# File di esempio; copialo e cambialo title: "Linguistica DIY: strumenti per la traduzione assistita" text: | OmegaT è uno strumento di traduzione assistita che unisce le nostre due caratteristiche preferite: è open-source e permette la collaborazione tra diversi utenti. Se gli articoli per il tuo blog di ricamo li traduci con carta e penna e i comunicati del tuo collettivo sono affidati a google traduttore, questo è il talk che fa per te. In soli 30 minuti vedremo come avviare un progetto di traduzione collaborativa, come usare un software di traduzione assistita e come crearsi la propria memoria di traduzione da usare per progetti futuri. A seguire, per chi vuole, esercizi di traduzione con il software. # Se ancora non è stata assegnata una stanza al talk, commentala. Non usare un valore tipo "qualunque" o # cose del genere, che ci si incasina tutto room: B # duration è la durata in minuti del talk duration: 30 # Ci vanno le virgolette intorno! altrimenti 17.30 viene interpretato come un numero decimale time: "12.00" # day è il giorno in cui avverrà il talk. Finché non decommenti il talk non sarà schedulato # 0=giovedì, 1=venerdì, 2=sabato, 3=domenica day: 2 tags: - traduzione - libri # Devono essere dei link validi! links: - https://omegat.org/it/ # mail dovrebbe contenere un link all'email in lista hackmeeting in cui il talk è stato proposto # così si può sapere chi contattare e se c'è stata una discussione # prendi il link da https://lists.autistici.org/list/hackmeeting.en.html # il campo mail NON è un indirizzo email mail: "https://lists.autistici.org/message/20180529.191924.00a7ee90.en.html" # contacts invece sono i nomi, o gli indirizzi, delle persone che presentano contacts: - i330 # - caio # Devi usare UTF-8, non t'inventare scuse, sappiamo ndo abiti # vim: set fileencoding=utf-8 ts=4 sw=4 et: