3020 lines
78 KiB
Text
3020 lines
78 KiB
Text
# translation of messages.po to Français
|
|
# Copyright (C) 2009
|
|
# This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
|
|
#
|
|
# Thibaut Cousin <informatique@thibaut-cousin.net>, 2007.
|
|
# Ploc <plub2009@acampado.net>, 2009.
|
|
# Poupoul2 <gilles@coulais.net>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: messages\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 12:07+0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-20 23:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ploc <plub2009@acampado.net>\n"
|
|
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: backend.php:113
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
|
|
|
|
#: backend.php:114
|
|
msgid "Never purge"
|
|
msgstr "Ne jamais purger"
|
|
|
|
#: backend.php:115
|
|
msgid "1 week old"
|
|
msgstr "Au bout d'une semaine"
|
|
|
|
#: backend.php:116
|
|
msgid "2 weeks old"
|
|
msgstr "Au bout de 2 semaines"
|
|
|
|
#: backend.php:117
|
|
msgid "1 month old"
|
|
msgstr "Au bout d'un mois"
|
|
|
|
#: backend.php:118
|
|
msgid "2 months old"
|
|
msgstr "Au bout de 2 mois"
|
|
|
|
#: backend.php:119
|
|
msgid "3 months old"
|
|
msgstr "Au bout de 3 mois"
|
|
|
|
#: backend.php:122
|
|
msgid "Default interval"
|
|
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
|
|
|
|
#: backend.php:123 backend.php:133
|
|
msgid "Disable updates"
|
|
msgstr "Désactiver les mises à jour"
|
|
|
|
#: backend.php:124 backend.php:134
|
|
msgid "Each 15 minutes"
|
|
msgstr "Toutes les 15 minutes"
|
|
|
|
#: backend.php:125 backend.php:135
|
|
msgid "Each 30 minutes"
|
|
msgstr "Toutes les 30 minutes"
|
|
|
|
#: backend.php:126 backend.php:136
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr "Toutes les heures"
|
|
|
|
#: backend.php:127 backend.php:137
|
|
msgid "Each 4 hours"
|
|
msgstr "Toutes les 4 heures"
|
|
|
|
#: backend.php:128 backend.php:138
|
|
msgid "Each 12 hours"
|
|
msgstr "Toutes les 12 heures"
|
|
|
|
#: backend.php:129 backend.php:139
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Une fois par jour"
|
|
|
|
#: backend.php:130 backend.php:140
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Une fois par semaine"
|
|
|
|
#: backend.php:143 tt-rss.php:225 modules/pref-prefs.php:329
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
|
|
|
|
#: backend.php:144
|
|
msgid "Magpie"
|
|
msgstr "Magpie"
|
|
|
|
#: backend.php:145
|
|
msgid "SimplePie"
|
|
msgstr "SimplePie"
|
|
|
|
#: backend.php:154 modules/pref-users.php:126
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
#: backend.php:155
|
|
msgid "Power User"
|
|
msgstr "Utilisateur avancé"
|
|
|
|
#: backend.php:156
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrateur"
|
|
|
|
#: backend.php:544 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:61
|
|
#: modules/popup-dialog.php:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
|
|
|
|
#: digest.php:58 prefs.php:90 tt-rss.php:112
|
|
msgid "Hello,"
|
|
msgstr "Bonjour,"
|
|
|
|
#: digest.php:62 prefs.php:94 tt-rss.php:122 mobile/functions.php:60
|
|
#: mobile/functions.php:234
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Déconnexion"
|
|
|
|
#: digest.php:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: digest.php:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "feeds"
|
|
msgstr "Flux"
|
|
|
|
#: digest.php:94
|
|
msgid "headlines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: errors.php:3
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erreur inconnue"
|
|
|
|
#: errors.php:5
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
|
|
"doesn't seem to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
|
|
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
|
|
"fonctionnalité."
|
|
|
|
#: errors.php:8
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
|
|
"seem to support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner "
|
|
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
|
|
"fonctionnalité."
|
|
|
|
#: errors.php:11
|
|
msgid "Backend sanity check failed"
|
|
msgstr "Le test du moteur a échoué"
|
|
|
|
#: errors.php:13
|
|
msgid "Frontend sanity check failed."
|
|
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
|
|
|
|
#: errors.php:15
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect database schema version. <a href='update.php'>Please "
|
|
"update</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='update."
|
|
"php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
|
|
|
|
#: errors.php:17
|
|
msgid "Request not authorized."
|
|
msgstr "Requête rejetée."
|
|
|
|
#: errors.php:19
|
|
msgid "No operation to perform."
|
|
msgstr "Aucune opération à effectuer."
|
|
|
|
#: errors.php:21
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
|
|
"local configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
|
|
"la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
|
|
|
|
#: errors.php:23
|
|
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accès refusé. Vos permissions ne vous permettent pas d'accéder à cette page."
|
|
"Rejeté. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à cette "
|
|
"page."
|
|
|
|
#: errors.php:25
|
|
msgid "Configuration check failed"
|
|
msgstr "Échec du test de configuration"
|
|
|
|
#: errors.php:27
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
|
|
"\t\tofficial site for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre version de MySQL n'est pas gérée pour le moment. Reportez-vous au \n"
|
|
"\t\tsite officiel pour plus d'informations."
|
|
|
|
#: errors.php:32
|
|
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le test d'échappement sql a échoué, vérifier votre base de donnée et votre "
|
|
"configuration de php."
|
|
|
|
#: functions.php:1935
|
|
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
|
|
msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)"
|
|
|
|
#: functions.php:2005
|
|
msgid "Incorrect username or password"
|
|
msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
|
|
|
|
#: functions.php:2988 modules/popup-dialog.php:418
|
|
#: modules/pref-filters.php:420
|
|
msgid "All feeds"
|
|
msgstr "Tous les flux"
|
|
|
|
#: functions.php:3020 functions.php:3059 functions.php:4464 functions.php:4492
|
|
#: modules/backend-rpc.php:869 modules/pref-feeds.php:1325
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sans catégorie"
|
|
|
|
#: functions.php:3049 functions.php:3705 modules/backend-rpc.php:874
|
|
#: mobile/functions.php:170
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Spécial"
|
|
|
|
#: functions.php:3051 functions.php:3707 prefs.php:114
|
|
#: modules/backend-rpc.php:879 help/4.php:12 mobile/functions.php:197
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquettes"
|
|
|
|
#: functions.php:3096 help/3.php:60 offline.js:493 offline.js:1425
|
|
msgid "Starred articles"
|
|
msgstr "Articles remarquables"
|
|
|
|
#: functions.php:3098 modules/pref-feeds.php:1516 help/3.php:61
|
|
msgid "Published articles"
|
|
msgstr "Articles publiés"
|
|
|
|
#: functions.php:3100 help/3.php:59
|
|
msgid "Fresh articles"
|
|
msgstr "Nouveaux articles"
|
|
|
|
#: functions.php:3102 help/3.php:58 offline.js:488 offline.js:1427
|
|
msgid "All articles"
|
|
msgstr "Tous les articles"
|
|
|
|
#: functions.php:3104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archived articles"
|
|
msgstr "Articles remarquables"
|
|
|
|
#: functions.php:4217
|
|
msgid "Generated feed"
|
|
msgstr "Flux généré"
|
|
|
|
#: functions.php:4222 functions.php:5570 modules/popup-dialog.php:82
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1079 modules/pref-feeds.php:1289
|
|
#: modules/pref-filters.php:377 modules/pref-labels.php:183
|
|
#: modules/pref-users.php:419 offline.js:408
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Sélectionner :"
|
|
|
|
#: functions.php:4223 modules/popup-dialog.php:83 modules/pref-feeds.php:1080
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1290 modules/pref-filters.php:378
|
|
#: modules/pref-labels.php:184 modules/pref-users.php:420
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
#: functions.php:4224 functions.php:4241 tt-rss.php:218
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Non lus"
|
|
|
|
#: functions.php:4225
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverse"
|
|
|
|
#: functions.php:4226 modules/popup-dialog.php:84 modules/pref-feeds.php:1081
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1291 modules/pref-filters.php:379
|
|
#: modules/pref-labels.php:185 modules/pref-users.php:421
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: functions.php:4234 tt-rss.php:178 offline.js:184
|
|
msgid "Actions..."
|
|
msgstr "Actions..."
