tt-rss/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/messages.po
Andrew Dolgov fe6d5185d4 tweak deb postinst message
update translations
2011-12-12 13:33:32 +04:00

2633 lines
67 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-12 13:32+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-23 00:49+0800\n"
"Last-Translator: lazycai <lazycai.ffsky@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: backend.php:84
msgid "Use default"
msgstr "使用默认"
#: backend.php:85
msgid "Never purge"
msgstr "从不清理"
#: backend.php:86
msgid "1 week old"
msgstr "1周前"
#: backend.php:87
msgid "2 weeks old"
msgstr "2周前"
#: backend.php:88
msgid "1 month old"
msgstr "1个月前"
#: backend.php:89
msgid "2 months old"
msgstr "2个月前"
#: backend.php:90
msgid "3 months old"
msgstr "3个月前"
#: backend.php:93
msgid "Default interval"
msgstr "默认间隔"
#: backend.php:94 backend.php:104
msgid "Disable updates"
msgstr "禁用更新"
#: backend.php:95 backend.php:105
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "每15分钟"
#: backend.php:96 backend.php:106
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "每30分钟"
#: backend.php:97 backend.php:107
msgid "Hourly"
msgstr "每小时"
#: backend.php:98 backend.php:108
msgid "Each 4 hours"
msgstr "每4小时"
#: backend.php:99 backend.php:109
msgid "Each 12 hours"
msgstr "每12小时"
#: backend.php:100 backend.php:110
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#: backend.php:101 backend.php:111
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
#: backend.php:114 index.php:142 modules/pref-prefs.php:350
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: backend.php:115
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:116
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:117
msgid "Twitter OAuth"
msgstr "Twitter OAuth 认证"
#: backend.php:126 modules/pref-users.php:131
msgid "User"
msgstr "用户"
#: backend.php:127
msgid "Power User"
msgstr "Power User"
#: backend.php:128
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
#: backend.php:173 prefs.php:94 modules/pref-feeds.php:45
#: modules/pref-feeds.php:1278 modules/pref-feeds.php:1348
msgid "Feeds"
msgstr "信息源"
#: backend.php:201
msgid "Article not found."
msgstr "找不到文章。"
#: backend.php:291
msgid "Feed not found."
msgstr "找不到信息源。"
#: backend.php:450 digest.php:63 index.php:64 index.php:108 index.php:193
#: prefs.php:67 modules/pref-feeds.php:1401 modules/pref-filters.php:550
#: modules/pref-labels.php:293
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "读取中,请稍等……"
#: db-updater.php:18
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "访问级别不足,无法运行脚本。"
#: db-updater.php:43
msgid "Database Updater"
msgstr "数据库更新管理器"
#: db-updater.php:84
msgid "Could not update database"
msgstr "无法更新数据库"
#: db-updater.php:87
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "无法找到必要的表结构文件,需要版本:"
#: db-updater.php:88
msgid ", found: "
msgstr ",找到:"
#: db-updater.php:91
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS 数据库是最新版。"
#: db-updater.php:93 db-updater.php:160 db-updater.php:173 register.php:193
#: register.php:238 register.php:251 register.php:266 register.php:284
#: register.php:369 register.php:379 register.php:391 twitter.php:110
#: twitter.php:122 modules/pref-feeds.php:1096
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "返回 Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:99
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "执行下一步前请先备份数据库。"
#: db-updater.php:101
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr "您的 Tiny Tiny RSS 数据库需要升级到最新版(<b>%d</b> 到 <b>%d</b>)。"
#: db-updater.php:115
msgid "Perform updates"
msgstr "执行更新"
#: db-updater.php:120
msgid "Performing updates..."
msgstr "正在更新……"
#: db-updater.php:126
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "正在更新到 %d 版本……"
#: db-updater.php:139
msgid "Checking version... "
msgstr "正在检查版本……"
#: db-updater.php:145
msgid "OK!"
msgstr "OK"
#: db-updater.php:147
msgid "ERROR!"
msgstr "错误!"
#: db-updater.php:155
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"完成。完成了 <b>%d</b> 个更新,\n"
"\t\t\t表结构版本升级至 <b>%d</b>。"
#: db-updater.php:165
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr "您的数据库表结构来自一个较新版本的 Tiny Tiny RSS。"
#: db-updater.php:167
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "发现新版本的表结构:<b>%d</b>,需要的版本:<b>%d</b>。"
#: db-updater.php:169
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr "无法升级表结构。请将 Tiny Tiny RSS 更新到最新版本之后再来尝试。"
#: digest.php:57
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"本页面需要JavaScript支持。\n"
"\t\t\t请检查您的浏览器设置。"
#: digest.php:71 index.php:74
msgid "Hello,"
msgstr "你好,"
#: digest.php:74 index.php:84 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244
msgid "Logout"
msgstr "注销"
#: errors.php:8
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr "本程序需要 XmlHttpRequest 的支持。您的浏览器似乎不支持。"
#: errors.php:11
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr "本程序需要 cookie 支持。您的浏览器似乎不支持。"
#: errors.php:14
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "后端完整性检查失败"
#: errors.php:16
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "前端完整性检查失败。"
#: errors.php:18
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"数据库表结构版本错误。&lt;a href='db-updater.php'&gt;请更新&lt;/a&gt;。"
#: errors.php:20
msgid "Request not authorized."
msgstr "请求未经授权。"
#: errors.php:22
msgid "No operation to perform."
msgstr "没有需要执行的操作。"
#: errors.php:24
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr "无法显示信息源:查询失败。请核对标签匹配语法或本地配置。"
#: errors.php:26
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "错误,您的访问级别不够访问本页面。"
#: errors.php:28
msgid "Configuration check failed"
msgstr "配置检查失败"
#: errors.php:30
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"你的 MySQL 版本与本程序不兼容。\n"
"\t\t请去官方网站查阅相关信息。"
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "SQL 脱出测试失败,请检查您的数据库和 PHP 设置。"
#: index.php:76 prefs.php:91 modules/pref-prefs.php:265 help/3.php:71
#: help/4.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "偏好设置"
#: index.php:80
msgid "Comments?"
msgstr "评论些什么?"
#: index.php:90
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Tiny Tiny RSS 有新版本啦!"
#: index.php:115
msgid "News"
msgstr "新闻"
#: index.php:124
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "收缩信息列表"
#: index.php:127
msgid "Show articles"
msgstr "显示文章"
#: index.php:130
msgid "Adaptive"
msgstr "自动适应"
#: index.php:131
msgid "All Articles"
msgstr "全部文章"
#: index.php:132
msgid "Starred"
msgstr "加星标的"
#: index.php:133
msgid "Published"
msgstr "已发布"
#: index.php:134
msgid "Unread"
msgstr "未读"
#: index.php:135
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "忽略评分"
#: index.php:136
msgid "Updated"
msgstr "有更新的"
#: index.php:139
msgid "Sort articles"
msgstr "排序文章"
#: index.php:143 modules/pref-filters.php:228
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: index.php:144 localized_schema.php:3 modules/popup-dialog.php:378
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: index.php:145
msgid "Score"
msgstr "评分"
#: index.php:150 modules/pref-feeds.php:347 modules/pref-feeds.php:600
msgid "Update"
msgstr "更新列表"
#: index.php:154 index.php:169 localized_schema.php:10
msgid "Mark as read"
msgstr "标记为已读"
#: index.php:160
msgid "Actions..."
msgstr "动作……"
#: index.php:162
msgid "Search..."
msgstr "搜索……"
#: index.php:163
msgid "Feed actions:"
msgstr "信息源操作:"
#: index.php:164
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "订阅信息源……"
#: index.php:165
msgid "Edit this feed..."
msgstr "编辑信息源……"
#: index.php:166
msgid "Rescore feed"
msgstr "为信息源重新评分"
#: index.php:167 modules/pref-feeds.php:530 modules/pref-feeds.php:1374
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消订阅"
#: index.php:168
msgid "All feeds:"
msgstr "全部信息源:"
#: index.php:170 help/3.php:54
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "隐藏(显示)已读信息"
#: index.php:171
msgid "Other actions:"
msgstr "其他操作:"
#: index.php:172
msgid "Switch to digest..."
msgstr "切换至摘要……"
#: index.php:173
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "显示标签云……"
#: index.php:174
msgid "Select by tags..."
msgstr "通过自定义标签选择……"
#: index.php:175
msgid "Create label..."
msgstr "创建预定义标签……"
#: index.php:176
msgid "Create filter..."
msgstr "创建过滤器……"
#: index.php:177
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "快捷键帮助"
#: index.php:178
msgid "About..."
msgstr "关于……"
#: localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "标题或内容"
#: localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
msgid "Content"
msgstr "内容"
#: localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "文章发布时间"
#: localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "删除文章"
#: localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "加星标"
#: localized_schema.php:12
msgid "Publish article"
msgstr "发布文章"
#: localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "添加自定义标签"
#: localized_schema.php:14
msgid "Assign label"
msgstr "添加预定义标签"
#: localized_schema.php:16
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"您可能订阅了一些聚合类型的信息源,这种情况下可能遇到同一用户的文章在不同源多"
"次出现。当该选项被禁用时,来自不同 RSS 源的同一文章将只会显示一次。"
#: localized_schema.php:17
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr "将文章列表展开显示,而不是将标题和内容分别显示"
#: localized_schema.php:18
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"当工具栏上 \"标记为已读 \" 按钮被点击时,自动打开下一个信息源中的未读文章。"
#: localized_schema.php:19
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr "每天将更新的和未读的文章标题通过邮件发送摘要到您设置的邮箱中"
#: localized_schema.php:20
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr "在滚动页面的同时自动将文章标记为已读。"
#: localized_schema.php:21
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "仅加载几个最常用的 HTML 标签"
#: localized_schema.php:22
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr "自动检测文章标签时,这些标签将被忽略(半角逗号隔开的列表)。"
#: localized_schema.php:23
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr "选择本项可让特殊区域和预定义标签中的文章标题以信息源顺序排列"
#: localized_schema.php:24
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "使用信息源中定义的时间,而非本地导入的时间来排序。"
#: localized_schema.php:25
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "自定义 CSS 样式"
#: localized_schema.php:26
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "在 tt-rss 处注册您的 SSL 证书"
#: localized_schema.php:27
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr "清除多少天之前的文章0为不启用"
#: localized_schema.php:28
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "信息源更新的默认时间间隔"
#: localized_schema.php:29
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "同时显示的文章数量"
#: localized_schema.php:30
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "允许重复文章"
#: localized_schema.php:31
msgid "Enable feed categories"
msgstr "启用信息源分类"
#: localized_schema.php:32
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "在标题列表中显示内容预览"
#: localized_schema.php:33
msgid "Short date format"
msgstr "短时间格式"
#: localized_schema.php:34
msgid "Long date format"
msgstr "长时间格式"
#: localized_schema.php:35
msgid "Combined feed display"
msgstr "合并显示模式"
#: localized_schema.php:36
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "隐藏没有未读信息的信息源"
#: localized_schema.php:37
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "自动显示下一个信息源"
#: localized_schema.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "以未读文章数量排序信息源"
#: localized_schema.php:39
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "反转标题列表顺序(最旧的在上面)"
#: localized_schema.php:40
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "启用电子邮件摘要"
#: localized_schema.php:41
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "标记信息源为已读之前弹出确认"
#: localized_schema.php:42
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "自动标记文章为已读"
#: localized_schema.php:43
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "从文章中剔除不安全的标签"
#: localized_schema.php:44
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "被列入黑名单的标签"
#: localized_schema.php:45
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "最新更新文章的保鲜期(以小时为单位)"
#: localized_schema.php:46
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "将邮件摘要中的文章标记为已读"
#: localized_schema.php:47
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "在组合模式下自动展开文章"
#: localized_schema.php:48
msgid "Purge unread articles"
msgstr "清除未读文章"
#: localized_schema.php:49
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "隐藏已读信息之后显示特殊区域的内容"
#: localized_schema.php:50
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "对虚拟源中的文章按源分组"
#: localized_schema.php:51
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "不要显示文章中的图片"
#: localized_schema.php:52
msgid "Enable external API"
msgstr "允许使用外部 API"
#: localized_schema.php:53
msgid "User timezone"
msgstr "用户所在时区"
#: localized_schema.php:54
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "以信息源的日期排序"
#: localized_schema.php:55
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "自定义样式"
#: localized_schema.php:56
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "使用 SSL 证书登录"
#: opml.php:165 opml.php:170
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML 工具"
#: opml.php:188
msgid "Importing OPML..."
msgstr "导入 OPML ……"
#: opml.php:193
msgid "Return to preferences"
msgstr "返回偏好设置"
#: prefs.php:82
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: prefs.php:83 help/4.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "退出偏好设置"
#: prefs.php:97 modules/pref-filters.php:90 help/4.php:11
msgid "Filters"
msgstr "过滤器"
#: prefs.php:100 modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12
#: mobile/mobile-functions.php:205
msgid "Labels"
msgstr "预定义标签"
#: prefs.php:104 help/4.php:13
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: prefs.php:109
msgid "Linked"
msgstr "链接"
#: register.php:185
msgid "Create new account"
msgstr "创建新的帐号"
#: register.php:189
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "新用户注册功能被管理员禁用。"
#: register.php:214
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr "您的临时密码将被发送至您的邮箱。24小时之内没有登录的帐号会被自动清理。"
#: register.php:220
msgid "Desired login:"
msgstr "希望使用的用户名:"
#: register.php:223
msgid "Check availability"
msgstr "检查可用性"
#: register.php:225
msgid "Email:"
msgstr "电子邮箱:"
#: register.php:228
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "二加二等于几:"
#: register.php:231
msgid "Submit registration"
msgstr "提交注册信息"
#: register.php:249
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "您的注册信息不完整。"
#: register.php:264
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "抱歉,该用户名已被占用。"
#: register.php:282
msgid "Registration failed."
msgstr "注册失败。"
#: register.php:366
msgid "Account created successfully."
msgstr "帐号创建成功。"
#: register.php:388
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "用户注册功能目前没有启用。"
#: twitter.php:97
msgid "Register with Twitter"
msgstr "通过 Twitter 注册"
#: twitter.php:101
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
msgstr "无法连接 Twitter 。请刷新页面或过会儿重试。"
#: twitter.php:105
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
msgstr "恭喜!您已经成功通过 Twitter 注册。"
#: twitter.php:117 modules/pref-prefs.php:464
msgid "Register"
msgstr "注册"
#: modules/backend-rpc.php:66 modules/popup-dialog.php:109
msgid "Default profile"
msgstr "默认偏好设置"
#: modules/backend-rpc.php:372
msgid "no tags"
msgstr "无标签"
#: modules/backend-rpc.php:836
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "您的请求无法完成。"
#: modules/backend-rpc.php:840
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr "信息源更新的任务计划已制定。"
#: modules/backend-rpc.php:848
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "分类更新已列入任务计划。"
#: modules/backend-rpc.php:861
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "无法更新这种类型的信息源。"
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "未找到帮助主题。"
#: modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
#: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
#: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:617
#: modules/popup-dialog.php:679 modules/popup-dialog.php:736
#: modules/popup-dialog.php:768 modules/popup-dialog.php:904
#: modules/popup-dialog.php:934 modules/popup-dialog.php:1021
#: modules/popup-dialog.php:1112 modules/pref-feeds.php:1269
#: modules/pref-filters.php:405 modules/pref-filters.php:482
#: modules/pref-users.php:99
msgid "Close this window"
msgstr "关闭本窗口"
#: modules/opml_domdoc.php:60
#, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "<li>添加类别:<b>%s</b>。</li>"
#: modules/opml_domdoc.php:82
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "将偏好按键从 %s 设置为 %s"
#: modules/opml_domdoc.php:128
msgid "is already imported."
msgstr "已经导入过。"
#: modules/opml_domdoc.php:148
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/opml_domdoc.php:157
msgid "Error while parsing document."
msgstr "解析文档时发生错误。"
#: modules/opml_domdoc.php:161
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "错误:请上传 OPML 文件。"
#: modules/popup-dialog.php:34
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "通过 DOMXML 导入。"
#: modules/popup-dialog.php:40
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr "通过 DOMDocument 导入。"
#: modules/popup-dialog.php:45
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr "未检测到 DOMXML 扩展。PHP 5以下的版本需要用到本扩展。"
#: modules/popup-dialog.php:80
msgid "Create profile"
msgstr "创建偏好文件"
#: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
msgid "(active)"
msgstr "(当前使用的)"
#: modules/popup-dialog.php:166
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "移除选中的偏好文件"
#: modules/popup-dialog.php:168
msgid "Activate profile"
msgstr "启用偏好文件"
#: modules/popup-dialog.php:179
msgid "Public OPML URL"
msgstr "公开的 OPML URL"
#: modules/popup-dialog.php:184
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "你的公共 OPML URL 是:"
#: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:901
msgid "Generate new URL"
msgstr "生成一个新的 URL"
#: modules/popup-dialog.php:206
msgid "Notice"
msgstr "提示"
#: modules/popup-dialog.php:212
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"更新进程已在配置中启用,但守护进程没有运行,无法抓取信息。请启动守护进程,或"
"联系管理员。"
#: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
msgid "Last update:"
msgstr "上次更新:"
#: modules/popup-dialog.php:221
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"更新进程在抓取信息更新时花费了太长时间,可能已经崩溃。请检查守护进程或联系管"
"理员。"
#: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:300
#: modules/pref-feeds.php:561
msgid "Feed"
msgstr "信息源"
#: modules/popup-dialog.php:251 modules/pref-feeds.php:319
msgid "Feed URL"
msgstr "信息源 URL"
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:339
#: modules/pref-feeds.php:589
msgid "Place in category:"
msgstr "加入到类别:"
#: modules/popup-dialog.php:265
msgid "Available feeds"
msgstr "可用的信息源"
#: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:379
#: modules/pref-feeds.php:632 modules/pref-prefs.php:205
#: modules/pref-users.php:147
msgid "Authentication"
msgstr "登录密码"
#: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:389
#: modules/pref-feeds.php:636 modules/pref-users.php:438
msgid "Login"
msgstr "登陆"
#: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:397
#: modules/pref-feeds.php:642
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: modules/popup-dialog.php:294
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "这个信息源需要认证"
#: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
msgid "Subscribe"
msgstr "订阅"
#: modules/popup-dialog.php:300
msgid "More feeds"
msgstr "更多信息源"
#: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
#: modules/popup-dialog.php:433 modules/popup-dialog.php:544
#: modules/popup-dialog.php:715 modules/popup-dialog.php:873
#: modules/popup-dialog.php:962 modules/popup-dialog.php:989
#: modules/popup-dialog.php:1071 modules/pref-feeds.php:547
#: modules/pref-feeds.php:704 modules/pref-filters.php:340
#: modules/pref-instances.php:98 modules/pref-labels.php:80
#: modules/pref-users.php:186
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:432
#: modules/pref-feeds.php:1335 modules/pref-users.php:369
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: modules/popup-dialog.php:328
msgid "Popular feeds"
msgstr "最受欢迎的信息源"
#: modules/popup-dialog.php:329
msgid "Feed archive"
msgstr "信息源存档"
#: modules/popup-dialog.php:332
msgid "limit:"
msgstr "限制:"
#: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:520
#: modules/pref-filters.php:330 modules/pref-filters.php:537
#: modules/pref-instances.php:144 modules/pref-labels.php:281
#: modules/pref-users.php:395
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: modules/popup-dialog.php:365
msgid "Look for"
msgstr "查找"
#: modules/popup-dialog.php:375
msgid "match on"
msgstr "匹配"
#: modules/popup-dialog.php:380
msgid "Title or content"
msgstr "标题或内容"
#: modules/popup-dialog.php:391
msgid "Limit search to:"
msgstr "限制搜索条件:"
#: modules/popup-dialog.php:394
msgid "All feeds"
msgstr "全部信息源"
#: modules/popup-dialog.php:407
msgid "This feed"
msgstr "本信息源"
#: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:219
msgid "Match"
msgstr "匹配"
#: modules/popup-dialog.php:462 modules/pref-filters.php:231
msgid "before"
msgstr "之前"
#: modules/popup-dialog.php:463 modules/pref-filters.php:232
msgid "after"
msgstr "之后"
#: modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:245
msgid "Check it"
msgstr "检查一下"
#: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:248
msgid "on field"
msgstr "on field"
#: modules/popup-dialog.php:487 modules/pref-filters.php:254
msgid "in"
msgstr "在"
#: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:260
msgid "Perform Action"
msgstr "执行动作"
#: modules/popup-dialog.php:510 modules/pref-filters.php:280
msgid "with parameters:"
msgstr "指定参数:"
#: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-feeds.php:407
#: modules/pref-feeds.php:648 modules/pref-filters.php:300
#: modules/pref-users.php:169
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: modules/popup-dialog.php:528 modules/pref-filters.php:312
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: modules/popup-dialog.php:531 modules/pref-filters.php:321
msgid "Inverse match"
msgstr "反向匹配"
#: modules/popup-dialog.php:538 modules/pref-filters.php:334
msgid "Test"
msgstr "测试"
#: modules/popup-dialog.php:541
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: modules/popup-dialog.php:571
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr "以下信息源已经有三个月没有内容更新了(最旧的在最上):"
#: modules/popup-dialog.php:595 modules/popup-dialog.php:655
msgid "Click to edit feed"
msgstr "点击以编辑信息源"
#: modules/popup-dialog.php:613 modules/popup-dialog.php:675
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "取消订阅选中的信息源"
#: modules/popup-dialog.php:628
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "信息源因为如下错误未能更新:"
#: modules/popup-dialog.php:688
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "本文的标签,请用逗号分开:"
#: modules/popup-dialog.php:713 modules/popup-dialog.php:960
#: modules/popup-dialog.php:987 modules/pref-feeds.php:546
#: modules/pref-feeds.php:701 modules/pref-filters.php:337
#: modules/pref-instances.php:95 modules/pref-labels.php:78
#: modules/pref-users.php:184
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: modules/popup-dialog.php:721
msgid "Tag Cloud"
msgstr "标签云"
#: modules/popup-dialog.php:743
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "通过自定义标签选择"
#: modules/popup-dialog.php:746
msgid "Match:"
msgstr "匹配:"
#: modules/popup-dialog.php:751
msgid "Which Tags?"
msgstr "哪些标签?"
#: modules/popup-dialog.php:764
msgid "Display entries"
msgstr "显示条目"
#: modules/popup-dialog.php:813 modules/popup-dialog.php:819
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[已转发]"
#: modules/popup-dialog.php:813
msgid "Multiple articles"
msgstr "多个文章"
#: modules/popup-dialog.php:834
msgid "From:"
msgstr "发信人:"
#: modules/popup-dialog.php:843
msgid "To:"
msgstr "收信人:"
#: modules/popup-dialog.php:856
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
#: modules/popup-dialog.php:872
msgid "Send e-mail"
msgstr "发送邮件"
#: modules/popup-dialog.php:881
msgid "View as RSS"
msgstr "以 RSS 形式阅读"
#: modules/popup-dialog.php:892
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "您可以通过如下 URL 以 RSS 方式查看本信息源:"
#: modules/popup-dialog.php:919
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Tiny Tiny RSS 有可用的新版本 (%s)。"
#: modules/popup-dialog.php:929 modules/pref-users.php:391
msgid "Details"
msgstr "详细"
#: modules/popup-dialog.php:931
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: modules/popup-dialog.php:945
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"您可以通过自定义 CSS 来更改颜色,字体和版式。具体可参考 <a target=\"_blank\" "
"class=\"visibleLink\" href=\"%s\">本文件</a>。"
#: modules/popup-dialog.php:1030 modules/pref-instances.php:54
msgid "Instance"
msgstr "实例"
#: modules/popup-dialog.php:1036 modules/pref-feeds.php:317
#: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-instances.php:62
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: modules/popup-dialog.php:1039 modules/pref-instances.php:65
#: modules/pref-instances.php:162
msgid "Instance URL"
msgstr "实例 URL"
#: modules/popup-dialog.php:1049 modules/pref-instances.php:76
msgid "Access key:"
msgstr "访问密钥:"
#: modules/popup-dialog.php:1052 modules/pref-instances.php:79
#: modules/pref-instances.php:163
msgid "Access key"
msgstr "访问密钥"
#: modules/popup-dialog.php:1056 modules/pref-instances.php:83
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "为两个相联的实例使用一个访问密钥。"
#: modules/popup-dialog.php:1064 modules/pref-instances.php:91
msgid "Generate new key"
msgstr "生成新的密钥"
#: modules/popup-dialog.php:1068
msgid "Create link"
msgstr "创建链接"
#: modules/popup-dialog.php:1094
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "您可以通过以下唯一 URL 分享本文:"
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "勾选以启用"
#: modules/pref-feeds.php:83 modules/pref-feeds.php:121
#: modules/pref-feeds.php:127 modules/pref-feeds.php:150
#, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "(%d 个信息源)"
#: modules/pref-feeds.php:96
msgid "Uncategorized"
msgstr "未分类"
#: modules/pref-feeds.php:306
msgid "Feed Title"
msgstr "信息源标题"
#: modules/pref-feeds.php:362 modules/pref-feeds.php:612
msgid "using"
msgstr "使用"
#: modules/pref-feeds.php:372 modules/pref-feeds.php:623
msgid "Article purging:"
msgstr "文章清理:"
#: modules/pref-feeds.php:401
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>提示:</b>如果您的信息源需要验证那么您需要填写登录信息。Twitter 信息源除"
"外。"
#: modules/pref-feeds.php:421 modules/pref-feeds.php:652
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "从最受欢迎的信息源中隐藏"
#: modules/pref-feeds.php:432 modules/pref-feeds.php:657
msgid "Right-to-left content"
msgstr "右至左的内容"
#: modules/pref-feeds.php:444 modules/pref-feeds.php:663
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "包含电子邮件摘要"
#: modules/pref-feeds.php:457 modules/pref-feeds.php:669
msgid "Always display image attachments"
msgstr "始终显示图片附件"
#: modules/pref-feeds.php:472
msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
msgstr "在本地缓存图片仅针对SimplePie"
#: modules/pref-feeds.php:485 modules/pref-feeds.php:686
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "将已更新的文章标记为未读"
#: modules/pref-feeds.php:497 modules/pref-feeds.php:692
msgid "Mark posts as updated on content change"
msgstr "将内容更改过的文章标记为已更新状态"
#: modules/pref-feeds.php:504
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: modules/pref-feeds.php:518
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: modules/pref-feeds.php:537
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "重新订阅以推送更新"
#: modules/pref-feeds.php:544
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "为启用推送的信息源重置 PubSubHubbub 订阅。"
#: modules/pref-feeds.php:678
msgid "Cache images locally"
msgstr "本地缓存图片"
#: modules/pref-feeds.php:942 modules/pref-feeds.php:995
msgid "All done."
