tt-rss/locale/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po

3117 lines
80 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
"POT-Creation-Date: 2012-01-30 16:39+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-22 14:45+0000\n"
"Last-Translator: joschi <joschi.studispam@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German <None>\n"
"Language: de\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:82
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:83
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Niemals löschen"
#: backend.php:84
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "Nach 1 Woche"
#: backend.php:85
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Nach 2 Wochen"
#: backend.php:86
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "Nach 1 Monat"
#: backend.php:87
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "Nach 2 Monaten"
#: backend.php:88
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "Nach 3 Monaten"
#: backend.php:91
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Default interval"
msgstr "Standard Intervall"
#: backend.php:92 backend.php:102
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Aktualisierungen deaktivieren"
#: backend.php:93 backend.php:103
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Alle 15 Minuten"
#: backend.php:94 backend.php:104
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Alle 30 Minuten"
#: backend.php:95 backend.php:105
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
#: backend.php:96 backend.php:106
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Alle 4 Stunden"
#: backend.php:97 backend.php:107
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Alle 12 Stunden"
#: backend.php:98 backend.php:108
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: backend.php:99 backend.php:109
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: backend.php:112 index.php:163 classes/pref_prefs.php:351
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: backend.php:113
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:114
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:115
msgid "Twitter OAuth"
msgstr "Twitter OAuth "
#: backend.php:124 classes/pref_users.php:139
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: backend.php:125
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Power User"
msgstr "Erfahrener Benutzer"
#: backend.php:126
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: db-updater.php:19
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte um dieses Skript auszuführen."
#: db-updater.php:44
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Datenbank Aktualisierer"
#: db-updater.php:85
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not update database"
msgstr "Konnte die Datenbank nicht aktualisieren"
#: db-updater.php:88
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Konnte die notwendige Schema Datei nicht finden, benötige Version:"
#: db-updater.php:89
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid ", found: "
msgstr ", gefunden: "
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:92
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS Datenbank ist auf dem neusten Stand."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393 twitter.php:111
#: twitter.php:123 classes/pref_feeds.php:1080
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
#: db-updater.php:100
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Bitte sichern Sie Ihre Datenbank bevor Sie fortfahren."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:102
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Ihre Tiny Tiny RSS Datenbank benötigt eine Aktualisierung auf die neuste "
2010-11-17 11:43:14 +01:00
"Version (<b>%d</b> nach <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:116
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
#: db-updater.php:121
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Performing updates..."
msgstr "Führe Aktualisierungen durch..."
#: db-updater.php:127
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Aktualisiere auf Version %d..."
#: db-updater.php:140
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Checking version... "
msgstr "Überprüfe Version..."
#: db-updater.php:146
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "OK!"
msgstr "OK!"
#: db-updater.php:148
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "ERROR!"
msgstr "FEHLER!"
#: db-updater.php:156
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Beendet. <b>%d</b> Aktualisierung(en) auf Schema\n"
"\t\tVersion <b>%d</b> durchgeführt."
#: db-updater.php:166
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr "Ihr Datenbankschema ist von einer neueren Version von Tiny Tiny RSS."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: db-updater.php:168
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "Gefundene Schemaversion: <b>%d</b>, benötigt: <b>%d</b>."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: db-updater.php:170
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
"Aktualisierung des Schemas nicht möglich. Bitte aktualisieren Sie die Tiny "
"Tiny RSS Dateien auf die neuere Version und fahren Sie fort."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: digest.php:58
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Diese Anwendung benötigt Javascript um ordnungsgemäß zu\n"
"\t\tfunktionieren, welches von Ihrem Browser nicht unterstützt wird.\t"
"\tBitte überprüfen Sie Ihre Browser Einstellungen."
#: digest.php:64 index.php:87 index.php:129 index.php:213 prefs.php:68
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/backend.php:6 classes/pref_feeds.php:1367
#: classes/pref_filters.php:602 classes/pref_labels.php:296
#: js/viewfeed.js:1099 js/viewfeed.js:1276
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ladevorgang, bitte warten..."
#: digest.php:72 index.php:97
msgid "Hello,"
msgstr "Hallo,"
#: digest.php:75 index.php:107 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: errors.php:9
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
2009-06-06 09:19:32 +02:00
"Dieses Programm benötigt XmlHttpRequest um ordnungsgemäß zu funktionieren. "
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"Ihr Browser scheint dies nicht zu unterstüzen."
#: errors.php:12
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Dieses Programm benötigt Cookies um ordungsgemäß zu funktionieren. Ihr "
"Browser scheint diese nicht zu unterstüzen."
#: errors.php:15
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Backend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen"
#: errors.php:17
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Frontend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen."
#: errors.php:19
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Falsche Version des Datenbankschemas. &lt;a href='update.php'&gt;Bitte "
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"aktualisieren&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Nicht autorisierte Abfrage."
#: errors.php:23
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Keine Funktion ausgewählt."
#: errors.php:25
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Kann Feed nicht angezeigen: fehlgeschlagene Abfrage. Bitte überprüfen Sie "
"die Label Match-Syntax oder die lokale Konfiguration."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:27
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Zugriff verweigert. Sie haben nicht die benötigten Rechte um auf diese Seite "
"zuzugreifen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:29
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Konfigurationsprüfung fehlgeschlagen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:31
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
2011-03-18 16:25:21 +01:00
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Ihre Version von MySQL wird zur Zeit nicht unterstüzt. Bitte \n"
"\t\tinformieren Sie sich auf der offiziellen Website."
#: errors.php:36
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"SQL Escaping Test fehlgeschlagen, überprüfen Sie Ihre Datenbank und PHP "
"Konfiguration"
#: index.php:99 prefs.php:90 help/main.php:71 help/prefs.php:8
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:267
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:103
msgid "Comments?"
msgstr "Kommentare?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:113
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar!"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:136
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:145
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Feedliste verbergen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:148
msgid "Show articles"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgstr "Neue Artikel"
#: index.php:151
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiv"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:152
msgid "All Articles"
msgstr "Alle Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:153 classes/feeds.php:130
msgid "Starred"
msgstr "Bewertet"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:154 classes/feeds.php:131
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
#: index.php:155 classes/feeds.php:117 classes/feeds.php:129
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: index.php:156
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Bewertung ignorieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:157
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:160
msgid "Sort articles"
msgstr "Artikel sortieren"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:164 classes/pref_filters.php:246
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: index.php:165 classes/dlg.php:375 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:166
msgid "Score"
msgstr "Bewertung"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: index.php:171 classes/pref_feeds.php:341 classes/pref_feeds.php:584
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:175 index.php:190 classes/feeds.php:135 classes/feeds.php:150
#: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:125
#: js/FeedTree.js:151
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:181 classes/feeds.php:125
msgid "Actions..."
msgstr "Aktionen..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:183
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
#: index.php:184
msgid "Feed actions:"
msgstr "Feed-Aktionen:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: index.php:185
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Feed abonnieren..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:186
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Diesen Feed bearbeiten..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:187
msgid "Rescore feed"
msgstr "Feed neu bewerten"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: index.php:188 classes/pref_feeds.php:511 classes/pref_feeds.php:1340
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
#: index.php:189
msgid "All feeds:"
msgstr "Alle Feeds:"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
#: index.php:191 help/main.php:54
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Gelesene ein-/ausblenden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:192
msgid "Other actions:"
msgstr "Andere Aktionen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:193
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Zur Zusammenfassung wechseln..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:194
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Tagwolke anzeigen..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:195
msgid "Select by tags..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgstr ""
#: index.php:196
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Create label..."
msgstr "Label erstellen..."
#: index.php:197
msgid "Create filter..."
msgstr "Filter erstellen..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: index.php:198
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Hilfe zu Tastaturbefehlen"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: opml.php:70
#, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "<li>Füge Kategorie <b>%s</b> hinzu.</li>"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: opml.php:92
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Setze Konfigurationsoption %s auf %s"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: opml.php:112
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding label %s"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Label zuweisen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: opml.php:115
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr ""
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: opml.php:169
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding filter %s"
msgstr "Filter entfernen %s?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: opml.php:185
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate filter %s"
msgstr "Filter erstellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: opml.php:230
msgid "is already imported."
msgstr "wurde bereits importiert."
#: opml.php:250
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: opml.php:259
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Fehler beim Parsen des Dokuments."
#: opml.php:263
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML-Datei hochladen."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: opml.php:469 opml.php:474
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML Werkzeug"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: opml.php:492
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importiere OPML..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: opml.php:496
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Return to preferences"
msgstr "Zu den Einstellungen zurückkehren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: prefs.php:81
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturbefehle"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: prefs.php:82 help/prefs.php:14
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Einstellungen verlassen"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: prefs.php:93 classes/feeds.php:981 classes/pref_feeds.php:43
#: classes/pref_feeds.php:1249 classes/pref_feeds.php:1312
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref_filters.php:95
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_labels.php:90 include/functions.php:1433
#: include/functions.php:2001
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: prefs.php:103 help/prefs.php:13
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: prefs.php:108
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Linked"
msgstr "Link"
#: register.php:186 include/login_form.php:164
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Konto erstellen"
#: register.php:190
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Die Registrierung für neue Benutzer wurde administrativ deaktiviert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:215
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgstr ""
"Ihr vorübergehendes Passwort wird an Ihre angegebene E-Mail-Adresse "
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"gesendet. Konten, die nicht innerhalb von 24 Stunden aktiviert wurden, "
"werden gelöscht."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: register.php:221
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Gewünschter Benutzername:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:224
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:226
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:229
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Wieviel ist zwei plus zwei:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:232
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Registrierung abschicken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:250
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Ihre Registrieungsinformationen sind unvollständig."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:265
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Leider ist dieser Benutzername schon vergeben."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:284
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:368
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto erfolgreich erstellt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:390
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Registrierung für neue Benutzer ist momentan geschlossen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: twitter.php:98
msgid "Register with Twitter"
msgstr "Mit Twitter verbinden"
#: twitter.php:102
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
msgstr ""
"Konnte nicht zu Twitter verbinden. Aktualisieren Sie die Seite oder "
"versuchen es später erneut."
#: twitter.php:106
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
msgstr "Glückwunsch! Sie haben sich erfolgreich mit Twitter verbunden."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: twitter.php:118 classes/pref_prefs.php:458
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturbefehle"
#: help/main.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: help/main.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Zwischen Feeds wechseln"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Zwischen Artikeln wechseln"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Suchdialog anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Aktionen für aktiven Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Umschalten bewertet"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Umschalten veröffentlicht"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Umschalten ungelesen"
#: help/main.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Tags bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:20
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "Die gewählten Artikel vom Label entfernen?"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: help/main.php:21
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Gelesene Artikel verbergen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Artikel in neuem Fenster öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Markiere vorhergehende/nachfolgende Artikel als gelesen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Artikelinhalt scrollen"
#: help/main.php:25
#, fuzzy
msgid "Email article"
msgstr "Alle Artikel"
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Andere Aktionen"
#: help/main.php:32
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Artikel unter Mauszeiger auswählen"
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref_labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Label erstellen"
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref_filters.php:583
msgid "Create filter"
msgstr "Filter erstellen"
#: help/main.php:35
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Seitenleiste verbergen"
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Diesen Hilfe-Dialog anzeigen"
#: help/main.php:41
#, fuzzy
msgid "Multiple articles actions"
msgstr "Mehrere Artikel"
#: help/main.php:44
#, fuzzy
msgid "Select all articles"
msgstr "Artikel löschen"
#: help/main.php:45
#, fuzzy
msgid "Select unread articles"
msgstr "Ungelesene Artikel löschen"
#: help/main.php:46
#, fuzzy
msgid "Invert article selection"
msgstr "Aktionen für aktiven Artikel"
#: help/main.php:47
#, fuzzy
msgid "Deselect all articles"
msgstr "Artikel löschen"
#: help/main.php:50
msgid "Feed actions"
msgstr "Feed-Aktionen"
#: help/main.php:53
msgid "Refresh active feed"
msgstr "Aktiven Feed aktualisieren"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: help/main.php:55 help/prefs.php:22 classes/pref_feeds.php:1315
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Feed abonnieren"
#: help/main.php:56 js/FeedTree.js:131
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
#: help/main.php:57
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Feed als gelesen markieren"
#: help/main.php:58
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Umgekehrte Schlagzeilen Sortierung (Älteste zuerst)"
#: help/main.php:59
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Alle Feeds als gelesen markieren"
#: help/main.php:60
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Gewählte Kategorie auf-/zuklappen"
#: help/main.php:63 help/prefs.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Gehe zu..."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: help/main.php:66 include/functions.php:2053
msgid "All articles"
msgstr "Alle Artikel"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: help/main.php:67 include/functions.php:2051
msgid "Fresh articles"
msgstr "Neue Artikel"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: help/main.php:68 include/functions.php:2047
msgid "Starred articles"
msgstr "Bewertete Artikel"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: help/main.php:69 include/functions.php:2049
msgid "Published articles"
msgstr "Veröffentlichte Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:70
msgid "Tag cloud"
msgstr "Tagwolke"
#: help/main.php:77
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
"Andere Tipps für das Webinterface sind im Tiny Tiny RSS wiki verfügbar."
