tt-rss/locale/lv_LV/LC_MESSAGES/messages.po
2014-11-01 23:45:02 +02:00

3882 lines
103 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Tiny Tiny RSS resource file.
# Copyright (C) 2014
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR valdis.vitolins@odo.lv, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-06 15:10+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-01 23:36+0300\n"
"Last-Translator: Valdis Vītoliņš <valdis.vitolins@odo.lv>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"plural: EXPRESSION\n"
"nplurals: INTEGER\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: Latvian\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "Lietot noklusēto"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Nekad nedzēst"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "1 nedēļu vecs"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 nedēļas vecs"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "1 mēnesi vecs"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "2 mēnešus vecs"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "3 mēnešus vecs"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Noklusētais intervāls"
#: backend.php:83 backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Atslēgt atjaunojumus"
#: backend.php:84 backend.php:94
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Katras 15 minūtes"
#: backend.php:85 backend.php:95
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Katras 30 minūtes"
#: backend.php:86 backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Ik stundu"
#: backend.php:87 backend.php:97
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Katras 4 stundas"
#: backend.php:88 backend.php:98
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Katras 12 stundas"
#: backend.php:89 backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Ik dienas"
#: backend.php:90 backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Ik nedēļu"
#: backend.php:103 classes/pref/users.php:119 classes/pref/system.php:51
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Superlietotājs"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams XmlHttpRequest atbalsts. "
"Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma to neatbalsta."
#: errors.php:12
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams sīkfailu atbalsts. Šķiet, "
"ka jūsu pārlūkprogramma tos neatbalsta."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Neizdevās aizmugures pareizības pārbaude."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Neizdevās priekšpuses pareizības pārbaude."
#: errors.php:19
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Nepareiza datu bāzes shēmas versija. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Lūdzu "
"atjaunojiet&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Neautorizēts pieprasījums."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nav veicamās darbības."
#: errors.php:25
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Pieprasījums neizdevās un neizdevās parādīt barotni. Lūdzu pārbaudiet "
"iezīmes sintaksi vai arī lokālos iestatījumus."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Jums nav nepieciešamo tiesību šīs lapas aplūkošanai."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Neizdevās iestatījumu pārbaude."
#: errors.php:31
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
"for more information."
msgstr ""
"Jūsu izmantotā MySQL versija netiek atbalstīta. Lūdzu skatiet papildu "
"informāciju oficiālajā vietnē."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Neizdevās SQL izņēmumu tests, pārbaudiet jūsu datu bāzes un PHP iestatījumus"
#: index.php:133 index.php:150 index.php:273 prefs.php:102
#: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:704 classes/pref/feeds.php:1367 js/feedlist.js:126
#: js/functions.js:1218 js/functions.js:1352 js/functions.js:1664
#: js/prefs.js:653 js/prefs.js:854 js/prefs.js:1760 js/prefs.js:1776
#: js/prefs.js:1794 js/tt-rss.js:55 js/tt-rss.js:515 js/viewfeed.js:741
#: js/viewfeed.js:1316 plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..."
#: index.php:168
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Sakļaut barotņu sarakstu"
#: index.php:171
msgid "Show articles"
msgstr "Rādīt rakstus"
#: index.php:174
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptīvs"
#: index.php:175
msgid "All Articles"
msgstr "Visus rakstus"
#: index.php:176 include/functions2.php:99 classes/feeds.php:102
msgid "Starred"
msgstr "Zvaigžņotos"
#: index.php:177 include/functions2.php:100 classes/feeds.php:103
msgid "Published"
msgstr "Publicētos"
#: index.php:178 classes/feeds.php:89 classes/feeds.php:101
msgid "Unread"
msgstr "Nelasītos"
#: index.php:179
msgid "Unread First"
msgstr "Nelasītos vispirms"
#: index.php:180
msgid "With Note"
msgstr "Ar piezīmi"
#: index.php:181
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorēt novērtējumu"
#: index.php:184
msgid "Sort articles"
msgstr "Kārtot rakstus"
#: index.php:187
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: index.php:188
msgid "Newest first"
msgstr "Jaunāko vispirms"
#: index.php:189
msgid "Oldest first"
msgstr "Vecāko vispirms"
#: index.php:190
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
#: index.php:194 index.php:242 include/functions2.php:89 classes/feeds.php:107
#: js/FeedTree.js:132 js/FeedTree.js:160
msgid "Mark as read"
msgstr "Atzīmēt kā lasītu"
#: index.php:197
msgid "Older than one day"
msgstr "Par dienu vecākus"
#: index.php:200
msgid "Older than one week"
msgstr "Par nedēļu vecākus"
#: index.php:203
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Par divām nedēļām vecākus"
#: index.php:219
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Saziņas kļūda ar serveri."
#: index.php:227
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija!"
#: index.php:232
msgid "Actions..."
msgstr "Darbības..."
#: index.php:234
msgid "Preferences..."
msgstr "Iestatījumi..."
#: index.php:235
msgid "Search..."
msgstr "Meklēt..."
#: index.php:236
msgid "Feed actions:"
msgstr "Barotnes darbības"
#: index.php:237 classes/handler/public.php:629
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Abonēt barotni..."
#: index.php:238
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Mainīt šo barotni..."
#: index.php:239
msgid "Rescore feed"
msgstr "Pārvērtēt barotni"
#: index.php:240 classes/pref/feeds.php:757 classes/pref/feeds.php:1322
#: js/PrefFeedTree.js:74
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dzēst"
#: index.php:241
msgid "All feeds:"
msgstr "Visas barotnes:"
#: index.php:243
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes"
#: index.php:244
msgid "Other actions:"
msgstr "Citas darbības:"
#: index.php:245 include/functions2.php:75
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Pārslēgt platekrāna režīmu"
#: index.php:246
msgid "Select by tags..."
msgstr "Atlasīt pēc iezīmēm..."
#: index.php:247
msgid "Create label..."
msgstr "Izveido iezīmi..."
#: index.php:248
msgid "Create filter..."
msgstr "Izveidot filtru..."
#: index.php:249
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Isinājumtaustiņu palīdzība"
#: index.php:258
msgid "Logout"
msgstr "Atteikties"
#: prefs.php:33 prefs.php:120 include/functions2.php:102
#: classes/pref/prefs.php:441
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: prefs.php:111
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Īsinājumtaustiņi"
#: prefs.php:112
msgid "Exit preferences"
msgstr "Iziet no iestatījumiem"
#: prefs.php:123 classes/pref/feeds.php:110 classes/pref/feeds.php:1243
#: classes/pref/feeds.php:1311
msgid "Feeds"
msgstr "Barotnes"
#: prefs.php:126 classes/pref/filters.php:188
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: prefs.php:129 include/functions.php:1264 include/functions.php:1916
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Iezīmes"
#: prefs.php:133
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
#: prefs.php:136
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: register.php:187 include/login_form.php:245
msgid "Create new account"
msgstr "Izveidot jaunu kontu"
#: register.php:193
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Jaunu lietotāju reģistrēšana ir administratīvi atcelta."
#: register.php:197 register.php:242 register.php:255 register.php:270
#: register.php:289 register.php:337 register.php:347 register.php:359
#: classes/handler/public.php:699 classes/handler/public.php:770
#: classes/handler/public.php:868 classes/handler/public.php:947
#: classes/handler/public.php:961 classes/handler/public.php:968
#: classes/handler/public.php:993
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Atgriezties uz Tiny Tiny RSS"
#: register.php:218
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Jūsu īslaicīgā parole tiks nosūtīta uz norādīto e-pastu. Konti, kuros ne "
"neviens nav pieteicies, tiek automātiski izdzēsti 24 stundu laikā pēc "
"īslaicīgās paroles nosūtīšanas."
#: register.php:224
msgid "Desired login:"
msgstr "Vēlamais pieteikšanās vārds:"
#: register.php:227
msgid "Check availability"
msgstr "Pārbaudīt pieejamību"
#: register.php:229 classes/handler/public.php:786
msgid "Email:"
msgstr "E-pasts:"
#: register.php:232 classes/handler/public.php:791
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Cik ir divi un divi:"
#: register.php:235
msgid "Submit registration"
msgstr "Iesniegt reģistrāciju"
#: register.php:253
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Jūsu reģistrācija ir nepilnīga."
#: register.php:268
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Piedodiet, lietotāja vārds jau tiek izmantots."
#: register.php:287
msgid "Registration failed."
msgstr "Reģistrācija neizdevās."
#: register.php:334
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konts ir veiksmīgi izveidots."
#: register.php:356
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Jaunu lietotāju reģistrācija šobrīd ir slēgta."
#: update.php:62
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS datu atjaunošanas skripts."
#: include/digest.php:109 include/functions.php:1273
#: include/functions.php:1817 include/functions.php:1902
#: include/functions.php:1924 classes/opml.php:421 classes/pref/feeds.php:226
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategorizēts"
#: include/feedbrowser.php:82
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d arhivēts raksts"
msgstr[1] "%d arhivēti raksti"
#: include/feedbrowser.php:106
msgid "No feeds found."
msgstr "Neatradu barotnes."
