MastodonHelp/web/site/locale/gl/en_US.UTF-8/LC_MESSAGES/masthelp.po
2022-12-11 05:38:42 +01:00

1687 lines
104 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the masthelp package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: masthelp 1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: masthelp@insicuri.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-11 05:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-23 09:15+0000\n"
"Last-Translator: Celia Rocha-Táboas <celiarochataboas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/mastodon-help/site/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
#: 404.php:6
#, fuzzy
msgid "resource not found"
msgstr "páxina non atopada"
#: 404.php:7
#, fuzzy
msgid "Sorry, the requested URL doesnt match any resource on this server."
msgstr "Sentímolo, a páxina solicitada non foi atopada neste servidor."
#: 404.php:8
msgid "Try the menu ;-)"
msgstr "Proba o menú ;-)"
#: about.php:7 index.php:63 index.php:129 stats.php:48
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: about.php:8
msgid "This website is mainly attended by <a href=\"https://mastodon.bida.im/@Ca_Gi\">Ca_Gi</a> and <a href=\"https://nebbia.fail/@zuz\">zuz</a> with a lot of help from other enthusiastic Mastodon users from the italian instance <a href=\"https://mastodon.bida.im\">mastodon.bida.im</a> (<a href=\"https://bida.im\">bida.im</a> also hosts it) and other instances."
msgstr "Este sitio web é mantido por <a href=\"https://mastodon.bida.im/@Ca_Gi\">Ca_Gi</a> e <a href=\"https://nebbia.fail/@zuz\">zuz</a> con moita axuda doutras usuarias entusiastas de Mastodon da instancia italiana <a href=\"https://mastodon.bida.im\">mastodon.bida.im</a> (<a href=\"https://bida.im\">bida.im</a> tamén o aloxa) e outras instancias."
#: about.php:9
msgid "These are some of the involved users"
msgstr "Estes son algunhas das usuarias involucradas"
#: about.php:11
#, php-format
msgid "wrote the <a href=\"/%s\">Guide</a>s text and keeps it updated; he also does some translation work from Italian to English"
msgstr "escribiu o texto da <a href=\"/%s\">Guía</a> e a mantén actualizada; tamén fai algunhas traducións do Italiano ó Inglés"
#: about.php:12
msgid "develops the site and does some translation work from Italian to English"
msgstr "desenvolve o sitio e fai algún traballo de tradución do Italiano ó Inglés"
#: about.php:13
msgid "integrated <a href=\"https://github.com/patrickschur/language-detection\">Patrick Schurs PHP library for automatic language detection</a> into the crawler"
msgstr "integrou <a href=\"https://github.com/patrickschur/language-detection\">Patrick Schurs PHP library for automatic language detection</a> no rastreador"
#: about.php:14
msgid "made the crawlers notifications management page for the backend"
msgstr "creou a páxina de xestión de notificacións do rastreador para o backend"
#: about.php:16
msgid "Since october 2022, translation of this site is done on <a href=\"https://hosted.weblate.org/projects/mastodon-help/site/\">Weblate</a>."
msgstr "Dende outubro do 2022, a tradución deste sitio faise en <a href=\"https://hosted.weblate.org/projects/mastodon-help/site/\">Weblate</a>."
#: about.php:17
msgid "Translation credits"
msgstr ""
#: about.php:20
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: about.php:23 stats.php:35
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: about.php:26
msgid "Czech"
msgstr ""
#: about.php:29 stats.php:39
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: about.php:31 stats.php:40
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: about.php:33 stats.php:36
msgid "German"
msgstr ""
#: about.php:35 stats.php:41
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: about.php:38
msgid "Persian"
msgstr ""
#: about.php:41
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr ""
#: about.php:44
msgid "Russian"
msgstr ""
#: about.php:48 stats.php:38
msgid "Spanish"
msgstr "Castelán"
#: about.php:51 stats.php:43
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: about.php:53
msgid "Code"
msgstr ""
#: about.php:55
msgid "The code for this website is <a href=\"https://git.lattuga.net/pongrebio/MastodonStartpage\">here</a>."
msgstr ""
#: about.php:57
msgid "License"
msgstr ""
#: about.php:58
msgid "Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0\">Creative Commons Attribution 4.0 International license</a>."
msgstr "Excepto cando se indique o contrario, o contido neste sitio está distribuído baixo a <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0\">licencia Creative Commons Atribución 4.0 International</a>."
#: contribute.php:7 index.php:152
msgid "Contribute to Mastodon Help development"
msgstr "Contribúe ó desenvolvemento de Mastodon Help"
#: contribute.php:8
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
#: contribute.php:9
msgid "Please help us make this site better by contributing to its translation on <a href=\"https://hosted.weblate.org/projects/mastodon-help/site/\">Weblate</a>! :-)"
msgstr "Axúdanos a mellorar este sitio contribuíndo a súa tradución en <a href=\"https://hosted.weblate.org/projects/mastodon-help/site/\">Weblate</a>! :-)"
#: contribute.php:10
msgid "Reporting problems"
msgstr "Informando sobre problemas"
#: contribute.php:11
#, fuzzy
msgid "You can report any problem you may experience with the site (bugs, wrong translations, instances we should exclude by default in our search engine because they accept fascist / racist / sexist / ableist / sovereignist contents) to us at <span class=\"magt\">masthelp[at]insicuri.net</span>."
msgstr "Podes informarnos sobre calquera problema que experiences có sitio (erros, traducións erróneas, instancias que deberíamos bloquear no noso buscador porque aceptan contidos fascistas / racistas / sexistas / capacitistas) en <span class=\"magt\">masthelp[arroba]insicuri.net</span>."
#: home.php:4
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: home.php:8
msgid "Close index"
msgstr "Pechar índice"
#: home.php:16 home.php:98
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#: home.php:18 home.php:106
msgid "What is Mastodon?"
msgstr "Que é Mastodon?"
#: home.php:20 home.php:110
msgid "Mastodon is not <em>a</em> social network"
msgstr "Mastodon non é <em>unha</em> rede social"
#: home.php:21 home.php:118
msgid "So what is Mastodon?"
msgstr "Entón que é Mastodon?"
#: home.php:22 home.php:124
msgid "Who owns Mastodon?"
msgstr "Quen é dona de Mastodon?"
#: home.php:26 home.php:131
msgid "The Instance"
msgstr "A Instancia"
#: home.php:28 home.php:135
msgid "Running an Instance"
msgstr "Correndo unha Instancia"
#: home.php:29 home.php:143
msgid "Choosing the Instance"
msgstr "Elixindo a Instancia"
#: home.php:30 home.php:155
msgid "Medium and small Instances are better"
msgstr "As Instancias pequenas e medianas son mellores"
#: home.php:31 home.php:165
msgid "Interactions and echo-chambers"
msgstr "Interaccións e cámaras de eco"
#: home.php:32 home.php:174
msgid "Instance based software modifications and personalization"
msgstr "Modificación e personalización de software basado en Instancia"
#: home.php:33 home.php:179
msgid "Copy rights"
msgstr "Dereitos de autor"
#: home.php:37 home.php:187
msgid "The software"
msgstr "O software"
#: home.php:39 home.php:191
msgid "Mastodon on smartphones"
msgstr "Mastodon en teléfonos intelixentes"
#: home.php:40 home.php:202
msgid "Mastodon on the desktop"
msgstr "Mastodon no escritorio"
#: home.php:44 home.php:220
msgid "Using Mastodon"
msgstr "Usando Mastodon"
#: home.php:46 home.php:224
msgid "Mastodon account"
msgstr "Conta de Mastodon"
#: home.php:47 home.php:233
msgid "Lingo and translations"
msgstr "Idioma e traducións"
#: home.php:48 home.php:240
msgid "Three timelines"
msgstr "Tres cronoloxías"
#: home.php:49 home.php:252
msgid "Searching things"
msgstr "Buscando cousas"
#: home.php:50 home.php:259
msgid "Where are the trending topics?"
msgstr "Onde están as tendencias?"
#: home.php:51 home.php:265
msgid "No “Retweet and comment”"
msgstr "Non “rechouchiar e comentar”"
#: home.php:52 home.php:271
msgid "Linking a toot"
msgstr "Enlazando un toot"
#: home.php:53 home.php:278
msgid "“Obscured” followers list"
msgstr "Lista de seguidoras “oculta”"
#: home.php:54 home.php:287
msgid "The posts privacy"
msgstr "A privacidade da publicación"
#: home.php:55 home.php:300
msgid "Threads and branches"
msgstr "Fíos e ramificacións"
#: home.php:56 home.php:307
msgid "Moving through branches"
msgstr "Moverse polas ramificacións"
#: home.php:57 home.php:319
msgid "Moving to another Instance"
msgstr "Mudarse a outra Instancia"
#: home.php:58 home.php:331
msgid "Content Warning"
msgstr "Advertencia de Contido"
#: home.php:62 home.php:340
msgid "Moderation"
msgstr "Moderación"
#: home.php:64 home.php:344
msgid "Harassment &amp; moderation"
msgstr "Acoso e moderación"
#: home.php:65 home.php:349
msgid "Blocking and silencing"
msgstr "Bloquear e silenciar"
#: home.php:69 home.php:359
msgid "Mastodon &amp; Twitter"
msgstr "Mastodon e Twitter"
#: home.php:71 home.php:363
msgid "Mastodon is not Twitter..."
msgstr "Mastodon no é Twitter..."
#: home.php:72 home.php:374
msgid "...but are you still tangled in a Twitter mindset?"
msgstr "Segues todavía na mentalidade Twittera?"
#: home.php:73 home.php:385
msgid "Bridging Mastodon and Twitter"
msgstr "Conectar Mastodon e Twitter"
#: home.php:77 home.php:396
msgid "Federation"
msgstr "Federación"
#: home.php:79 home.php:400
msgid "The Fediverse"
msgstr "O Fediverso"
#: home.php:80 home.php:422
msgid "Decentralized and federated"
msgstr "Descentralizada e federada"
#: home.php:81 home.php:433
msgid "How federation works (theory)"
msgstr "Cómo funciona a federación (teoría)"
#: home.php:82 home.php:451
msgid "How federation works (practice)"
msgstr "Cómo funciona a federación (práctica)"
#: home.php:94
msgid "Mastodon Help"
msgstr "Axuda de Mastodon"
#: home.php:99
msgid "Mastodon is an innovative open-source and self-hostable microblogging platform similar to Twitter or Tumblr. Its development was started in 2016 by Eugen Rochko and since then Mastodon constantly attracted new users and communities looking for a social environment independent from big company logics and censorship."
msgstr "Mastodon é unha innovadora plataforma de microblogging similar a Twitter o Tumblr libre e baseada no self-hosting. O seu desenvolvemento foi comezado en 2016 por Eugen Rochko e dende entón Mastodon non parou de atraer novas usuarias e comunidades que buscaban unha contorna social independente da lógixa de grandes empresas e censura."
#: home.php:100
msgid "Mastodon is not a Twitter clone: by concept, structure and functionalities it is something completely different and much more interesting!"
msgstr "Mastodon non é un clon de Twitter. A súa concepción, estrutura e funcionalidades fan del algo totalmente distinto e moito máis interesante!"
#: home.php:101
msgid "This page is an introduction to Mastodons basic concepts and features which you should know to fully understand how Mastodon works. It is structured in independent sections which you can jump to from the Index (see the link in the upper-left side), but it can also be read as a single text."
msgstr "Esta páxina é unha introdución aos conceptos e funcionalides básicos de Mastodon que deberías saber para comprender totalmente como funciona Mastodon. Está composta por unha serie de capítulos independentes aos que podes saltar dende o Índice (no enlace da parte superior esquerda) pero tamén pode ser lido como un único texto."
#: home.php:102
msgid "The site also hosts an <a href=\"instances/en\">Instances search engine</a> that you can use to find the Mastodon instance that best fits your needs."
msgstr "Este sitio tamén aloxa un <a href=\"instances/en\">Motor de busca de instancias</a> que podes usar para encontrar a instancia de Mastodon que mellor se axuste as túas necesidades."
#: home.php:111
msgid "There is no such thing as <em>a</em> social network called Mastodon! Instead there are thousands of independent social networks called Mastodon Instances."
msgstr "Non hay tal cousa como <em>unha</em> rede social chamada Mastodon! Máis ben, hai miles de redes sociales independentes chamadas Instancias de Mastodon."