#: help/main.php:79 help/prefs.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste um dieses Fenster zu schließen."
#: help/prefs.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Meine Feeds"
#: help/prefs.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Andere Feeds"
#: help/prefs.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Panel Aktionen"
#: help/prefs.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Top 25 Feeds"
#: help/prefs.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Feedkategorien bearbeiten"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: help/prefs.php:27 classes/pref_users.php:385
msgid "Create user"
msgstr "Benutzer anlegen"
#: help/prefs.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Fokussierte Suche (wenn gewählt)"
#: help/prefs.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Anmerkung:</b> Abhängig von Ihren Tiny Tiny RSS Einstellungen und "
"Zugriffsrechten könnten nicht alle Aktionen verfügbar sein."
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:161
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: mobile/login_form.php:38 include/login_form.php:131
msgid "Login:"
msgstr "Benutzername:"
#: mobile/login_form.php:43 include/login_form.php:135
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1431
#: include/functions.php:1999
msgid "Special"
msgstr "Sonderfeeds"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Nicht gefunden (klicken um Feed zu aktualisieren)"
#: mobile/prefs.php:24
msgid "Enable categories"
msgstr "Feedkategorien aktivieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr "AN"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
#: mobile/prefs.php:29
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Kategoriefolge zurücksetzen"
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "Keine Bilder in Artikeln anzeigen"
#: mobile/prefs.php:40
#, fuzzy
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Gelesene ein-/ausblenden"
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Artikel nicht gefunden."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/backend.php:22
msgid "Help topic not found."
msgstr "Hilfe Thema nicht gefunden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/dlg.php:26
#, fuzzy
msgid "Prepare data"
msgstr "Speichern"
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:176
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:199 classes/dlg.php:236 classes/dlg.php:624
#: classes/dlg.php:682 classes/dlg.php:781 classes/dlg.php:814
#: classes/dlg.php:845 classes/dlg.php:876 classes/dlg.php:975
#: classes/pref_feeds.php:1240 classes/pref_filters.php:453
#: classes/pref_filters.php:536 classes/pref_users.php:106
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/share_button.php:47 include/functions.php:3419
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: classes/dlg.php:40
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgstr ""
#: classes/dlg.php:87
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create profile"
msgstr "Profil erstellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/dlg.php:107 classes/dlg.php:136
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "(active)"
msgstr "(aktiv)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/dlg.php:113 classes/public_handler.php:135 classes/rpc.php:147
#: include/login_form.php:151
msgid "Default profile"
msgstr "Standard Profil"
#: classes/dlg.php:170
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Ausgewählte Profile entfernen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/dlg.php:172
msgid "Activate profile"
msgstr "Aktives Profil"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
#: classes/dlg.php:182
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Öffentliche OPML-URL"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/dlg.php:187
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Ihre öffentliche OPML-URL lautet:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:196 classes/dlg.php:842
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "Erzeuge neue URL"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/dlg.php:208
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Notice"
msgstr "Anmerkung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/dlg.php:214
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgstr ""
"Der Aktualisierungs-Daemon ist in den Einstellungen aktiviert, aber der "
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Daemon Prozess läuft nicht, weshalb keine Feeds aktualisiert werden können. "
"Bitte starten Sie den Prozess des Daemons oder benachrichtigen Sie den "
"Besitzer der Instanz."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/dlg.php:218 classes/dlg.php:227
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "Letzte Aktualisierung:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/dlg.php:223
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Der Aktualisierungs Daemon braucht zu lange um eine Aktualisierung "
"durchzuführen. Dies könnte auf ein Problem wie einen Absturz oder eine "
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Blockierung hinweisen. Bitte überprüfen Sie den Prozess des Daemons oder "
"benachrichtigen Sie den Besitzer des Instanz."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:248 classes/pref_feeds.php:294 classes/pref_feeds.php:545
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:252 classes/feeds.php:638 classes/pref_feeds.php:313
#: include/functions.php:3380
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed URL"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:258 classes/dlg.php:989 classes/pref_feeds.php:333
#: classes/pref_feeds.php:573
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "In Kategorie einordnen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/dlg.php:266
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Available feeds"
msgstr "Verfügbare Feeds"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:278 classes/pref_feeds.php:373 classes/pref_feeds.php:616
#: classes/pref_users.php:155
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:282 classes/dlg.php:1003 classes/pref_feeds.php:379
#: classes/pref_feeds.php:620 classes/pref_users.php:437
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:285 classes/dlg.php:1006 classes/pref_feeds.php:385
#: classes/pref_feeds.php:626
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:288 classes/dlg.php:1009
msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:296
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Dieser Feed benötigt eine Authentifizierung."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:301 classes/dlg.php:350 classes/dlg.php:1025
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:302
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "More feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:303 classes/dlg.php:352 classes/dlg.php:430
#: classes/dlg.php:553 classes/dlg.php:714 classes/dlg.php:903
#: classes/dlg.php:953 classes/dlg.php:1026 classes/mail_button.php:112
#: classes/note_button.php:35 classes/pref_feeds.php:528
#: classes/pref_feeds.php:685 classes/pref_filters.php:380
#: classes/pref_instances.php:103 classes/pref_labels.php:81
#: classes/pref_users.php:194
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:322 classes/dlg.php:429 classes/pref_feeds.php:1299
#: classes/pref_users.php:367 js/tt-rss.js:232
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:326
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "Beliebte Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:327
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed archive"
msgstr "Feed-Archiv"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:330
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "limit:"
msgstr "Grenzwert:"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:351 classes/pref_feeds.php:501 classes/pref_filters.php:370
#: classes/pref_filters.php:589 classes/pref_instances.php:149
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_labels.php:284 classes/pref_users.php:393
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:362
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Look for"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Suche nach"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:372
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "match on"
msgstr "suchen in:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:376 include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:377
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title or content"