#: include/functions2.php:49
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
#: include/functions2.php:50
msgid "Open next feed"
msgstr "Atvērt nākamo barotni"
#: include/functions2.php:51
msgid "Open previous feed"
msgstr "Atvērt iepriekšējo barotni"
#: include/functions2.php:52
msgid "Open next article"
msgstr "Atvērt nākamo rakstu"
#: include/functions2.php:53
msgid "Open previous article"
msgstr "Atvērt iepriekšējo rakstu"
#: include/functions2.php:54
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Atvērt nākamo rakstu (nepārtīt garus rakstus)"
#: include/functions2.php:55
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Atvērt iepriekšējo rakstu (nepārtīt garus rakstus)"
#: include/functions2.php:56
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Pāriet uz nākamo rakstu (neizvērst un neatzīmēt kā lasītu)"
#: include/functions2.php:57
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Pāriet uz iepriekšējo rakstu (neizvērst un neatzīmēt kā lasītu)"
#: include/functions2.php:58
msgid "Show search dialog"
msgstr "Rādīt meklēšanas logu"
#: include/functions2.php:59
msgid "Article"
msgstr "Raksts"
#: include/functions2.php:60 js/viewfeed.js:2009
msgid "Toggle starred"
msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu"
#: include/functions2.php:61 js/viewfeed.js:2020
msgid "Toggle published"
msgstr "Pārslēgt publicēšanu"
#: include/functions2.php:62 js/viewfeed.js:1998
msgid "Toggle unread"
msgstr "Pārslēgt nelasītu"
#: include/functions2.php:63
msgid "Edit tags"
msgstr "Mainīt iezīmes"
#: include/functions2.php:64
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Atmest atlasītos"
#: include/functions2.php:65
msgid "Dismiss read"
msgstr "Atmest lasītos"
#: include/functions2.php:66
msgid "Open in new window"
msgstr "Atvērt jaunā logā"
#: include/functions2.php:67
msgid "Mark below as read"
msgstr "Iezīmēt lejup kā lasītus"
#: include/functions2.php:68 js/viewfeed.js:2033
msgid "Mark above as read"
msgstr "Iezīmēt augšup kā lasītus"
#: include/functions2.php:69
msgid "Scroll down"
msgstr "Pārtīt lejup"
#: include/functions2.php:70
msgid "Scroll up"
msgstr "Pārtīt uz augšu"
#: include/functions2.php:71
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Izvēlēties rakstu zem kursora"
#: include/functions2.php:72
msgid "Email article"
msgstr "Nosūtīt rakstu uz e-pastu"
#: include/functions2.php:73
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Aizvērt/sakļaut rakstu"
#: include/functions2.php:74
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Pārslēgt raksta izvēršanu (kombinētais režīms)"
#: include/functions2.php:76 plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Pārslēgt oriģināla iegulšanu"
#: include/functions2.php:77
msgid "Article selection"
msgstr "Raksta atzīmēšana"
#: include/functions2.php:78
msgid "Select all articles"
msgstr "Iezīmēt visus rakstus"
#: include/functions2.php:79
msgid "Select unread"
msgstr "Atzīmēt nelasītos"
#: include/functions2.php:80
msgid "Select starred"
msgstr "Atzīmēt zvaigžņotos"
#: include/functions2.php:81
msgid "Select published"
msgstr "Atzīmēt publicētos"
#: include/functions2.php:82
msgid "Invert selection"
msgstr "Apvērst izvēli"
#: include/functions2.php:83
msgid "Deselect everything"
msgstr "Neatzīmēt visu"
#: include/functions2.php:84 classes/pref/feeds.php:550
#: classes/pref/feeds.php:794
msgid "Feed"
msgstr "Barotne"
#: include/functions2.php:85
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Atjaunot tekošo barotni"
#: include/functions2.php:86
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes"
#: include/functions2.php:87 classes/pref/feeds.php:1314
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Abonēt barotni"
#: include/functions2.php:88 js/FeedTree.js:139 js/PrefFeedTree.js:68
msgid "Edit feed"
msgstr "Mainīt barotni"
#: include/functions2.php:90
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Apvērst virsrakstus"
#: include/functions2.php:91
msgid "Debug feed update"
msgstr "Atkļūdot barotņu atjaunojumus"
#: include/functions2.php:92 js/FeedTree.js:182
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Atzīmēt visas barotnes kā lasītas"
#: include/functions2.php:93
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Izvērst/sakļaut tekošo kategoriju"
#: include/functions2.php:94
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Pārslēgt kombinēto režīmu"
#: include/functions2.php:95
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Pārslēgt autoizvēršanu kombinētajā režīmā"
#: include/functions2.php:96
msgid "Go to"
msgstr "Doties uz"
#: include/functions2.php:97 include/functions.php:1975
msgid "All articles"
msgstr "Visi raksti"
#: include/functions2.php:98
msgid "Fresh"
msgstr "Svaigs"
#: include/functions2.php:101 js/tt-rss.js:461
msgid "Tag cloud"
msgstr "Iezīmju mākonis"
#: include/functions2.php:103
msgid "Other"
msgstr "Citi"
#: include/functions2.php:104 classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Izveidot etiķeti"
#: include/functions2.php:105 classes/pref/filters.php:678
msgid "Create filter"
msgstr "Izveidot filtru"
#: include/functions2.php:106
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Izvērst/sakļaut sānjoslu"
#: include/functions2.php:107
msgid "Show help dialog"
msgstr "Rādīt palīdzības logu"
#: include/functions2.php:651
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s"
#: include/functions2.php:1263 classes/feeds.php:714
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "komentārs"
msgstr[1] "komentāri"
#: include/functions2.php:1267 classes/feeds.php:718
msgid "comments"
msgstr "komentāri"
#: include/functions2.php:1308
msgid " - "
msgstr ""
#: include/functions2.php:1341 include/functions2.php:1589
#: classes/article.php:280
msgid "no tags"
msgstr "nav iezīmju"
#: include/functions2.php:1351 classes/feeds.php:700
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Mainīt šī raksta iezīmes"
#: include/functions2.php:1383 classes/feeds.php:652
msgid "Originally from:"
msgstr "Sākotnējais no:"
#: include/functions2.php:1396 classes/feeds.php:665
#: classes/pref/feeds.php:569
msgid "Feed URL"
msgstr "Barotnes URL"
#: include/functions2.php:1430 classes/dlg.php:36 classes/dlg.php:59
#: classes/dlg.php:92 classes/dlg.php:158 classes/dlg.php:189
#: classes/dlg.php:216 classes/dlg.php:249 classes/dlg.php:261
#: classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:95
#: classes/pref/filters.php:145 classes/pref/prefs.php:1102
#: classes/pref/feeds.php:1611 classes/pref/feeds.php:1677
#: plugins/import_export/init.php:407 plugins/import_export/init.php:452
#: plugins/googlereaderimport/init.php:194 plugins/share/init.php:123
#: plugins/updater/init.php:375
msgid "Close this window"
msgstr "Aizvērt šo logu"
#: include/functions2.php:1626
msgid "(edit note)"
msgstr "(mainīt piezīmi)"
#: include/functions2.php:1874
msgid "unknown type"
msgstr "nezināms tips"
#: include/functions2.php:1942
msgid "Attachments"
msgstr "Pielikumi"
#: include/functions.php:1262 include/functions.php:1914
msgid "Special"
msgstr "Īpaši"
#: include/functions.php:1765 classes/feeds.php:1124
#: classes/pref/filters.php:169 classes/pref/filters.php:447
msgid "All feeds"
msgstr "Visas barotnes"
#: include/functions.php:1969
msgid "Starred articles"
msgstr "Zvaigžņotie raksti"
#: include/functions.php:1971
msgid "Published articles"
msgstr "Publicētie raksti"
#: include/functions.php:1973
msgid "Fresh articles"
msgstr "Jaunākie raksti"
#: include/functions.php:1977
msgid "Archived articles"
msgstr "Arhivētie raksti"
#: include/functions.php:1979
msgid "Recently read"
msgstr "Nesen lasītie raksti"
#: include/login_form.php:190 classes/handler/public.php:526
#: classes/handler/public.php:781
msgid "Login:"
msgstr "Pieteikties:"
#: include/login_form.php:200 classes/handler/public.php:529
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: include/login_form.php:206
msgid "I forgot my password"
msgstr "Esmu aizmirsis paroli"
#: include/login_form.php:212
msgid "Profile:"
msgstr "Profils:"
#: include/login_form.php:216 classes/handler/public.php:267
#: classes/rpc.php:63 classes/pref/prefs.php:1040
msgid "Default profile"
msgstr "Noklusētais profils"
#: include/login_form.php:224
msgid "Use less traffic"
msgstr "Saspiest datu plūsmu"
#: include/login_form.php:228
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Nerāda rakstu attēlus, samazina automātisko atjaunojumu izmēru."
#: include/login_form.php:236
msgid "Remember me"
msgstr "Atcerēties mani"
#: include/login_form.php:242 classes/handler/public.php:534
msgid "Log in"
msgstr "Pieteikties"
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies IP adrese)"
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies shēmas versija)"
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījies lietotāja aģents)"
#: include/sessions.php:85
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (lietotājs nav atrasts)"
#: include/sessions.php:94
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies parole)"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Raksts netika atrasts."
#: classes/article.php:178
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Šī raksta iezīmes (atdalītas ar komatiem):"
#: classes/article.php:203 classes/pref/users.php:168
#: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:425
#: classes/pref/prefs.php:986 classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:900 plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/mail/init.php:64 plugins/note/init.php:51
#: plugins/instances/init.php:245
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: classes/article.php:205 classes/handler/public.php:503
#: classes/handler/public.php:537 classes/feeds.php:1053
#: classes/feeds.php:1103 classes/feeds.php:1163 classes/pref/users.php:170
#: classes/pref/labels.php:81 classes/pref/filters.php:428
#: classes/pref/filters.php:827 classes/pref/filters.php:908
#: classes/pref/filters.php:975 classes/pref/prefs.php:988
#: classes/pref/feeds.php:774 classes/pref/feeds.php:903
#: classes/pref/feeds.php:1817 plugins/mail/init.php:172
#: plugins/note/init.php:53 plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: classes/handler/public.php:467 plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Kopīgot ar Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:475
msgid "Title:"
msgstr "Virsraksts:"
#: classes/handler/public.php:477 classes/pref/feeds.php:567
#: plugins/instances/init.php:212 plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:479
msgid "Content:"
msgstr "Saturs:"
#: classes/handler/public.php:481
msgid "Labels:"
msgstr "Etiķetes:"
#: classes/handler/public.php:500
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Kopīgotais raksts parādīsies Publicēts barotnē"
#: classes/handler/public.php:502
msgid "Share"
msgstr "Kopīgot"
#: classes/handler/public.php:524
msgid "Not logged in"
msgstr "Nav pieteicies"
#: classes/handler/public.php:583
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nepareizs lietotāja vārds vai parole"
#: classes/handler/public.php:635
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Jau ir pasūtījis <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:638
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Pasūtījis <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:641
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Neizdevās pasūtīt <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:644
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> barotne netika atrasta."
#: classes/handler/public.php:647
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Atradu vairākus barotņu URLus."