#: home.php:112
msgid "Every Instance has its own server, community, rules, admins and moderation."
msgstr "Cada Instancia ten o seu propio servidor, comunidade, normas, administradoras e moderación."
#: home.php:113
msgid "From every Mastodon Instance it is possible to interact with users who are on other Instances. It works exactly like e-mail does (you can send an e-mail from Gmail to Yahoo, right?). Thats because all the Instances can be mutually interconnected."
msgstr "Dende cada Instancia de Mastodon é posible interactuar con usuarias doutras Instancias. Funciona exactamente igual que o correo electrónico (podes mandar un correo electrónico dende Gmail a Yahoo, certo?). Isto é porque todas as Instancias poden ser interconectadas entre sí."
#: home.php:114
msgid "Every Instance administrator can choose to silence or to completely block a user of their own or another Instance, but also to block another Instance as a whole (for example because it has bad moderation and allows trolling)."
msgstr "Cada administradora de Instancia pode elixir silenciar ou bloquear completamente a unha usuaria da súa ou doutra Instancia, pero tamén bloquear outra Instancia ao completo (por exemplo porque ten mala moderación e permite trolls)."
#: home.php:119
msgid "When we say “Mastodon” we mean the whole network of Mastodon Instances but also the technology that the Instances share."
msgstr "Cando falamos de “Mastodon” referímonos a toda a rede de Instancias de Mastodon pero tamén á tecnoloxía que as Instancias comparten."
#: home.php:120
msgid "A good way to describe the network is by saying that Mastodon is a “galaxy of interconnected social networks based on a common platform”."
msgstr "Unha boa forma de describir a rede é dicir que Mastodon é unha “galaxia de redes sociales interconectadas baseadas nunha plataforma común”."
#: home.php:125
msgid "Everybody! Since Mastodon is a Free and Open Source platform, everybody can use, modify and install it on their own server. Moreover the people who developed Mastodon do not own any copyright on it. Thats the basic philosophy of Free and Open Source Software: to share useful software that everybody can use freely and collaborate to improve it."
msgstr "Todas! Xa que mastodon é unha plataforma Libre e de código aberto, calquera pode usalo, modificalo e instalalo no seu propio servidor. Esta é a filosofía básica do software libre: compartir software útil que calquera pode usar libremente e colaborar para melloralo."
#: home.php:126
msgid "A girl with her arms opened in front of a blue sky. Photo by Jess Hall."
msgstr "Unha muller cos seus brazos abertos frente a un ceo azul. Foto de Jess Hall."
#: home.php:126
msgid "Photo by Jess Hall."
msgstr "Foto de Jess Hall."
#: home.php:127
msgid "Your personal data and contents are located on the Instance you have chosen. That means that only the instance admins can have access to it (like on every social platform)."
msgstr "Os teus datos personales están almacenados na Instancia que elixiste. Esto significa que só as administradoras da instancia poden ter acceso a estes (como en calquera plataforma social)."
#: home.php:136
msgid "Everyone who has a server and enough skills to manage it can create their own Instance. <a href=\"https://github.com/mastodon/mastodon\">Mastodons server software</a> is completely <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-source_software\">Free and Open Source Software (FOSS)</a>, but hosting a server and buying a domain name have some costs. It also takes some work to maintain and moderate an Instance. Depending on the technical configuration and the amount of users of the Instance, running it can cost between a few hundred dollars per year to many thousands."
msgstr "Calquera que teña un servidor e suficientes habilidades para xestionalo pode crear a súa propia Instancia. <a href=\"https://github.com/mastodon/mastodon\">O software de servidor de Mastodon</a> é totalmente Libre e de Código Aberto (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-source_software\">FOSS</a>, en inglés), pero manter un servidor e comprar un nome de dominio ten algúns costes. Tamén toma algún traballo manter e moderar unha Instancia. Dependendo da configuración técnica e a cantidade de usuarias da Instancia, executarla pode costar entre uns centos de euros ó ano a varios miles."
#: home.php:137
msgid "Many Instances are crowdfunded but its also possible that some will ask a fee or some other way to cover its costs."
msgstr "Moitas Instancias son mantidas a base de micromecenazgos (crowdfunding, en inglés) pero tamén é posible que algunhas pidan unha cota ou outro apoio económico para manterse."
#: home.php:138
msgid "Mastodon is born as an Ad-free platform. For this reason, instances that will finance themselve with advertisement will be silenced or blocked by many."
msgstr "Mastodon naceu como unha plataforma libre de publicidade. Por esta razón, instancias que fináncianse con publicidade serán silenciadas ou bloqueadas por moitas outras."
#: home.php:139
msgid "Close-up of a server. Photo by Whrelf Siemens."
msgstr "Un servidor de preto. Foto por Whrel Siemens."
#: home.php:139
msgid "Photo by Whrelf Siemens."
msgstr "Foto por Whrel Siemens."
#: home.php:144
msgid "Since every Instance is completely independent, each Instance can be very different from the others."
msgstr "Como cada Instancia é completamente independente, cada Instancia pode ser moi diferente das outras."
#: home.php:145
msgid "If you sign up on an Instance run by a French vegan community you can expect most of the users to communicate in French, and that posting pictures of barbecues and meat food would be considered offensive."
msgstr "Se rexístraste nunha instancia mantida por unha comunidade francesa vegana podes esperar que a maioría das usuarias falen francés, e publicar imaxes de barbacoas e carne poda ser considerado ofensivo."
#: home.php:146
msgid "Similarly, if you sign up on an Instance run by a British religious community, the users will communicate in English and pictures of barbecues will be welcomed, but maybe posting nudity would be a problem."
msgstr "De igual mono, se te anotas nunha Instancia mantida por unha comunidade relixiosa británica, as usuarias comunicaranse en inglés, e imaxes de barbacoas serán benvidas, pero publicar fotos de xente desnuda pode ser un problema."
#: home.php:147
msgid "Choosing the Instance that better fits your needs and attitudes is the best way to access the Mastodon galaxy."
msgstr "Elixir a instancia que mellor se axuste as túas necesidades é a mellor forma de acceder á galaxia Mastodon."
#: home.php:148
msgid "You can choose an Instance by language, moderation policy, political views or any other criteria. Anyway, the more you feel at home on your chosen Instance, the better it is."
msgstr "Podes elixir unha Instancia por língua, políticas de moderación, visións políticas ou calquer outro criterio. En calquera caso, canto máis cómoda te sentas na túa Instancia, mellor."
#: home.php:149
msgid "A well-run Instance will have its policies clearly written on its homepage and also publish the list of blocked or silenced Instances."
msgstr "Unha Instancia ben xestionada terá as súas políticas claramente escritas na súa páxina principal e tamén publicará la lista de Instancias bloqueadas ou silenciadas."
#: home.php:150
msgid "Its extremely important that you sign up on an Instance whose admins share your language, your culture and, possibly, your political views: that way you will be able to have an easier time communicating with them."
msgstr "É extremadamente importante que te rexistres nunha Instancia onde as administradoras compartan a túa língua, cultura e, posiblemente, as túas ideas políticas: dese modo poderás comunicarte con elas máis fácilmente."
#: home.php:151
msgid "Dont be afraid to try out as many Instances as you like: you can always delete your accounts later on, link them to one another, or even keep them all! The sky is the limit!"
msgstr "Non teñas medo a probar tantas Instancias como queras: sempre podes borrar as túas contas despois, enlazalas entre sí ou incluso conservalas todas! O ceo é o límite!"
#: home.php:156
msgid "There are thousands of different Mastodon Instances. There are Instances with only 5 users but also Instances with more than 100,000 users."
msgstr "Hai miles de Instancias de Mastodon diferentes. Hai Instancias con só 5 usuarias pero tamén Instancias con máis de 100.000 usuarias."
#: home.php:157
msgid "One such Instance is mastodon.social. Its the Instance created and run by the creator of Mastodon, but that doesnt mean it should be considered some sort of “official” Mastodon Instance, because every Instance has equal standing to the others."
msgstr "Unha Instancia así é mastodon.social. É a instancia creada e mantida polo creador de Mastodon, pero iso non significa que deba considerarse unha Instancia “oficial”, porque ningunha instancia ten máis privilexios que outra."
#: home.php:158
msgid "The problem with those very huge Instances is that, since they are not connected to a specific community or identity and being their moderation more complex, they tend to replicate some of the problems of the big commercial social networks in regards to users behaviour."
msgstr "O problema con esas instancias xigantes é que, ao non estar conectadas a unha comunidade ou identidade específicas e sendo a súa moderación máis complicada, tenden a replicar algúns dos comportamentos das grandes redes sociais comerciais respecto ó comportamento das usuarias."
#: home.php:159
msgid "As an example: if in your country you are part of a threathened minority and you are registered on a huge Instance and another user from your country harrasses you, it will be a struggle for the admin just to understand that you are the harrassed one! At the opposite, if you are registered on an Instance dedicated to your community, it will be easier for the admin to intervene quickly."
msgstr "Como exemplo: se no teu país eres parte dunha minoría ameazada e estás rexistrada nunha Instancia xigante e outra usuaria do teu país acósate, será complicado para as administradoras comprender que tí es a acosada! Ao contrario, se estás rexistrada nunha Instancia adicada a túa comunidade, será máis sinxelo para a administradora intervir rápidamente."
#: home.php:160
msgid "Thats just one of the reasons why the Mastodon network works at its best by connecting many small and medium Instances instead of relying on a bunch of gigantic ones."
msgstr "Esta é só unha das razóns polas que a rede Mastodon funciona mellor conectando moitas Instancias pequenas e medianas en vez de depender dunhas poucas xigantes."
#: home.php:161
msgid "For all those reasons, on this website we dont list such big Instances by default among our <a href=\"instances/en\">suggestions</a>."
msgstr "Por todas esas razóns, nesta páxina web non listamos esas grandes Instancias por defecto nas nosas <a href=\"instances/gl\">suxerencias</a>."
#: home.php:166
msgid "Given all the possibilities that users and admins have to block other users and Instances, one could argue that Mastodon is a network filled with closed communities that dont talk to each other and isolate themselves in their own echo-chambers."
msgstr "Dadas as posibilidades de que usuarias e administradoras teñan que bloquear outras usuarias e Instancias, un podería argumentar que Mastodon é unha rede chea de pequenas comunidades que non falan entre sí e íllanse nas súas cámaras de eco."
#: home.php:167
msgid "Two monkey teddy bears, one covering its ears, the other covering its eyes. Photo by Streuli Silvan."
msgstr "Dous monos de peluche, un tapándose as súas orellas, o outro cubrindo os seus ollos. Foto de Streuli Silvan."
#: home.php:167
msgid "Photo by Streuli Silvan."
msgstr "Foto de Streuli Silvan."
#: home.php:168
msgid "While this is technically possible, the truth is completely different and in fact on Mastodon there is a huge variety of communities that is rarely seen on most social networks."
msgstr "Si ben esto é técnicamente posible, a verdade é moi diferente e de feito en Mastodon hai unha enorme variedade de comunidades que é raramente vista na maioría de redes sociais."
#: home.php:169
msgid "Basically, every Instance can interact with all the other ones and later decide to close some of these connections. Thats up to the community that runs the Instance, its culture and mind openness. A closed minded community that doesnt respect different people and lifestyles will easily block and be blocked from other Instances. On the other hand, an Instance run by open-minded people that is willing to talk respectfully with others will never be blocked by other open-minded communities."
msgstr "Básicamente, cada Instancia pode interactuar con todas as outras e despois decidir cerrar algunhas desas conexións. Iso depende da comunidade que xestiona esa Instancia, a súa cultura e mente aberta. Unha comunidade coa mente pechada que non respecta diferentes persoas ou estilos de vida bloqueará fácilmente e será bloqueada doutras Instancias. Por outra banda, unha instancia xestionada por xente de mentalidade aberta que quere falar respetuosamente con outros nunca será bloqueada por outras instancias coa mente aberta."
#: home.php:170
msgid "Since its inception, Mastodon has been adopted by various communities that carry anti-fascist, anti-racist, anti-sexist, pro-LGBT, anti-homophobic, anti-transphobic values and with time attracted other communities that promote ecology, natives, human rights groups, animal rights, vegetarianism and veganism and also minorities, anti-casteism movements etc. Therefore, racist and bigots would be surely banned from most Instances and if they would run their own Instances, those Instances would be quickly isolated by most of the existing ones."
msgstr "Dende os seus inicios, Mastodon foi adoptada por varias comunidades con valores antifascistas, antirracistas, antisexistas, pro-LGBT, antihomófobos e antitránsfobos e co tempo atraendo outras comunidades que promoven a ecoloxía, dereitos dos animais, vexeterianismo e veganismo, e tamén grupos minorizados, de dereitos humanos etc. Por tanto, racistas ou intolerantes serán seguro bloqueados da maioría de Instancias e se executan as súas propias Instancias, estas Instancias poderán ser fácilmente illadas pola maioría das existentes."
#: home.php:175
msgid "Since Mastodon software is open source (if you are a geek you can find the code <a href=\"https://github.com/mastodon/mastodon\">here</a>), every Instance administrator can apply some little modifications to it. For example some Instances make it possible for a user to publish posts longer than the standard 500 characters. Also, some Instances can choose to not use certain features like <a href=\"#TrendingTopics\">Trending Hashtags</a>."
msgstr "Xa que o software de Mastodon é libre (se eres un nerd, podes atopar o código <a href=\"https://github.com/mastodon/mastodon\">aquí</a>), cada administradora pode facer pequenas modificacións a este. Por exemplo, algunhas instancias permiten a unha usuaria publicar toots máis largos dos 500 caracteres por defecto. Tamén, algunhas Instancias poden elixir non utilizar certas funcionalidades como <a href=\"#TrendingTopics\">etiquetas de tendencia</a>."
#: home.php:180
msgid "Every Instance is completely independent and has its own policy and terms of service. Therefore, when you publish something on Mastodon, your content is saved on your Instances server and every Instance will manage it in a different way, depending on its own rules."
msgstr "Cada Instancia é totalmente independente e ten as súas políticas e termos de servizo. Por tanto, cando publicas algo en Mastodon, o teu contido é gardado no servidor da túa Instancia e cada Instancia o xestionará dun modo distinto, según as súas normas."
#: home.php:181
msgid "If you want to use Mastodon to promote your art or, for other reasons, you want to have certain specific guarantees for your content, you should choose an Instance specialized in that."
msgstr "Se queres usar Mastodon para promover a túa arte ou, por algunha outra razón, queres ter certas garantías polo teu contido, deberías elixir unha Instancia especializada niso."
#: home.php:182
msgid "Anyway, due the federated nature of Mastodon, your content could be boosted also on other Instances that could manage it in different ways."
msgstr "En calquera caso, debido á natureza federada de Mastodon, o teu contido pode acabar noutras Instancias que o poden xestionar de maneiras distintas."
#: home.php:183
msgid "For the same reason if your Instance admin removes one of your posts, a copy of it can still be present on other Instances."
msgstr "Pola mesma razón, se as administradoras da túa Instancia eliminan unha das túas publicacións, unha copia desta pode seguir presenta noutras Instancias."
#: home.php:192
msgid "Everybody has an e-mail address, but as you can notice there is no “official” e-mail App. Instead you can access to your e-mail from your web browser or using one of many e-mail Apps. In much the same way, there is no official App for Mastodon (and you can always use your web browser!)."
msgstr "Todo o mundo ten unha dirección de correo electrónico, pero como podes ver non hai unha aplicación de e-mail “oficial”. Non obstante, podes acceder ó teu e-mail dende o teu navegador web ou utilizando unha das moitas apps de email. Do mesmo modo, non hai App oficial para Mastodon (e sempre podes usar o teu navegador web!)."
#: home.php:193
msgid "On Android you have many alternatives, the most notable being Tusky, Fedilab and Subway Toot. You can download these either from the Google Play App-store or from <a href=\"https://f-droid.org\">F-Droid</a>, a free and open source alternative to App-stores."
msgstr "En Android tes moitas alternativas, as máis destacables sendo Tusky, Fedilab e Subway Toot. Podes descargalas dende o Google Play ou de <a href=\"https://f-droid.org\">F-Droid</a>, unha alternativa libre ás tendas de aplicacións."
#: home.php:194
msgid "On iOS you have a similar amount of choice, with Amaroq, Toot! and Mast being the most widely used Apps."
msgstr "En iOS tes unhas opcións similares, con Amaroq, Toot! e Mast sendo as apps máis estendidas."
#: home.php:195
msgid "Every App is slightly different from the others and will have its pros and cons, so you will have to check them out and see for yourself what fits you best, just like with Mastodon Instances!"
msgstr "Cada App é lixeiramente diferente das demáis e terá os seus pros e contras, polo que terás que probalas por tí mesma e ver cal se axusta mellor a tí, igual que coas Instancias de Mastodon!"
#: home.php:196
msgid "Be aware that some of those Apps, such as Toot and Mast, may not be free or open source!"
msgstr "Ten en conta que algunhas destas Apps, como Toot e Mast non son libres!"
#: home.php:197
msgid "Every App can add or hide certain functionalities. For example some of them have translation buttons and other have bot indicators."
msgstr "Cada App pode engadir ou ocultar funcionalidades. Por exemplo, algunhas delas teñen botóns de tradución e outras indicadores de bots."
#: home.php:198
msgid "Three screenshots showing Mastodon running on smartphones."
msgstr "Tres capturas de pantalla mostrando Mastodon funcionando el teléfonos intelixentes."
#: home.php:203
msgid "The usual way to access to your Instance from your desktop computer is by going to the Instance homepage trough your browser. But there are also Desktop Applications for Mastodon like"
msgstr "A forma habitual de acceder a túa Instancia dende o teu ordenador é índo á páxina principal da Instancia dende o navegador. Pero tamén hai aplicacións de escritorio para Mastodon como"
#: home.php:205
msgid "<a href=\"https://whalebird.social\">Whalebird</a> (Linux, Windows, OSX)"
msgstr "<a href=\"https://whalebird.social\">Whalebird</a> (Linux, Windows, OSX)"
#: home.php:206
msgid "<a href=\"https://appcenter.elementary.io/com.github.bleakgrey.tootle\">Tootle</a> (Linux)"
msgstr "<a href=\"https://appcenter.elementary.io/com.github.bleakgrey.tootle\">Tootle</a> (Linux)"
#: home.php:207
msgid "<a href=\"https://thedesk.top/en\">TheDesk</a> (Linux, Windows, OSX)"
msgstr "<a href=\"https://thedesk.top/en\">TheDesk</a> (Linux, Windows, OSX)"
#: home.php:208
msgid "<a href=\"https://hyperspace.marquiskurt.net\">Hyperspace</a> (Linux, Windows, OSX)"
msgstr "<a href=\"https://thedesk.top/en\">TheDesk</a> (Linux, Windows, OSX)"
#: home.php:210
msgid "There are also alternative frontends! A frontend is a website where you can login with your Mastodon account but doesnt show your standard home page graphics: the colours, buttons and menus are all different and maybe you could find them better or easier to use then the original ones."
msgstr "Tamén hai interfaces alternativas! Unha interfaz é unha páxina web na que podes ingresar usando a túa conta de Mastodon pero que non te mostra o aspecto que comúnmente ten a páxina de inicio: todas as cores, botóns e menús son diferentes, e quizais atopes que son mellores ou máis fáciles de usar que os orixinais."
#: home.php:212
msgid "<a href=\"https://pinafore.social\">Pinafore</a>: a simplified Mastodon frontend"
msgstr "<a href=\"https://pinafore.social\">Pinafore</a>: unha interfaz de Mastodon simplificada"
#: home.php:213
msgid "<a href=\"https://www.halcyon.social\">Halcyon</a>: Looks exactly like Twitter"
msgstr "<a href=\"https://www.halcyon.social\">Halcyon</a>: Vése exactamente coma Twitter"
#: home.php:215
msgid "Applications and frontends too can add, hide or customize certain functions, compared to the ones you find when you access to your Instance from its homepage. Therefore sometimes its possible to find tips, advices or instructions that are not applicable if you use them not on the homepage but on an Application or frontend. Take notice."
msgstr "As aplicacións e frontends tamén poden engador, ocultar ou personalizar certas funcións, en comparación coas que atoparás cando accedas á túa instancia dende a páxina principal. Por tanto, as veces é posible atopar consellos ou instruccións que non son aplicables se as usas non desde a páxina principal, si no dende a Aplicación ou frontend."
#: home.php:216
msgid "A screenshot from Mastodon official web frontend."
msgstr "Un pantallazo do frontend web oficial de Mastodon."
#: home.php:225
msgid "A Mastodon account is formed somehow like an e-mail account:"
msgstr "Unha conta de mastodon fórmase dalgunha forma como unha conta de correo:"
#: home.php:226
msgid "@name@instance"
msgstr "@nome@instancia"
#: home.php:227
msgid "Many new users believe that their username is only the <em>@name</em> part but that part alone is unusable, like an email address without whats written afer the <em>@</em>."
msgstr "Moitas novas usuarias cren que o seu nome de usuaria é só a parte <em>@name</em> pero esa parte soamente é inutilizable, coma unha dirección de correo-e sen o que está escrito despois do <em>@</em>."
#: home.php:228
msgid "If you mention someone on Mastodon only by <em>@name</em>, the software usually assumes that the contact is on the same Instance you are currently logged into. Therefore, if that person is on a different Instance and you dont write the <em>@instance</em> part, clicking on <em>@name</em> will either result in a broken link or bring you to somebody with the same name on your Instance."
msgstr "Se mencionas a alguen en Mastodon só por <em>@nome</em>, o programa habitualmente asume que o contacto está na mesma Instancia na que tes sesión iniciada. Por tanto, se a persoa está nunha Instancia diferente e non escribes o <em>@instancia</em>, premendo no <em>@nome</em> resultará nunha ligazón rota ou levarate a alguén co mesmo nome na túa Instancia."
#: home.php:229
msgid "Some Apps will correct this behaviour, so check it out."
msgstr "Algunhas Aplicacións corrixen este comportamento, así que compróbao."
#: home.php:234
msgid "Like every digital platform, Mastodon too renames functionalities that other platforms call differently."
msgstr "Como todas as plataformas dixitais, Mastodon tamén renomea funcionalidades que outras plataforma chaman de forma diferente."
#: home.php:235
msgid "For example the posts, or messages, that on Twitter are called “tweets”, on Mastodon are called “toots”. A shared post on certain platforms is called “repost” or “retweet” while here its called “boost”."
msgstr "Por exemplo, as publicacións, ou mesaxes, que en Twitter chámanse “chíos” en Mastodon chámanse “toots”. Unha publicación compartida en certas plataformas chámase “repost” ou “rechouchío” mentres que aquí chámase “impulso”."
#: home.php:236
msgid "Since you can access Mastodon with different Apps and frontends developed by different people its also possible that certain functionalities are called or translated differently. For example what is called “direct messages” on an App, on a different one is called “private messages”."
msgstr "Xa que podes acceder a Mastodon dende diferentes Apps e frontends desenvolvidos por persoas diferentes tamén é posible que certas funcionalidades se chamen ou traduzan de forma distinta. Por exemplo, o que nunha app chámase “mesaxes directas”, en outra chámase “mesaxes privadas”."
#: home.php:241
msgid "On Mastodon you have 3 different timelines"
msgstr "En Mastodon tes tres cronoloxías diferentes"
#: home.php:243
msgid "<em>Home</em>: like on Twitter, it shows all the posts of all the people you follow on all Instances;"
msgstr "<em>Inicio</em> coma en Twitter, mostra todas as publicacións de toda a xente á que segues en todas as Instancias;"
#: home.php:244
msgid "<em>Local</em>: it shows all the posts of the members of your Instance;"
msgstr "<em>Local</em>: mostra todas as publicacións de membros da túa Instancia;"
#: home.php:245
msgid "<em>Federated</em>: it shows all the posts of the members of your Instance and also the posts of people on other Instances that are followed by people of your Instance."
msgstr "<em>Federada</em>: mostra todas as publicacións de membros da túa Instancia e tamén as publicacións de xente en outras Instancias que son seguidas por xente da túa Instancia."
#: home.php:247
msgid "On every timeline the posts are shown in chronological order. This means that no algorythm, number of stars or other factors will influence the number of times you will see a post. A post can be boosted (“retweeted”) but thats it."
msgstr "En todas as cronoloxías móstranse as publicacións en orde cronolóxica. Isto significa que non hai algoritmo, cantidade de estrelas ou outros factores que inflúen na cantidade de veces que verás unha publicación. Unha publicación pode ser promovida (“rechouchiada”) pero iso é todo."
#: home.php:248
msgid "Screenshot showing the three timelines header."
msgstr "Captura de pantalla mostrando a cabeceira das tres cronoloxías."
#: home.php:253
msgid "In many Instances, if you search something in the search box of Mastodon, it will find only users or #hashtags. A more powerful search system will be implemented in the near future."
msgstr "En moitas Instancias, se buscas algo na caixa de busca de Mastodon, só atopará usuarias ou #cancelos. Un sistema de busca máis potente será implementado nun futuro próximo."
#: home.php:254
msgid "The search box does not explore the entire Fediverse but only the portion of it that your instance is connected to. Therefore if you search a user it will search among all the users of your instance and of the instances you are connected to, but not those who are on instances you arent connected to. If you search an hashtag it will not list all the posts from all the existing instances containing it but only the posts published by users that your instance knows."
msgstr "A caixa de busca non explora o Fediverso enteiro, só a porción deste ó que está conectada a túa instancia. Por tanto, se buscas unha usuaria só buscará entre todas as usuarias da túa instancia e das instancias ás que está conectada, pero non desas de instancias ás que non estás conectada. Se buscas un cancelo non mostrará todas as publicacións de todas as instancias existentes conténdoo pero só as publicacións publicadas por usuarias que a túa instancia coñece."
#: home.php:255
msgid "A screenshot showing the search box."
msgstr "Unha captura de pantalla mostrando a caixa de busca."
#: home.php:260
msgid "Twitters “Trending Topics” feature finds its Mastodons counterpart in “Trending Hashtags”. When “Trending Hashtags” are active, though, theyre reviewed by the admins to ensure they arent being gamed as a vector for abuse. However whats most important is that this feature is completely optional: it is up to each instances admin and its community to decide if they want to have “Trending Hashtags”, and in fact many instances dont activate it, thus eliminating the urge for their users to participate in certain topics instead of others and all the “social noise” about vapor-problems. So many Mastodon Instances are places where you can talk with people without having to know by a “Trending Topics” board that a certain topic is more important than the one you really want to talk about."
msgstr "A función de Twitter chamada “tendencias” atopa a súa contraparte en Mastodon: os “cancelos de tendencia”. Cando os “cancelos de tendencia” están activos, as administradoras os revisan para asegurarse que non están sendo usados como ferramentas de abuso. O importante é que esta función é totalmente optativa: a implementación das etiquetas tendencia nunca Instancia dependen da decisión da súa administradora e a súa comunidade; de feito, moitas instancias non a activan, co que elimínase a presión sobre as usuarias de participar en certas discusións en vez de outras. Mastodon é un lugar onde podes falar con xente sen ter que saber por un taboleiro de “temas en tendencia” que certo tema é máis importante que aquel do que realmente queres falar."
#: home.php:261
msgid "A screenshot showing the “trending hashtags” feature."
msgstr "Unha captura de pantalla amosando os “cancelos de tendencia”."
#: home.php:266
msgid "The “boost” function has no “comment” feature like the “retweet and comment” button on Twitter."
msgstr "A función “promover” non ten unha opción “comentario” como o botón “rechouchío e comentario” no Twitter."
#: home.php:267
msgid "Thats by design, because its a feature that is mostly used to harrass people and leads to talks around a topic but without direct interaction. Yes, we know, it also has legitimate uses but, well, the point here is to prefer real interactions than boosts."
msgstr "Isto é por deseño, porque é unha funcionalidade que é utilizada principalmente para acosar xente e leva a falar sobre un tema pero sen interacción directa. Sí, o sabemos, tamén ten usos lexítimos, pero a idea aquí é preferir interaccións reais que boosts."
#: home.php:272
msgid "If you want to suggest somebody to read a certain thread on Mastodon you can boost it or interact directly in the thread and mention the account of the person that you want to join the discussion."
msgstr "Se queres suxerir a alguén leer certo fío en Mastodon, podes impulsalo ou interactuar con este directamente no fío e mencionar a conta da persoa que queres que se unha á conversa."
#: home.php:273
msgid "You can also reference to a post by copying its URL and pasting it into a post of yours. Thats ok too, but remember that it will work correctly only from desktop and from certain Apps. In other Apps, clicking on the link will take the user from the App to the browser."
msgstr "Tamén podes facer referencia a unha publicación copiando a súa URL e pegándoa nunha publicación de teu. Tamén está ben, pero lembra que pode funcionar correctamente só en escritorio e certas Apps. Noutras Apps, premer no enlace levará á usuaria da App ó navegador."
#: home.php:274
msgid "A screenshot showing the “three dots” menu with “copy link to status” entry highlighted."
msgstr "Unha captura de pantalla amosando o menú dos “tres puntos” coa entrada “copiar enlace ó estado” subliñada."
#: home.php:279
msgid "When you check another users profile you will see the number of people who follow and who are followed by them, but if you click on that number you cant see the entire list of people. Instead you can only see some of them: the ones you already know or who are members of your same Instance."
msgstr "Cando comprobas o perfil doutra usuaria verás o número de persoas que a seguen e son seguidas por ela, pero se premes nese número non podes ver a lista entera de persoas. En cambio, só podes ver algunhas delas: as que xa coñeces ou son membros da túa Instancia."
#: home.php:280
msgid "Thats by design, being an anti-harrassment feature."
msgstr "Isto é por deseño, sendo unha característica anti-acoso."
#: home.php:281
msgid "Lets check real life: in real life you dont walk around with the list of your friends attached to your neck, do you?"
msgstr "Probemos na vida real: na realidade non vas coa lista das túas amigas colgada do pescozo, non?"
#: home.php:282
msgid "But then, if you cannot discover new people by checking who is following who, how can you find and meet new people on Mastodon? By <em>talking</em>, socializing and discussing things. When you boost friends posts you are presenting them to all your other friends and so on. Mastodon emphasizes real human socialization instead of espionage-style exploration of profiles."
msgstr "Pero entón, se non podes descubrir novas persoas vendo quen segue a quen, como podes atopar e coñecer nova xente en Mastodon? Pois <em>falando</em>, socializando e comentando cousas. Cando as túas amigas impulsan publicacións, estás presentándolle a todas as túas amigas. Mastodon enfatiza a socialización humana real en vez de a exploración de perfís estilo-espionaxe."
#: home.php:283
msgid "A screenshot showing the “Follows” list."
msgstr "Unha captura de pantalla amosando a lista de “Segue”."
#: home.php:288
msgid "When you post a message (toot) you can choose among 4 types of posting"
msgstr "Cando publicas unha mesaxe (toot) podes elixir entre catro tipos de publicación"
#: home.php:290
msgid "Globe icon."
msgstr "Icona do globo."
#: home.php:290
msgid "<em>Public</em>: your post is public, it appears on public timelines and everybody can see it. <em>Public</em> posts are recognizable by a globe icon."
msgstr "<em>Pública</em>: a túa publicación é pública, aparece nas cronoloxías públicas e calquera pode velo. As publicacións <em>públicas</em> son recoñecibles por unha icona do globo."
#: home.php:291
msgid "Open padlock icon."
msgstr "Icona do cadeado aberto."
#: home.php:291
msgid "<em>Not listed</em>: your post is still public but doesnt appear on timelines. People can read it only if they are mentioned in it or if they go to your profile and scroll through your posts. <em>Not listed</em> posts are recognizable by an open padlock icon."
msgstr "<em>Non listado</em>: a túa publicación segue sendo pública pero non aparece nas cronoloxías. A xente pode lelo só si son mencionadas nel ou si van o teu perfil e navegan polas túas publicacións. As publicacións <em>non listadas</em> son recolecibles por unha icona dun cadeado aberto."
#: home.php:292
msgid "Closed padlock icon."
msgstr "Icona do cadeado pechado."
#: home.php:292
msgid "<em>Followers only</em>: your post is still half-public because only your followers will see it. At their eyes it appears as a regular public post. <em>Followers only</em> posts are recognizable by a closed padlock icon."
msgstr "<em>Só seguidoras</em>: a túa publicación é medio-pública porque só as túas seguidoras o verán. Nos seus ollos aparece como unha publicación normal. As publicacións <em>só seguidoras</em> son recoñecibles por unha icona dun cadeado pechado."
#: home.php:293
msgid "Mail envelope icon."
msgstr "Icona dun sobre de correo."
#: home.php:293
msgid "<em>Direct</em>: your post is private and viewable only by the people mentioned in it. <em>Direct</em> posts are recognizable by an envelope icon."
msgstr "<em>Directo</em>: a túa publicación é privada e só visible polas persoas mencionadas nel. As publicacións <em>directas</em> son recoñecibles pola icona dun sobre."
#: home.php:295
msgid "Anyway remember that Mastodon is designed to spread interactions and not for privacy: your Instance admins can read all your messages, including direct ones, just like on every other big social network."
msgstr "De calquera maneira, lembra que Mastodon está deseñado para compartir interaccións e non para privacidade: as administradoras da túa Instancia poden ler todas as túas mesaxes, incluíndo as directas, como en calquera outra gran rede social."
#: home.php:296
msgid "For encrypted messaging there are other and more specific platforms."
msgstr "Para mesaxes cifradas hai outras plataformas máis específicas."
#: home.php:301
msgid "A thread can evolve in a sort of “tree” because people will reply and counter-reply to different posts. In the following picture you see a thread that, from a single post, evolves in four different branches:"
msgstr "Un fío pode evolucionar nunha clase de “árbore” porque a xente responde e re-responde a publicacións diferentes. Na seguinte imaxe ves un fío que, dunha soa publicación, evoluciona a catro ramas diferentes:"
#: home.php:302 home.php:309
msgid "A graphical representation of a thread with four branches."
msgstr "Unha representación gráfica dun fío con catro ramas."
#: home.php:303
msgid "Twitter users are quite used to it but if you arrived here from different platforms (eg. Facebook) this can be a little bit confusing."
msgstr "As usuarias de Twitter están acostumadas a iso pero cando chegas de plataformas diferentes (ex. Facebook) isto pode ser un pouco confuso."
#: home.php:308
msgid "If you want to read a thread that is highly branched, the most important concept to understand is that when a post is selected, the thread is reorganized to show only the branch that starts from the first toot and arrives to the selected one, plus all the posts and branches following the selected post."
msgstr "Se queres ler un fío que está altamente ramificado, o concepto máis importante de entender é que cando unha publicación está seleccionada, o fío é reorganizado para mostrar só a rama que empeza no primeiro toot e chega ó seleccionado, e todas as publicacións e ramas que seguen á publicación seleccionada."
#: home.php:310
msgid "Lets make some examples. If you want to read the thread pictured above and you select the first toot, all the following posts will be rearranged in chronological order (see the picture below)."
msgstr "Poñamos algún exemplo. Se queres ler o fío mostrado na imaxe superior e seleccionas o primeiro toot, todas as seguintes publicacións serán arranxadas en orde cronolóxica (ver a imaxe inferior)."
#: home.php:311
msgid "A graphical representation of the succession of posts when you select the first toot from the thread pictured in the previous image."
msgstr "Unha representación gráfica da sucesión de publicacións cando seleccionas o primeiro toot do fío amosado na imaxe anterior."
#: home.php:312
msgid "Now, pay attention: if you pick the thread by selecting the post nr. 2 you will still see all the following posts in chronological order, but you will not see the previous branching (the sub-thread containing the posts 2a and 3a)."
msgstr "Agora presta atención: se elixes o fío seleccionando a publicación nº 2, aínda verás todas as publicacións seguintes en orde cronolóxica, pero non verás a ramificación previa (o subfío contendo as publicacións 2a e 3a)."
#: home.php:313
msgid "A graphical representation of the succession of posts when you select the second toot from the thread pictured in the first image."
msgstr "Unha representación gráfiac da sucesión de publicacións cando seleccionas o segundo toot do fío capturado na primeira imaxe."
#: home.php:314
msgid "Also, if you pick the last post of a sub-thread (in this picture the post 7c) you will see all the previous posts in chronological order, but excluding all the other sub-threads."
msgstr "Ademáis, se elixes a última publicación (nesta imaxe a publicación 7c) verás todas as publicacións anteriores en orde cronolóxica, pero excluíndo todos os outros sub-fíos."
#: home.php:315
msgid "A graphical representation of the succession of posts when you select the last toot from one branch of the thread pictured in the first image."
msgstr "Unha representación gráfica da sucesión de publicacións cando seleccionas o último toot dunha rama do fío capturado na primeira imaxe."
#: home.php:320
msgid "If you want to change Instance it is possible to transfer all your data (including posts, followers and blocked users list) to the new one."
msgstr "Se queres cambiar de Instancia é posible transferir todos os datos (incluíndo publicacións, seguidoras e lista de usuarias bloqueadas) á nova."
#: home.php:321
msgid "Instances that use older Mastodon software use a different trasfer method. For that reason, before moving your account check if both Instances (the new one and the old one) are both updated. Otherwise the process will only partially work."
msgstr "As Instancias que usan versións máis antigas do programa Mastodon teñen un método de transferencia distinto. Por iso, antes de migrar a túa conta comproba se ambas Instancias están actualizadas. Doutro modo o proceso só funcionará parcialmente."
#: home.php:322
msgid "The first thing to do is to open an account on a new Instance."
msgstr "A primeira cousa que hai que facer é crear unha conta na nova Instancia."
#: home.php:323
msgid "The data transfer is done through several steps (some are not mandatory and therefore you can choose what to transfer to the new Instance): inform both Instances about the existence of the other account and confirm that you are the owner and then transfer your followers. After that you can export from the old Instance other data like your posts, the people you follow, the one you have blocked, the Instances you have blocked and then you can import that data in the new account. Last but not least its possible to set a redirect: thats a link between your old and new account so that people that search your old account will be redirected to the new one. After the transfer you must wait some time to gain permission from your Instance to transfer your account again."
msgstr "A transferencia de datos é feita a través de varios pasos (algúns non son obligatorios e por tanto sempre podes elixir o que transferir á nova Instancia): informar a ambas Instancias sobre a existencia da outra conta e confirmar que eres a dona e logo transferir as túas seguidoras. Tras iso, podes exportar da antiga Instancia outros datos como publicacións, a xente que segues, a que has bloqueado, as Instancias que has bloqueado e logo podes importar todos eses datos na nova conta. Por último pero non menos importante, é posible configurar unha redirección entre a conta antiga e a nova para que a xente que busque a túa conta antiga sea redirixida á nova. Tras a transferencia debes esperar algún tempo para gañar permiso da túa Instancia para transferir a túa conta outra vez."
#: home.php:324
msgid "The point is that when you transfer your account you can choose between more options: keep the old account but redirect the users to the new one, completely delete the old one and transfer only the followers and so on."
msgstr "A idea é que cando migras a túa conta podes elixir entre varias opcións: manter a conta antiga pero redirixir as usuarias á nova, eliminar completamente a antiga e transferir soamente as túas seguidores..."
#: home.php:325
msgid "That is done in the Settings under “Import” and “Export”"
msgstr "Isto é feito en Axustes baixo “Importar e exportar”"
#: home.php:326
msgid "Screenshot showing the “Import and export” feature."
msgstr "Captura de pantalla amosando a funcionalidade “Importar e exportar”."
#: home.php:327
msgid "Mastodon developers are improving the transfer methods but anyway its still a delicate procedure that takes some time."
msgstr "As desenvolvedoras de mastodon están mellorando os métodos de migración pero de calquera maneira é un proceso delicado que toma certo tempo."
#: home.php:332
msgid "Mastodon features a Content Warning system. Its an optional mask that covers the content of a post with an editable warning message."
msgstr "Mastodon ten un sistema de Aviso sobre Contido. É unha máscara opcional que cobre o contido dunha publicación cunha mesaxe de aviso editable."
#: home.php:333
msgid "Its used to cover content that is admitted by your Instance policy but may still hurt people, like spoilers, nudity, depiction of violence or threads about sensitive topics."
msgstr "É usada para cubrir contido que é admitido pola túa Instancia pero pode facer dano a xente, como spoilers, desnudos, violencia ou ameazas sobre temas sensibles."
#: home.php:334
msgid "For example, if you want to start a thread about the ending of a fresh new movie, you can do it using a CW like “Spoiler about the ending of...”"
msgstr "Por exemplo, se queres comezar un fío sobre o final dunha película nova, podes facer iso usando un Aviso de Contido como “Spoiler sobre o final de...”"
#: home.php:335
msgid "Every Instance has its own rules about CWs and therefore its common to see them used in different ways, like on selfies or depictions of food. That is because what on an Instance is considered a sensitive topic on another may be something commonly accepted. Its possible that an Instance is blocked by others because of its misuse of CWs on certain kinds of topics."
msgstr "Cada instancia ten as súas propias regras sobre ACs e por tanto é común velos usados de diferentes maneiras, como en autorretratos ou imaxes de comida. Iso é porque o que nunha instancia considérase contido sensible, noutra instancia pode ser comúnmente aceptado. É posible que unha Instancia é bloqueada por outras pola mala utilización de ACs en certos temas."
#: home.php:336
msgid "This said, if you want you can always go in the Setting page and set to automatically uncover all the CWs."
msgstr "Dito eso, sempre podes ir á páxina de Axustes e descubrir automáticamente todos os ACs."
#: home.php:345
msgid "Mastodon is famous for its anti-harassment environment not because there isnt any on it (that would be impossible) but because its structure and moderation tools permit a series of efficient and immediate actions against bad accounts or Instances and because most of the Instances are run by communities that actively work to maintain Mastodons environment a nice and tolerant place. Many communities help, inform and warn each other when they identify an Instance run by people that spread hatespeech or trolling. Having admins and moderators for every single instance, the ratio between regular users and moderators can be extremely high. Also remember that every Instance has its own policy based on the communitys culture, ethics and political view. Moderation is <em>always</em> a political act and claiming for total impartiality means taking the side of the status quo."
msgstr "Mastodon é famoso pola súa contorna anti-acoso non porque non haxa (iso é imposible) senon porque a súa estructura e ferramentas de moderación permiten unha serie de accións eficientes e inmediatas contra contas malas ou Instancias e porque a maioría de Instancias son mantidas por comunidades que activamente traballan para manter o contorno de Mastodon un lugar tolerante. Moitas comunidades axudan, informan e avisan a outras cando identifican unha Instancia mantida por xente que incita ó odio. Tendo administradoras e moderadoras para cadainstancia, o ratio entre usuarias normales e moderadoras é extremadamente alto. Tamén lembra que cada Instancia ten a súa propia política baseada na cultura da comunidade, ética e visións políticas. A moderación é <em>sempre</em> un acto político e reclamar unha imparcialidade total significa tomar o lado do status quo."
#: home.php:350
msgid "If the admins of Instance1 <em>block</em> Instance2, then the users of Instance1 cannot interact with the users of Instance2."
msgstr "Se as administradoras de Instancia1 <em>bloquean</em> Instancia2, as usuarias de Instancia1 non poden interactuar con usuarias de Instancia2."
#: home.php:351
msgid "If the admins of Instance1 <em>silence</em> Instance2, then the users of Instance1 can still privately follow and interact with the users of Instance2, but those interactions (like boosts) will not be seen by the other users of Instance1."
msgstr "Se as administradoras de Instancia1 <em>silencian</em>, as usuarias de Instancia1 poden de xeito privado seguir e interactuar con usuarias de Instancia2, pero esas interaccións (como promocións) non serán vistas por outras usuarias de Instancia1."
#: home.php:352
msgid "To be more clear: <em>blocking</em> is used for Instances that permit horrible things and behaviours, while <em>silencing</em> is used for Instances that your Instance tolerate but doesnt appreciate that much."
msgstr "Para ser máis claros: <em>bloquear</em> é usado para Instancias que permiten cousas e comportamentos horribles, mentres que <em>silenciar</em> é usado por Instancias que a túa Instancia tolera pero non aprecia tanto."
#: home.php:353
msgid "The same things are applicable to users."
msgstr "A mesma cousa aplica ás usuarias."
#: home.php:354
msgid "You too, as a simple user, can decide to block or silence for your eyes other users and entire Instances."
msgstr "Tí tamen, como usuaria individual, podes decidir bloquear ou silenciar para tí a outras usuarias e Instancias enteiras."
#: home.php:355
msgid "Please note that even if Instance2 is blocked, its still possible that their users see some contents of Instance1. More effective kinds of blocking are in development."
msgstr "Por favor nota que aínda se Instancia2 é bloqueada, é posible que as súas usuarias vean certos contidos de Instancia1. Formas máis efectivas de bloqueo están en desenvolvemento."
#: home.php:364
msgid "On Mastodon you will not receive notifications like “40 people liked the post you boosted” or “John is tweeting about this” or “Laura and Mike are now following Hannah”."
msgstr "En Mastodon non recibirás notificacións como “a 40 persoas gustoulles a publicación que promoviste” ou “Xoan está publicando sobre isto” ou “Laura e Miguel están agora seguindo a Hannah”."
#: home.php:365
msgid "Nobody will tell you what you “must” read or who you “must” follow."
msgstr "Ningúen te di o que “tes que” ler ou a quen “tes que” seguir."
#: home.php:366
msgid "Nobody cares that much about the “success” of a post."
msgstr "A ninguén lle importa tanto o “éxito” da publicación."
#: home.php:367
msgid "There are no blue badges for verified accounts."
msgstr "Non hai medallas azules para contas verificadas."
#: home.php:368
msgid "You get informed about how many people “starred” or boosted your post and thats it."
msgstr "Eres informada sobre a canta xente “gustoulle” o promoveu a túa publicación, e só iso."
#: home.php:369
msgid "To know how many times a certain post was boosted or “starred” you must click on it. But there is no emphasis on it and in fact nobody really cares."
msgstr "Para coñecer cantas veces certa publicación foi promovida ou “gustada” debes premer en iso. Pero non hai tanto énfase en iso e a ninguén realmente lle importa."
#: home.php:370
msgid "Whats important, here, is to interact in real conversations and... who cares about “points” received from people that dont interact?"
msgstr "O que é importante, aquí, é interactuar en conversas reais e... a quen lle importa os “puntos” recibidos de xente coa que non interactúa?"
#: home.php:375
msgid "Are you still searching for the Trending Topics that will impose to everyone todays obligatory conversation topic?"
msgstr "Aínda estás buscando os Temas en Tendencia que impoñen a todo o mundo o tema de conversa obligatorio de hoxe?"
#: home.php:376
msgid "Are you searching for “people to follow” instead of “people to interact with”?"
msgstr "Aínda buscas “xente á que seguir” en lugar de “xente coa que interactuar”?"
#: home.php:377
msgid "Are you still planning time-wasting things like hashtag wars instead of doing something real?"
msgstr "Aínda queres perder o tempo con guerras de cancelos en vez de facer algo real?"
#: home.php:378
msgid "Are you searching for emotional and social gratification in the number of retweets you receive?"
msgstr "Aínda buscas gratificación emocional e social no número de rechouchíos que recibes?"
#: home.php:379
msgid "Are you still judging a post by the number of likes that it received?"
msgstr "Aínda xuzgas unha publicación según o número de “agrádame” que recebe?"
#: home.php:380
msgid "Are you still writing cool posts to obtain likes insted of writing interesting things that stimulate discussion and interaction?"
msgstr "Aínda escribes publicacións molonas que obteñen “agrádame” en lugar de escribir cousas interesantes que estimulan a conversa e a interacción?"
#: home.php:381
msgid "If so, please pay attention: there is still much Twitter <em>inside you</em>! And it takes some time to heal... 😉"
msgstr "Si é así, presta atención: aínda hai moito Twitter <em>dentro de tí</em>! E toma certo tempo curarse... 😉"
#: home.php:386
msgid "You can still keep some relation with your previous Twitter account using crossposting services."
msgstr "Aínda podes manter certa relación coa túa anterior conta de Twitter usando servizos de publicación cruzada."
#: home.php:387
msgid "There are services like <a href=\"https://ifttt.com\">ifttt.com</a>, <a href=\"https://crossposter.masto.donte.com.br\">masto.donte</a> and <a href=\"https://moa.party/\">moa.bridge</a> which can connect your Twitter account with your Mastodon account. With these services you can publish your tweets on Mastodon and/or publish your toots on Twitter."
msgstr "Hai servizos como <a href=\"https://ifttt.com\">ifttt.com</a>, <a href=\"https://crossposter.masto.donte.com.br\">masto.donte</a> e <a href=\"https://moa.party/\">moa.bridge</a> que conectan a túa conta de Twitter coa de Mastodon. Con estes servizos podes publicar os teus chíos en Mastodon e/ou os teus toots en Twitter."
#: home.php:388
msgid "We <em>strongly</em> suggest to use only the second option because, being centered on real interactions, a Mastodon account that is simply a Twitter bot that doesnt reply will easily be blocked by many."
msgstr "Suxerimos <em>encarecidamente</em> que só uses a segunda opción porque, centrándose en interaccións reais, unha conta de Mastodon que simplemente é un bot de Twitter que non responde é fácilmente bloqueado por moitos."
#: home.php:389
msgid "Many Instances have strong rules about the use of crossposters, especially because if you use them from Twitter to Mastodon, your Mastodon account could be considered like a <em>bot</em> and also <em>bots</em> are sometimes strongly regulated. So check your Instance policy before using them."
msgstr "Moitas instancias teñen normas severas sobre o uso de publicadores cruzados, especialmente porque se os usas de Twitter a Mastodon, a túa conta de Mastodon pode considerarse un <em>bot</em> e os <em>bots</em> as veces son fortemente regulados. Así que comproba a política da túa Instancia antes de usalos."
#: home.php:390
msgid "If you want to mention a Twitter user in a toot crossposted to Twitter and you want their username to be clickable both by Mastodon and by Twitter users, you must write it as follows:"
msgstr "Se queres mencionar a unha usuaria de Twitter nun toot publicado a Twitter e queres o seu nome de usuaria clicable por usuarias de Mastodon e Twitter, debes escribilo da seguinte maneira:"
#: home.php:391
msgid "https://twitter.com/username"
msgstr "https://twitter.com/nomedeusuaria"
#: home.php:392
msgid "A mastodon, two arrows (one pointing left, one pointing right) and Twitters logo."
msgstr "Un mastodonte, dúas frechas (unha apuntando á esquerda e outra á dereita) e o logo de Twitter."
#: home.php:401
msgid "All the Mastodon Instances that together form the entire “Mastodon Galaxy” are part of something much bigger called the Fediverse."
msgstr "Todas as Instancias de Mastodon que xuntas forman a “Galaxia Mastodon” forman parte de algo moito máis grande chamado o Fediverso."
#: home.php:402
msgid "Besides Mastodon there are many other free platforms. Some of them, like <a href=\"https://www.pleroma.com\">Pleroma</a> or <a href=\"https://misskey.com\">Misskey</a> are also similar to Twitter, but others are very different"
msgstr "Aparte de Mastodon hai moitas plataformas libres máis. Algunhas delas como <a href=\"https://www.pleroma.com\">Pleroma</a> ou <a href=\"https://misskey.com\">Misskey</a> tamén son similares a Twitter, pero outras son moi diferentes"
#: home.php:404
msgid "<a href=\"https://pixelfed.org/join\">PixelFed</a> is similar to Instagram;"
msgstr "<a href=\"https://pixelfed.org/join\">Pixelfed</a> é similar a Instagram;"
#: home.php:405
msgid "<a href=\"https://joinpeertube.org\">PeerTube</a> is similar to Youtube;"
msgstr "<a href=\"https://joinpeertube.org\">PeerTube</a> parécese a Youtube;"
#: home.php:406
msgid "<a href=\"https://friendi.ca\">Friendica</a> is similar to Facebook;"
msgstr "<a href=\"https://friendi.ca\">Friendica</a> é similar a Facebook;"
#: home.php:407
msgid "<a href=\"https://funkwhale.audio\">FunkWhale</a> is similar to Soundcloud;"
msgstr "<a href=\"https://funkwhale.audio\">FunkWhale</a> aseméllase Soundcloud;"
#: home.php:408
msgid "<a href=\"https://writefreely.org/instances\">Write.as</a> and <a href=\"https://joinplu.me\">Plume</a> are blogging platforms;"
msgstr "<a href=\"https://writefreely.org/instances\">Write.as</a> e <a href=\"https://joinplu.me\">Plume</a> son plataformas de blogging;"
#: home.php:409
msgid "<a href=\"https://hubzilla.eu\">Hubzilla</a> is a powerful multi-functional platform."
msgstr "<a href=\"https://hubzilla.eu\">Hubzilla</a> é unha poderosa plataforma multi-functional."
#: home.php:411
msgid "And there are more..."
msgstr "E hai máis..."
#: home.php:412
msgid "All of them, like Mastodon, dont have a unique central server but are a “Galaxy” of many Instances. There is no “main” or “official” Friendica Instance, you can choose among different PixelFed Instances and so on..."
msgstr "Todas estas, como Mastodon, non ten un único servidor central senon unha “Galaxia” de moitas instancias. Non hai unha instancia “principal” ou “oficial” de Friendica, podes elixir entre diferentes instancias de Pixelfed..."
#: home.php:413
msgid "Please note that what on Mastodon is called an “Instance”, on other platforms may have a different name (for example, on Hubzilla it is called an “Hub”)."
msgstr "Ten en conta que o que en Mastodon chámase Instancia, noutras plataformas pode ter un nome diferente (por exemplo, en Hubzilla denomínase un “Hub”)."
#: home.php:414
msgid "And <em>all</em> of these platforms (“Galaxies”) interact with each other, forming the Fediverse."
msgstr "E <em>todas</em> estas plataformas (“Galaxias”) interactúan entre elas, formando o Fediverso."
#: home.php:415
msgid "What does that mean? Well, imagine that you could natively receive Facebook statuses on Twitter, or even liking and commenting a YouTube video using your Tumblr account."
msgstr "Que significa iso? Imaxina que poderas de xeito nativo ler estados de Facebook en Twitter, ou darlle “agrádame” e comentar un vídeo de YouTube usando a túa conta de Tumblr."
#: home.php:416
msgid "Thats what the Fediverse is! You have an account on Pixelfed? Ok, I dont use Pixelfed but I can follow you from Mastodon! A friend of mine doest like Mastodon but prefers the more Facebook-like Friendica? No problem: he can follow me from Friendica and we can both chat and interact, staying each one on the platform that we prefer."
msgstr "Iso é o que o fediverso é! Tes unha conta en Pixelfed? Vale, non uso Pixelfed pero podo seguirte dende Mastodon! A unha amiga miña non lle gusta Mastodon pero prefire algo máis similar a Facebook como Friendica? Non hai problema: pode seguirme dende Friendica e podemos conversar e interactuar, dende a plataforma que preferimos."
#: home.php:417
msgid "Also remember that the whole Fediverse is an innovative work in progress where not everything works yet perfectly and some adjustments on your part may be needed. Things will likely work differently from what you expect and the developers may not have time or interest in implementing things that you think should be priorities."
msgstr "Tamén lembra que todo o Fediverso é un traballo en progreso innovador onde non todo funciona perfectamente todavía e algúns axustes pola túa banda poden ser necesarios. Algunhas cousas probablemente funcionen diferente do que esperas e as desenvolvedoras non teñan tempo ou interés en implementar cousas que tí ves como unha prioridade."
#: home.php:418
msgid "Logos of many FOSS social network platforms in front of a picture of a galaxy."
msgstr "Logos de moitas redes sociales libres frente a unha imaxe dunha galaxia."
#: home.php:423
msgid "The majority of commercial social platforms are centralized networks. That means that everything on them is run and controlled by one authority, usually the company that owns the platform."
msgstr "A maioría de redes sociais comerciales son redes centralizadas. Iso significa que todo nelas é mantido e controlado por unha soa autoridade, normalmente a compañía dona desa plataforma."
#: home.php:424
msgid "If you want to interact with a Twitter user, for example, you can do it only by signing up on Twitter.com, thus agreeing to abide by Twitters terms and conditions policy."
msgstr "Se queres interactuar cunha usuaria de Twitter, por exemplo, podes facelo só rexistrándote en Twitter.com e aceptando seguir os termos e condicións de Twitter."
#: home.php:425
msgid "A graphical representation of a centralized network, showing Twitters logo at its center, surrounded by many dots connected to it by straight lines."
msgstr "Unha representación gráfica dunha rede social centralizada, mostrando o logo de Twitter no centro e rodeada por moitos puntos conectados por liñas rectas."
#: home.php:426
msgid "Mastodon is instead a galaxy of decentralized and independent networks called instances, each one with its own website, policy and community."
msgstr "Mastodon é unha galaxia de redes descentralizadas e independentes chamadas instancias, e cada unha ten a súa propia páxina web, política e comunidade."
#: home.php:427
msgid "A graphical representation of a decentralized network, showing four Mastodons logos, each one surrounded by many dots connected to it by straight lines."
msgstr "Unha representación gráfica dunha rede descentralizada, mostrando catro mastodon de logos e cada un rodeado de moitos puntos conectados por liñas rectas."
#: home.php:428
msgid "But Mastodon is also federated! That means that all of these networks can (but are not obliged to) interact with each other."
msgstr "Pero Mastodon tamén é federado! Iso significa que todas estas redes poden (pero non están obligadas a) interactuar con outras."
#: home.php:429
msgid "A graphical representation of a federated network, showing four Mastodons logos, each one surrounded by many dots connected to it by straight lines. Each Mastodons logo is also connected to each other by a curved line."
msgstr "Unha representación gráfica dunha rede federada, amosando catro logos de Mastodon, cada ún rodeado por moitos puntos conectados por liñas rectas. Cada logo de Mastodon está conectado cos outros con unha liña curva."
#: home.php:434
msgid "A fresh new instance is not federated with any other instance, so its users can initially interact only with other users on the same instance."
msgstr "Unha nova instancia non está federada con ninguna outra instancia, así que as súas usuarias só poden interactuar inicialmente con outras usuarias da mesma instancia."
#: home.php:435
msgid "A graphical representation of a new, isolated Mastodon instance, and three networks of Mastodon instances, not yet connected to each other."
msgstr "Unha representación gráfica dunha nova instancia de Mastodon illada, e tres redes de instancias de Mastodon, aínda non conectadas entre sí."
#: home.php:436
msgid "Once you create a connection with somebody on another instance, or somebody on another instance creates a connection with somebody on your instance (we will see later how), all the users of your instance can begin to interact with that user."
msgstr "Unha vez creas unha conexión con alguén noutra instancia, ou alguén noutra instancia crea unha conexión con alguén da túa instancia (veremos máis tade como), todas as usuarias da túa instancia pode empezar a interactuar con esa usuaria."
#: home.php:437
msgid "The previously isolated Mastodon instance has established a new connection with another instance."
msgstr "A anteriormente illada instancia de Mastodon estableceu unha nova conexión con outra instancia."
#: home.php:438
msgid "The user of the other instance will boost and interact with posts of other users of their instance and also other instances that are just in connection with them. All the people on your instance can see those interactions and participate in them. By doing so, the number of connections will start to grow (thats what federation means)."
msgstr "A usuaria doutra instancia promoverá e interactuará con publicacións doutras usuarias da súa instancia e tamén outras instancias que estén en conexión con estas. Toda a xente na túa instancia pode ver esas interaccións e participar nelas. Facendo iso, o número de conexións comezará a crecer (iso é o que significa federación)."
#: home.php:439
msgid "The previously isolated Mastodon instance has established many new connections with other instances."
msgstr "A anteriormente illada instancia de Mastodon estableceu moitas novas conexións con outras instancias."
#: home.php:440
msgid "Every single user of any instance can create a new connection with new instances."
msgstr "Cada usuaria dunha instancia pode crear unha nova conexión con novas instancias."
#: home.php:441
msgid "A new connection between two previously unconnected instances."
msgstr "Unha nova conexión entre dúas instancias previamente non conectadas."