|
|
|
|
#: functions.php:4240
|
|
msgid "Selection toggle:"
|
|
msgstr "Sélection :"
|
|
|
|
#: functions.php:4242 tt-rss.php:217
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Remarquables"
|
|
|
|
#: functions.php:4243
|
|
msgid "Published"
|
|
msgstr "Publiés"
|
|
|
|
#: functions.php:4244
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Sélection :"
|
|
|
|
#: functions.php:4245 localized_schema.php:16 tt-rss.php:187 tt-rss.php:235
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Marquer comme lu"
|
|
|
|
#: functions.php:4251
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.php:4253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move back"
|
|
msgstr "Revenir"
|
|
|
|
#: functions.php:4254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
|
|
|
|
#: functions.php:4259
|
|
msgid "Assign label:"
|
|
msgstr "Assigner l'étiquette :"
|
|
|
|
#: functions.php:4300
|
|
msgid "Click to collapse category"
|
|
msgstr "Cliquer pour contracter la catégorie"
|
|
|
|
#: functions.php:4510
|
|
msgid "No feeds to display."
|
|
msgstr "Aucun flux à afficher."
|
|
|
|
#: functions.php:4527
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#: functions.php:4686
|
|
msgid "audio/mpeg"
|
|
msgstr "audio/mpeg"
|
|
|
|
#: functions.php:4812
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: functions.php:4837 functions.php:5597
|
|
msgid "Edit tags for this article"
|
|
msgstr "Editer les tags pour cet article"
|
|
|
|
#: functions.php:4843 functions.php:5580
|
|
msgid "Show article summary in new window"
|
|
msgstr "Afficher le résumé des articles dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: functions.php:4850 functions.php:5587
|
|
msgid "Publish article with a note"
|
|
msgstr "Publier l'article avec une note"
|
|
|
|
#: functions.php:4867 functions.php:5458
|
|
msgid "Originally from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.php:4880 functions.php:5471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feed URL"
|
|
msgstr "Flux"
|
|
|
|
#: functions.php:4920 functions.php:5501
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "type inconnu"
|
|
|
|
#: functions.php:4960 functions.php:5544
|
|
msgid "Attachment:"
|
|
msgstr "Fichier attaché :"
|
|
|
|
#: functions.php:4962 functions.php:5546
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Fichiers attachés :"
|
|
|
|
#: functions.php:4982 prefs.php:142 tt-rss.php:101 modules/help.php:21
|
|
#: modules/popup-dialog.php:53 modules/popup-dialog.php:154
|
|
#: modules/popup-dialog.php:181 modules/popup-dialog.php:208
|
|
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/popup-dialog.php:602
|
|
#: modules/popup-dialog.php:661 modules/pref-feeds.php:1132
|
|
#: modules/pref-users.php:96
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
|
|
|
#: functions.php:5038
|
|
msgid "Feed not found."
|
|
msgstr "Flux non trouvé."
|
|
|
|
#: functions.php:5107
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
|
|
"local configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'afficher le flux (la requête l'a pas abouti). Veuillez vérifier "
|
|
"la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
|
|
|
|
#: functions.php:5271 functions.php:5358
|
|
msgid "mark as read"
|
|
msgstr "marquer comme lu"
|
|
|
|
#: functions.php:5434 functions.php:5441
|
|
msgid "Click to expand article"
|
|
msgstr "Cliquer pour développer l'article"
|
|
|
|
#: functions.php:5604
|
|
msgid "toggle unread"
|
|
msgstr "marquer comme non-lu"
|
|
|
|
#: functions.php:5623
|
|
msgid "No unread articles found to display."
|
|
msgstr "Aucun article non-lu à afficher"
|
|
|
|
#: functions.php:5626
|
|
msgid "No updated articles found to display."
|
|
msgstr "Aucun article mis à jour à afficher"
|
|
|
|
#: functions.php:5629
|
|
msgid "No starred articles found to display."
|
|
msgstr "Aucun article remarquable à afficher"
|
|
|
|
#: functions.php:5633
|
|
msgid ""
|
|
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
|
|
"(see the Actions menu above) or use a filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun article trouvé à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux "
|
|
"articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un "
|
|
"filtre."
|
|
|
|
#: functions.php:5635 offline.js:443
|
|
msgid "No articles found to display."
|
|
msgstr "Aucun article à afficher"
|
|
|
|
#: functions.php:6390 tt-rss.php:198
|
|
msgid "Create label..."
|
|
msgstr "Créer une étiquette..."
|
|
|
|
#: functions.php:6403
|
|
msgid "(remove)"
|
|
msgstr "(supprimer)"
|
|
|
|
#: functions.php:6455
|
|
msgid "no tags"
|
|
msgstr "aucun tag"
|
|
|
|
#: functions.php:6484
|
|
msgid "edit note"
|
|
msgstr "éditer la note"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:9 tt-rss.php:227 modules/popup-dialog.php:408
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1302 modules/pref-feeds.php:1361
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:10
|
|
msgid "Title or Content"
|
|
msgstr "Titre ou contenu"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:11
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Lien"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:409
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenu"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:13
|
|
msgid "Article Date"
|
|
msgstr "Date de l'article"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:15
|
|
msgid "Filter article"
|
|
msgstr "Filtrer l'article"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:17
|
|
msgid "Set starred"
|
|
msgstr "Marquer comme remarquable"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:18 digest.js:346 digest.js:420 viewfeed.js:545
|
|
#: viewfeed.js:659
|
|
msgid "Publish article"
|
|
msgstr "Publier l'article"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:19
|
|
msgid "Assign tags"
|
|
msgstr "Assigner des tags"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:20
|
|
msgid "Assign label"
|
|
msgstr "Assigner l'étiquette"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:24
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:26
|
|
msgid "Allow duplicate posts"
|
|
msgstr "Permettre les articles en double"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:27
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
|
|
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
|
|
"different feeds to appear only once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
|
|
"type « planet ,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
|
|
"Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées "
|
|
"en un seul exemplaire."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:28
|
|
msgid "Default interval between feed updates (in minutes)"
|
|
msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour (en minutes)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:29
|
|
msgid "Enable e-mail digest"
|
|
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
|
|
"your configured e-mail address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
|
|
"nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:31
|
|
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
|
|
"jamais purger)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:32
|
|
msgid "Update post on checksum change"
|
|
msgstr "Mettre à jour lors d'un changement du code de contrôle"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:33
|
|
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
|
|
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:34
|
|
msgid "Enable offline reading"
|
|
msgstr "Activer la lecture hors-ligne"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:35
|
|
msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Synchroniser les nouveaux articles pour la lecture hors-ligne en utilisant "
|
|
"Google Gears."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:37
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:39
|
|
msgid "Combined feed display"
|
|
msgstr "Affichage combiné des flux"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
|
|
"headlines and article content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
|
|
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:41
|
|
msgid "Default article limit"
|
|
msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:42
|
|
msgid ""
|
|
"Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
|
|
"disables)."