msgstr "全部完成。"
#: modules/pref-feeds.php:1027
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "订阅到 <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:1030
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "无法订阅 <b>%s</b>。"
#: modules/pref-feeds.php:1033
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "在 <b>%s</b> 中没有找到信息源。"
#: modules/pref-feeds.php:1036
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "已经订阅到 <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:1044
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "无法订阅 <b>%s</b>。<br>无法下载信息源的 URL。"
#: modules/pref-feeds.php:1066
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "订阅选中的信息源"
#: modules/pref-feeds.php:1091
msgid "Edit subscription options"
msgstr "编辑订阅选项"
#: modules/pref-feeds.php:1173
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "数据库中已经有 <b>$%s</b> 这个类别。"
#: modules/pref-feeds.php:1189
msgid "Create category"
msgstr "创建类别"
#: modules/pref-feeds.php:1259
msgid "No feed categories defined."
msgstr "没有定义过的信息源类别。"
#: modules/pref-feeds.php:1265
msgid "Remove selected categories"
msgstr "移除选定的类别"
#: modules/pref-feeds.php:1293
msgid "Feeds with errors"
msgstr "有错误的信息源"
#: modules/pref-feeds.php:1316
msgid "Inactive feeds"
msgstr "很久不活跃的信息源"
#: modules/pref-feeds.php:1339 modules/pref-filters.php:522
#: modules/pref-instances.php:134 modules/pref-labels.php:269
#: modules/pref-users.php:379
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: modules/pref-feeds.php:1342 modules/pref-filters.php:525
#: modules/pref-instances.php:137 modules/pref-labels.php:272
#: modules/pref-users.php:382
msgid "All"
msgstr "全部"
#: modules/pref-feeds.php:1344 modules/pref-filters.php:527
#: modules/pref-instances.php:139 modules/pref-labels.php:274
#: modules/pref-users.php:384
msgid "None"
msgstr "无"
#: modules/pref-feeds.php:1351 help/3.php:55 help/4.php:22
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "订阅信息源"
#: modules/pref-feeds.php:1353
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "编辑选定的信息源"
#: modules/pref-feeds.php:1355 modules/pref-feeds.php:1365
msgid "Reset sort order"
msgstr "重置排序"
#: modules/pref-feeds.php:1360
msgid "Categories"
msgstr "类别"
#: modules/pref-feeds.php:1363
msgid "Edit categories"
msgstr "编辑类别"
#: modules/pref-feeds.php:1379
msgid "More actions..."
msgstr "更多动作……"
#: modules/pref-feeds.php:1383
msgid "Manual purge"
msgstr "手动清除"
#: modules/pref-feeds.php:1387
msgid "Clear feed data"
msgstr "清空信息源数据"
#: modules/pref-feeds.php:1388 modules/pref-filters.php:541
msgid "Rescore articles"
msgstr "为文章重新评分"
#: modules/pref-feeds.php:1430
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
msgstr "<b>提示:</b> 您可以拖拽信息源和类别。"
#: modules/pref-feeds.php:1438
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1440
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "您可以用 OPML 进行信息源和 Tiny Tiny RSS 偏好设置的导出导入。"
#: modules/pref-feeds.php:1442
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "提醒OPML 仅可用于默认偏好文件的迁移。"
#: modules/pref-feeds.php:1446 modules/pref-feeds.php:1459
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: modules/pref-feeds.php:1461 modules/pref-feeds.php:1469
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: modules/pref-feeds.php:1463
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: modules/pref-feeds.php:1465
msgid "Include settings"
msgstr "包含设置"
#: modules/pref-feeds.php:1471
msgid "Publish"
msgstr "发布"
#: modules/pref-feeds.php:1473
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr "您可以公开发布您的 OPML 。网上的任何人都可以通过如下 URL 订阅该文件。"
#: modules/pref-feeds.php:1475
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"提醒:公开发布的 OPML 不会包含您的 Tiny Tiny RSS 配置文件、需要认证才能获取的"
"信息源、以及从最受欢迎的信息源中隐藏的信息源。"
#: modules/pref-feeds.php:1478 modules/pref-feeds.php:1526
msgid "Display URL"
msgstr "显示 URL"
#: modules/pref-feeds.php:1485
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox 集成"
#: modules/pref-feeds.php:1487
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr "点击如下链接,可以将本 Tiny Tiny RSS 站点作为一个 Firefox 阅读器使用。"
#: modules/pref-feeds.php:1494
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "点击此处将本站注册为信息源阅读器。"
#: modules/pref-feeds.php:1502
msgid "Subscribing using bookmarklet"
msgstr "通过书签订阅"
#: modules/pref-feeds.php:1504
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"将以下链接拖拽至您的浏览器工具条,在浏览器中打开您想看的信息源,然后点击链接"
"以订阅。"
#: modules/pref-feeds.php:1508
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 中订阅 %s "
#: modules/pref-feeds.php:1512
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 中订阅"
#: modules/pref-feeds.php:1516
msgid "Published & shared articles and generated feeds"
msgstr "已发布、已分享的文章和生成的信息源"
#: modules/pref-feeds.php:1518
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "已发布的文章和生成的信息源"
#: modules/pref-feeds.php:1520
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"已发布的文章将会输出为公开的 RSS 信息源,网上的任何人可以通过如下 URL 进行订"
"阅。"
#: modules/pref-feeds.php:1529
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "清空所有生成的 URL"
#: modules/pref-feeds.php:1531
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "通过 URL 分享的文章"
#: modules/pref-feeds.php:1533
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "您可以取消所有通过 URL 分享的文章。"
#: modules/pref-feeds.php:1536
msgid "Unshare all articles"
msgstr "取消所有分享"
#: modules/pref-feeds.php:1542
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: modules/pref-feeds.php:1551
msgid ""
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
msgstr ""
"更新 Twitter 信息源之前,您必须在 Twitter.com 上注册这个 Tiny Tiny RSS 的实"
"例。"
#: modules/pref-feeds.php:1553
msgid ""
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
"access your Twitter feeds."
msgstr "您已经成功在 Twitter.com 上注册并获取您的 Twitter 信息源的访问权。"
#: modules/pref-feeds.php:1557
msgid "Register with Twitter.com"
msgstr "在 Twitter.com 上注册"
#: modules/pref-feeds.php:1563
msgid "Clear stored credentials"
msgstr "清空保存的个人信息"
#: modules/pref-feeds.php:1654
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d 个存档的文章"
#: modules/pref-feeds.php:1678
msgid "No feeds found."
msgstr "未找到信息源。"
#: modules/pref-filters.php:38
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "符合本过滤器条件的文章:"
#: modules/pref-filters.php:75
msgid "No articles matching this filter has been found."
msgstr "本过滤器下没有匹配到文章。"
#: modules/pref-filters.php:470
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "创建过滤器 <b>%s</b>"
#: modules/pref-filters.php:531 help/3.php:34 help/4.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "创建过滤器"
#: modules/pref-filters.php:534 modules/pref-instances.php:143
#: modules/pref-users.php:393
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: modules/pref-instances.php:5 modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "您的访问级别不够,无法打开这个舌签。"
#: modules/pref-instances.php:142
msgid "Link instance"
msgstr "链接实例"
#: modules/pref-instances.php:154
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
"您可以与其他的 Tiny Tiny RSS 实例相联,以共享最受欢迎的信息源列表。通过这个 "
"URL 为本实例建立链接:"
#: modules/pref-instances.php:164
msgid "Last connected"
msgstr "上次连接"
#: modules/pref-instances.php:165
msgid "Stored feeds"
msgstr "保存的信息源"
#: modules/pref-instances.php:183 modules/pref-users.php:469
msgid "Click to edit"
msgstr "点击进行编辑"
#: modules/pref-labels.php:21
msgid "Caption"
msgstr "标题"
#: modules/pref-labels.php:36
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: modules/pref-labels.php:41
msgid "Foreground:"
msgstr "前端:"
#: modules/pref-labels.php:41
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: modules/pref-labels.php:231
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "创建预定义标签 <b>%s</b>"
#: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:33 help/4.php:26
msgid "Create label"
msgstr "创建预定义标签"
#: modules/pref-labels.php:284
msgid "Clear colors"
msgstr "清空颜色"
#: modules/pref-prefs.php:29
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "请输入之前使用的密码。"
#: modules/pref-prefs.php:34
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "请输入一个新密码。"
#: modules/pref-prefs.php:39
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "两次输入的密码不一致。"
#: modules/pref-prefs.php:63
msgid "Password has been changed."
msgstr "密码更改成功。"
#: modules/pref-prefs.php:65
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "原密码输入错误。"
#: modules/pref-prefs.php:93
msgid "The configuration was saved."
msgstr "设置已保存。"
#: modules/pref-prefs.php:109
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "未知选项: %s"
#: modules/pref-prefs.php:122
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "您的个人数据已保存。"
#: modules/pref-prefs.php:154
msgid "Personal data"
msgstr "个人信息"
#: modules/pref-prefs.php:181
msgid "Full name"
msgstr "姓名"
#: modules/pref-prefs.php:185
msgid "E-mail"
msgstr "电子邮件"
#: modules/pref-prefs.php:190
msgid "Access level"
msgstr "访问级别"
#: modules/pref-prefs.php:200
msgid "Save data"
msgstr "保存信息"
#: modules/pref-prefs.php:212
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "您还在使用系统默认的密码,请修改。"
#: modules/pref-prefs.php:240
msgid "Old password"
msgstr "原密码"
#: modules/pref-prefs.php:243
msgid "New password"
msgstr "新密码"
#: modules/pref-prefs.php:248
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
#: modules/pref-prefs.php:258
msgid "Change password"
msgstr "更改密码"
#: modules/pref-prefs.php:344
msgid "Select theme"
msgstr "选择主题"
#: modules/pref-prefs.php:402
msgid "Customize"
msgstr "自定义"
#: modules/pref-prefs.php:422 modules/pref-prefs.php:429
#: modules/pref-prefs.php:434
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: modules/pref-prefs.php:424 modules/pref-prefs.php:434
msgid "No"
msgstr "否"
#: modules/pref-prefs.php:468
msgid "Clear"
msgstr "清空"
#: modules/pref-prefs.php:494
msgid "Save configuration"
msgstr "保存设置"
#: modules/pref-prefs.php:497
msgid "Manage profiles"
msgstr "管理偏好文件"
#: modules/pref-prefs.php:500
msgid "Reset to defaults"
msgstr "恢复到默认"
#: modules/pref-users.php:20
msgid "User details"
msgstr "用户详细资料"
#: modules/pref-users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "未找到用户"
#: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
msgid "Registered"
msgstr "注册时间"
#: modules/pref-users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "上次登录"
#: modules/pref-users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "订阅的信息源数量"
#: modules/pref-users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "订阅的信息源"
#: modules/pref-users.php:114
msgid "User Editor"
msgstr "编辑用户信息"
#: modules/pref-users.php:150
msgid "Access level: "
msgstr "访问级别:"
#: modules/pref-users.php:163
msgid "Change password to"
msgstr "更改密码为:"
#: modules/pref-users.php:172
msgid "E-mail: "
msgstr "电子邮件:"
#: modules/pref-users.php:206
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "用户 <b>%s</b> 的密码已更改。"
#: modules/pref-users.php:254
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "已添加用户 <b>%s</b> ,密码为<b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:261
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "无法创建用户 <b>%s</b> "
#: modules/pref-users.php:265
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "用户 <b>%s</b> 已存在。"
#: modules/pref-users.php:285
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"更改用户 <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t 的密码为 <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:291
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "提醒 <b>%s</b>。"
#: modules/pref-users.php:328
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] 密码更换提醒"
#: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
msgid "Create user"
msgstr "创建用户"
#: modules/pref-users.php:397
msgid "Reset password"
msgstr "重置密码"
#: modules/pref-users.php:439
msgid "Access Level"
msgstr "访问级别"
#: modules/pref-users.php:441
msgid "Last login"
msgstr "最后登陆"
#: modules/pref-users.php:489
msgid "No users defined."
msgstr "没有定义用户。"
#: modules/pref-users.php:491
msgid "No matching users found."