#: classes/handler/public.php:651
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Neizdevās pasūtīt <b>%s</b>.<br>Nevarēju lejuplādēt barotnes URL."
#: classes/handler/public.php:669
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Pasūtīt norādīto barotni"
#: classes/handler/public.php:694
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Mainīt barotnes iestatījumus"
#: classes/handler/public.php:731
msgid "Password recovery"
msgstr "Parole atjaunošana"
#: classes/handler/public.php:774
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. A password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Jums būs nepieciešams norādīt darbojošos e-pasta kontu. Uz jūsu norādīto "
"adresi tiks nosūtīta paroles pārstatīšanas saite."
#: classes/handler/public.php:796 classes/pref/users.php:352
msgid "Reset password"
msgstr "Atstatīt paroli"
#: classes/handler/public.php:806
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr ""
"Trūkst daži no obligātajiem parametriem, vai tie ir norādīti nepareizi."
#: classes/handler/public.php:810 classes/handler/public.php:876
msgid "Go back"
msgstr "Doties atpakaļ"
#: classes/handler/public.php:847
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] paroles pārstatīšanas pieprasījums"
#: classes/handler/public.php:872
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr ""
"Piedodiet, norādītā e-pasta un pieteikšanās kombinācija netika atrasta."
#: classes/handler/public.php:894
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Jums nav nepieciešamo skripta palaišanas tiesību. "
#: classes/handler/public.php:920
msgid "Database Updater"
msgstr "Datu bāzes atjaunotājs"
#: classes/handler/public.php:985
msgid "Perform updates"
msgstr "Izpildīt atjaunojumus"
#: classes/dlg.php:16
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Ja esat importējis etiķetus vai filtrus, iespējams, ka jums nepieciešams "
"pārlādēt iestatījumus, lai redzētu jaunos datus."
#: classes/dlg.php:47
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Jūsu publiskais OPML URL ir:"
#: classes/dlg.php:56 classes/dlg.php:213 plugins/share/init.php:120
msgid "Generate new URL"
msgstr "Izveidot jaunu URL"
#: classes/dlg.php:70
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"Atjaunošanas process iestatījumos ir ieslēgts, bet tas nedarbojas, tāpēc "
"barotnes neatjaunojas. Lūdzu palaidiet atjaunošanas procesu vai arī "
"sazinieties ar servera īpašnieku."
#: classes/dlg.php:74 classes/dlg.php:83
msgid "Last update:"
msgstr "Pēdējais atjaunojums:"
#: classes/dlg.php:79
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Atjaunošanas process aizņem pārāk ilgu laiku. Iespējams, ka tas ir tāpēc, ka "
"process ir \"uzkāries\". Lūdzu pārbaudiet atjaunošanas procesu vai arī "
"sazinieties ar servera īpašnieku."
#: classes/dlg.php:165
msgid "Match:"
msgstr "Atbilstība:"
#: classes/dlg.php:167
msgid "Any"
msgstr "Jebkurš"
#: classes/dlg.php:170
msgid "All tags."
msgstr "Visas iezīmes."
#: classes/dlg.php:172
msgid "Which Tags?"
msgstr "Kuras iezīmes?"
#: classes/dlg.php:185
msgid "Display entries"
msgstr "Rādīt ierakstus"
#: classes/dlg.php:204
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Jūs varat skatīt so baronti kā RSS ar sekojošu URL:"
#: classes/dlg.php:232 plugins/updater/init.php:334
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija (%s)."
#: classes/dlg.php:240
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
"Jūs varat veikt atjaunojumus, izmantojot iestatījumos norādīto atjaunošanas "
"procesu, vai arī atverot update.php lapu"
#: classes/dlg.php:244 plugins/updater/init.php:338
msgid "See the release notes"
msgstr "Skatiet laidiena piezīmes"
#: classes/dlg.php:246
msgid "Download"
msgstr "Lejuplādēt"
#: classes/dlg.php:254
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr ""
"Jauna versija nav pieejama, vai arī radās kļūda, saņemot versijas "
"informāciju."
#: classes/feeds.php:51
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Skatīt RSS barotni"
#: classes/feeds.php:52 classes/feeds.php:132 classes/pref/feeds.php:1473
msgid "View as RSS"
msgstr "Skatīt kā RSS"
#: classes/feeds.php:60
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Nesenākais atjaunojums: %s"
#: classes/feeds.php:88 classes/pref/users.php:337 classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:302 classes/pref/filters.php:350
#: classes/pref/filters.php:672 classes/pref/filters.php:760
#: classes/pref/filters.php:787 classes/pref/prefs.php:1000
#: classes/pref/feeds.php:1305 classes/pref/feeds.php:1562
#: classes/pref/feeds.php:1626 plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "Visus"
#: classes/feeds.php:90
msgid "Invert"
msgstr "Apgriezt"
#: classes/feeds.php:91 classes/pref/users.php:339 classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/filters.php:304 classes/pref/filters.php:352
#: classes/pref/filters.php:674 classes/pref/filters.php:762
#: classes/pref/filters.php:789 classes/pref/prefs.php:1002
#: classes/pref/feeds.php:1307 classes/pref/feeds.php:1564
#: classes/pref/feeds.php:1628 plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "Nevienu"
#: classes/feeds.php:97
msgid "More..."
msgstr "Vairāk..."
#: classes/feeds.php:99
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Izvēles pārslēgšana:"
#: classes/feeds.php:105
msgid "Selection:"
msgstr "Izvēle:"
#: classes/feeds.php:108
msgid "Set score"
msgstr "Iestatīr vērtējumu"
#: classes/feeds.php:111
msgid "Archive"
msgstr "Arhivēt"
#: classes/feeds.php:113
msgid "Move back"
msgstr "Pārvietot atpakaļ"
#: classes/feeds.php:114 classes/pref/filters.php:311
#: classes/pref/filters.php:359 classes/pref/filters.php:769
#: classes/pref/filters.php:796
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: classes/feeds.php:119 classes/feeds.php:124 plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:75
msgid "Forward by email"
msgstr "Pārsūtīt e-pastā"
#: classes/feeds.php:128
msgid "Feed:"
msgstr "Barotne:"
#: classes/feeds.php:201 classes/feeds.php:849
msgid "Feed not found."
msgstr "Barotne netika atrasta."
#: classes/feeds.php:260
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: classes/feeds.php:381
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importēts %s"
#: classes/feeds.php:440 classes/feeds.php:535
msgid "mark feed as read"
msgstr "atzīmēt barotni kā lasītu"
#: classes/feeds.php:592
msgid "Collapse article"
msgstr "Sakļaut rakstu"
#: classes/feeds.php:752
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nav neizlasītu rakstu, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:755
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nav atjaunotu rakstu, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:758
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nav zvaigžņotu rakstu, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:762
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Netika atrasti parādāmi raksti. Jūs varat pievienot rakstus etiķetēm manuāli "
"(ir spēkā visiem atlasītajiem rakstiem), vai arī ar filtru."
#: classes/feeds.php:764
msgid "No articles found to display."
msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:779 classes/feeds.php:944
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Barotnes pēdējo reizi atjaunotas %s."
#: classes/feeds.php:789 classes/feeds.php:954
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Dažas barotnes ir atjaunotas ar kļūdām (klikšķiniet lai skatītu vairāk)"
#: classes/feeds.php:934
msgid "No feed selected."
msgstr "Nav izvēlēta barotne."
#: classes/feeds.php:991 classes/feeds.php:999
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Barotnes vai vietnes URL"
#: classes/feeds.php:1005 classes/pref/feeds.php:590
#: classes/pref/feeds.php:801 classes/pref/feeds.php:1781
msgid "Place in category:"
msgstr "Ievietot kategorijā:"
#: classes/feeds.php:1013
msgid "Available feeds"
msgstr "Pieejamās barotnes"
#: classes/feeds.php:1025 classes/pref/users.php:133
#: classes/pref/feeds.php:620 classes/pref/feeds.php:837
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikācija"
#: classes/feeds.php:1029 classes/pref/users.php:397
#: classes/pref/feeds.php:626 classes/pref/feeds.php:841
#: classes/pref/feeds.php:1795
msgid "Login"
msgstr "Pieteikšanās"
#: classes/feeds.php:1032 classes/pref/prefs.php:261
#: classes/pref/feeds.php:639 classes/pref/feeds.php:847
#: classes/pref/feeds.php:1798
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: classes/feeds.php:1042
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Šim laukam ir nepieciešams autentificēties."
#: classes/feeds.php:1047 classes/feeds.php:1101 classes/pref/feeds.php:1816
msgid "Subscribe"
msgstr "Pasūtīt"
#: classes/feeds.php:1050
msgid "More feeds"
msgstr "Vairāk barotnes"
#: classes/feeds.php:1073 classes/feeds.php:1162 classes/pref/users.php:324
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/feeds.php:1298 js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: classes/feeds.php:1077
msgid "Popular feeds"
msgstr "Populārās barotnes"
#: classes/feeds.php:1078
msgid "Feed archive"
msgstr "Barotņu arhīvs"
#: classes/feeds.php:1081
msgid "limit:"
msgstr "ierobežojumi:"
#: classes/feeds.php:1102 classes/pref/users.php:350
#: classes/pref/labels.php:284 classes/pref/filters.php:418
#: classes/pref/filters.php:691 classes/pref/feeds.php:744
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Dzēst"
#: classes/feeds.php:1113
msgid "Look for"
msgstr "Meklēt"
#: classes/feeds.php:1121
msgid "Limit search to:"
msgstr "Ierobežot meklēšanu:"
#: classes/feeds.php:1137
msgid "This feed"
msgstr "Šajā barotnē"
#: classes/feeds.php:1158
msgid "Search syntax"
msgstr "Meklēšanas sintakse"
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Citi saskarnes padomi ir pieejami Tiny Tiny RSS viki vietnē."
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Īsinājumtaustiņi"
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Palīdzības tēma netika atrasta."
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML rīks"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importē OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Atgriezties uz iestatījumiem"
#: classes/opml.php:271
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Pievieno barotni: %s"
#: classes/opml.php:282
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Dublēta barotne: %s"
#: classes/opml.php:296
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Pievieno etiķeti %s"
#: classes/opml.php:299
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Dublēta etiķete: %s"
#: classes/opml.php:311
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Saglabā iestatījumu atslēgu %s līdz %s"
#: classes/opml.php:343
msgid "Adding filter..."
msgstr "Pievieno filtru..."
#: classes/opml.php:421
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Apstrādā kategoriju: %s"
#: classes/opml.php:470 plugins/import_export/init.php:420
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d"
#: classes/opml.php:484 plugins/import_export/init.php:434
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Neizdevās pārvietot augšuplādēto failu."
#: classes/opml.php:488 plugins/import_export/init.php:438
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu."
#: classes/opml.php:497
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Kļūda: neizdevās atrast pārvietoto OPML failu."
#: classes/opml.php:504 plugins/googlereaderimport/init.php:187
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Dokumenta apstrādes kļūda."
#: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Jums nav pietiekamas pieejas tiesības, lai atvērtu šo cilni."
#: classes/pref/users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "Lietotājs netika atrasts"
#: classes/pref/users.php:53 classes/pref/users.php:399
msgid "Registered"
msgstr "Reģistrēts"
#: classes/pref/users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Pēdējo reizi pieteicies"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Pasūtīto barotņu skaits"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Pasūtītās barotnes"
#: classes/pref/users.php:136
msgid "Access level: "
msgstr "Pieejas līmenis:"
#: classes/pref/users.php:154 classes/pref/feeds.php:647
#: classes/pref/feeds.php:853
msgid "Options"
msgstr "Iespējas"
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Pievienoja lietotāju <b>%s</b> ar paroli <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Lietotājs <b>%s</b> jau pastāv."
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Izmainīta parole lietotājam no <b>%s</b> uz <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:267
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Sūta jauno paroli lietotājam <b>%s</b> uz <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] paroles maiņas paziņojums"
#: classes/pref/users.php:334 classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:299 classes/pref/filters.php:347
#: classes/pref/filters.php:669 classes/pref/filters.php:757
#: classes/pref/filters.php:784 classes/pref/prefs.php:997
#: classes/pref/feeds.php:1302 classes/pref/feeds.php:1559
#: classes/pref/feeds.php:1623 plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "Iezīmēt"
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "Izveidot lietotāju"
#: classes/pref/users.php:346
msgid "Details"
msgstr "Detaļas"
#: classes/pref/users.php:348 classes/pref/filters.php:684
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Mainīt"
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "Pieejas līmenis"
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Last login"
msgstr "Pēdējā pieteikšanās"
#: classes/pref/users.php:419 plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu"
#: classes/pref/users.php:439
msgid "No users defined."
msgstr "Nav definēti lietotāji."
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No matching users found."
msgstr "Neatradu atbilstošus lietotājus."
#: classes/pref/labels.php:22 classes/pref/filters.php:288
#: classes/pref/filters.php:748
msgid "Caption"
msgstr "Uzraksts"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Krāsas"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Pamats:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Virspuse:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Izveidoju etiķeti <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Attīrīt krāsas"
#: classes/pref/filters.php:93
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Raksti, kas atbilst šim filtram:"
#: classes/pref/filters.php:131
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Neseni raksti ar šādiem atlases nosacījumiem netika atrasti"
#: classes/pref/filters.php:135
msgid ""
"Complex expressions might not give results while testing due to issues with "
"database server regexp implementation."
msgstr ""
"Sarežģītas izteiksmes testējot var neatgriezt rezultātu sakarā ar datu bāzes "
"vai servera regulāro izteiksmju implementāciju."
#: classes/pref/filters.php:179 classes/pref/filters.php:458
msgid "(inverse)"
msgstr "(apvērst)"
#: classes/pref/filters.php:175 classes/pref/filters.php:457
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s uz %s iekš %s %s"
#: classes/pref/filters.php:294 classes/pref/filters.php:752
#: classes/pref/filters.php:867
msgid "Match"
msgstr "Atbilstība"
#: classes/pref/filters.php:308 classes/pref/filters.php:356
#: classes/pref/filters.php:766 classes/pref/filters.php:793
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: classes/pref/filters.php:342 classes/pref/filters.php:779
msgid "Apply actions"
msgstr "Pielietot darbības"
#: classes/pref/filters.php:392 classes/pref/filters.php:808
msgid "Enabled"
msgstr "Ieslēgts"
#: classes/pref/filters.php:401 classes/pref/filters.php:811
msgid "Match any rule"
msgstr "Atbilst jebkuram likumam"
#: classes/pref/filters.php:410 classes/pref/filters.php:814
msgid "Inverse matching"
msgstr "Ačgārnā atbilstība"
#: classes/pref/filters.php:422 classes/pref/filters.php:821
msgid "Test"
msgstr "Pārbaudīt"
#: classes/pref/filters.php:681
msgid "Combine"
msgstr "Apvienot"
#: classes/pref/filters.php:687 classes/pref/feeds.php:1318
#: classes/pref/feeds.php:1332
msgid "Reset sort order"
msgstr "Atstatīt kārtošanas secību"
#: classes/pref/filters.php:695 classes/pref/feeds.php:1354
msgid "Rescore articles"
msgstr "Pārvērtēt rakstus"
#: classes/pref/filters.php:824
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
#: classes/pref/filters.php:879
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Ačgārna regulāro izteiksmju atbilstība"
#: classes/pref/filters.php:881
msgid "on field"
msgstr "laukā"
#: classes/pref/filters.php:887 js/PrefFilterTree.js:61
msgid "in"
msgstr "kur"
#: classes/pref/filters.php:900
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Wiki: Filtri"
#: classes/pref/filters.php:905
msgid "Save rule"
msgstr "Saglabāt likumu"
#: classes/pref/filters.php:905
msgid "Add rule"
msgstr "Pievienot likumu"
#: classes/pref/filters.php:928
msgid "Perform Action"
msgstr "Pielietot darbību"
#: classes/pref/filters.php:954
msgid "with parameters:"
msgstr "ar parametriem:"
#: classes/pref/filters.php:972
msgid "Save action"
msgstr "Saglabāt darbību"
#: classes/pref/filters.php:972 js/functions.js:1048
msgid "Add action"
msgstr "Pievienot darbību"
#: classes/pref/filters.php:995
msgid "[No caption]"
msgstr "[nav paraksta]"
#: classes/pref/filters.php:997
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d likums)"
msgstr[1] "%s (%d likumi)"
#: classes/pref/filters.php:1012
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d darbība)"
msgstr[1] "%s (+%d darbības)"
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Saskarne"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Īssavilkums"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Atļaut dublētus rakstus"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "Pievienot rakstu iezīmes automātiski"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tagu melnais saraksts"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Automātiski nosakot rakstu tagus, šie tagi netiks lietoti (ar komatu "
"atdalīts saraksts)."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automātiski atzīmēt rakstus kā izlasītus"
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Šī iespēja ļauj automātiski atzīmēt rakstu kā lasītu, jums pārtinot tā "
"saturu."
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Automātiski rādīt rakstus kombinētajā režīmā"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "Kombinēts barotņu skatījums"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Atsevišķa virsraksta un satura vietā parāda paplašinātu barotnes rakstu "
"sarakstu"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Apstiprināt barotnes atzīmēšanu kā izlasītu"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Vienlaicīgi parādīto rakstu skaits"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Noklusētais barotnes atjaunošanas intervāls"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid ""
"Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of "
"update method"
msgstr ""
"Īsākais periods, pēc kura barotno tiks pārbaudīti jaunumi, neatkarīgi no "
"atjaunošanas veida"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Atzīmēt īssavilkuma rakstus e-pastā kā lasītus"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Ieslēgt īssavilkuma sūtīšanu pa e-pastu"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Šī iespēja ļauj nosūtīt ikdienas jauno (vai nelasīto) rakstu īssavilkumu uz "
"norādīto e-pasta adresi"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Censties nosūtīt īssavilkumus ap norādīto laiku"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Izmanto UTC laika zonu"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable API access"
msgstr "Ieslēgt API pieeju"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Ļauj ārējiem klientiem piekļūt šim kontam, izmantojot API"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto ziņu skaita"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Maksimālais svaigo rakstu laiks (stundās)"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Slēpt barotnes ar izlasītiem rakstiem"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Slēpjot izlasītās, rādīt īpašās barotnes"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "Garais datumu formāts"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid ""
"The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/"
"function.date.php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Izmantotā sintakse ir identiska PHP <a href='http://php.net/manual/function."
"date.php'>date()</a> funkcijai."
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Pēc noķeršanas rādīt nākamo barotni"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
"Automātiski atver nākamo barotni, kad vienā visi raksti ir atzīmēti kā lasīti"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Dzēst rakstus pēc norādītā dienu skaita (0 atceļ)"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Dzēst nelasītos rakstus"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Apgriezt virsrakstu secību (vecākos vispirms)"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "Īsais datumu formāts"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Rādīt virsrakstu sarakstā satura priekšskatījumu"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Kārtot virsrakstus pēc barotnes laika"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Kārtošanai izmantot barotnē norādīto raksta laiku nevis tā importēšanas laiku"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Pieteikties ar SSL sertifikātu"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Klikšķiniet, lai reģistrētu jūsu klienta SSL sertifikātu tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Nerādīt rakstos attēlus"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Izdzrest nedrošos tagus no rakstiem"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Lasot rakstus, atmest visus, izņemot pašus svarīgākos HTML tagus."
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Pielāgot stilu lapu"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Pielāgot CSS stilu lapu"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Time zone"
msgstr "Laika zona"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Apvienot virsrakstus virtuālās barotnēs"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr ""
"Īpašās barotnes, iezīmes un kategorijas tiek grupētas pēc izcelsmes barotnēm"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Theme"
msgstr "Tēma"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Izvēlieties vienu no pieejamām CSS tēmām"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "Vecā parole nedrīkst būt tukša"
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Jaunā parole nedrīkst būt tukša"
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Ievadītās paroles nav vienādas."
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr "Funkiju neatbalsta autentifikācijas modulis."
#: classes/pref/prefs.php:127
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Iestatījumi ir saglabāti."
#: classes/pref/prefs.php:142
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Nezināma iespēja %s."