|
|
msgstr "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:43
|
|
msgid "Enable feed categories"
|
|
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:44
|
|
msgid "Enable search toolbar"
|
|
msgstr "Activer la barre de recherche"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:45
|
|
msgid "Hide feeds with no unread messages"
|
|
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:46
|
|
msgid "Mark articles as read automatically"
|
|
msgstr "Marquer les articles comme lus automatiquement"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
|
|
"(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option active le marquage automatique des articles comme lus en "
|
|
"affichage combiné (sauf dans le flux virtuel Nouveaux articles) pendant que "
|
|
"vous faites défiler la liste des articles"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:48
|
|
msgid "On catchup show next feed"
|
|
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:49
|
|
msgid ""
|
|
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
|
|
"feed with unread articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant "
|
|
"des articles non lus est automatiquement affiché"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:50
|
|
msgid "Open article links in new browser window"
|
|
msgstr "Ouvrir les liens des articles dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:51
|
|
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
|
|
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:52
|
|
msgid "Show content preview in headlines list"
|
|
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:53
|
|
msgid "Sort feeds by unread articles count"
|
|
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:54
|
|
msgid "User stylesheet URL"
|
|
msgstr "URL de la feuille de style personnalisée"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:55
|
|
msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lien vers une feuille de style personnalisée pour remplacer le style par "
|
|
"défaut (laisser vide pour ne pas en utiliser)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:56
|
|
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
|
|
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:57
|
|
msgid "Hide feedlist"
|
|
msgstr "Masquer la liste des flux»"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:58
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
|
|
"for small screens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option masque la liste des flux tout en lui permettant d'être affiché "
|
|
"d'un simple clic. Très utile pour les petits écrans."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:59
|
|
msgid "Group headlines in virtual feeds"
|
|
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:60
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
|
|
"grouped by feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
" Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
|
|
"étiquettes sont regroupés par flux"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:62
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:64
|
|
msgid "Blacklisted tags"
|
|
msgstr "Tags exclus"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:65
|
|
msgid ""
|
|
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
|
|
"separated list)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas "
|
|
"utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:66
|
|
msgid "Confirm marking feed as read"
|
|
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:67
|
|
msgid "Enable feed icons"
|
|
msgstr "Activer les icônes de flux"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:68
|
|
msgid "Enable labels"
|
|
msgstr "Utiliser les étiquettes"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:69
|
|
msgid ""
|
|
"Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
|
|
"This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use "
|
|
"with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation expérimentale de flux virtuels basés sur des requêtes SQL "
|
|
"personnalisées. Cette fonctionnalité est hautement expérimentale et pas "
|
|
"encore ergonomique. Utilisez-là avec précaution."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:70
|
|
msgid "Long date format"
|
|
msgstr "Format de date long"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:71
|
|
msgid "Set articles as unread on update"
|
|
msgstr "Marquer les articles comme non lus lors des mises à jour"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:72
|
|
msgid "Short date format"
|
|
msgstr "Format de date court"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:73
|
|
msgid "Show additional information in feedlist"
|
|
msgstr "Afficher des informations supplémentaires dans la liste des flux"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:74
|
|
msgid "Strip unsafe tags from articles"
|
|
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:75
|
|
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
|
|
"des articles"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:76
|
|
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
|
|
msgstr "Afficher la date et l'heure de manière plus lisible dans les en-têtes"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:77
|
|
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
|
|
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:78
|
|
msgid "Purge unread articles"
|
|
msgstr "Purger les articles non lus"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:79
|
|
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
|
|
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:80
|
|
msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Préférer un compteur de liste de flux plus précis à la rapidité de "
|
|
"l'interface"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:81
|
|
msgid "Enable inline MP3 player"
|
|
msgstr "Activer le lecteur mp3 en ligne"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activer le lecteur XSPF basé sur Flash pour lire les podcasts au format mp3 "
|
|
"intégrés au flux RSS."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:83
|
|
msgid "Do not show images in articles"
|
|
msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:84
|
|
msgid "Enable external API"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login_form.php:120 modules/popup-dialog.php:298 modules/pref-feeds.php:337
|
|
#: modules/pref-feeds.php:557 mobile/login_form.php:38
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "Login :"
|
|
|
|
#: login_form.php:124 modules/popup-dialog.php:300 modules/pref-feeds.php:342
|
|
#: modules/pref-feeds.php:563 mobile/login_form.php:43
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
#: login_form.php:129
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Langue :"
|
|
|
|
#: login_form.php:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Fichier :"
|
|
|
|
#: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
#: login_form.php:155 register.php:148
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "Créer un nouveau compte"
|
|
|
|
#: login_form.php:169
|
|
msgid "Limit bandwidth usage"
|
|
msgstr "Limiter l'usage de la bande passante"
|
|
|
|
#: opml.php:161 opml.php:166
|
|
msgid "OPML Utility"
|
|
msgstr "Outil OPML"
|
|
|
|
#: opml.php:187
|
|
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
|
|
msgstr "Importation OPML (utilisant l'extension DOMXML)..."
|
|
|
|
#: opml.php:191
|
|
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
|
|
msgstr "Importation OPML (utilisation l'extension DOMDocument)..."
|
|
|
|
#: opml.php:195 modules/popup-dialog.php:45
|
|
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extension DOMXML non trouvée. Cette extension est requise pour les versions "
|
|
"de php inférieures à 5.Extension DOMXML non trouvée. Elle est nécessaire "
|
|
"pour les versions de PHP antérieures à la 5."
|
|
|
|
#: opml.php:199
|
|
msgid "Return to preferences"
|
|
msgstr "Revenir à la configuration"
|
|
|
|
#: prefs.php:63 prefs.php:123 tt-rss.php:65
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
|
|
|
|
#: prefs.php:70 prefs.php:126 tt-rss.php:73
|
|
msgid ""
|
|
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
|
|
"\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
|
|
"\t\tbrowser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
|
|
"\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
|
|
"\t\tconfiguration de votre navigateur."
|
|
|
|
#: prefs.php:92 help/4.php:14
|
|
msgid "Exit preferences"
|
|
msgstr "Quitter la configuration"
|
|
|
|
#: prefs.php:102
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: prefs.php:108 tt-rss.php:114 help/3.php:63 help/4.php:8
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#: prefs.php:110
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Flux"
|
|
|
|
#: prefs.php:112 help/4.php:11
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
#: prefs.php:117 help/4.php:13
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
#: prefs.php:140 tt-rss.php:99
|
|
msgid "Fatal Exception"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: register.php:152
|
|
msgid "New user registrations are administratively disabled."
|
|
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée."
|
|
|
|
#: register.php:155 register.php:200 register.php:213 register.php:228
|
|
#: register.php:246 register.php:331 register.php:341 register.php:353
|
|
#: update.php:94 update.php:162 modules/pref-feeds.php:950
|
|
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: register.php:176
|
|
msgid ""
|
|
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
|
|
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
|
|
"password is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes "
|
|
"ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent "
|
|
"l'envoi du mail seront supprimés."
|
|
|
|
#: register.php:182
|
|
msgid "Desired login:"
|
|
msgstr "Login souhaité :"
|
|
|
|
#: register.php:185
|
|
msgid "Check availability"
|
|
msgstr "Vérifier la disponibilité"
|
|
|
|
#: register.php:187
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Adresse email :"
|
|
|
|
#: register.php:190
|
|
msgid "How much is two plus two:"
|
|
msgstr "Combien dont 2 plus 2 :"
|
|
|
|
#: register.php:193
|
|
msgid "Submit registration"
|
|
msgstr "Envoyer l'inscription"
|
|
|
|
#: register.php:211
|
|
msgid "Your registration information is incomplete."
|
|
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
|
|
|
|
#: register.php:226
|
|
msgid "Sorry, this username is already taken."
|
|
msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé."
|
|
|
|
#: register.php:244
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
msgstr "L'inscription a échoué"
|
|
|
|
#: register.php:328
|
|
msgid "Account created successfully."
|
|
msgstr "Compte créé avec succès."
|
|
|
|
#: register.php:350
|
|
msgid "New user registrations are currently closed."
|
|
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
|
|
|
|
#: tt-rss.php:118
|
|
msgid "Comments?"
|
|
msgstr "Commentaires ?"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:131
|
|
msgid "Offline reading"
|
|
msgstr "Lecture hors-ligne"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:138
|
|
msgid "Cancel synchronization"
|
|
msgstr "Annuler la synchronisation"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:141
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synchroniser"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:143
|
|
msgid "Remove stored data"
|
|
msgstr "Supprimer les données stockées"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:145
|
|
msgid "Go offline"
|
|
msgstr "Passer hors-ligne"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:151
|
|
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
|
|
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:158
|
|
msgid "Go online"
|
|
msgstr "Passer en ligne"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:169 tt-rss.js:79
|
|
msgid "tag cloud"
|
|
msgstr "nuage de tags"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:179
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Rechercher..."
|
|
|
|
#: tt-rss.php:180
|
|
msgid "Feed actions:"
|
|
msgstr "Actions sur ce flux :"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:181
|
|
msgid "Subscribe to feed..."
|
|
msgstr "S'inscrire à un flux..."
|
|
|
|
#: tt-rss.php:182
|
|
msgid "Edit this feed..."
|
|
msgstr "Editer ce flux..."
|
|
|
|
#: tt-rss.php:183
|
|
msgid "Rescore feed"
|
|
msgstr "Recalculer le score du flux"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:184 modules/pref-feeds.php:463 modules/pref-feeds.php:1185
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Se désinscrire"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:186
|
|
msgid "All feeds:"
|
|
msgstr "Tous les flux :"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:188 help/3.php:44
|
|
msgid "(Un)hide read feeds"
|
|
msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Changer de catégorie"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle reordering mode"
|
|
msgstr "Activer le classement selon la catégorie"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset order"
|
|
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:196
|
|
msgid "Other actions:"
|
|
msgstr "Autres actions :"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:199
|
|
msgid "Create filter..."
|
|
msgstr "Créer un filtre..."
|
|
|
|
#: tt-rss.php:200
|
|
msgid "Reset UI layout"
|
|
msgstr "Ré-initialiser l'affichage"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard shortcuts help"
|
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:210
|
|
msgid "Collapse feedlist"
|
|
msgstr "Contracter la liste des flux"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show articles"
|
|
msgstr "Nouveaux articles"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:215
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptatif"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:216
|
|
msgid "All Articles"
|
|
msgstr "Tous les articles"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:219
|
|
msgid "Ignore Scoring"
|
|
msgstr "Ignorer le score"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:220 modules/pref-feeds.php:1308 modules/pref-feeds.php:1369
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Mis à jour"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort articles"
|
|
msgstr "Marquer comme remarquable"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:226 modules/popup-dialog.php:489 modules/pref-filters.php:51
|
|
#: modules/pref-filters.php:469
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:228
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Score"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:232 modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:522
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Mettre à jour"
|
|
|
|
#: tt-rss.php:243 tt-rss.php:257
|
|
msgid "No feed selected."