msgstr "Titel oder Inhalt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:388
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "Suche begrenzen auf:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:391 include/functions.php:1934
msgid "All feeds"
msgstr "Alle Feeds"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:404
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed"
msgstr "Diesen Feed"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:452 classes/pref_filters.php:237
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Match"
msgstr "Übereinstimmung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:459 classes/pref_filters.php:249
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "before"
msgstr "vorher"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:460 classes/pref_filters.php:250
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "after"
msgstr "nacher"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:475 classes/pref_filters.php:263
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check it"
msgstr "Überprüfen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:478 classes/pref_filters.php:266
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "on field"
msgstr "in Feld"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:484 classes/pref_filters.php:272 js/digest.js:239
#: js/PrefFilterTree.js:29
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "in"
msgstr "in"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:498 classes/pref_filters.php:291
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Aktion ausführen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:515 classes/pref_filters.php:311
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "with parameters:"
msgstr "mit Parametern:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:529 classes/pref_feeds.php:393 classes/pref_feeds.php:632
#: classes/pref_filters.php:331 classes/pref_users.php:177
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:533 classes/pref_filters.php:343
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:536 classes/pref_filters.php:352
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Inverse match"
msgstr "Invertierte Übereinstimmung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:539 classes/pref_filters.php:361
#, fuzzy
msgid "Apply to category"
msgstr "In Kategorie einordnen:"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:547 classes/pref_filters.php:374
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Test"
msgstr "Test"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:550
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:578
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr ""
"Folgende Feeds konnten seit 3 Monaten nicht aktualisiert werden (älteste "
"zuerst):"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:602 classes/dlg.php:658
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:620 classes/dlg.php:678
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:631
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Folgende Feeds konnten aufgrund von Fehlern nicht aktualisiert werden:"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:689
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags für diesen Artikel (komma-getrennt)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:712 classes/dlg.php:901 classes/note_button.php:33
#: classes/pref_feeds.php:527 classes/pref_feeds.php:682
#: classes/pref_filters.php:377 classes/pref_instances.php:100
#: classes/pref_labels.php:79 classes/pref_users.php:192
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:720
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Tagwolke"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:789
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:792
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Match:"
msgstr "Übereinstimmung"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:797
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Which Tags?"
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:810
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Display entries"
msgstr "Zeige URL an"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:822 classes/feeds.php:152
msgid "View as RSS"
msgstr "Als RSS anzeigen"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:833
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Sie finden diesen Feed als RSS unter der folgenden URL:"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:861
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar (%s)."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:871 classes/pref_users.php:389
msgid "Details"
msgstr "Details"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:873
msgid "Download"
msgstr "Download"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:886
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"Sie können Farben, Schriftarten und das Layout Ihres aktuell gewählten "
"Themas mit einem eigenen CSS-Stylesheet übergehen. <a target=\"_blank\" "
"class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Diese Datei</a> kann als Basis benutzt "
"werden."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:912 classes/pref_instances.php:59
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance"
msgstr "Instanz"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:918 classes/pref_feeds.php:311 classes/pref_feeds.php:560
#: classes/pref_instances.php:67
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:921 classes/pref_instances.php:70
#: classes/pref_instances.php:167
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance URL"
msgstr "Instanz-URL"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:931 classes/pref_instances.php:81
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Access key:"
msgstr "Zugriffsberechtigung:"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:934 classes/pref_instances.php:84
#: classes/pref_instances.php:168
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Access key"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:938 classes/pref_instances.php:88
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr ""
"Benutzen Sie eine Zugriffsberechtigung für beide verbundenen Instanzen."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:946 classes/pref_instances.php:96
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Generate new key"
msgstr "Neue Zugriffsberechtigung erstellen"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:950
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Create link"
msgstr "Verbindung herstellen"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:968
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/dlg.php:986
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:995
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:1018
#, fuzzy
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Dieser Feed benötigt eine Authentifizierung."
#: classes/feeds.php:94 include/functions.php:3395
msgid "Visit the website"
msgstr "Offizielle Website besuchen"
#: classes/feeds.php:107
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Als RSS-Feed anzeigen"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Select:"
msgstr "Auswahl:"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/feeds.php:116 classes/pref_feeds.php:1306
#: classes/pref_filters.php:577 classes/pref_instances.php:142
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_labels.php:275 classes/pref_users.php:380
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: classes/feeds.php:118
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/feeds.php:119 classes/pref_feeds.php:1308
#: classes/pref_filters.php:579 classes/pref_instances.php:144
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_labels.php:277 classes/pref_users.php:382
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: classes/feeds.php:127
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Auswahl umschalten:"
#: classes/feeds.php:133
msgid "Selection:"
msgstr "Auswahl:"
#: classes/feeds.php:138
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: classes/feeds.php:140
msgid "Move back"
msgstr "Zurückgehen"
#: classes/feeds.php:141
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: classes/feeds.php:145 classes/mail_button.php:7
msgid "Forward by email"
msgstr "Per E-Mail weiterleiten"
#: classes/feeds.php:148
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
#: classes/feeds.php:213 classes/feeds.php:1037
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed nicht gefunden."
#: classes/feeds.php:446 classes/feeds.php:528
msgid "mark as read"
msgstr "als gelesen markieren"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/feeds.php:625 include/functions.php:3367
msgid "Originally from:"
msgstr "Original von:"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/feeds.php:685 include/functions.php:3324
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/feeds.php:712 include/functions.php:3334
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/feeds.php:723 include/functions.php:3350
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Close article"
msgstr "Artikel löschen"
#: classes/feeds.php:744
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Keine ungelesenen Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: classes/feeds.php:747
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Keine aktualisierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: classes/feeds.php:750
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Keine bewerteten Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: classes/feeds.php:754
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Keine Artikel zum Anzeigen gefunden. Sie können Artikel zu Labeln manuell "
"hinzufügen (siehe obiges Aktionsmenü) oder einen Filter benutzen."
#: classes/feeds.php:756
msgid "No articles found to display."
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/feeds.php:771 include/functions.php:4524
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Feeds zuletzt aktualisiert am %s"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/feeds.php:781 include/functions.php:4534
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Einige Feeds haben Aktualisierungsfehler (klicken für Details)"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/feeds.php:922 classes/feeds.php:931 classes/pref_feeds.php:94
#: classes/pref_filters.php:181 include/functions.php:1966
#: include/functions.php:2009
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unkategorisiert"
#: classes/mail_button.php:52 classes/mail_button.php:58
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Weitergeleitet]"
#: classes/mail_button.php:52
msgid "Multiple articles"
msgstr "Mehrere Artikel"
#: classes/mail_button.php:73
msgid "From:"
msgstr "Absender:"
#: classes/mail_button.php:82
msgid "To:"
msgstr "Empfänger:"
#: classes/mail_button.php:95
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: classes/mail_button.php:111
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-Mail versenden"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: classes/note_button.php:7 js/note_button.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Artikelnotizen bearbeiten"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:12
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check to enable field"
msgstr "Ankreuzen um das Feld zu aktivieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:81 classes/pref_feeds.php:119
#: classes/pref_feeds.php:125 classes/pref_feeds.php:148
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "Feeds"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:300
msgid "Feed Title"
msgstr "Feed-Titel"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:356 classes/pref_feeds.php:596
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "using"
msgstr "verwende"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:366 classes/pref_feeds.php:607
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Artikel löschen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:389
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Hinweise:</b> Sie müssen Ihre Login-Informationen eingeben, wenn Ihr Feed "
"eine Authentifizierung erfordert (außer Twitter-Feeds)."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:405 classes/pref_feeds.php:636
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Auf meiner Feedliste verbergen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:416 classes/pref_feeds.php:641
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Rechts-nach-links Inhalt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:428 classes/pref_feeds.php:647
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "In E-Mail-Zusammenfassung aufnehmen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:441 classes/pref_feeds.php:653
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Angehängte Bilder immer anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:455 classes/pref_feeds.php:661
msgid "Cache images locally"
msgstr "Bilder lokal zwischenspeichern"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:467 classes/pref_feeds.php:667
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Alle Artikel als ungelesen markieren"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:479 classes/pref_feeds.php:673
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Mark posts as updated on content change"
msgstr "Artikel als aktualisiert markieren bei Inhaltsänderung"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:485
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Icon"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Icon"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:499
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Replace"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Ersetze"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:518
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Abonnierte Feeds:"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:525
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "PubSubHubbub-Abonnementstatus für push-enabled Feeds zurücksetzen"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:927 classes/pref_feeds.php:980
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "All done."
msgstr "Alle fertig."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1011
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> abonniert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1014
#, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1017
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Keine Feeds gefunden."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1020
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1028
#, php-format
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Konnte <b>%s</b> nicht abonnieren.<br>Kann die Feed-URL nicht herunterladen."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1050
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1075
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Abonnementoptionen bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1154
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "Kategorie <b>$%s</b> existiert bereits in der Datenbank."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1170
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create category"
msgstr "Kategorie erstellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1230
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feed categories defined."
msgstr "Keine Feedkategorien definiert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1236
msgid "Remove selected categories"
msgstr "Ausgewählte Kategorien entfernen?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1260
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Feeds mit Fehlern"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1280
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Inaktive Feed"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1303 classes/pref_filters.php:574
#: classes/pref_instances.php:139 classes/pref_labels.php:272
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:377
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1317
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Bearbeite gewählten Feed..."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1319 classes/pref_feeds.php:1331
msgid "Reset sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge zurücksetzen"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1321 js/prefs.js:2085
#, fuzzy
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Abbestellen"
#: classes/pref_feeds.php:1326
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1329
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit categories"
msgstr "Kategorien bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1345
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "More actions..."
msgstr "Mehr Aktionen..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1349
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manual purge"
msgstr "Manuelle Säuberung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1353
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "Feed-Daten löschen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1354 classes/pref_filters.php:593
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "Artikel neu bewerten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1396
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
msgstr ""
"<b>Hinweis</b>: Sie können Feeds und Kategorien mit der Maus herumziehen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1404
msgid "Import and export"
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1406
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1408
#, fuzzy
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgstr ""
"Mit OPML können Sie Ihre Feeds und Tiny Tiny RSS Einstellungen im- und "
"exportieren."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1410
#, fuzzy
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgstr ""
"Hinweis: Nur das Haupteinstellungsprofil kann mit OPML migriert werden."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1423
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importiere OPML..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1427
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Vollständiger Name"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1429
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Include settings"
msgstr "In E-Mail-Zusammenfassung aufnehmen"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1433
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML exportieren"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1437
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und "
"können von jedem abonniert werden, der die folgende URL kennt."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1439
#, fuzzy
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgstr ""
"Hinweis: Veröffentlichte Artikel enthalten weder Ihre Tiny Tiny RSS "
"Einstellungen, noch Feeds welche eine Authentifizierung benötigen oder von "
"der Feedliste versteckte Feeds."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1442
#, fuzzy
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Öffentliche OPML-URL"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1445
#, fuzzy
msgid "Article archive"
msgstr "Artikeldatum"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1447
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances."