msgstr "没有匹配的用户。"
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "内容过滤"
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS 支持文章过滤。过滤在文章导入数据库的时候完成,指定的内容在与正"
"则表达式匹配后会执行指定的动作。正则表达式区分大小写。"
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"支持的动作包括:过滤文章(不导入),标记文章为已读,加注星标,加注自定义标"
"签,进行评分。过滤器可以全局设置,也可以针对指定的信息源设置。"
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
"支持多项匹配和反向匹配。当文章被导入时,所有的匹配过滤器会被依次执行。反向匹"
"配会将匹配结果反转,比如反向匹配 XYZZY 这个关键字的情况将会匹配所有标题中不包"
"含 XYZZY 的文章。"
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "另请参考:"
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "在信息源之间移动"
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "在文章之间移动"
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "显示搜索对话框"
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "启用文章动作"
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "锁定加星标的项"
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "锁定发布的项"
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "锁定未读项"
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "编辑自定义标签"
#: help/3.php:20
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "不再显示所选的文章"
#: help/3.php:21
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "不再显示已读文章"
#: help/3.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "在新窗口打开文章"
#: help/3.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "将当前项以下/以上的文章标记为已读"
#: help/3.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "滚动文章内容"
#: help/3.php:25
msgid "Email article"
msgstr "通过邮件发送文章"
#: help/3.php:29 help/4.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "其他动作"
#: help/3.php:32
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "选择鼠标指向的文章"
#: help/3.php:35
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "折叠侧边栏"
#: help/3.php:36 help/4.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "显示本帮助对话框"
#: help/3.php:41
msgid "Multiple articles actions"
msgstr "多文章动作"
#: help/3.php:44
msgid "Select all articles"
msgstr "选择所有文章"
#: help/3.php:45
msgid "Select unread articles"
msgstr "选择未读文章"
#: help/3.php:46
msgid "Invert article selection"
msgstr "反选文章"
#: help/3.php:47
msgid "Deselect all articles"
msgstr "取消选择所有文章"
#: help/3.php:50
msgid "Feed actions"
msgstr "信息源动作"
#: help/3.php:53
msgid "Refresh active feed"
msgstr "刷新活动的信息源"
#: help/3.php:56
msgid "Edit feed"
msgstr "编辑信息源"
#: help/3.php:57
msgid "Mark feed as read"
msgstr "标记信息源为已读"
#: help/3.php:58
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "反向排序"
#: help/3.php:59
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "标记所有信息源为已读"
#: help/3.php:60
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "查看类别时将其折叠/展开"
#: help/3.php:63 help/4.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "跳转至……"
#: help/3.php:66
msgid "All articles"
msgstr "全部文章"
#: help/3.php:67
msgid "Fresh articles"
msgstr "最新更新的文章"
#: help/3.php:68
msgid "Starred articles"
msgstr "加星标文章"
#: help/3.php:69
msgid "Published articles"
msgstr "已发布文章"
#: help/3.php:70
msgid "Tag cloud"
msgstr "标签云"
#: help/3.php:77
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 的维基上可以找到其他界面技巧。"
#: help/3.php:79 help/4.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "按任意键关闭本窗口。"
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "我的信息源"
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "其他信息源"
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "版面动作"
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "前25位的信息源"
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "编辑信息源类别"
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "进入搜索框(页面中存在的情况)"
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>提醒:</b>根据 Tiny Tiny RSS 的配置和你的访问级别不同,并非所有的动作都可"
"以执行。"
#: mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "登录"
#: mobile/login_form.php:38
msgid "Login:"
msgstr "登陆:"
#: mobile/login_form.php:43
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: mobile/mobile-functions.php:178
msgid "Special"
msgstr "特殊区域"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "啥也没找到(点击以重新加载信息源)。"
#: mobile/prefs.php:24
msgid "Enable categories"
msgstr "启用类别"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr "ON"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: mobile/prefs.php:29
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "以文件夹方式浏览类别"
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "在帖子里显示图像"
#: mobile/prefs.php:40
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "隐藏已读的文章和信息源"
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "以未读文章数量排列信息源"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "无法验证会话IP 错误)"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "用户名或密码错误"
#~ msgid "Archived articles"
#~ msgstr "存档的文章"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "选择:"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "反选"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "锁定选择:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "选择:"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "存档"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "移回原位"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid "Forward by email"
#~ msgstr "通过邮件转发"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "信息源:"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "访问网站"
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "以RSS信息源方式阅读"
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "点击播放"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "播放"
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "为本文编辑自定义标签"
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "在新标签页中打开文章"
#~ msgid "Edit article note"
#~ msgstr "编辑文章注记"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "在 Twitter 上分享"
#~ msgid "Share by URL"
#~ msgstr "通过 URL 分享"
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "关闭本界面"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "来源:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "标记为已读"
#~ msgid "Dismiss article"
#~ msgstr "不再显示本文章"
#~ msgid "No unread articles found to display."
#~ msgstr "没有未读文章。"
#~ msgid "No updated articles found to display."
#~ msgstr "没有最新更新的文章。"
#~ msgid "No starred articles found to display."
#~ msgstr "没有加星标的文章。"
#~ msgid ""
#~ "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
#~ "(see the Actions menu above) or use a filter."
#~ msgstr ""
#~ "本标签下没有文章。你可以通过手动或过滤器的方式为文章添加预定义标签(参考上"
#~ "方活动菜单)。"
#~ msgid "No articles found to display."
#~ msgstr "暂时没有文章。"
#~ msgid "Feeds last updated at %s"
#~ msgstr "上次信息源更新时间:%s"
#~ msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
#~ msgstr "部分信息源更新错误(点击了解详情)"
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "移除:"
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "应用于:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(编辑注记)"
#~ msgid "No feed selected."
#~ msgstr "没有选中的信息源。"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "未知类型"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "附件:"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "附件:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "语言:"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "偏好:"
#~ msgid "Use less traffic"
#~ msgstr "使用较少流量"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "锁定类别重新排序模式"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "更新全部信息源"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "通过名称或未读的数量排序"
#~ msgid "Mark all articles in %s as read?"
#~ msgstr "将 %s 中的全部文章标记为已读?"
#~ msgid "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr "将显示的 %d 篇文章标记为已读?"
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "取消星标"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "加星标"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "取消发布文章"
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "原文"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "错误:无法加载文章。"
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "点击以展开文章。"
#~ msgid "%d more..."
#~ msgstr "下面的 %d 篇……"
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "没有未读的信息源。"
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "加载更多……"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "本信息源中的最新文章(点击显示)"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "更新信息源"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include your browser information. Your IP would be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "您确认将该异常报告至 tt-rss.org 报告将包含您的浏览器信息。您的IP将被存入"
#~ "数据库。"
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "日期的语法正确:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "日期的语法错误。"
#~ msgid "Remove stored feed icon?"
#~ msgstr "移除已保存的信息源图标?"
#~ msgid "Please select an image file to upload."
#~ msgstr "请选择图片文件上传。"
#~ msgid "Upload new icon for this feed?"
#~ msgstr "为本信息源上传一个新的图标?"
#~ msgid "Please enter label caption:"
#~ msgstr "请填写预定义标签的说明:"
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "创建标签失败:没有标题。"
#~ msgid "Subscribe to Feed"
#~ msgstr "订阅信息源"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "正在订阅信息源……"
#~ msgid "Subscribed to %s"
#~ msgstr "已订阅至 %s"
#~ msgid "Specified URL seems to be invalid."