|
|
msgstr "Aucun flux sélectionné."
|
|
|
|
#: tt-rss.php:247
|
|
msgid "Drag me to resize panels"
|
|
msgstr "Déplacez-moi pour redimensionner les panneaux"
|
|
|
|
#: update.php:19
|
|
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
|
|
|
|
#: update.php:44
|
|
msgid "Database Updater"
|
|
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
|
|
|
|
#: update.php:85
|
|
msgid "Could not update database"
|
|
msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
|
|
|
|
#: update.php:88
|
|
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :Impossible de "
|
|
"trouver le fichier de schéma nécessaire. Version requise :"
|
|
|
|
#: update.php:89
|
|
msgid ", found: "
|
|
msgstr ", trouvée : "
|
|
|
|
#: update.php:92
|
|
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
|
|
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
|
|
|
|
#: update.php:102
|
|
msgid "Please backup your database before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sauvegardez votre base de données avant de poursuivre.Veuillez faire une "
|
|
"copie de sauvegarde de votre base de données avant de poursuivre."
|
|
|
|
#: update.php:104
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
|
|
"<b>%d</b>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>%"
|
|
"d</b> à <b>%d</b>)."
|
|
|
|
#: update.php:118
|
|
msgid "Perform updates"
|
|
msgstr "Exécuter les mises à jour"
|
|
|
|
#: update.php:123
|
|
msgid "Performing updates..."
|
|
msgstr "Exécution des mises à jour..."
|
|
|
|
#: update.php:129
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updating to version %d..."
|
|
msgstr "Passage à la version %d..."
|
|
|
|
#: update.php:142
|
|
msgid "Checking version... "
|
|
msgstr "Vérification de la version..."
|
|
|
|
#: update.php:148
|
|
msgid "OK!"
|
|
msgstr "OK !"
|
|
|
|
#: update.php:150
|
|
msgid "ERROR!"
|
|
msgstr "ERREUR !"
|
|
|
|
#: update.php:158
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
|
|
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
|
|
msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
|
|
|
|
#: modules/help.php:6
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: modules/help.php:17
|
|
msgid "Help topic not found."
|
|
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:56 modules/opml_domxml.php:54
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
|
|
msgstr "Ajout de la catégorie <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:78
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Setting preference key %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:124 modules/opml_domxml.php:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is already imported."
|
|
msgstr "Déjà importé"
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:144 modules/opml_domxml.php:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK !"
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:153 modules/opml_domxml.php:134
|
|
msgid "Error while parsing document."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
|
|
msgid "Error: please upload OPML file."
|
|
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
|
|
|
|
#: modules/opml_domxml.php:131
|
|
msgid "Error: can't find body element."
|
|
msgstr "Erreur : impossible de trouver la balise body."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OPML Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing using DOMXML."
|
|
msgstr "Importation OPML (utilisant l'extension DOMXML)..."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing using DOMDocument."
|
|
msgstr "Importation OPML (utilisation l'extension DOMDocument)..."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:68
|
|
msgid "Settings Profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create profile"
|
|
msgstr "Créer un filtre"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:100 modules/popup-dialog.php:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(active)"
|
|
msgstr "Adaptatif"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:148 modules/popup-dialog.php:377
|
|
#: modules/pref-feeds.php:453 modules/pref-feeds.php:1128
|
|
#: modules/pref-filters.php:153 modules/pref-filters.php:321
|
|
#: modules/pref-labels.php:140 modules/pref-users.php:378
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Adaptatif"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Published Articles"
|
|
msgstr "Articles publiés"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your Published articles feed URL is:"
|
|
msgstr "Lien vers le flux des articles publiés."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:177 modules/popup-dialog.php:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate new URL"
|
|
msgstr "Flux généré"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:190
|
|
msgid "Public OPML URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your Public OPML URL is:"
|
|
msgstr "Lien vers le flux des articles publiés."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:217
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Avertissement"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:223
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
|
|
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
|
|
"process or contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
|
|
"n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
|
|
"démarrer ou contacter l'administrateur."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:227 modules/popup-dialog.php:247
|
|
msgid "Last update:"
|
|
msgstr "Dernière mise à jour :"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:235
|
|
msgid ""
|
|
"You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are "
|
|
"seeing this dialog is probably a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous utilisez la dernière version de Tiny Tiny RSS. Si vous pouvez lire ce "
|
|
"message, vous avez sans doute trouvé un bug."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:243
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
|
|
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
|
|
"contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
|
|
"de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
|
|
"processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:266
|
|
msgid "Subscribe to Feed"
|
|
msgstr "S'inscrire à un flux"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:275 modules/pref-feeds.php:197
|
|
#: modules/pref-feeds.php:486 modules/pref-filters.php:407
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Flux"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:278 modules/pref-feeds.php:213
|
|
#: modules/pref-feeds.php:500
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL du flux :"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:287 modules/pref-feeds.php:225
|
|
#: modules/pref-feeds.php:512
|
|
msgid "Place in category:"
|
|
msgstr "Placer dans la catégorie :"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:295 modules/pref-feeds.php:330
|
|
#: modules/pref-feeds.php:554 modules/pref-prefs.php:235
|
|
#: modules/pref-users.php:142
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Identification"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:310
|
|
msgid "This feed requires authentication."
|
|
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:316 modules/popup-dialog.php:376
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "S'inscrire"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More feeds"
|
|
msgstr "D'autres flux"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:318 modules/popup-dialog.php:378
|
|
#: modules/popup-dialog.php:452 modules/popup-dialog.php:570
|
|
#: modules/popup-dialog.php:639 modules/pref-feeds.php:466
|
|
#: modules/pref-feeds.php:619 modules/pref-filters.php:160
|
|
#: modules/pref-users.php:181
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:325
|
|
msgid "Feed Browser"
|
|
msgstr "Navigateur de flux"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:344 modules/popup-dialog.php:386
|
|
#: modules/popup-dialog.php:451 modules/pref-feeds.php:1169
|
|
#: modules/pref-filters.php:308 modules/pref-labels.php:131
|
|
#: modules/pref-users.php:361
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popular feeds"
|
|
msgstr "afficher les flux"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feed archive"
|
|
msgstr "Actions sur ce flux"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "limit:"
|
|
msgstr "Limite :"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:398
|
|
msgid "Look for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "match on"
|
|
msgstr "correspond à :"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:410
|
|
msgid "Title or content"
|
|
msgstr "Titre ou contenu"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:415
|
|
msgid "Limit search to:"
|
|
msgstr "Restreindre la recherche à :"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:431
|
|
msgid "This feed"
|
|
msgstr "Ce flux"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:465
|
|
msgid "Create Filter"
|
|
msgstr "Créer un filtre"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:484 modules/pref-filters.php:42
|
|
#: modules/pref-filters.php:406
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Correspondance"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:492 modules/pref-filters.php:54
|
|
#: modules/pref-filters.php:441
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "avant"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:55
|
|
#: modules/pref-filters.php:442
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "après"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:505 modules/pref-filters.php:68
|
|
msgid "Check it"
|
|
msgstr "Vérifier"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:508 modules/pref-filters.php:71
|
|
msgid "on field"
|
|
msgstr "sur le champ"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:514 modules/pref-filters.php:77
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "dans"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:519 modules/pref-filters.php:82
|
|
msgid "Perform Action"
|
|
msgstr "Exécuter l'action"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:536 modules/pref-filters.php:102
|
|
msgid "with parameters:"
|
|
msgstr "avec les paramètres :"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:549 modules/pref-feeds.php:353
|
|
#: modules/pref-feeds.php:572 modules/pref-filters.php:121
|
|
#: modules/pref-users.php:164
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:555 modules/pref-filters.php:133
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:558 modules/pref-filters.php:142
|
|
msgid "Inverse match"
|
|
msgstr "Correspondance inverse"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:568
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:582
|
|
msgid "Update Errors"
|
|
msgstr "Erreurs de mise à jour"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:585
|
|
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
|
|
msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:611
|
|
msgid "Edit Tags"
|
|
msgstr "Editer les tags"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:616
|
|
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
|
|
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:638 modules/pref-feeds.php:465
|
|
#: modules/pref-feeds.php:617 modules/pref-filters.php:157
|
|
#: modules/pref-users.php:179
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tag Cloud"
|
|
msgstr "Nuage de tags"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:650
|
|
msgid "Showing most popular tags "
|
|
msgstr "Affichage les tags les plus populaires "
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "more tags"
|
|
msgstr "aucun tag"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:4
|
|
msgid "Check to enable field"
|
|
msgstr "Cocher pour activer le champ"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:187
|
|
msgid "Feed Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de flux"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:242
|
|
msgid "Link to feed:"
|
|
msgstr "Lier au flux :"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:259
|
|
msgid "Not linked"
|
|
msgstr "Non lié"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:309 modules/pref-feeds.php:534
|
|
msgid "using"
|
|
msgstr "en utilisant"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:320 modules/pref-feeds.php:545
|
|
msgid "Article purging:"
|
|
msgstr "Purge des articles :"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:367 modules/pref-feeds.php:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide from Popular feeds"
|
|
msgstr "Masquer dans la liste de « Mes flux »"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:378 modules/pref-feeds.php:583
|
|
msgid "Right-to-left content"
|
|
msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:390 modules/pref-feeds.php:589
|
|
msgid "Include in e-mail digest"
|
|
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:403 modules/pref-feeds.php:595
|
|
msgid "Always display image attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:425 modules/pref-feeds.php:603
|
|
msgid "Cache images locally"
|
|
msgstr "Enregistrer localement les images"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:437
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:451
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:476
|
|
msgid "Multiple Feed Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de flux multiple"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:838 modules/pref-feeds.php:885
|
|
msgid "All done."