#: home.php:442
msgid "Therefore, the more you interact with people on other instances, the more your instance network will grow and become part of a huge, gigantic federated network formed by lots of instances. Your federated network will probably never cover the entire Mastodon galaxy but only a part of it. How much depends on you to decide. The more people on other instances you connect with, the bigger your network will be."
msgstr "Por tanto, canto máis interactúes con xente noutras instancias, o máis crecerá a rede da túa instancia e formará parte dunha xigantesca rede federada formada por moitas instancias. A túa rede federada probablemente nunca cubra toda a galaxia Mastodon pero só unha parte desta. Canto dependerá de tí. Con canta máis xente doutras instancias conectes, máis grande será a túa rede."
#: home.php:443
msgid "Almost every instance is now connected to each other."
msgstr "Casi calquera instancia está agora conectada as outras."
#: home.php:444
msgid "If one day your instance decides to end the interaction with a certain other instance by blocking it, all your connections with other instances will remain and other instances can continue to interact with the instance that is blocked by your instance."
msgstr "Se un día a túa instancia decide terminar a interacción con certa outra instancia bloqueándoa, todas as túas conexións con outras instancias seguirán e outras instancias poderán continuar interactuando coa instancia que está bloqueada pola túa instancia."
#: home.php:445
msgid "An instance blocks another instance."
msgstr "Unha instancia bloquea a outra instancia."
#: home.php:446
msgid "Note some instances end up creating completely different “parallel” networks. This can happen because those instances are blocked by many instances in your network or just because connections dont exist (yet). They too are on Mastodon, but in a completely different part of the galaxy. Far far away, they are not part of your federated network but members of an autonomous and independent network."
msgstr "Nota que algunhas instancias terminan creando unha rede diferente e “paralela”. Isto pode ocorrer porque esas instancias estén bloqueadas por moitas instancias na túa rede ou porque as conexións non existan (aínda). Elas tamén están en Mastodon, pero nunha parte totalmente diferente da galaxia. Moi moi lonxe, non son parte da túa rede federada pero membros dunha rede autónoma e independente."
#: home.php:447
msgid "Also note that the the same concepts are appliable to all the platforms of the Fediverse! Your instance isnt limited to connecting with other Mastodon instances, you can connect your instance with people on Pleroma, Friendica, Pixelfed, Peertube and so on. How vast and wide-ranging your view of the Fediverse can be is entirely up to you! 😉"
msgstr "Tamén ten en conta que os mesmos conceptos aplican a toads as plataformas do Fediverso! A túa instancia non está limitada a conectar con outras instancias Mastodon, podes conectar a túa instancai con xente en Pleroma, Friendica, Pixelfed, Peertube e mais. Cómo de grande a túa vista do Fediverso pode ser depende de tí! 😉"
#: home.php:452
msgid "How can you create a connection with people that you dont know on instances that nobody on your network has ever seen before?"
msgstr "Como podes crear unha conexión con xente que non coñeces en instancias que nadie na túa rede coñeceu antes?"
#: home.php:453
msgid "Well, thats a little bit tricky and it works exactly as in real life: by exploring, going to new places, searching new things and having different experiences."
msgstr "Iso é un pouco complicado e funciona exactamente como na realidade: explorando, indo a lugares novos, buscando cousas novas e tendo experiencias diferentes."
#: home.php:454
msgid "On commercial centralized networks everything happens inside: by design you search things without ever going outside the platform and remaining inside their gates."
msgstr "En redes comerciais centralizadas todo ocorre dentro: por deseño buscas cousas sen sair da plataforma e estando dentro das súas portas."
#: home.php:455
msgid "Here it is different: your federation will not grow very much if you remain tangled inside the borders of your own network. You must go outside Mastodon, read blogs, magazines, create a new account on a different instance, surf other networks and forums, have real life interactions to find new and completely unknown instances to add to your network! There are also webpages dedicated to the discovery of new Instances. Only explorers will enlarge their federation. Always remember that every closed gate is bad for your mind: Mastodon is not a walled garden separated from what exists outside of Mastodon itself."
msgstr "Aquí é diferente: a túa federación non crecerá moito se quedas dentro das fronteiras da túa rede. Tes que sair de Mastodon, ler blogs, revistas, crear unha nova conta nunha instancia diferente, navegar outras redes e foros, ter interaccións na vida real para atopar instancias novas e totalmente descoñecidas á túa rede! Hai páxinas web dedicadas a descubrir novas Instancias. Só as exploradoras ampliarán a súa federación. Tamén lembra que cada porta pechada é mala para a túa mente: Mastodon non é un xardín valado do que existe fora de Mastodon por sí mesmo."
#: home.php:456
msgid "That said, as you have seen in the previous chapter, connections are easy to make and although the Fediverse is huge, an instance will never really be isolated and unknown if it is willing to interact with others."
msgstr "Dito iso, como viste no anterior capítulo, as conexións son fáciles de facer e aínda que o fediverso é enorme, unha Instancia nunca estará illada e descoñecida se quere interactuar con outras."
#: home.php:457
msgid "When you see some content you want to include in your network (for example an account or a post from another federated platform that uses ActivityPub, the communication protocol shared by all the platforms of the Fediverse), cut and paste the URL or account address into the search box of your instance. This will create a connection, and you can boost the post or follow that account. Thats it!"
msgstr "Cando ves certo contido que queres incluír na túa rede (por exemplo unha conta ou publicación doutra plataforma federada que use ActivityPub, o protocolo de comunicación compartido por todas as plataformas do Fediverso), corta e pega a URL ou dirección da conta na caixa de busca da túa instancia. Isto creará unha nova conexión, e poderás promover ou seguir esa conta. Iso é todo!"
#: home.php:458
msgid "This process can change slightly depending on whether you access Mastodon directly via the website of your instance or through an App. It can also be slightly different on other Fediverse platforms."
msgstr "Este proceso pode cambiar lixeiramente dependendo de si accedes a Mastodon directamente dende o sitio web da túa instancia ou dende unha App. Tamén pode ser un pouco diferente noutras plataformas do Fediverso."
#: home.php:459
msgid "Some platforms have special buttons for helping you in this process. One of those is PeerTube."
msgstr "Algunhas plataformas teñen botóns especiais para axudarte nese proceso. Un deses é PeerTube."
#: home.php:460
msgid "If you find a PeerTube video that you want to share on Mastodon, you can click on the button “share”:"
msgstr "Se atopas un vídeo de PeerTube que queres compartir en Mastodon, podes clicar no botón “compartir”:"
#: home.php:461
msgid "A screenshot showing Peertube with “Share” button highlighted."
msgstr "Unha captura de pantalla amosando Peertube co botón “Compartir” resaltado."
#: home.php:462
msgid "This will open a popup where you can easily copy the videos URL by clicking on the “copy” button:"
msgstr "Isto abrirá unha ventá emerxente onde podes fácilmente copiar a URL do vídeo clicando no botón “copiar”:"
#: home.php:463
msgid "A screenshot showing Peertube sharing dialogue."
msgstr "Unha captura de pantalla mostrando o diálogo de compartir de Peertube."
#: home.php:464
msgid "Go to your Instance and paste the URL in the search box. The video appears in Mastodon and here you can like, comment or boost it. You can also decide to follow the user that posted the video. Everything as it was a Mastodon user."
msgstr "Ve a túa Instancia e pega a URL na caixa de busca. O vídeo aparecerá en Mastodon e ahí podes darlle “agrádame”, comentar ou promovelo."
#: home.php:465
msgid "A screenshot showing Mastodon search box with Peertube url pasted into it."
msgstr "Unha captura de pantalla mostrando a caixa de busca de Mastodon coa URL de Peertube pegada nesta."
#: home.php:466
msgid "Otherwise, if you wanted only to follow that user, on PeerTube you can click on the button “Subscribe”:"
msgstr "Doutra forma, se só queres seguir a esa usuaria, en PeerTube podes clicar no botón “Suscribirse”:"
#: home.php:467
msgid "A screenshot showing Peertube with “Subscribe” button highlighted."
msgstr "Unha captura de pantalla amosando Peertube co botón “Suscribirse” resaltado."
#: home.php:468
msgid "This will open a popup that asks your Mastodon account:"
msgstr "Isto abrirá unha ventá emerxente que pedirá a túa conta de Mastodon:"
#: home.php:469
msgid "A screenshot showing Peertube subscribe dialogue."
msgstr "Unha captura de pantalla amosando o diálogo de suscripción de Peertube."
#: home.php:470
msgid "After logging in your Instance you can click on the “follow” button:"
msgstr "Tras iniciar sesión na túa Instancia, podes pulsar no botón “seguir”:"
#: home.php:471
msgid "A screenshot showing Mastodon follow dialogue."
msgstr "Unha captura amosando o diálogo de seguir en Mastodon."
#: home.php:472
msgid "Thats it! Now you can go to your Mastodon page or close the window and go back to PeerTube:"
msgstr "Iso é todo! agora podes ir á túa páxina de Mastodon ou pechar a ventá e volver a PeerTube:"
#: home.php:473
msgid "A screenshot showing Mastodon follow dialogue after clicking the “Follow” button."
msgstr "Unha captura de pantalla amosando o diálogo de seguir de Mastodon tras premer o botón “Seguir”."