#~ msgstr "指定的 URL 无效。"
#~ msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
#~ msgstr "指定的 URL 没有包含任何信息源。"
#~ msgid "Couldn't download the specified URL."
#~ msgstr "无法下载指定的 URL 。"
#~ msgid "You are already subscribed to this feed."
#~ msgstr "您已经订阅过这个信息源啦。"
#~ msgid "Create Filter"
#~ msgstr "创建过滤器"
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "过滤器测试结果"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "重置订阅? Tiny Tiny RSS 将会在下次信息源更新的时候尝试再次订阅信息提醒中"
#~ "心。"
#~ msgid "Unsubscribe from %s?"
#~ msgstr "从 %s 取消订阅?"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "请填写类别名称:"
#~ msgid "Generate new syndication address for this feed?"
#~ msgstr "为本信息源生成新的群地址?"
#~ msgid "You can't edit this kind of feed."
#~ msgstr "您无法编辑这种类型的信息源。"
#~ msgid "Edit Feed"
#~ msgstr "编辑信息源"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "更多信息源"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "没有选择任何信息源。"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr "将选中的信息源从存档中移除?包含已保存文章的信息源不会被移除。"
#~ msgid "Feeds with update errors"
#~ msgstr "更新错误的信息源"
#~ msgid "Remove selected feeds?"
#~ msgstr "移除选中的信息源?"
#~ msgid "Inverse"
#~ msgstr "反选"
#~ msgid "Please enter login:"
#~ msgstr "请输入登录名:"
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "无法创建用户:没有指定登录名。"
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "编辑过滤器"
#~ msgid "Remove filter %s?"
#~ msgstr "移除这个过滤器: %s "
#~ msgid "Remove selected labels?"
#~ msgstr "移除选中的预定义标签?"
#~ msgid "No labels are selected."
#~ msgstr "没有选择任何预定义标签。"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
#~ "removed."
#~ msgstr "移除选中的用户?默认管理员和您的帐户不会被移除。"
#~ msgid "No users are selected."
#~ msgstr "没有选中任何用户。"
#~ msgid "Remove selected filters?"
#~ msgstr "移除选定的过滤器?"
#~ msgid "No filters are selected."
#~ msgstr "没有选中的过滤器。"
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
#~ msgstr "从选中的信息源取消订阅?"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "请仅选择一个信息源。"
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "清空选中的信息源当中所有未加星标的文章?"
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "文章保存几天填写0则采用默认设置"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "请填写登录信息。"
#~ msgid "Please select only one user."
#~ msgstr "请仅选择一个用户。"
#~ msgid "Reset password of selected user?"
#~ msgstr "重置选定用户的密码?"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "请仅选择一个过滤器。"
#~ msgid "Edit Multiple Feeds"
#~ msgstr "编辑多个信息源"
#~ msgid "Save changes to selected feeds?"
#~ msgstr "保存对信息源的更改?"
#~ msgid "OPML Import"
#~ msgstr "OPML 导入"
#~ msgid "Please choose an OPML file first."
#~ msgstr "请先选择一个 OPML 文件。"
#~ msgid "Reset to defaults?"
#~ msgstr "重置为默认状态?"
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "信息源类别"
#~ msgid "Remove selected categories?"
#~ msgstr "移除选中的类别?"
#~ msgid "No categories are selected."
#~ msgstr "没有选中任何类别。"
#~ msgid "Feeds without recent updates"
#~ msgstr "最近没更新的信息源"
#~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
#~ msgstr "将当前的 OPML 发布地址更改替换为新地址?"
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "为选中信息源中的文章重置评分?"
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "重置所有文章的评分?这可能将花费很长时间。"
#~ msgid "Reset selected labels to default colors?"
#~ msgstr "将选中的可选标签重置为默认颜色?"
#~ msgid "Settings Profiles"
#~ msgstr "偏好文件的设置"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
#~ msgstr "移除选中的偏好文件?当前偏好与默认偏好不会被移除。"
#~ msgid "No profiles are selected."
#~ msgstr "未选择偏好文件。"
#~ msgid "Activate selected profile?"
#~ msgstr "启用选中的偏好文件?"
#~ msgid "Please choose a profile to activate."
#~ msgstr "请选择希望启用的偏好文件。"
#~ msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
#~ msgstr "之前生成的信息源 URL 将会回到未认证状态。是否继续?"
#~ msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
#~ msgstr "之前共享文章的 URL 将会回到未认证状态。是否继续?"
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "编辑预定义标签"
#~ msgid ""
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr "这将会清空所有保存过的 Twitter 认证信息。是否继续?"
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "链接实例"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "编辑实例"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "移除选中的实例?"
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "未选中任何实例。"
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "请仅选择一个实例。"
#~ msgid "Mark all articles as read?"
#~ msgstr "将所有文章标记为已读?"
#~ msgid "You can't unsubscribe from the category."
#~ msgstr "您不能取消订阅一个类别。"
#~ msgid "Please select some feed first."
#~ msgstr "请先选几个信息源吧。"
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "无法重置本类信息源的评分。"
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "重置 %s 中文章的评分?"
#~ msgid "New version available!"
#~ msgstr "有可用的新版本啦!"
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "没有选中任何文章。"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "标记 %s 中所有可见的文章为已读?"
#~ msgid "Delete %d selected articles in %s?"
#~ msgstr "删除 %s 中选择的 %d 篇文章?"
#~ msgid "Delete %d selected articles?"
#~ msgstr "删除选中的 %d 篇文章?"
#~ msgid "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr "将 %s 中的 %d 篇选中的文章存档?"
#~ msgid "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr "将存档的 %d 篇文章移回原处?"
#~ msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
#~ msgstr "将 %s 中选中的 %d 篇文章标记为已读?"
#~ msgid "Edit article Tags"
#~ msgstr "编辑文章的自定义标签"
#~ msgid "No article is selected."
#~ msgstr "未选中任何文章。"
#~ msgid "No articles found to mark"
#~ msgstr "未找到需要标记的文章"
#~ msgid "Mark %d article(s) as read?"
#~ msgstr "将 %d 篇文章标记为已读?"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "加载中……"
#~ msgid "Forward article by email"
#~ msgstr "用邮件转发文章"
#~ msgid "Open original article"
#~ msgstr "打开原文"
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "在 tt-rss 舌签中查看"
#~ msgid "Remove label"
#~ msgstr "移除预定义标签"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "播放中……"
#~ msgid "Click to pause"
#~ msgstr "点击暂停"
#~ msgid "Share article by URL"
#~ msgstr "通过 URL 分享文章"