#: classes/pref/prefs.php:156
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Jūsu personīgie dati ir saglabāti."
#: classes/pref/prefs.php:176
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Jūsu izvēles tagad ir iestatītas uz noklusētajām vērtībām."
#: classes/pref/prefs.php:199
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Personīgie dati/autentifikācija"
#: classes/pref/prefs.php:219
msgid "Personal data"
msgstr "Personīgie dati"
#: classes/pref/prefs.php:229
msgid "Full name"
msgstr "Vārds un uzvārds"
#: classes/pref/prefs.php:233
msgid "E-mail"
msgstr "E-pasts"
#: classes/pref/prefs.php:239
msgid "Access level"
msgstr "Pieejas līmenis"
#: classes/pref/prefs.php:249
msgid "Save data"
msgstr "Saglabāt datus"
#: classes/pref/prefs.php:268
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Jums ir norādīta noklusētā parole, lūdzu nomainiet to."
#: classes/pref/prefs.php:295
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Jūsu tekošās paroles maiņa izslēgs VLP."
#: classes/pref/prefs.php:300
msgid "Old password"
msgstr "Vecā parole"
#: classes/pref/prefs.php:303
msgid "New password"
msgstr "Jaunā parole"
#: classes/pref/prefs.php:308
msgid "Confirm password"
msgstr "Apstipriniet paroli"
#: classes/pref/prefs.php:318
msgid "Change password"
msgstr "Nomainīt paroli"
#: classes/pref/prefs.php:324
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Vienreizlietojamā parole/autentifikācija"
#: classes/pref/prefs.php:328
msgid ""
"One time passwords are currently enabled. Enter your current password below "
"to disable."
msgstr ""
"Vienreiz lietojamās paroles (VLP) šobrīd ir ieslēgtas. Lai izslēgtu, "
"ievadiet jūsu pašreizējo paroli."
#: classes/pref/prefs.php:353 classes/pref/prefs.php:404
msgid "Enter your password"
msgstr "Ievadiet savu paroli"
#: classes/pref/prefs.php:364
msgid "Disable OTP"
msgstr "Atslēgt vienreizlietojamo paroli"
#: classes/pref/prefs.php:370
msgid ""
"You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
"would automatically disable OTP."
msgstr ""
"Lai to lietotu, jums būs nepieciešams savietojams autentifikators. Jūsu "
"paroles maiņa automātiski atslēgs vienreizlietojamo paroli."
#: classes/pref/prefs.php:372
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Ar autentifikācijas moduli noskenējiet sekojošo kodu:"
#: classes/pref/prefs.php:409
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Ievadiet vienreiz lietojamo paroli:"
#: classes/pref/prefs.php:423
msgid "Enable OTP"
msgstr "Ieslēgt vienreizlietojamo paroli"
#: classes/pref/prefs.php:429
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "Lai ieslēgtu VLP, ir nepieciešams PHP GD atbalsts."
#: classes/pref/prefs.php:472
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Dažas izvēles ir pieejamas tikai noklusētajā profilā."
#: classes/pref/prefs.php:570
msgid "Customize"
msgstr "Pielāgot"
#: classes/pref/prefs.php:630
msgid "Register"
msgstr "Reģistrēt"
#: classes/pref/prefs.php:634
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"
#: classes/pref/prefs.php:640
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:672
msgid "Save configuration"
msgstr "Saglabāt iestatījumus"
#: classes/pref/prefs.php:676
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Saglabāt un iziet no iestatījumiem"
#: classes/pref/prefs.php:681
msgid "Manage profiles"
msgstr "Pārvaldīt profilus"
#: classes/pref/prefs.php:684
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atstatīt uz noklusētajiem"
#: classes/pref/prefs.php:707
msgid "Plugins"
msgstr "Spraudņi"
#: classes/pref/prefs.php:709
msgid ""
"You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr ""
"Lai tas sāktu strādāt, jums būs nepieciešams pārlādēt Tiny Tiny RSS spraudni."
#: classes/pref/prefs.php:711
msgid ""
"Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank"
"\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a "
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
"\">wiki</a>."
msgstr ""
"Lejuplādējiet citus spraudņus no tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
"\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forumiem</a> "
"vai <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/"
"Plugins\">viki</a>."
#: classes/pref/prefs.php:737
msgid "System plugins"
msgstr "Sistēmas spraudņi"
#: classes/pref/prefs.php:741 classes/pref/prefs.php:797
msgid "Plugin"
msgstr "Spraudnis"
#: classes/pref/prefs.php:742 classes/pref/prefs.php:798
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: classes/pref/prefs.php:743 classes/pref/prefs.php:799
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: classes/pref/prefs.php:744 classes/pref/prefs.php:800
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: classes/pref/prefs.php:775 classes/pref/prefs.php:834
msgid "more info"
msgstr "papildu info"
#: classes/pref/prefs.php:784 classes/pref/prefs.php:843
msgid "Clear data"
msgstr "Dzēst datus"
#: classes/pref/prefs.php:793
msgid "User plugins"
msgstr "Lietotāja spraudņi"
#: classes/pref/prefs.php:858
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Ieslēgt izvēlētos spraudņus"
#: classes/pref/prefs.php:926
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Nepareiza vienreiz lietojamā parole"
#: classes/pref/prefs.php:929 classes/pref/prefs.php:946
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: classes/pref/prefs.php:971
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"Jūs varat aizstāt krāsas, fontus un izklājumu, šobrīd izmantotā CSS vietā "
"izmantojot savus pielāgojumus. Paraugu varat ņemt no <a target=\"_blank\" "
"class=\"visibleLink\" href=\"%s\">šī faila</a>."
#: classes/pref/prefs.php:1011
msgid "Create profile"
msgstr "Izveidot profilu"
#: classes/pref/prefs.php:1034 classes/pref/prefs.php:1062
msgid "(active)"
msgstr "(aktīvs)"
#: classes/pref/prefs.php:1096
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Dzēst iezīmētos profilus"
#: classes/pref/prefs.php:1098
msgid "Activate profile"
msgstr "Aktivizēt profilu"
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "Iezīmējiet, lai ieslēgtu"
#: classes/pref/feeds.php:63 classes/pref/feeds.php:212
#: classes/pref/feeds.php:256 classes/pref/feeds.php:262
#: classes/pref/feeds.php:288
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d barotne)"
msgstr[1] "(%d barotnes)"
#: classes/pref/feeds.php:556
msgid "Feed Title"
msgstr "Barotnes virsraksts"
#: classes/pref/feeds.php:598 classes/pref/feeds.php:812
msgid "Update"
msgstr "Atjaunot"
#: classes/pref/feeds.php:613 classes/pref/feeds.php:828
msgid "Article purging:"
msgstr "Dzēšu rakstu:"
#: classes/pref/feeds.php:643
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Ieteikums:</b> ja jūsu barotnei ir nepieciešama autentifikācija, jums ir "
"jāievada pieteikšanās informācija. Vienīgais izņēmums ir Twitter barotnes."
#: classes/pref/feeds.php:659 classes/pref/feeds.php:857
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Nerādīt populārajās barotnēs"
#: classes/pref/feeds.php:671 classes/pref/feeds.php:863
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Iekļaut e-pasta īssavilkumu"
#: classes/pref/feeds.php:684 classes/pref/feeds.php:869
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Vienmēr rādīt attēlu pielikumus"
#: classes/pref/feeds.php:697 classes/pref/feeds.php:877
msgid "Do not embed images"
msgstr "Neiegult attēlus"
#: classes/pref/feeds.php:710 classes/pref/feeds.php:885
msgid "Cache images locally"
msgstr "Kešot attēlus lokāli"
#: classes/pref/feeds.php:722 classes/pref/feeds.php:891
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Atzīmēt atjaunotos rakstus kā nelasītus"
#: classes/pref/feeds.php:728
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: classes/pref/feeds.php:742
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: classes/pref/feeds.php:764
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Pārpasūtīt atjaunojumu grūšanu"
#: classes/pref/feeds.php:771
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
"Atstata PubSubHubbub pasūtījumu statusu barotnēm ar ieslēgtu atjaunojumu "
"grūšanu."
#: classes/pref/feeds.php:1146 classes/pref/feeds.php:1199
msgid "All done."
msgstr "Viss izdarīts."
#: classes/pref/feeds.php:1254
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Barotnes ar kļūdām"
#: classes/pref/feeds.php:1279
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Neaktīvās barotnes"
#: classes/pref/feeds.php:1316
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Mainīt izvēlētās barotnes"
#: classes/pref/feeds.php:1320 js/prefs.js:1732
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Pasūtījuma pakotne"
#: classes/pref/feeds.php:1327
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"
#: classes/pref/feeds.php:1330
msgid "Add category"
msgstr "Pievienot kategoriju"
#: classes/pref/feeds.php:1334
msgid "Remove selected"
msgstr "Dzēst izvēlētās"
#: classes/pref/feeds.php:1345
msgid "More actions..."
msgstr "Papildu iespējas..."
#: classes/pref/feeds.php:1349
msgid "Manual purge"
msgstr "Manuāla dzēšana"
#: classes/pref/feeds.php:1353
msgid "Clear feed data"
msgstr "Dzēst barotņu datus"
#: classes/pref/feeds.php:1404
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Izmantojot OPML jūs varat eksportēt un importēt savas barotnes, filtrus, "
"etiķetes un Tiny Tiny RSS iestatījumus."
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Izmantojot OPML var migrēt tikai galvenos iestatījumus."
#: classes/pref/feeds.php:1419
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importēt manu OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1423
msgid "Filename:"
msgstr "Faila nosaukums:"
#: classes/pref/feeds.php:1425
msgid "Include settings"
msgstr "Iekļaut iestatījumus"
#: classes/pref/feeds.php:1429
msgid "Export OPML"
msgstr "Eksportēt OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1433
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Jūsu OPML var publicēt un to var abonēt katrs, kas zin zemāk minēto saiti."
#: classes/pref/feeds.php:1435
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Publicētajā OPML nav iekļauti: jūsu Tiny Tiny RSS iestatījumi, barotnes, "
"kurās nepieciešams autentificēties un arī barotnes, kas ir paslēptas no "
"populārajām barotnēm."