|
|
msgstr "Tout est terminé."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:916
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Inscrit à <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:919
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Déjà inscrit à <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:922
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Déjà inscrit à <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:945
|
|
msgid "Edit subscription options"
|
|
msgstr "Editer les options d'inscription"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1027
|
|
msgid "Category editor"
|
|
msgstr "Éditeur de catégorie"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1049
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
|
|
msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1069
|
|
msgid "Create category"
|
|
msgstr "Créer la catégorie"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1122
|
|
msgid "No feed categories defined."
|
|
msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1152
|
|
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux (cliquer "
|
|
"ici pour les détails)"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1173 help/3.php:45 help/4.php:22
|
|
msgid "Subscribe to feed"
|
|
msgstr "S'inscrire à un flux"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit feeds"
|
|
msgstr "Editer le flux"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1181
|
|
msgid "Edit categories"
|
|
msgstr "Editer les catégories"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More actions..."
|
|
msgstr "Actions..."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1194
|
|
msgid "Manual purge"
|
|
msgstr "Purger manuellement"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1198
|
|
msgid "Clear feed data"
|
|
msgstr "Purger les données de flux"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1199 modules/pref-filters.php:324
|
|
msgid "Rescore articles"
|
|
msgstr "Recalculer le score des articles"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1288
|
|
msgid "Show last article times"
|
|
msgstr "Afficher l'heure du dernier article"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1305 modules/pref-feeds.php:1365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Article"
|
|
msgstr "Dernier article"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1390 modules/pref-filters.php:487
|
|
#: modules/pref-users.php:467
|
|
msgid "Click to edit"
|
|
msgstr "Cliquer pour éditer"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1404
|
|
#, php-format
|
|
msgid "(linked to %s)"
|
|
msgstr "(lié à %s)"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You don't have any subscribed feeds."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désinscrire de la catégorie."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No matching feeds found."
|
|
msgstr "Aucun filtre correspondant trouvé."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1439
|
|
msgid "OPML"
|
|
msgstr "OPML"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1451
|
|
msgid ""
|
|
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1453
|
|
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1468
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1473
|
|
msgid "Export OPML"
|
|
msgstr "Exporter en OPML"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
|
|
"knows the URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
|
|
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y inscrire."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1481
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
|
|
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1484 modules/pref-feeds.php:1525
|
|
msgid "Display URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1489
|
|
msgid "Firefox Integration"
|
|
msgstr "Intégration à Firefox"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1491
|
|
msgid ""
|
|
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
|
|
"link below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox "
|
|
"en cliquant sur le lien ci-dessous."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1498
|
|
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
|
|
msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1504
|
|
msgid "Subscribing via bookmarklet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1506
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
|
|
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1510
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
|
|
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1522
|
|
msgid ""
|
|
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
|
|
"by anyone who knows the URL specified below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
|
|
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y inscrire."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1630
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "%d archived articles"
|
|
msgstr "Articles remarquables"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1659
|
|
msgid "No feeds found."
|
|
msgstr "Aucun flux trouvé."
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:23
|
|
msgid "Filter Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de filtre"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:212
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Saved filter <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Filtre <b>%s</b> enregistré"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:266
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Created filter <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:315 help/3.php:31 help/4.php:25
|
|
msgid "Create filter"
|
|
msgstr "Créer un filtre"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:318 modules/pref-users.php:376
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editer"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:408
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Champs"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:409
|
|
msgid "Params"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:476
|
|
msgid "(Disabled)"
|
|
msgstr "(Désactivé)"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:492
|
|
msgid "(Inverse)"
|
|
msgstr "(Inverse)"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:512
|
|
msgid "No filters defined."
|
|
msgstr "Aucun filtre défini."
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:514
|
|
msgid "No matching filters found."
|
|
msgstr "Aucun filtre correspondant trouvé."
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:102
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Created label <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:137 help/3.php:30 help/4.php:26
|
|
msgid "Create label"
|
|
msgstr "Créer une étiquette"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:143
|
|
msgid "Clear colors"
|
|
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:223
|
|
msgid "Click to change color"
|
|
msgstr "Cliquer pour changer la couleur"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:246
|
|
msgid "No labels defined."
|
|
msgstr "Aucune étiquette définie."
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:248
|
|
msgid "No matching labels found."
|
|
msgstr "Aucune étiquette correspondante trouvée."
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:306
|
|
msgid "custom color:"
|
|
msgstr "couleur personnalisée"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:307
|
|
msgid "foreground"
|
|
msgstr "avant-plan"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:308
|
|
msgid "background"
|
|
msgstr "arrière-plan"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:37
|
|
msgid "Old password cannot be blank."
|
|
msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:42
|
|
msgid "New password cannot be blank."
|
|
msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:47
|
|
msgid "Entered passwords do not match."
|
|
msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:74
|
|
msgid "Password has been changed."
|
|
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:76
|
|
msgid "Old password is incorrect."
|
|
msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:104
|
|
msgid "The configuration was saved."
|
|
msgstr "La configuration a été enregistrée."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:120
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unknown option: %s"
|
|
msgstr "Option inconnue : %s"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:131
|
|
msgid "E-mail has been changed."
|
|
msgstr "L'adresse électronique a été modifiée."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:171
|
|
msgid ""
|
|
"Your password is at default value, \n"
|
|
"\t\t\t\t\t\tplease change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le mot de passe actuel est celui par défaut.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\tVeuillez le modifier."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:198
|
|
msgid "Personal data"
|
|
msgstr "Données personnelles"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:205
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Adresse électronique"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:216
|
|
msgid "Access level"
|
|
msgstr "Permissions"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:229
|
|
msgid "Change e-mail"
|
|
msgstr "Modifier l'adresse électronique"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:237
|
|
msgid "Old password"
|
|
msgstr "Ancien mot de passe"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:244
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:252
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Confirmation du mot de passe"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:268
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Modifier le mot de passe"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:323
|
|
msgid "Select theme"
|
|
msgstr "Sélectionner un thème"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:383 modules/pref-prefs.php:388
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:385 modules/pref-prefs.php:388
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:409
|
|
msgid "Save configuration"
|
|
msgstr "Enregistrer la configuration"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:412
|
|
msgid "Manage profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:415
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:7
|
|
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:17
|
|
msgid "User details"
|
|
msgstr "Détails de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:31
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "Utilisateur non trouvé"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:50 modules/pref-users.php:428
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Abonné"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:51
|
|
msgid "Last logged in"
|
|
msgstr "Dernière connexion"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:58
|
|
msgid "Subscribed feeds count"
|
|
msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:62
|
|
msgid "Subscribed feeds"
|
|
msgstr "Abonnements à des flux"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:108
|
|
msgid "User Editor"
|
|
msgstr "Éditeur d'utilisateur"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:145
|
|
msgid "Access level: "
|
|
msgstr "Permissions :"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:158
|
|
msgid "Change password to"
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:167
|
|
msgid "E-mail: "
|
|
msgstr "Adresse email :"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:201
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> modifié."
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:249
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:256
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:260
|
|
#, php-format
|
|
msgid "User <b>%s</b> already exists."
|
|
msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:280
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b>\n"
|
|
"\t\t\t\t\tmodifié en <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:284
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notifying <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Notification <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:321
|
|
msgid "[tt-rss] Password change notification"
|
|
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:370 help/4.php:27
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Créer l'utilisateur"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Une fois par jour"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:380
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:426
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:427
|
|
msgid "Access Level"
|
|
msgstr "Permissions"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:429
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Dernière connexion"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:487
|
|
msgid "No users defined."
|
|
msgstr "Aucun utilisateur défini."