msgstr ""
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1450
#, fuzzy
msgid "Export my data"
msgstr "OPML exportieren"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1465
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1472
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgid "Firefox integration"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Firefox Integration"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1474
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS kann durch den folgenden Link als Feedreader für Firefox "
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"verwendet werden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1481
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Diese Website als Feedreader registrieren."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1489
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgid "Subscribing using bookmarklet"
msgstr "Mit Bookmarklet abonnieren"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1491
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Ziehen Sie den folgenden Link in Ihre Browser-Toolbar, öffnen den Feed, an "
"dem Sie interessiert sind in Ihren Browser und klicken auf den Link, um ihn "
"zu abonnieren."
2010-09-11 10:16:53 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1495
#, php-format
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "%s in Tiny Tiny RSS abonnieren?"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1499
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Abonnieren in Tiny Tiny RSS"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1503
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgstr "Veröffentlichte Artikel und erzeugte Feeds"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1505
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Veröffentlichte Artikel und erzeugte Feeds"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1507
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und "
"können von jedem abonniert werden, der die nachstehende URL kennt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1513
msgid "Display URL"
msgstr "Zeige URL an"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1516
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Alle generierten URLs löschen"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1518
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Articles shared by URL"
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1520
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1523
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Artikelbewertung zurücknehmen"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1529
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1538
msgid ""
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
msgstr ""
"Bevor Sie Ihre Twitter-Feeds aktualisieren können, müssen Sie diese Instanz "
"von Tiny Tiny RSS bei Twitter registrieren."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1540
msgid ""
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
"access your Twitter feeds."
msgstr ""
"Sie haben diese Instanz erfolgreich mit Twitter verbunden und sollten nun "
"auf Ihre Twitter-Feeds zugreifen können."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1544
msgid "Register with Twitter.com"
msgstr "Mit Twitter registrieren"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_feeds.php:1550
msgid "Clear stored credentials"
msgstr "Gespeicherte Zugangsdaten löschen"
#: classes/pref_filters.php:47
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Artikel, die auf diesen Filter passen: "
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_filters.php:84
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "No articles matching this filter has been found."
msgstr "Keine übereinstimmenden Artikel für diesen Filter gefunden."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_filters.php:523
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Filter <b>%s</b> erstellt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref_filters.php:586 classes/pref_instances.php:148
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:391
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref_instances.php:13 classes/pref_users.php:6
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr ""
"Sie haben nicht die benötigten Rechte um diese Registerkarte zu öffnen."
#: classes/pref_instances.php:147
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Link instance"
msgstr "Instanz verbinden"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_instances.php:159
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
"Sie können andere Instanzen von Tiny Tiny RSS mit dieser verbinden um "
"beliebte Feeds zu teilen. Verbinden Sie diese Instanz von Tiny Tiny RSS mit "
"folgender URL:"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_instances.php:169
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Last connected"
msgstr "Zuletzt verbunden"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: classes/pref_instances.php:170
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Stored feeds"
msgstr "Gespeicherte Feeds"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_instances.php:188 classes/pref_users.php:460
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
#: classes/pref_labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "Titel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref_labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref_labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Vordergrund"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref_labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref_labels.php:232
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Label <b>%s</b> erstellt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref_labels.php:287
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear colors"
msgstr "Farben löschen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref_prefs.php:17
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "Altes Passwort darf nicht leer sein."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref_prefs.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Neues Passwort darf nicht leer sein."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref_prefs.php:27
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:64
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Password has been changed."
msgstr "Passwort wurde geändert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:66
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Altes Passwort ist falsch."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:88
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:103
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Unbekannte Option: %s"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:117
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Ihre persönlichen Daten wurden gespeichert."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:159
#, fuzzy
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:186
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:190
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:195
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:205
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Save data"
msgstr "Speichern"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:214
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Sie nutzen das Standard Passwort, bitte ändern Sie es."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:242
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "Altes Passwort"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:245
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:250
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:260
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:345
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Select theme"
msgstr "Thema auswählen"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:397
msgid "Customize"
msgstr "Personalisieren"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:416 classes/pref_prefs.php:423
#: classes/pref_prefs.php:428
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:418 classes/pref_prefs.php:428
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No"
msgstr "Nein"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:462
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:468
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr ""
#: classes/pref_prefs.php:493
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Einstellungen speichern"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:496
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manage profiles"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Profile verwalten"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_prefs.php:499
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: classes/pref_users.php:27
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User details"
msgstr "Benutzerdetails"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref_users.php:41
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:60 classes/pref_users.php:439
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Registriert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref_users.php:61
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last logged in"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref_users.php:68
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Anzahl abonnierter Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref_users.php:72
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Abonnierte Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref_users.php:122
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "Benutzereditor"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref_users.php:158
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access level: "
msgstr "Zugriffsberechtigung: "
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref_users.php:171
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Change password to"
msgstr "Passwort ändern in"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/pref_users.php:180
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "E-mail: "
msgstr "E-Mail: "
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:257
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Benutzer <b>%s</b> mit Passwort <b>%s</b> hinzugefügt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:264
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Konnte den Benutzer <b>%s</b> nicht anlegen"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:268
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Benutzer <b>%s</b> existiert bereits."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:291
#, fuzzy, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
"Passwort von Benutzer <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t geändert in <b>%s</b>"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:298
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Benachrichtige <b>%s</b>."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:335
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Benachrichtigung: Passwort geändert"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:395
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
2009-10-08 10:37:08 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:438
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:440
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:480
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "Keine Benutzer definiert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/pref_users.php:482
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "Keine zugehörigen Benutzer gefunden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/readitlater_button.php:7
msgid "Read it later"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/rpc.php:427 include/functions.php:3314 include/functions.php:4079
msgid "no tags"
msgstr "Keine Tags"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/rpc.php:742
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "Ihre Anfrage konnte nicht bearbeitet werden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/rpc.php:746
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr "Feed-Aktualisierung wurde eingeplant."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/rpc.php:754
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "Kategorieaktualisierung wurde eingeplant."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: classes/rpc.php:767
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht aktualisieren."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/share_button.php:7
#, fuzzy
msgid "Share by URL"
msgstr "Artikel bewerten"
#: classes/share_button.php:29
#, fuzzy
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Sie finden diesen Feed als RSS unter der folgenden URL:"
#: classes/tweet_button.php:7
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Auf Twitter teilen"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/functions.php:888
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Session konnte nicht validiert werden (falsche IP)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/functions.php:962
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/functions.php:2055
msgid "Archived articles"
msgstr "Bewertete Artikel"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/functions.php:3158 js/viewfeed.js:1945
msgid "Click to play"
msgstr "Zum Abspielen klicken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/functions.php:3159 js/viewfeed.js:1944
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/functions.php:3285
msgid " - "
msgstr " - "
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/functions.php:4104
msgid "(edit note)"
msgstr "(Notiz bearbeiten)"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/functions.php:4514
msgid "No feed selected."