#: classes/pref/feeds.php:1437
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Publiskā OPML URL (adrese)"
#: classes/pref/feeds.php:1438
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Parādīt publicētā OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1447
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox integrācija"
#: classes/pref/feeds.php:1449
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Šo Tiny Tiny RSS vietni var izmantot kā Firefox Feed Reader, klikšķinot uz "
"zemākās saites."
#: classes/pref/feeds.php:1456
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Klikšķiniet šeit, lai reģistrētu šo vietni kā barotņu avotu."
#: classes/pref/feeds.php:1464
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Publicētie un kopīgotie raksti / sagatavotās barotnes"
#: classes/pref/feeds.php:1466
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Publicētie raksti tiek eksportēti kā publiskas RSS barotnes un tās var "
"izmantot katrs, kas zina zemāk minēto saiti."
#: classes/pref/feeds.php:1474
msgid "Display URL"
msgstr "Parādīt URL"
#: classes/pref/feeds.php:1477
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Attīrīt visus ģenerētos URL"
#: classes/pref/feeds.php:1555
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr ""
"Šajās barotnēs nav bijis jauns saturs vairāk kā 3 mēnešus (sākot ar "
"vecākajām):"
#: classes/pref/feeds.php:1589 classes/pref/feeds.php:1653
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu"
#: classes/pref/feeds.php:1607 classes/pref/feeds.php:1673
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Atcelt izvēlēto barotņu pasūtīšanu"
#: classes/pref/feeds.php:1778
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
"Pievienojiet vienu derīgu RSS barotni vienā rindā (barotnes netiek "
"pārbaudītas)"
#: classes/pref/feeds.php:1787
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Pasūtāmās barotnes, pa vienai katrā rindā"
#: classes/pref/feeds.php:1809
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Barotnēm nepieciešama autentifikācija"
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Kļūdu žurnāls"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Atjaunot"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Attīrīt žurnālu"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Faila nosaukums"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Aizvērt rakstu"
#: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Nav drošs darbam (klikšķiniet, lai pārslēgtu)"
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW spraudnis"
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Tagi, kurus izmantot NSFW (atdalīti ar komatu)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Iestatījumi ir saglabāti."
#: plugins/auth_internal/init.php:65
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Lūdzu ievadiet vienreizlietojamo paroli:"
#: plugins/auth_internal/init.php:188
msgid "Password has been changed."
msgstr "Parole ir nomainīta."
#: plugins/auth_internal/init.php:190
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Vecā parole nav pareiza."
#: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:112 plugins/mail/init.php:118
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Pārsūtīts]"
#: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mail/init.php:112
msgid "Multiple articles"
msgstr "Vairāki raksti"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Klikšķiniet uz šīs saites, lai uzlūgtu jūsu e-pasta klientu:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Pārsūtīt izvēlētos rakstus pa e-pastu."
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid ""
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
"Jums vajadzētu spēt mainīt ziņu pirms nosūtīšanas jūsu e-pasta klientam."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Aizvērt šo logu"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Velciet zemāk minēto saiti uz jūsu pārlūkprogrammas rīku joslu, tad atveriet "
"jūs interesējošo saiti un klikšķiniet uz tās, lai pasūtītu tās jaunumus"
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Pasūtīt %s Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Pasūtīt Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Izmantojiet grāmatzīmes lai publicētu izvēlētās lapas Tiny Tiny RSS"
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "Imports un eksports"
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr ""
"Jūs varat eksportēt un importēt jūsu zvaigžņotos un arhivētos rakstus, lai "
"saglabātu tos, migrējot tt-rss versiju vai pārejot uz citu tt-rss instanci."
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "Eksportēt manus datus"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Imports"
#: plugins/import_export/init.php:219
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Neizdevās importēt: nepareiza shēmas versija."
#: plugins/import_export/init.php:224
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Neizdevās importēt: neatpazīts dokumenta formāts."
#: plugins/import_export/init.php:383
msgid "Finished: "
msgstr "Pabeigts:"
#: plugins/import_export/init.php:384
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "apstrādāts %d raksts,"
msgstr[1] "apstrādāti %d raksti, "
#: plugins/import_export/init.php:385
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importēts, "
msgstr[1] "%d importēti, "
#: plugins/import_export/init.php:386
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d izveidota barotne."
msgstr[1] "izveidotas %d barotnes."
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Neizdevās ielādēt XML dokumentu."
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
msgstr "Sagatavo datus"
#: plugins/import_export/init.php:446 plugins/googlereaderimport/init.php:92
msgid "No file uploaded."
msgstr "Fails nav augšuplādēts."
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "E-pasta adrese saglabāta."
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail plugin"
msgstr "E-pasta spraudnis"
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
"Jūs varat šeit iestatīt iepriekšnoteiktas adreses (ar komatu atdalīts "
"saraksts):"
#: plugins/mail/init.php:140
msgid "To:"
msgstr "Uz:"
#: plugins/mail/init.php:155
msgid "Subject:"
msgstr "Temats:"
#: plugins/mail/init.php:171
msgid "Send e-mail"
msgstr "Nosūtīt e-pastu"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Mainīt raksta piezīmes"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:179
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr "Viss paveikts. Importēti %d no %d rakstiem."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:183
msgid "The document has incorrect format."
msgstr "Dokumentam ir nepareizs formāts."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:354
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr "Importēt zvaigžņotos vai kopīgotos rakstus no Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:358
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr "Ievietojiet jūsu starred.json vai shared.json zemāk parādītajā formā."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:372
msgid "Import my Starred items"
msgstr "Importēt manus zvaigžņotos rakstus"
#: plugins/af_comics/init.php:39
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Ar af_comics atbalstītās barotnes"
#: plugins/af_comics/init.php:41
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Šobrīd tiek atbalstīti sekojoši komiksi:"
#: plugins/vf_shared/init.php:16 plugins/vf_shared/init.php:54
msgid "Shared articles"
msgstr "Kopīgoti raksti"
#: plugins/instances/init.php:141
msgid "Linked"
msgstr "Saistīts"
#: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
#: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "Instances URL"
#: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "Pieejas atslēga:"
#: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Pieejas aslēga"
#: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Izmantot to pašu pieejas aslēgu abām saistītajām instancēm."
#: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "Ģenerēt jaunu atslēgu"
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
msgstr "Saites instance"
#: plugins/instances/init.php:304
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
"Jūs varat pievienot kopīgot populārās barotnes un pieslēgt tai citas Tiny "
"Tiny RSS instances. Pievienoties šai Tiny Tiny RSS instancei var, izmantojot "
"šo saiti:"
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
msgstr "Pēdējo reizi pieteicies"
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
msgstr "Saglabātās barotnes"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Izveidot saiti"
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Jūs varat atcelt ar šo URL kopīgotos rakstus šeit."
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Atcelt visu rakstu kopīgošanu"
#: plugins/share/init.php:77
msgid "Share by URL"
msgstr "Kopīgot ar URL"
#: plugins/share/init.php:99
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Jūs varat kopīgot šo rakstu ar sekojošu unikālu URL:"
#: plugins/share/init.php:117
msgid "Unshare article"
msgstr "Nekopīgot rakstu"
#: plugins/updater/init.php:324 plugins/updater/init.php:341
#: plugins/updater/updater.js:10
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Atjaunot Tiny Tiny RSS"
#: plugins/updater/init.php:344
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS ir aktuāls."
#: plugins/updater/init.php:347
msgid "Force update"
msgstr "Uzspiest atjaunojumus"
#: plugins/updater/init.php:356
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
msgstr "Lūdzu neaizveriet logu līdz ir pabeigta atjaunošana."
#: plugins/updater/init.php:365
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
msgstr "Iesakām vispirms izveidot jūsu tt-rss mapei rezerves kopiju."
#: plugins/updater/init.php:366
msgid "Your database will not be modified."
msgstr "Jūsu datubāze netiks mainīta."
#: plugins/updater/init.php:367
msgid ""
"Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be "
"renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all "
"your customized files after update finishes."
msgstr ""
"Jūsu tekošā tt-rss mape netiks mainīta. Tā tiks pārsaukta un tiks atstāta "
"vecākajā mapē. Jums būs iespēja migrēt jūsu pielāgotos failus pēc "
"atjaunošanas beigām."
#: plugins/updater/init.php:368
msgid "Ready to update."
msgstr "Gatavs atjaunošanai."
#: plugins/updater/init.php:373
msgid "Start update"
msgstr "Sākt atjaunošanu"
#: js/functions.js:62
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
msgstr "Kļūda tiks reģistrēta iestatījumos norādītajā žurnālā."
#: js/functions.js:90
msgid "Report to tt-rss.org"
msgstr "Ziņot tt-rss.org"
#: js/functions.js:93
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: js/functions.js:104
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be "
"saved in the database."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties ziņot par šo izņēmumu tt-rss.org? Ziņojumā tiks iekļauta "
"informācija par jūsu pārlūkprogrammu, un jūsu IP adrese tiks saglabāta datu "
"bāzē."
#: js/functions.js:236
msgid "Click to close"
msgstr "Klikšķiniet, lai aizvērtu"
#: js/functions.js:1048
msgid "Edit action"
msgstr "Mainīt darbību"
#: js/functions.js:1085
msgid "Create Filter"
msgstr "Izveidot filtru"
#: js/functions.js:1215
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"Atstatīt pasūtīšanu? Tiny Tiny RSS mēģinās savākt informāciju no šīs "
"barotnes kārtējā atjaunojuma laikā."
#: js/functions.js:1226
msgid "Subscription reset."
msgstr "Barotnes pārstatīšana."
#: js/functions.js:1236 js/tt-rss.js:678
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Atteikt pasūtījumu %s?"
#: js/functions.js:1239
msgid "Removing feed..."
msgstr "Pārsauc barotni..."
#: js/functions.js:1346
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Lūdzu ievadiet kategorijas virsrakstu:"
#: js/functions.js:1377
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Izveidot jaunu šīs barotnes sindikācijas adresi?"
#: js/functions.js:1381
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Mēģina izmainīt adresi..."
#: js/functions.js:1682 js/functions.js:1792 js/prefs.js:414 js/prefs.js:444
#: js/prefs.js:476 js/prefs.js:629 js/prefs.js:649
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nav izvēlēta barotne"
#: js/functions.js:1724
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Dzēst izvēlētās barotnes no arhīva? Barotnes, kurās ir raksti, netiks "
"dzēstas."
#: js/functions.js:1763
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Barotnes ar atjaunošanas kļūdām"
#: js/functions.js:1774
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes?"
#: js/functions.js:1777
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Dzēš izvēlētās barotnes..."
#: js/PrefFeedTree.js:48
msgid "Edit category"
msgstr "Mainīt kategoriju"
#: js/PrefFeedTree.js:55
msgid "Remove category"
msgstr "Dzēst kategoriju"
#: js/PrefFilterTree.js:64
msgid "Inverse"
msgstr "Apgriezt"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Lūdzu ievadiet pieteikšanās vārdu:"
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju: netika norādīts pieteikšanās vārds."
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "Pievieno lietotāju..."
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "Lietotāja redaktors"
#: js/prefs.js:99 js/prefs.js:211 js/prefs.js:736
#: plugins/instances/instances.js:26 plugins/instances/instances.js:89
msgid "Saving data..."
msgstr "Saglabā datus..."
#: js/prefs.js:134
msgid "Edit Filter"
msgstr "Mainīt filtru"
#: js/prefs.js:181
msgid "Remove filter?"
msgstr "Dzēst filtru?"
#: js/prefs.js:186
msgid "Removing filter..."
msgstr "Dzēš filtru..."
#: js/prefs.js:296
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Dzēst izvēlētās etiķetes?"
#: js/prefs.js:299
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Dzēš izvēlētās etiķetes..."
#: js/prefs.js:312
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nav izvēlēta etiķete."
#: js/prefs.js:326
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Dzēst izvēlētos lietotājus? Netiks dzēsts ne jūsu konts, ne arī noklusētais "
"administratora konts."
#: js/prefs.js:329
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Dzēš izvēlētos lietotājus..."
#: js/prefs.js:343 js/prefs.js:487 js/prefs.js:508 js/prefs.js:547
msgid "No users are selected."
msgstr "Nav izvēlēts lietotājs."
#: js/prefs.js:361
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?"
#: js/prefs.js:364
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Dzēš izvēlētos filtrus..."
#: js/prefs.js:376 js/prefs.js:584 js/prefs.js:603
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nav izvēlēts filtrs."
#: js/prefs.js:395
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Dzēst izvēlēto barotni?"
#: js/prefs.js:399
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Atrakstās no izvēlētajām barotnēm..."
#: js/prefs.js:429
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Lūdzu norādiet tikai vienu barotni."
#: js/prefs.js:435
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Dzēst visus nezvaigžņotos rakstus norādītajā barotnē?"
#: js/prefs.js:438
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Attīra izvēlēto barotni..."
#: js/prefs.js:457
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Cik dienas saglabāt rakstus (0 noklusētais laiks)?"
#: js/prefs.js:460
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Dzēš izvēlēto barotni..."
#: js/prefs.js:492 js/prefs.js:513 js/prefs.js:552
msgid "Please select only one user."
msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu lietotāju."
#: js/prefs.js:517
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Atstatīt izvēlētā lietotāja paroli?"
#: js/prefs.js:520
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Atstata izvēlētā lietotāja paroli..."
#: js/prefs.js:565
msgid "User details"
msgstr "Lietotāja detaļas"
#: js/prefs.js:589
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu filtru."
#: js/prefs.js:607
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Apvienot izvēlētos filtrus?"
#: js/prefs.js:610
msgid "Joining filters..."
msgstr "Apvieno filtrus..."
#: js/prefs.js:671
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Mainīt vairākus filtrus"
#: js/prefs.js:695
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Saglabāt izvēlēto barotņu izmaiņas?"
#: js/prefs.js:772
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML imports"
#: js/prefs.js:799
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Lūdzu vispirms norādiet OPML failu."
#: js/prefs.js:802 plugins/import_export/import_export.js:115
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importē, lūdzu gaidiet..."
#: js/prefs.js:969
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Atsatīt uz noklusēto?"
#: js/prefs.js:1738
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Barotņu pasūtīšana"
#: js/prefs.js:1775
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Attīrīt šī spraudņa saglabātos datus?"
#: js/prefs.js:1792
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "Izdzēst visus ziņojumus kļūdu žurnālā?"
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Atzīmē visas barotnes kā lasītas..."
#: js/tt-rss.js:385
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Lūdzu, vispirmi ieslēdziet e-pasta spraudni."
#: js/tt-rss.js:426 js/tt-rss.js:659
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Jūs nevarat mainīt šāda veida barotni."
#: js/tt-rss.js:497
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Lūdzu, vispirms ieslēdziet embeded_original spraudni."
#: js/tt-rss.js:667
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Jūs nevarat atteikties no kategorijas."
#: js/tt-rss.js:672 js/tt-rss.js:825
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet barotni."
#: js/tt-rss.js:820
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Jūs nevarat pārvērtēt šī veida barotni."
#: js/tt-rss.js:830
#, perl-format
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Pārvērtēt rakstus %s?"
#: js/tt-rss.js:833
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Pārvērtē rakstus..."
#: js/viewfeed.js:476
msgid "Unstar article"
msgstr "Atzvaigžņot rakstu"
#: js/viewfeed.js:480
msgid "Star article"
msgstr "Zvaigžņot rakstu"
#: js/viewfeed.js:534
msgid "Unpublish article"
msgstr "Atpublicēt rakstu"
#: js/viewfeed.js:538
msgid "Publish article"
msgstr "Publicēt rakstu"
#: js/viewfeed.js:690
#, perl-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "izvēlēts %d raksts"
msgstr[1] "izvēlēti %d raksti"
#: js/viewfeed.js:762 js/viewfeed.js:790 js/viewfeed.js:1038
#: js/viewfeed.js:1081 js/viewfeed.js:1134 js/viewfeed.js:2289
#: plugins/mailto/init.js:7 plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nav norādīts raksts."
#: js/viewfeed.js:1046
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Dzēst %d izvēlēto rakstu %s?"
msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus %s?"
#: js/viewfeed.js:1048
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Dzēst %d izvēlēto rakstu?"
msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus?"
#: js/viewfeed.js:1090
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Arhivēt %d izvēlēto rakstu %s?"
msgstr[1] "Arhivēt %d izvēlētos rakstus %s?"
#: js/viewfeed.js:1093
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Pārvietot %d arhivēto rakstu atpakaļ?"
msgstr[1] "Pārvietot %d arhivētos rakstus atpakaļ?"
#: js/viewfeed.js:1095
msgid ""
"Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
"Lūdzu ņemiet vērā, ka nezvaigžņotie raksti pēc nākamā atjaunojuma var tikt "
"dzēsti."
#: js/viewfeed.js:1140
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Atzīmēt %d izvēlēto rakstu %s kā lasītu?"
msgstr[1] "Atzīmēt %d izvēlētos rakstus %s kā lasītus?"
#: js/viewfeed.js:1164
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Mainīt rakstu iezīmes"
#: js/viewfeed.js:1170
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Saglabā rakstu iezīmes..."
#: js/viewfeed.js:1326
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Klikšķiniet, lai atvērtu nākamo nelasīto barotni."
#: js/viewfeed.js:1984
msgid "Open original article"
msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu"
#: js/viewfeed.js:2090
msgid "Assign label"
msgstr "Pievienot etiķeti"
#: js/viewfeed.js:2095
msgid "Remove label"
msgstr "Dzēst etiķeti"
#: js/viewfeed.js:2182
msgid "Select articles in group"
msgstr "Izvēlēties grupas rakstus"
#: js/viewfeed.js:2191
msgid "Mark group as read"
msgstr "Atzīmēt grupu kā lasītu"
#: js/viewfeed.js:2203
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Atzīmēt barotni kā lasītu"
#: js/viewfeed.js:2258
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Ievadiet jauno vērtējumu izvēlētajiem rakstiem:"
#: js/viewfeed.js:2300
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Ievadiet jaunu vērtējumu šim rakstam:"
#: js/viewfeed.js:2333
msgid "Article URL:"
msgstr "Raksta vietrādis:"
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr ""
"Piedodiet, jūsu pārlūkprogramma neatbalsta iegultos rāmjus (iframe) smilšu "
"kastē."
#: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Pārsūtīt rakstu pa e-pastu"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Eksportēt datus"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid ""
"Finished, exported %d article. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] ""
"Pabeigts. Eksportēts %d raksts. Jūs varat lejuplādēt datus <a "
"class='visibleLink' href='%u'>šeit</a>."
msgstr[1] ""
"Pabeigts. Eksportēti %d raksti. Jūs varat lejuplādēt datus <a "
"class='visibleLink' href='%u'>šeit</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Datu imports"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Lūdzu vispirms norādiet failu."
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr "Kļūda sūtot e-pastu:"
#: plugins/mail/mail.js:38
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Jūsu ziņojums ir nosūtīts."
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Saglabā raksta piezīmes..."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:37
msgid "Click to expand article"
msgstr "Klikšķiniet, lai izvērstu rakstu"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr "Google Reader Imports"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
msgid "Please choose a file first."
msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet failu."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Saistīt instanci"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Mainīt instanci"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Dzēst izvēlētās instances?"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Dzēš izvēlētās instances..."
#: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Nav izvēlēta neviena instance."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties tikai vienu instanci."
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto kopīgoto rakstu URLus. "
"Turpināt?"
#: plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Attīra vietrāžus..."
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Kopīgotie vietrāži attīrīti."
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Kopīgot rakstu ar vietrādi"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Izveidot šim rakstam jaunu vietrādi?"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Mēģinu mainīt vietrādi..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Dzēst šī raksta kopīgojumu?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Mēģinu atkopīgot..."
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid ""
"Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
"continue."
msgstr ""
"Lūdzu, pirms turpināt izveidojiet jūsu tt-rss rezerves kopiju. Ievadiet "
"'yes', lai turpinātu."
#~ msgid "Mark all articles in %s as read?"
#~ msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
#~ msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
#~ msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
#~ msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
#~ msgid "Remove stored feed icon?"
#~ msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing feed icon..."
#~ msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Barotne netika atrasta."