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:489
|
|
msgid "No matching users found."
|
|
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
|
|
|
|
#: help/2.php:1
|
|
msgid "Content filtering"
|
|
msgstr "Filtrage de contenu"
|
|
|
|
#: help/2.php:3
|
|
msgid ""
|
|
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
|
|
"is done once, when new article is imported to the database from the "
|
|
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
|
|
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiny Tiny RSS permet le filtrage (ou le traitement) d'articles. Le filtrage "
|
|
"est effectué une seule foi, lors le nouvel article est importé en base "
|
|
"depuis le flux rss le champ spécifié est comparé à l'expression régulière et "
|
|
"une action est effectuée.La comparaison des expressions régulières est "
|
|
"insensible à la casse."
|
|
|
|
#: help/2.php:5
|
|
msgid ""
|
|
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
|
|
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
|
|
"and for some specific feed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les actions possibles sont : filtrer (ne pas importer) l'article, marquer "
|
|
"l'article comme lu, marquer comme remarquable, assigner un ou plusieurs tags "
|
|
"et assigner un score. Les filtres peuvent être définis globalement ou pour "
|
|
"un flux uniquement."
|
|
|
|
#: help/2.php:7
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
|
|
"considered when article is being imported and all actions executed in "
|
|
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
|
|
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
|
|
"containing string XYZZY in title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les correspondances multiples et inverses sont possibles. Tous les filtres "
|
|
"de correspondance sont activés quand un article est importé et les actions "
|
|
"sont exécutées de manière séquentielle. La correspondance inverse a pour "
|
|
"effet d'inverser le résultat de la correspondance. Par exemple le filtre de "
|
|
"correspondance XYZZY dans le titre avec l'option d'inversion sélectionnera "
|
|
"tous les articles sauf ceux dont le titre contiendra XYZZY."
|
|
|
|
#: help/2.php:9
|
|
msgid "See also:"
|
|
msgstr "Voir également :"
|
|
|
|
#: help/3.php:1 help/4.php:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: help/3.php:5
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: help/3.php:8
|
|
msgid "Move between feeds"
|
|
msgstr "Naviguer dans les flux"
|
|
|
|
#: help/3.php:9
|
|
msgid "Move between articles"
|
|
msgstr "Naviguer dans les articles"
|
|
|
|
#: help/3.php:10
|
|
msgid "Show search dialog"
|
|
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
|
|
|
|
#: help/3.php:13
|
|
msgid "Active article actions"
|
|
msgstr "Activer les actions de l'article"
|
|
|
|
#: help/3.php:16
|
|
msgid "Toggle starred"
|
|
msgstr "Marquer comme remarquable"
|
|
|
|
#: help/3.php:17
|
|
msgid "Toggle published"
|
|
msgstr "Marquer comme publié"
|
|
|
|
#: help/3.php:18
|
|
msgid "Toggle unread"
|
|
msgstr "Marquages comme non-lu"
|
|
|
|
#: help/3.php:19
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Editer les tags"
|
|
|
|
#: help/3.php:20
|
|
msgid "Open article in new window"
|
|
msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: help/3.php:21
|
|
msgid "Mark articles below/above active one as read"
|
|
msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
|
|
|
|
#: help/3.php:22
|
|
msgid "Scroll article content"
|
|
msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
|
|
|
|
#: help/3.php:26 help/4.php:30
|
|
msgid "Other actions"
|
|
msgstr "Autres actions"
|
|
|
|
#: help/3.php:29
|
|
msgid "Select article under mouse cursor"
|
|
msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris"
|
|
|
|
#: help/3.php:32
|
|
msgid "Collapse sidebar"
|
|
msgstr "Contracter le menu"
|
|
|
|
#: help/3.php:33
|
|
msgid "Toggle category reordering mode"
|
|
msgstr "Activer le classement selon la catégorie"
|
|
|
|
#: help/3.php:34 help/4.php:34
|
|
msgid "Display this help dialog"
|
|
msgstr "Afficher cette aide"
|
|
|
|
#: help/3.php:39
|
|
msgid "Feed actions"
|
|
msgstr "Actions sur ce flux"
|
|
|
|
#: help/3.php:42
|
|
msgid "Update active feed"
|
|
msgstr "Mettre à jour les flux actifs"
|
|
|
|
#: help/3.php:43
|
|
msgid "Update all feeds"
|
|
msgstr "Mettre à jour tous les flux"
|
|
|
|
#: help/3.php:46
|
|
msgid "Edit feed"
|
|
msgstr "Editer le flux"
|
|
|
|
#: help/3.php:47
|
|
msgid "Sort by name or unread count"
|
|
msgstr "Trier les flux par nom ou par nombre d'articles non lus"
|
|
|
|
#: help/3.php:48
|
|
msgid "Hide visible read articles"
|
|
msgstr "Masquer les articles lus"
|
|
|
|
#: help/3.php:49
|
|
msgid "Mark feed as read"
|
|
msgstr "Marquer le flux comme lu"
|
|
|
|
#: help/3.php:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse headlines order"
|
|
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
|
|
|
|
#: help/3.php:51
|
|
msgid "Mark all feeds as read"
|
|
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
|
|
|
|
#: help/3.php:52
|
|
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
|
|
msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
|
|
|
|
#: help/3.php:55 help/4.php:5
|
|
msgid "Go to..."
|
|
msgstr "Aller à..."
|
|
|
|
#: help/3.php:62
|
|
msgid "Tag cloud"
|
|
msgstr "Nuage de tags"
|
|
|
|
#: help/3.php:69 help/4.php:41
|
|
msgid "Press any key to close this window."
|
|
msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
|
|
|
|
#: help/4.php:9
|
|
msgid "My Feeds"
|
|
msgstr "Mes flux"
|
|
|
|
#: help/4.php:10
|
|
msgid "Other Feeds"
|
|
msgstr "Autres flux"
|
|
|
|
#: help/4.php:19
|
|
msgid "Panel actions"
|
|
msgstr "Actions du panneau :"
|
|
|
|
#: help/4.php:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top 25 feeds"
|
|
msgstr "Top 25"
|
|
|
|
#: help/4.php:24
|
|
msgid "Edit feed categories"
|
|
msgstr "Editer les catégories des flux"
|
|
|
|
#: help/4.php:33
|
|
msgid "Focus search (if present)"
|
|
msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
|
|
|
|
#: help/4.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
|
|
"configuration and your access level."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
|
|
"configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
|
|
|
|
#: mobile/functions.php:59 mobile/functions.php:136 mobile/functions.php:172
|
|
#: mobile/functions.php:199 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:356
|
|
#: mobile/prefs.php:25
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
|
|
#: mobile/functions.php:392
|
|
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable categories"
|
|
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
|
|
#: mobile/prefs.php:46
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "Marche"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
|
|
#: mobile/prefs.php:46
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "Arrêt"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show images in posts"
|
|
msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide read feeds"
|
|
msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort feeds by unread count"
|
|
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
|
|
|
|
#: digest.js:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More articles..."
|
|
msgstr "Actions..."
|
|
|
|
#: digest.js:329 digest.js:378 viewfeed.js:528 viewfeed.js:592
|
|
msgid "Star article"
|
|
msgstr "Marquer comme remarquable"
|
|
|
|
#: digest.js:371 viewfeed.js:577
|
|
msgid "Unstar article"
|
|
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
|
|
|
|
#: digest.js:374 digest.js:416 viewfeed.js:585 viewfeed.js:652
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Veuillez patienter..."
|
|
|
|
#: digest.js:412 viewfeed.js:648
|
|
msgid "Unpublish article"
|
|
msgstr "Ne plus publier l'article"
|
|
|
|
#: functions.js:1332
|
|
msgid "Can't add filter: nothing to match on."