msgstr "Kein Feed ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/functions.php:4698
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/functions.php:4738
msgid "Attachment:"
msgstr "Anhang:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/functions.php:4740
msgid "Attachments:"
msgstr "Anhänge:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/functions.php:5171
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d archivierte Artikel"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/functions.php:5195
msgid "No feeds found."
msgstr "Keine Feeds gefunden."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/functions.php:5241
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Konnte die notwendige Schema Datei nicht finden, benötige Version:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/functions.php:5246
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/functions.php:5405
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/functions.php:5411
msgid "Could not load XML document."
msgstr ""
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Titel oder Inhalt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Link"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Artikeldatum"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "Artikel löschen"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Bewertung setzen"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
#: js/viewfeed.js:462
msgid "Publish article"
msgstr "Artikel veröffentlichen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Tags zuweisen"
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1909
msgid "Assign label"
msgstr "Label zuweisen"
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr ""
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:21
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Diese Option dient zum Lesen mehrerer planet-artiger Aggregatoren mit "
"teilweise überdeckender Userbase. Ist diese Option deaktiviert, werden die "
"selben Nachrichten von unterschiedlichen Feeds nur einmal erscheinen."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Erweiterte Anzeigeliste für Feedartikel, anstelle von separater Anzeige für "
"Schlagzeilen und Artikelinhalt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"Beim Klick auf \"Als gelesen markieren\" in der Toolbar, automatisch "
"nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln öffnen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Diese Option aktiviert das Senden einer täglichen Zusammenfassung über neue "
"(und ungelesene) Schlagzeilen an Ihre angegebene E-Mail Adresse"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:25
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Diese Option aktiviert das automatische \"Als gelesen Markieren\" im "
"Kombinierten Anzeigemodus (ausgenommen ist der Neue-Artikel Feed), während "
"Sie durch die Artikelliste scrollen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Alle außer den meist gebräuchlichen HTML Tags beim Lesen entfernen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Bei der Autoerkennung von Tags in Artikeln werden die folgenden nicht "
"verwendet (Komma-getrennte Liste)."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:28
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Schlagzeilen in Sonderfeeds und "
"Labels nach Feeds gruppiert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Benutze feed-spezifisches Datum statt des lokalen Importdatums um "
"Schlagzeilen zu sortieren."
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "CSS Stylesheet nach Ihren Vorlieben anpassen"
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Klicken um Ihr SSL Clientzertifikat bei tt-rss zu registrieren"
#: include/localized_schema.php:32
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#, fuzzy
msgid "Uses server timezone"
msgstr "Zeitzone des Benutzers"
#: include/localized_schema.php:33
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Alte Nachrichten nach dieser Anzahl an Tagen löschen (0 - deaktivert)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Standard Intervall zwischen Feed-Aktualisierungen (in Minuten)"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Duplikate zulassen"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Feedkategorien aktivieren"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Inhaltsvorschau in der Schlagzeilenliste anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Kurzes Datumsformat"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Langes Datumsformat"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Feeds ohne unglesene Nachrichten verbergen"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Den nächsten Feed anzeigen"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Umgekehrte Schlagzeilen Sortierung (älteste zuerst)"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Aktiviere E-Mail-Zusammenfassung"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Bestätigung um Feed als gelesen zu markieren"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Artikel automatisch als gelesen markieren"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Unsichere Tags aus Artikeln entfernen"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Gesperrte Tags"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Maximales Alter neuer Artikel (in Stunden)"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Artikel in E-Mail-Zusammenfassung als gelesen markieren"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Artikel im Kombinierten Modus automatisch aufklappen"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Ungelesene Artikel löschen"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Sonderfeeds anzeigen wenn gelesene Feeds verborgen werden"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Schlagzeilen in virtuellen Feeds gruppieren"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:57
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Keine Bilder in Artikeln anzeigen"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "Externe API aktivieren"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "Zeitzone des Benutzers"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:60
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Feeds nach Feed-Datum sortieren"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:61 js/prefs.js:1765
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Benutzer Stylesheet"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Mit SSL-Zertifikat anmelden"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr ""
#: include/login_form.php:139
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: include/login_form.php:148
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: include/login_form.php:178
msgid "Use less traffic"
msgstr "Weniger Datenverkehr nutzen"
#: js/digest.js:23 js/feedlist.js:481 js/tt-rss.js:512 js/tt-rss.js:525
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Alle Artikel in %s als gelesen markieren?"
#: js/digest.js:69
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "%d Artikel als gelesen markieren?"
