "Click to pause"
msgstr "Fare clic per mettere in pausa"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Modifica categorie"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi "
#~ "(più vecchi prima):"
#~ msgid "Click to edit feed"
#~ msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
#~ msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Nome utente o password sbagliati"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "is already imported."
#~ msgstr "già importato."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Registra su Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più "
#~ "tardi."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registro"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Corrisponde"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "prima"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "dopo"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Controllalo"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "al campo"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Esegui azione"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "con parametri:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Abilitato"
#~ msgid "Inverse match"
#~ msgstr "Corrispondenza inversa"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prova"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crea"
#~ msgid "[Forwarded]"
#~ msgstr "[Inoltrato]"
#~ msgid "Multiple articles"
#~ msgstr "Articoli multipli"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Da:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Oggetto:"
#~ msgid "Send e-mail"
#~ msgstr "Invia email"
#~ msgid "Check to enable field"
#~ msgstr "Spuntare per abilitare il campo"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Titolo notiziario"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "utilizzando"
#~ msgid "Article purging:"
#~ msgstr "Eliminazione articoli:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Suggerimento:</b> occorre riempire la informazioni di accesso se il "
#~ "proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto per i notiziari di "
#~ "Twitter."
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Nascondere nei notiziari popolari"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
#~ msgid "Include in e-mail digest"
#~ msgstr "Includere nell&apos;email riassunto"
#~ msgid "Always display image attachments"
#~ msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
#~ msgid "Cache images locally"
#~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
#~ msgid "Mark updated articles as unread"
#~ msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Sostituisci"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Sottoscrivi per inviare aggiornamenti"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per notiziari "
#~ "abilitati all'invio."
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Fatto tutto."
#~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
#~ msgstr "Sottoscrizione avvenuta a <b>%s</b>."
#~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
#~ msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
#~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
#~ msgstr "Si ha già una sottoscrizione a <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple feed URLs found."
#~ msgstr "Nessun notiziario trovato."
#~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del "
#~ "notiziario."
#~ msgid "Subscribe to selected feed"
#~ msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
#~ msgid "Edit subscription options"
#~ msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Rimuovi le categorie selezionate"
#~ msgid "Feeds with errors"
#~ msgstr "Notiziari con errori"
#~ msgid "Inactive feeds"
#~ msgstr "Notiziari non attivi"
#~ msgid "Edit selected feeds"
#~ msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
#~ msgid "Reset sort order"
#~ msgstr "Reimposta ordinamento"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Modifica categorie"
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Altre azioni..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Eliminazione manuale"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Pulisci i dati del notiziario"
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Cambio punteggio degli articoli"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le "
#~ "categorie."
#~ msgid "OPML"
#~ msgstr "OPML"
#~ msgid ""
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
#~ "knows the URL below."
#~ msgstr ""
#~ "OPML può essere pubblicato e può essere sottoscritto da chiunque conosca "
#~ "l&apos;URL seguente."
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importa"
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integrazione con Firefox"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Questo sito di Tiny Tiny RSS può essere utilizzato come lettore di "
#~ "notiziari di Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Fare clic qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Sottoscrizione utilizzando bookmarklet"
#~ msgid ""
#~ "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're "
#~ "interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
#~ msgstr ""
#~ "Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del "
#~ "browser; aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser a "
#~ "fare clic sul collegamento per sottoscriverlo."
#~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
#~ msgstr "Sottoscrivere %s in Tiny Tiny RSS?"
#~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Sottoscrive in Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario pubblico e "
#~ "possono essere sottoscritti da chiunque conosca l&apos;URL specificato "
#~ "qui sotto."
#~ msgid "Display URL"
#~ msgstr "Visualizza URL"
#~ msgid "Clear all generated URLs"
#~ msgstr "Pulisci tutti gli URL generati"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare "
#~ "questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in "
#~ "grado di accedere a notiziari di Twitter."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Registra su Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Pulisci le credenziali memorizzate"
#~ msgid "Articles matching this filter:"
#~ msgstr "Articoli che corrispondono a questo filtro:"
#~ msgid "No articles matching this filter has been found."
#~ msgstr "Nessun articolo trovato che corrisponde a questo filtro."
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Collega istanza"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per "
#~ "condividere i notiziari popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny "
#~ "RSS utilizzando questo URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Ultimo connesso"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Notiziari memorizzati"
#~ msgid "Click to edit"
#~ msgstr "Fare clic per modificare"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Intestazione"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colori"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Primo piano:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Sfondo:"
#~ msgid "Created label <b>%s</b>"
#~ msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Pulisci colori"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
#~ msgid "Password has been changed."
#~ msgstr "La password è stata cambiata"
#~ msgid "Old password is incorrect."
#~ msgstr "La vecchia password non è corretta."
#~ msgid "The configuration was saved."
#~ msgstr "La configurazione è stata salvata."
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
#~ msgid "Your personal data has been saved."
#~ msgstr "I dati personali sono stati salvati."
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nome completo"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Livello di accesso"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Salva dati"
#~ msgid "Your password is at default value, please change it."
#~ msgstr "La password è impostata al valore predefinito: cambiarla."
#~ msgid "Old password"
#~ msgstr "Vecchia password"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Nuova password"
#~ msgid "Confirm password"
#~ msgstr "Conferma password"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Cambia password"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Seleziona tema"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalizza"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Pulisci"
#~ msgid "Save configuration"
#~ msgstr "Salva configurazione"
#~ msgid "Manage profiles"
#~ msgstr "Gestisci profili"
#~ msgid "Reset to defaults"
#~ msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Dettagli utente"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Utente non trovato"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Registrato"
#~ msgid "Last logged in"
#~ msgstr "Ultimo accesso"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
#~ msgid "Subscribed feeds"
#~ msgstr "Sottoscrivi notiziari"
#~ msgid "User Editor"
#~ msgstr "Editor utente"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Livello di accesso: "
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Cambiare la password a"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
#~ msgstr "Aggiunto l&apos;utente <b>%s</b> con password <b>%s</b>"
#~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
#~ msgstr "Impossibile creare l&apos;utente <b>%s<b>"
#~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
#~ msgstr "L&apos;utente <b>%s</b> esiste già."
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
#~ msgid "Reset password"
#~ msgstr "Reimposta password"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Livello di accesso"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Ultimo accesso"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Nessun utente definito."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Condividi su Twitter"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Allegato:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Filtra risultati di prova"
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Categorie notiziario"
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra "
#~ "degli strumenti, automaticamente si apre il notiziario successivo con "
#~ "articoli non letti."