#: index.php:61 index.php:104 stats.php:46
msgid "Guide"
msgstr "Guía"
#: index.php:62 index.php:118 instances.php:51 stats.php:47
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
#: index.php:64 index.php:139 stats.php:9 stats.php:49
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: index.php:65 index.php:151 stats.php:50
msgid "Contribute"
msgstr "Contribúe"
#: index.php:68
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: index.php:105
msgid "A thorough introduction to Mastodon"
msgstr "Unha introdución en profundidade a Mastodon"
#: index.php:119
msgid "Recommended Mastodon instances"
msgstr "Instancias de Mastodon recomendadas"
#: index.php:130
msgid "Info about Mastodon Helps authors, contributors, license"
msgstr "Información sobre os autores, colaboradores e licencia de Mastodon Help"
#: index.php:140
msgid "Statistics about Mastodon Help"
msgstr "Estadísticas sobre Mastodon Help"
#: index.php:163 index.php:164
#, fuzzy
msgid "Resource not found"
msgstr "páxina non atopada"
#: index.php:186 instances.php:219 stats.php:21
msgid "Couldnt connect to database: "
msgstr "Erro conectando á base de datos: "
#: instances.php:62
msgid "Show advanced criteria"
msgstr "Mostrar criterios avanzados"
#: instances.php:69
msgid "Hide advanced criteria"
msgstr "Ocultar criterios avanzados"
#: instances.php:81
msgid "Show introduction"
msgstr "Mostrar introdución"
#: instances.php:87
msgid "Hide introduction"
msgstr "Ocultar introdución"
#: instances.php:125
msgid "Reset all advanced criteria to default"
msgstr ""
#: instances.php:128 instances.php:371
msgid "Disable all advanced criteria"
msgstr ""
#. "Not available" in singular form - translators, please omit "{singular}" from translation,
#. it's there just to diversify this "Not available" from the next one
#: instances.php:192 instances.php:549 instances.php:557 instances.php:603
msgid "Not available{singular}"
msgstr "Non dispoñible"
#. "Not available" in plural form - translators, please omit "{plural}" from translation,
#. it's there just to diversify this "Not available" from the previous one
#: instances.php:198 instances.php:571
msgid "Not available{plural}"
msgstr "Non dispoñibles"
#: instances.php:224
#, fuzzy
msgid "<div id=\"help\" class=\"helpd\"><p class=\"intro\">This is our search engine for Mastodon instances. It works this way: data of already indexed instances gets updated every night, and a shuffling occurs for the “random ordering”; also, once a week, during the night between Tuesday and Wednesday, new instances get searched for and added to the database.</p><p class=\"intro\">Advanced search criteria are customizable, but by default they reflect our fondness for a decentralized and egalitarian Fediverse, and we try to exclude instances accepting fascist, racist, sexist, ableist, sovereignist contents.</p></div>"
msgstr "<div id=\"help\" class=\"helpd\"><p class=\"intro\">Este é o noso buscador de instancias de Mastodon. Funciona desta forma: os datos das instancias xa indexadas actualízanse cada noite, e unha mestura ocorre para a “orde aleatoria”; tamén, unha vez por semana, durante a noite entre martes e mércores, novas instancias son buscadas e engadidas á base de datos.</p><p class=\"intro\">Os criterios de busca avanzados son personalizables, pero por defecto reflexan o noso apoio dun Fediverso descentralizado e igualitario; coa nosa lista negra tentamos non dar visibilidade a instancias que aceptan contidos fascistas, racistas, sexistas ou capacitistas.</p></div>"
#: instances.php:225
#, php-format
msgid "<p class=\"introe\">We currently count <span class=\"statd\">%s</span> Mastodon instances, with <span class=\"statd\">%s</span> users (<span class=\"statd\">%s</span> active during last month) and <span class=\"statd\">%s</span> published statuses.</p>"
msgstr "<p class=\"introe\">Actualmente contamos <span class=\"statd\">%s</span> instancias de Mastodon, con <span class=\"statd\">%s</span> usuarias (<span class=\"statd\">%s</span> activas durante o último mes) e <span class=\"statd\">%s</span> estados publicados.</p>"
#: instances.php:307
msgid "Random, recommended first"
msgstr "Aleatorias, recomendadas primero"
#. 'feat'=>array('t'=>_('Prima le consigliate'),'q'=>'Instances.Priority DESC'),
#. partecipazione: totusers/activeusers
#. 'part'=>array('t'=>_('Partecipazione (decr.)'),'q'=>'(Instances.UserCount / Instances.ActiveUsersMonth) ASC'),
#: instances.php:311
msgid "By number of users, ascending"
msgstr "Por número de usuarias, ascendente"
#: instances.php:312
msgid "By number of users, descending"
msgstr "Por número de usuarias, descendente"
#: instances.php:313
msgid "By number of active users, descending"
msgstr "Por número de usuarias activas, descendente"
#: instances.php:314
msgid "By number of known instances, descending"
msgstr "Por número de instancias coñecidas, descendente"
#: instances.php:315
msgid "By maximum number of characters per toot, descending"
msgstr "Por máximo de caracteres por toot, descendente"
#: instances.php:327
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: instances.php:349
msgid "Search criteria"
msgstr "Criterios de busca"
#: instances.php:351
msgid "Include only instances where the most used language is the one selected here"
msgstr "Incluir só instancias onde o idioma máis usado é o aquí seleccionado"
#: instances.php:351
msgid "Most used language is"
msgstr "O idioma máis utilizado é"
#: instances.php:354
msgid "Irrelevant"
msgstr "Irrelevante"
#: instances.php:365
msgid "Include only instances whose URI, name or description (short or long) contains the specified expression"
msgstr "Incluir só instancias cuxa URI, nome ou descrición (curta ou longa) conteña a expresión especificada"
#: instances.php:365
msgid "URI, name or descriptions contains"
msgstr "URI, nome ou descrición contén"
#: instances.php:374
#, fuzzy
msgid "Include only instances which have at least this number of users (set to empty to disable this criterion)"
msgstr "Incluir só instancias que teñan ao menos esta cantidad de usuarias (“0” desactiva este criterio)"
#: instances.php:374
msgid "Minimum number of users is"
msgstr "O mínimo de usuarias é"
#: instances.php:378
#, fuzzy
msgid "Include only instances which have at most this number of users (set to empty to disable this criterion)"
msgstr "Inclúe só instancias que teñan como moito esta cantidade de usuarias (“0” desactiva este criterio)"
#: instances.php:378
msgid "Maximum number of users is"
msgstr "O máximo de usuarias é"
#: instances.php:382
#, fuzzy
msgid "Include only instances which had at least this number of active users during the last 30 days (set to empty to disable this criterion)"
msgstr "Inclúe só instancias que tiveran polo menos esta cantidade de usuarias activas durante os últimos 30 días (“0” desactiva este criterio)"
#: instances.php:382
msgid "Minimum number of active users is"
msgstr "Cantidade mínima de usuarias activas é"
#: instances.php:386
#, fuzzy
msgid "Include only instances which know at least this number of other instances (set to empty to disable this criterion)"
msgstr "Inclúe só instancias que coñezan polo menos esta cantidade de outras instancias (“0” desactiva este criterio)"
#: instances.php:386
msgid "Minimum number of known instances is"
msgstr "Mínimo de instancias coñecidas é"
#: instances.php:390
#, fuzzy
msgid "Exclude noxious instances"
msgstr "Excluir instancias da lista negra"
#: instances.php:390
msgid "Exclude noxious"
msgstr ""
#: instances.php:397
msgid "Exclude instances which dont accept new registrations"
msgstr "Excluir instancias que non acepten novos rexistros"
#: instances.php:397
msgid "Exclude if registrations are closed"
msgstr "Excluir se os sexistros están pechados"
#: instances.php:404
msgid "Exclude instances on which admin approval is required for registration"
msgstr "Excluir instancias nas que aprobación das administradoras é necesaria para rexistrarse"
#: instances.php:404
msgid "Exclude if registration requires approval"
msgstr "Excluir se o rexistro require aprobación"
#: instances.php:411
msgid "Exclude instances which didnt respond to last check"
msgstr "Excluir instancias que non responderan á última comprobación"
#: instances.php:411
msgid "Exclude if offline on last check"
msgstr "Excluir si estaban fora de liña na última comprobación"
#: instances.php:424
msgid "Advanced criteria"
msgstr "Criterios avanzados"
#: instances.php:427
msgid "Order of results"
msgstr "Orde de resultados"
#: instances.php:439
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: instances.php:443
msgid "Reset search"
msgstr "Reiniciar busca"
#: instances.php:507 instances.php:515 instances.php:520
msgid "Go to instance"
msgstr "Ir a instancia"
#: instances.php:508
msgid "Direct link to this instances card"
msgstr ""
#. if (!is_null($row['Priority'])) $out.='<img src="'.$prepath.'imgs/featured-it.svg" class="ifeat">';
#: instances.php:517
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendada"
#: instances.php:520
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. $out.='<div><span class="ilab">'._('Consigliata').'</span> ';
#. (!is_null($row['Priority'])) ? $out.='<span class="ivgood">'._('Si!').'</span>' : $out.=_('No');
#. $out.='</div>'.N;
#: instances.php:524
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: instances.php:525
msgid "Users"
msgstr "Usuarias"
#: instances.php:526
msgid "Active users (last month)"
msgstr "Usuarias activas (último mes)"
#: instances.php:527
msgid "Active users (last six months)"
msgstr "Usuarias activas (últimos seis meses)"
#: instances.php:528
msgid "Known instances"
msgstr "Instancias coñecidas"
#: instances.php:532
msgid "Characters per toot (max)"
msgstr "Caracteres por toot (máximo)"
#: instances.php:538
msgid "Noxious"
msgstr ""
#: instances.php:539
msgid "Yes (see why below)"
msgstr ""
#: instances.php:539 instances.php:542
msgid "No"
msgstr "Non"
#: instances.php:541
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: instances.php:542
msgid "Yes!"
msgstr "Sí!"
#: instances.php:544
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: instances.php:546
msgid "Registrations"
msgstr "Rexistros"
#: instances.php:547
msgid "by admin approval"
msgstr "aprobadas por administradora"
#: instances.php:551
msgid "Open"
msgstr "Abertos"
#: instances.php:553
msgid "Closed"
msgstr "Pechados"
#: instances.php:555
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"
#: instances.php:563
msgid "Most used hashtags (last week)"
msgstr "Cancelos máis usados (última semana)"
#: instances.php:576
msgid "Why we consider this instance noxious"
msgstr ""
#: instances.php:579
msgid "Short description"
msgstr "Descrición curta"
#: instances.php:580
msgid "Long description"
msgstr "Descrición longa"
#: instances.php:582
msgid "Admin account"
msgstr "Conta da administradora"
#: instances.php:582
msgid "Date of creation"
msgstr "Data de creación"
#: instances.php:582
msgid "Admin name"
msgstr "Nome da administradora"
#: instances.php:582
msgid "Admin notes"
msgstr "Notas da administradora"
#: instances.php:585
msgid "Stats"
msgstr "Estadísticas"
#: instances.php:588
msgid "Last 12 weeks activity"
msgstr "Actividade nas últimas 12 semanas"
#: instances.php:592
msgid "totals:"
msgstr "totales:"
#: instances.php:592
msgid "statuses"
msgstr "estados"
#: instances.php:592
msgid "logins"
msgstr "inicios de sesión"
#: instances.php:592
msgid "registrations"
msgstr "rexistros"
#. initials for Statuses, Logins, Registrations
#: instances.php:601
msgid "S"
msgstr "S"
#: instances.php:601
msgid "L"
msgstr "L"
#: instances.php:601
msgid "R"
msgstr "R"
#: instances.php:611
msgid "Last checks (green: OK; red: KO)"
msgstr "Últimas comprobacións (Verde: OK; vermello: KO)"
#: instances.php:634
msgid "Go to first page"
msgstr "Vai á primeira páxina"
#: instances.php:634
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vai á páxina anterior"
#. $pnav.='<td>Page '.$p.'/'.$ptot.'</td>';
#: instances.php:638
msgid "Select page"
msgstr "Escolle a páxina"
#. page number prefix
#: instances.php:644
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: instances.php:644
msgid "of"
msgstr "de"
#: instances.php:644
msgid "instances"
msgstr "instancias"
#: instances.php:648
msgid "Go to next page"
msgstr "Vai á seguinte páxina"
#: instances.php:648
msgid "Go to last page"
msgstr "Vai á última páxina"
#: stats.php:29
msgid "Statistics for the last 30 days."
msgstr "Estadísticas dos últimos 30 días."
#: stats.php:37
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: stats.php:42
msgid "Português (BR)"
msgstr ""
#: stats.php:63
msgid "Hits per language"
msgstr "Peticións por idioma"
#: stats.php:74
msgid "Hits per page"
msgstr "Peticións por páxina"
#: stats.php:76
msgid "visit"
msgstr "visita"
#: stats.php:76
msgid "visits"
msgstr "visitas"
#: stats.php:76
msgid "hit"
msgstr "petición"
#: stats.php:76
msgid "hits"
msgstr "peticións"
#~ msgid "Instance ID"
#~ msgstr "ID de Instancia"
#~ msgid "translated parts of site text to Catalan"
#~ msgstr "traduciu partes do texto do sitio ao catalán"
#~ msgid "translated parts of site text to French"
#~ msgstr "traduciu partes do texto do sitio ao francés"
#~ msgid "translated site text to Galician"
#~ msgstr "traduciu o texto do sitio ao Galego"
#~ msgid "Debug info"
#~ msgstr "Info de depuración"
#~ msgid "Mastodon version"
#~ msgstr "Versión de Mastodon"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "Exclude blacklisted"
#~ msgstr "Excluir as da lista negra"
#~ msgid "Blacklisted"
#~ msgstr "Lista negra"
#~ msgid "page not found"
#~ msgstr "páxina non atopada"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Non atopada"
#~ msgid "Page not found"
#~ msgstr "Páxina non atopada"
#, php-format
#~ msgid "This translation is missing, incomplete or not up-to-date. Please click <a href=\"/contribute/%s\">here</a> if youd like to help, or <span class=\"transc\" onclick=\"document.getElementById('transd').style.display='none'\">here</span> to close this message"
#~ msgstr "Esta tradución está ausente, incompleta ou non actualizada. Por favor prema <a href=\"/contribute/%s\">aquí</a> se te gustaría axudar, ou <span class=\"transc\" onclick=\"document.getElementById('transd').style.display='none'\">aquí</span> para pechar esta mesaxe"
#~ msgid "Currently we are missing parts of translation to Catalan and Spanish."
#~ msgstr "Actualmente fáltannos partes da tradución a catalán e castelán."
#, php-format
#~ msgid "If youd like to help, just contact us at <span class=\"magt\">masthelp[at]insicuri.net</span> and tell us (in English or Italian) which language you want to translate from and to; well send you the files to translate and well report here a translation is ongoing to the destination language of your choice. In the end, if youd like to, we will cite you as a contributor on our <a href=\"/about/%s\">About</a> page."
#~ msgstr "Se queres axudar, contáctanos en <span class=\"magt\">masthelp[arroba]insicuri.net</span> e dinos (en inglés ou italiano) a de que idioma a que idioma queres traducir; enviarémoste os arquivos para traducir e informaremos aquí de que hai unha tradución en progreso á lingua de destino da túa elección. Ao final, se queres, citarémoste como colaborador na nosa páxina <a href=\"/about/%s\">Acerca de</a> page."
#~ msgid "Currently theres no ongoing translation work."
#~ msgstr "Actualmente non hai ningunha tradución en progreso."