#~ msgid "Please select an image file to upload."
#~ msgstr "Lūdzu norādiet augšuplādējamo attēla failu."
#~ msgid "Upload new icon for this feed?"
#~ msgstr "Augšuplādēt šai barotnei jaunu ikonu?"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading, please wait..."
#~ msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..."
#~ msgid "Please enter label caption:"
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet etiķetes uzrakstu:"
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot etiķeti: nav uzraksta."
#~ msgid "Subscribe to Feed"
#~ msgstr "Pasūtīt barotni"
#~ msgid "Subscribed to %s"
#~ msgstr "Pasūtīta barotne %s"
#~ msgid "Specified URL seems to be invalid."
#~ msgstr "Norādītais URL ir nepareizs."
#~ msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
#~ msgstr "Norādītajā URL nav nevienas barotnes."
#, fuzzy
#~ msgid "Expand to select feed"
#~ msgstr "Mainīt izvēlētās barotnes"
#~ msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
#~ msgstr "Neizdevās lejuplādēt norādīto URL: %s"
#~ msgid "You are already subscribed to this feed."
#~ msgstr "Jūs jau esat pasūtījis šo barotni."
#~ msgid "Edit rule"
#~ msgstr "Mainīt likumu"
#~ msgid "Edit Feed"
#~ msgstr "Mainīt barotni"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Vairāk barotnes"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Palīdzība"
#~ msgid ""
#~ "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
#~ msgstr ""
#~ "Dzēst kategoriju %s? Visas iekļautās barotnes tiks pārvietotas uz "
#~ "Nekategorizēts kategoriju."
#, fuzzy
#~ msgid "Removing category..."
#~ msgstr "Dzēst kategoriju..."
#~ msgid "Remove selected categories?"
#~ msgstr "Dzēst izvēlētās kategorijas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Dzēš izvēlētās kategorijas..."
#~ msgid "No categories are selected."
#~ msgstr "Nav izvēlēta kategorija."
#~ msgid "Category title:"
#~ msgstr "Kategorijas virsraksts:"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating category..."
#~ msgstr "Izveidot filtru..."
#~ msgid "Feeds without recent updates"
#~ msgstr "Barotnes bez neseniem jaunumiem"
#~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Aizvietot esošo OPML publicēto adresi ar jauno vērtību?"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Dzēš barotņu datus..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Atjaunot rakstus izvēlētajās barotnēs?"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Atjauno rakstus izvēlētajās barotnēs..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Pārvērtēt visus rakstus? Tas var prasīt ilgu laiku."
#, fuzzy
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Pārvērtē barotni..."
#~ msgid "Reset selected labels to default colors?"
#~ msgstr "Atstatīt iezīmētās etiķetes uz noklusētajām krāsām?"
#~ msgid "Settings Profiles"
#~ msgstr "Profilu iestatījumi"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Dzēst izvēlētos profilus? Aktīvie un noklusētie profili netiks dzēsti."
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Dzēš iezīmētos profilus..."
#~ msgid "No profiles are selected."
#~ msgstr "Nav izvēlēts profils."
#~ msgid "Activate selected profile?"
#~ msgstr "Aktivizēt izvēlēto profilu?"
#~ msgid "Please choose a profile to activate."
#~ msgstr "Lūdzu norādiet aktivizējamo profilu."
#, fuzzy
#~ msgid "Creating profile..."
#~ msgstr "Izveido profilu..."
#~ msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto barotņu URLus. Turpināt?"
#, fuzzy
#~ msgid "Generated URLs cleared."
#~ msgstr "Izveidot jaunu URL"
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "Etiķešu redaktors"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Atlasīt vienumus pēc iezīmēm"
#~ msgid "New version available!"
#~ msgstr "Ir pieejama jauna versija!"
#~ msgid "Cancel search"
#~ msgstr "Atcelt meklēšanu"
#~ msgid "No article is selected."
#~ msgstr "Nav izvēlēts raksts."
#~ msgid "No articles found to mark"
#~ msgstr "Nav atrasti iezīmējamie raksti"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d articles as read?"
#~ msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstu kā lasītu?"
#~ msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?"
#, fuzzy
#~ msgid "Display article URL"
#~ msgstr "Parādīt URL"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "No:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Iezīmēt:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "iezīmēt kā lasītu"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Nomainīt paroli uz"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-pasts:"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Pieteikšanās lauks nevar būt tukšs."
#, fuzzy
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Pievieno lietotāju..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "(Ne)slēpt tukšās kategorijas"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Publicētie raksti un sagatavotās barotnes"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Raksti, kas kopīgoti ar URL"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Šīs barotnes netika atjaunotas sekojošu kļūdu dēļ:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu pārlūkprogramma neatbalsta Javascript, kas ir nepieciešams\n"
#~ "\t\t\tlai šī programma strādātu pareizi. Lūdzu pārbaudiet savas\n"
#~ "\t\t\tpārlūkprogrammas iestatījumus."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Sveicināti,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Regulārā versija"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Mājas"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Nekas netika atrasts (klikšķiniet, lai pārlādētu barotni)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Atvērt parasto versiju"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Ieslēgt kategorijas"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "IESL."
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Izsl."
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Pārlūkt kategorijas kā mapes."
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Rādīt ziņās attēlus."
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Nerādīt lasītos rakstus barotnēs"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto skaita"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Raksta arhīvs"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Piemēra panelis"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Piemēra vērtība"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Iestatīt vērtību"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstu kā lasītu?"
#~ msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu."
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Saglabātās barotnes"
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Ielādē..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Pārslēgties uz īssavilkumu..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Radīt iezīmju mākoni..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai atskaņotu"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Atskaņot"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Apmeklēt vietni"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Izvēlieties tēmu"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "Esmu noskenējis šo kodu un vēlos ieslēgt vienreizlietojamo paroli"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Atskaņo..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in "
#~ "PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās augšuplādēt failu. Iespējams, jums ir jāpielāgo "
#~ "upload_max_filesize iestatījums\n"
#~ "\t\t\t\tPHP.ini failā (tekošā vērtība = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Noklusētais barotņu atjaunošanas intervāls "
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Neizdevās atjaunot datu bāzi"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Neizdevās atrast nepieciešamo shēmas failu, nepieciešama versija:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", atradu:"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS datubāze ir aktuāla."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Lūdzu pirms turpināšanas atjaunojiet datu bāzi."
#~ msgid ""
#~ "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> "
#~ "to <b>%d</b>)."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu Tiny Tiny RSS datubāzi ir nepieciešams atjaunot uz jaunāko versiju "
#~ "(no <b>%d</b> uz <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Izpildu atjaunojumus..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Atjaunoju uz versiju %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Pārbaudu versiju..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "Kārtībā!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "Kļūda!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pabeigts. Izpildīju <b>%d</b> shēmas atjaunojumu(s)\n"
#~ "\t\t\tversija <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pabeigts. Izpildīju <b>%d</b> shēmas atjaunojumu(s)\n"
#~ "\t\t\tversija <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Jūsu datu bāzes shēma ir no jaunākas Tiny Tiny RSS versijas."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Atradu shēmu ar versiju: <b>%d</b>, nepieciešama: <b>%d</b>."
#~ msgid ""
#~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
#~ "version and continue."
#~ msgstr ""
#~ "Nav iespējams veikt shēmas atjaunošanu. Lūdzu, pirms turpiniet, "
#~ "atjaunojiet Tiny Tiny RSS failus uz jaunāku versiju."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Ieslēgt ārēju API"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
#~ "grouped by feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī iespēja ir ieslēgta, īpašo barotņu un iezīmju virsraksti tiek "
#~ "grupēti pēc barotnēm"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Virsraksts vai saturs"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Saite"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Saturs"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Raksta datums"
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "Dzēst rakstu"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Uzlikt zvaigzni"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Pievienot iezīmi"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Mainīt novērtējumu"
#~ msgid ""
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ir vērtīga iespēja, ja izmantojat planētas tipa agregatorus ar "
#~ "parklājošiem datiem. Kad tas ir atslēgts, tas no visām līdzīgām barotnēm "
#~ "parāda tikai vienu unikālu rakstu."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Datuma sintakse ir pareiza:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Datuma sintakse ir nepareiza."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Piezīme"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Iezīmju mākonis"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Vai atzīmēt redzamos rakstus %s kā lasītus?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Novērtējums"
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Ieslēdziet iespējas, iezīmējot izvēles rūtiņas labajā pusē:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Šajā barotnē pieejami jauni raksti (klikšķiniet, lai parādītu)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Kabata"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Kopīgot identi.ca"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Flattr raksts"
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Kopīgot Google+"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Kopīgot identi.ca"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Rādīt papildu iestatījumus"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Atpakaļ uz barotnēm"
#~ msgid ""
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr "Tas izdēsīs jūsu Twitter autentifikācijas informāciju. Turpināt?"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Atjaunotos"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr ""
#~ "Pabeigts: %d apstrādāti raksti, %d importēti, %d izveidotas barotnes."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Saistīts"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Ziņoju <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jā"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nē"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Jaunumi"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Pārvietoties starp barotnēm"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Pārvietoties starp rakstiem"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Aktīvā raksta darbības"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Atzīmēt rakstus virs/zem aktīvā kā lasītus"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Pārtīt raksta saturu"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Citas darbības"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Parādīt palīdzības logu"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Vairāku rakstu darbības"
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Iezīmēt zvaigžņotos rakstus"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Barotnes darbības"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Skatot kategoriju (at/sa)kļaut to"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai aizvērtu logu"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Manas barotnes"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Paneļa darbības"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "25 barotņu tops"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Mainīt barotņu kategorijas"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Fokusēt meklēšanu (ja ir)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Piezīme:</b> iespējams, ka visas darbības nav pieejamas, atkarībā no "
#~ "Tiny Tiny RSS iestatījumiem un jūsu pieejas tiesībām."
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Fatāla kļūda: netika atrasts autentifikācijas modulis %s."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Saturs no labās uz kreiso pusi"
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Kešot attēlus lokāli"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Atzīmēt rakstus ar mainītu saturu kā nelasītus"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Ielādē..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Skatīt tt-rss cilnē"