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter un filtre : aucune correspondance."
|
|
|
|
#: functions.js:1367
|
|
msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
|
|
msgstr "Impossible de s'inscrire : aucune URL de flux n'a été fournie."
|
|
|
|
#: functions.js:1371
|
|
msgid "Subscribing to feed..."
|
|
msgstr "Inscription au flux..."
|
|
|
|
#: functions.js:1394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
|
msgstr "Inscrit aux flux :"
|
|
|
|
#: functions.js:1403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't subscribe to the specified URL."
|
|
msgstr "Impossible de s'inscrire : aucune URL de flux n'a été fournie."
|
|
|
|
#: functions.js:1406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désinscrire de la catégorie."
|
|
|
|
#: functions.js:1967
|
|
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
|
|
msgstr "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
|
|
|
|
#: functions.js:2004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribed to %d feed(s)."
|
|
msgstr "Inscrit aux flux :"
|
|
|
|
#: functions.js:2014 functions.js:2045 prefs.js:557 prefs.js:587 prefs.js:619
|
|
#: prefs.js:908 prefs.js:928 prefs.js:1831
|
|
msgid "No feeds are selected."
|
|
msgstr "Aucun flux sélectionné."
|
|
|
|
#: functions.js:2029
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
|
|
"be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des "
|
|
"articles stockés ne seront pas supprimés."
|
|
|
|
#: functions.js:2081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove stored feed icon?"
|
|
msgstr "Supprimer les données stockées"
|
|
|
|
#: functions.js:2113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an image file to upload."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
|
|
|
|
#: functions.js:2115
|
|
msgid "Upload new icon for this feed?"
|
|
msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
|
|
|
|
#: functions.js:2132
|
|
msgid "Please enter label caption:"
|
|
msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
|
|
|
|
#: functions.js:2137
|
|
msgid "Can't create label: missing caption."
|
|
msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
|
|
|
|
#: functions.js:2177 tt-rss.js:568
|
|
msgid "Unsubscribe from %s?"
|
|
msgstr "Se désinscrire de %s ?"
|
|
|
|
#: offline.js:636
|
|
msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les données pour la consultaton hors-ligne n'ont pas encore été téléchargées."
|
|
|
|
#: offline.js:677
|
|
msgid "Synchronizing feeds..."
|
|
msgstr "Synchronisation des flux..."
|
|
|
|
#: offline.js:696
|
|
msgid "Synchronizing categories..."
|
|
msgstr "Synchronisation des catégories..."
|
|
|
|
#: offline.js:714
|
|
msgid "Synchronizing labels..."
|
|
msgstr "Synchronisation des étiquettes..."
|
|
|
|
#: offline.js:733
|
|
msgid "Synchronizing articles..."
|
|
msgstr "Synchronisation des articles..."
|
|
|
|
#: offline.js:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronizing articles (%d)..."
|
|
msgstr "Synchronisation des articles (%s)..."
|
|
|
|
#: offline.js:806
|
|
msgid "Last sync: %s"
|
|
msgstr "Dernière synchronisation : %s"
|
|
|
|
#: offline.js:835
|
|
msgid "Last sync: Error receiving data."
|
|
msgstr "Dernière synchronisation : erreur lors de la réception des données."
|
|
|
|
#: offline.js:888
|
|
msgid "Synchronizing..."
|
|
msgstr "Synchronsation en cours..."
|
|
|
|
#: offline.js:1195
|
|
msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
|
|
msgstr "Passer Tiny Tiny RSS en mode hors-ligne ?"
|
|
|
|
#: offline.js:1223
|
|
msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
|
|
msgstr "Tiny Tiny RSS va se recharger. Passer en mode en ligne ?"
|
|
|
|
#: offline.js:1655
|
|
msgid "Last sync: Cancelled."
|
|
msgstr "Dernière synchronisation : annulée."
|
|
|
|
#: offline.js:1672
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. "
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cela va supprimer tous les données hors-ligne stockées par Tiny Tiny RSS sur "
|
|
"cet ordinateur."
|
|
|
|
#: offline.js:1743
|
|
msgid ""
|
|
"Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiny Tiny RSS rencontre des problèmes pour accéder au serveur. Voulez-vous "
|
|
"passer en mode hors-ligne ?"
|
|
|
|
#: prefs.js:233
|
|
msgid "Error: No feed URL given."
|
|
msgstr "Erreur : aucune URL de flux n'a été fournie."
|
|
|
|
#: prefs.js:235
|
|
msgid "Error: Invalid feed URL."
|
|
msgstr "Erreur : URL du flux est invalide."
|
|
|
|
#: prefs.js:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't add profile: no name specified."
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter une catégorie : aucun nom fourni."
|
|
|
|
#: prefs.js:285
|
|
msgid "Can't add category: no name specified."
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter une catégorie : aucun nom fourni."
|
|
|
|
#: prefs.js:307
|
|
msgid "Please enter login:"
|
|
msgstr "Veuillez saisir le login :"
|
|
|
|
#: prefs.js:314
|
|
msgid "Can't create user: no login specified."
|
|
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié."
|
|
|
|
#: prefs.js:438
|
|
msgid "Remove selected labels?"
|
|
msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
|
|
|
|
#: prefs.js:454
|
|
msgid "No labels are selected."
|
|
msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
|
|
|
|
#: prefs.js:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
|
|
"seront pas supprimés."
|
|
|
|
#: prefs.js:485 prefs.js:798 prefs.js:819 prefs.js:858
|
|
msgid "No users are selected."
|
|
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
|
|
|
|
#: prefs.js:503
|
|
msgid "Remove selected filters?"
|
|
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
|
|
|
|
#: prefs.js:519 prefs.js:888
|
|
msgid "No filters are selected."
|
|
msgstr "Aucun filtre sélectionné."
|
|
|
|
#: prefs.js:538
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
|
|
msgstr "Se désinscrire des flux sélectionnés ?"
|
|
|
|
#: prefs.js:572
|
|
msgid "Please select only one feed."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
|
|
|
|
#: prefs.js:578
|
|
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
|
|
|
|
#: prefs.js:600
|
|
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la "
|
|
"valeur par défaut)"
|
|
|
|
#: prefs.js:632
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
|
|
"seront pas supprimés."
|
|
|
|
#: prefs.js:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No profiles selected."
|
|
msgstr "Aucun article sélectionné."
|
|
|
|
#: prefs.js:660
|
|
msgid "Remove selected categories?"
|
|
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
|
|
|
|
#: prefs.js:678
|
|
msgid "No categories are selected."
|
|
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
|
|
|
|
#: prefs.js:745
|
|
msgid "Login field cannot be blank."
|
|
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
|
|
|
|
#: prefs.js:803 prefs.js:824 prefs.js:863
|
|
msgid "Please select only one user."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
|
|
|
|
#: prefs.js:828
|
|
msgid "Reset password of selected user?"
|
|
msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
|
|
|
|
#: prefs.js:893
|
|
msgid "Please select only one filter."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
|
|
|
|
#: prefs.js:969
|
|
msgid "No OPML file to upload."
|
|
msgstr "Aucun fichier OPML à envoyer."
|
|
|
|
#: prefs.js:1229
|
|
msgid "Reset to defaults?"
|
|
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1641
|
|
msgid "Replace current publishing address with a new one?"
|
|
msgstr "Remplacer l'adresse de publication actuelle ?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
|
|
msgstr "Remplacer l'adresse de publication actuelle ?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1714
|
|
msgid "Save current configuration?"
|
|
msgstr "Enregistrer la configuration actuelle ?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1815
|
|
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
|
|
msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1838
|
|
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
|
|
"beaucoup de temps."
|
|
|
|
#: prefs.js:1857
|
|
msgid "Remove filter %s?"
|
|
msgstr "Supprimer le filtre %s ?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1918
|
|
msgid "Save changes to selected feeds?"
|
|
msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
|
|
|
|
#: prefs.js:1998
|
|
msgid "Reset label colors to default?"
|
|
msgstr "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
|
|
|
|
#: prefs.js:2023
|
|
msgid "Please enter new label foreground color:"
|
|
msgstr "Veuillez saisir la couleur d'avant-plan de l'étiquette :"
|
|
|
|
#: prefs.js:2025
|
|
msgid "Please enter new label background color:"
|
|
msgstr "Veuillez saisir la couleur d'arrière-plan de l'étiquette :"
|
|
|
|
#: prefs.js:2157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate selected profile?"
|
|
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
|
|
|
|
#: prefs.js:2173
|
|
msgid "Please choose a profile to activate."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer"
|
|
|
|
#: tt-rss.js:74
|
|
msgid "display feeds"
|
|
msgstr "afficher les flux"
|
|
|
|
#: tt-rss.js:251
|
|
msgid "Mark all articles as read?"
|
|
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
|
|
|
|
#: tt-rss.js:557
|
|
msgid "You can't unsubscribe from the category."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas vous désinscrire de la catégorie."
|
|
|
|
#: tt-rss.js:562 tt-rss.js:767 tt-rss.js:942
|
|
msgid "Please select some feed first."
|
|
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
|
|
|
|
#: tt-rss.js:630
|
|
msgid "Reset category order?"
|
|
msgstr "Réinitialiser l'ordre des catégories ?"
|
|
|
|
#: tt-rss.js:739 tt-rss.js:752
|
|
msgid "Mark all articles in %s as read?"
|
|
msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
|
|
|
|
#: tt-rss.js:772
|
|
msgid "You can't edit this kind of feed."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas éditer ce type de flux."
|
|
|
|
#: tt-rss.js:937
|
|
msgid "You can't rescore this kind of feed."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
|
|
|
|
#: tt-rss.js:947
|
|
msgid "Rescore articles in %s?"
|
|
msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:935 viewfeed.js:971 viewfeed.js:1012 viewfeed.js:1097
|
|
#: viewfeed.js:1141 viewfeed.js:1288 viewfeed.js:1338 viewfeed.js:1394
|
|
msgid "No articles are selected."
|
|
msgstr "Aucun article sélectionné."
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1256
|
|
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
|
|
msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete %d selected articles?"
|
|
msgstr "Supprimer l'étiquette aux articles sélectionnés ?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1351
|
|
msgid "Move %d archived articles back?"
|
|
msgstr "Restaurer les articles archivés ?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1401
|
|
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
|
|
msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:1977
|
|
msgid "No article is selected."
|
|
msgstr "Aucun article sélectionné."
|
|
|
|
#: viewfeed.js:2018
|
|
msgid "No articles found to mark"
|
|
msgstr "Aucun article à marquer"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:2020
|
|
msgid "Mark %d article(s) as read?"
|
|
msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
|
|
|
|
#: viewfeed.js:2255
|
|
msgid "Please enter a note for this article:"
|
|
msgstr "Veuillez saisir une note pour cet article :"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset category order"
|
|
#~ msgstr "Re-initialiser l'ordre des catégories"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected users?"
|
|
#~ msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding feed..."
|
|
#~ msgstr "Ajout d'un flux..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding feed category..."
|
|
#~ msgstr "Ajout d'une catégorie de flux..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adding profile..."
|
|
#~ msgstr "Ajout d'un flux..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding user..."
|
|
#~ msgstr "Ajout d'un utilisateur..."
|
|
|
|
#~ msgid "Assign score to article:"
|
|
#~ msgstr "Assigner un score à l'article"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
|
|
#~ msgstr "Assigner l'étiquette aux articles sélectionnés ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'article : le lien de l'article est invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "Category reordering disabled"
|
|
#~ msgstr "Ré-organisation des catégories désactivée"
|
|
|
|
#~ msgid "Category reordering enabled"
|
|
#~ msgstr "Ré-organisation des catégories sactivée"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Changing password..."
|
|
#~ msgstr "Modifier le mot de passe"
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing feed..."
|
|
#~ msgstr "Suppression du flux..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing selected feed..."
|
|
#~ msgstr "Suppression des flux sélectionnés..."
|
|
|
|
#~ msgid "comments"
|
|
#~ msgstr "commentaires"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change feed URL."
|
|
#~ msgstr "Impossible de modifier l'adresse du flux."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'afficher l'article (objet XML manquant)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
|
|
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour les entêtes (données XML manquantes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
|
|
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'en-têtes (objet XML manquant)"
|
|
|
|
#~ msgid "Entire feed"
|
|
#~ msgstr "Tout le flux"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while trying to load more headlines"
|
|
#~ msgstr "Erreur lors du chargement d'entêtes complémentaires."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load article in new window"
|
|
#~ msgstr "Echec du chargement des articles dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open window for the article"
|
|
#~ msgstr "Echec de l'ouverture de la fenêtre pour l'affichage de l'article"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feed icon removed."
|
|
#~ msgstr "Flux non trouvé."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading feed list..."
|
|
#~ msgstr "Chargement de la liste des flux..."
|
|
|
|
#~ msgid "Local data removed."
|
|
#~ msgstr "Données locales supprimées."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as read:"
|
|
#~ msgstr "Marquer comme lu :"
|
|
|
|
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
|
|
#~ msgstr "Marquage de tous les flux comme lus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
|
|
#~ msgstr "Veuillez patienter pendant que l'opération se termine."
|
|
|
|
#~ msgid "Purging selected feed..."
|
|
#~ msgstr "Purge des flux sélectionnés..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
|
|
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette aux articles sélectionnés ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing feed..."
|
|
#~ msgstr "Suppression du flux..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing filter..."
|
|
#~ msgstr "Suppression du filtre..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing offline data..."
|
|
#~ msgstr "Suppression des données hors-ligne..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected categories..."
|
|
#~ msgstr "Suppression des catégories sélectionnées..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected filters..."
|
|
#~ msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected labels..."
|
|
#~ msgstr "Suppression des étiquettes sélectionnées..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removing selected profiles..."
|
|
#~ msgstr "Suppression des filtres sélectionnés..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected users..."
|
|
#~ msgstr "Suppression des utilisateurs sélectionnés..."
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recalculer le score des 100 derniers articles des flux sélectionnés ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring articles..."
|
|
#~ msgstr "Recalcul du score des articles"
|
|
|
|
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
|
|
#~ msgstr "Ré-initialisation du mot de passe de l'utilisateur sélectionné..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving article tags..."
|
|
#~ msgstr "Enregistrement des tags de l'article..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving feed..."
|
|
#~ msgstr "Enregistrement d'un flux..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving feeds..."
|
|
#~ msgstr "Enregistrement des flux..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving filter..."
|
|
#~ msgstr "Enregistrement du filtre..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving user..."
|
|
#~ msgstr "Enregistrement de l'utilisateur..."
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "La sélection"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS est en mode hors-ligne."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
|
|
#~ msgstr "Tentative de modification de l'adresse électronique..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous devez synchroniser quelques articles avant de passer en mode hors-"
|
|
#~ "ligne."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
|
|
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous ne pourrez pas accéder à la version hors-ligne de Tiny Tiny RSS "
|
|
#~ "jusqu'à ce que vous le passiez à nouveau en mode hors-ligne. Passer en "
|
|
#~ "mode en ligne ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Display original article content"
|
|
#~ msgstr "Afficher le contenu original de l'article"
|
|
|
|
#~ msgid "All feeds updated."
|
|
#~ msgstr "Mise à jour des flux terminée."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'article : le xml de l'article est invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
|
|
#~ msgstr "Modification de la catégorie des flux sélectionnés..."
|
|
|
|
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
|
|
#~ msgstr "Supprimer tous les articles non remarquables dans %s ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Published feed URL changed."
|
|
#~ msgstr "L'URL du flux de publication a changé."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change address..."
|
|
#~ msgstr "Tentative de changement d'adresse..."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change password..."
|
|
#~ msgstr "Tentative de modification du mot de passe..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
|
|
#~ msgstr "Désinscription des flux sélectionnés..."
|
|
|
|
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
|
|
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas purger ce type de flux."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear articles"
|
|
#~ msgstr "Effacer les articles"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
|
|
#~ msgstr "Ajout de la catégorie <b>%s</b>...<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
#~ msgstr "Terminé."
|
|
|
|
#~ msgid "Visit official site"
|
|
#~ msgstr "Visiter le site officiel"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
|
|
#~ msgstr "La configuration a été réinitialisée à ses valeurs par défaut."
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Thèmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Change theme"
|
|
#~ msgstr "Modifier le thème"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide read items"
|
|
#~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
|
|
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette aux articles sélectionnés ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Search results"
|
|
#~ msgstr "Résultats de recherche"
|
|
|
|
#~ msgid "Searched for"
|
|
#~ msgstr "Recherché"
|
|
|
|
#~ msgid "More feeds..."
|
|
#~ msgstr "Plus de flux..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Feedlist"
|
|
#~ msgstr "Basculer la liste des flux"
|
|
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
#~ msgstr "Rechercher :"
|
|
|
|
#~ msgid "Order:"
|
|
#~ msgstr "Classer par :"
|
|
|
|
#~ msgid "browse more"
|
|
#~ msgstr "en afficher plus"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
|
|
#~ msgstr "Le navigateur de flux a été désactivé par l'administrateur."
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Top"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Afficher"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
|
|
#~ msgstr "Masquer dans \"Autres flux\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
|
|
#~ msgstr "Impossible de supprimer une catégorie de flux non vide."
|
|
|
|
#~ msgid "(Hidden)"
|
|
#~ msgstr "(Masqué)"
|
|
|
|
#~ msgid "Other:"
|
|
#~ msgstr "Autre :"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate another link"
|
|
#~ msgstr "Générer un autre lien"
|
|
|
|
#~ msgid "View feeds"
|
|
#~ msgstr "Voir les flux"
|
|
|
|
#~ msgid "View tags"
|
|
#~ msgstr "Voir les tags"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Retour"
|
|
|
|
#~ msgid "View:"
|
|
#~ msgstr "Afficher :"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Actualiser"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Page"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Back to feedlist"
|
|
#~ msgstr "Cliquer pour éditer"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags:"
|
|
#~ msgstr "Tags :"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as unread"
|
|
#~ msgstr "Marquer comme non-lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Where:"
|
|
#~ msgstr "Emplacement :"
|
|
|
|
#~ msgid "Match on:"
|
|
#~ msgstr "Correspondance à :"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
|
|
#~ msgstr "Erreur interne : fonction non implémentée"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to view"
|
|
#~ msgstr "Cliquer pour éditer"
|