#: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:417
msgid "Unstar article"
msgstr "Artikelbewertung zurücknehmen"
#: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:422
msgid "Star article"
msgstr "Artikel bewerten"
#: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:457
msgid "Unpublish article"
msgstr "Artikelveröffentlichung widerrufen"
#: js/digest.js:265
#, fuzzy
msgid "Original article"
msgstr "Originalartikel öffnen"
#: js/digest.js:267
msgid "Close this panel"
msgstr "Dieses Panel schließen"
#: js/digest.js:290
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML Datei hochladen."
#: js/digest.js:444
msgid "Click to expand article."
msgstr "Klicken um den Artikel aufzuklappen"
#: js/digest.js:519
msgid "%d more..."
msgstr "%d weitere..."
#: js/digest.js:526
msgid "No unread feeds."
msgstr "Gelesene ein-/ausblenden"
#: js/digest.js:628
msgid "Load more..."
msgstr "Gehe zu..."
#: js/feedlist.js:298
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Neue Artikel verfügbar (klicken zum anzeigen)"
#: js/FeedTree.js:137
msgid "Update feed"
msgstr "Alle Feeds aktualisieren"
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie tt-rss.org diese Ausnahme melden wollen? Der "
"Bericht enthält Ihre Browser-Informationen. Ihre IP-Adresse würde in der "
"Datenbank gespeichert werden."
#: js/functions.js:647
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "Die Datumssyntax scheint korrekt zu sein:"
#: js/functions.js:650
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "Die Datumssyntax ist falsch."
#: js/functions.js:777
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Gespeicherte Feed-Icons entfernen"
#: js/functions.js:809
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Bitte eine Bilddatei zum Hochladen auswählen."
#: js/functions.js:811
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Neues Icon für diesen Feed hochladen"
#: js/functions.js:828
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Bitte einen Label-Titel eingeben:"
#: js/functions.js:833
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Kann das Label nicht hinzufügen: fehlender Titel."
#: js/functions.js:875
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Feed abonnieren"
#: js/functions.js:883
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "Abonniere Feed..."
#: js/functions.js:901
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s abonniert"
#: js/functions.js:906
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Die angegebene URL scheint ungültig zu sein"
#: js/functions.js:909
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Die angegebene URL scheint keine Feeds zu enthalten."
#: js/functions.js:945
msgid "Couldn't download the specified URL."
msgstr "Konnte die angegebene Feed-URL nicht herunterladen."
#: js/functions.js:948
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/functions.js:980
msgid "Create Filter"
msgstr "Filter erstellen"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/functions.js:990 js/prefs.js:168
msgid "Filter Test Results"
msgstr "Filtertestergebnis"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/functions.js:1048
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"Abonnement zurücksetzen? Tiny Tiny RSS wird versuchen, sich bei der nächsten "
"Feed-Aktualisierung erneut beim Benachrichtigungs-Hub anzumelden."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/functions.js:1069 js/tt-rss.js:395
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s abbestellen?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/functions.js:1176
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Bitte geben Sie den Kategorietitel ein:"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/functions.js:1207
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Neue Veröffentlichungsadresse für diesen Feed erzeugen?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/functions.js:1391 js/tt-rss.js:374 js/tt-rss.js:885
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht bearbeiten."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/functions.js:1406
msgid "Edit Feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/functions.js:1444
msgid "More Feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/functions.js:1505 js/functions.js:1615 js/prefs.js:393 js/prefs.js:423
#: js/prefs.js:455 js/prefs.js:613 js/prefs.js:633 js/prefs.js:1250
#: js/prefs.js:1395
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Keine Feeds ausgewählt."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/functions.js:1547
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Die ausgewählten Feeds aus dem Archiv löschen? Feeds mit gespeicherten "
"Artikeln werden nicht gelöscht"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/functions.js:1586
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Feeds mit Aktualisierungsfehlern"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/functions.js:1597 js/prefs.js:1232
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds entfernen?"
#: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:628 js/viewfeed.js:656
#: js/viewfeed.js:683 js/viewfeed.js:745 js/viewfeed.js:777 js/viewfeed.js:893
#: js/viewfeed.js:936 js/viewfeed.js:986
msgid "No articles are selected."
msgstr "Keine Artikel ausgewählt."
#: js/mail_button.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Artikel via E-Mail weiterleiten"
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "(Invertiert)"
#: js/prefs.js:64
msgid "Please enter login:"
msgstr "Bitte Benutzernamen eingeben:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: js/prefs.js:71
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: kein Login angegeben."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:137
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filter bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:141
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "Filter entfernen %s?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:275
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Ausgewählte Labels entfernen?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:291 js/prefs.js:1436
msgid "No labels are selected."
msgstr "Keine Labels ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:305
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Ausgewählte Benutzer löschen? Weder der Administrator noch Ihr eigenes Konto "
"werden gelöscht."
2009-10-06 11:44:03 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:322 js/prefs.js:503 js/prefs.js:524 js/prefs.js:563
msgid "No users are selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:340
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:355 js/prefs.js:593
msgid "No filters are selected."
msgstr "Keine Filter ausgewählt."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:374
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:408
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Bitte nur einen Feed auswählen."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:414
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Alle nicht bewerteten Artikel im ausgewählten Feed löschen?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:436
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Artikel für wieviele Tage aufbewahren (0 - Standardwert nutzen)?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:474
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Feld für Benutzername darf nicht leer sein."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:508 js/prefs.js:529 js/prefs.js:568
msgid "Please select only one user."
msgstr "Bitte nur einen Benutzer auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:533
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers zurücksetzen?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:598
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Bitte nur einen Filter auswählen."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:655
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Mehrere Feeds bearbeiten"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:679
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Änderungen an den gewählten Feeds speichern?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:771
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML Import"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:798
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Bitte zuerst eine OPML-Datei auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:814
#, fuzzy
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Bitte zuerst eine OPML-Datei auswählen."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:941
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1152
msgid "Feed Categories"
msgstr "Feed-Kategorien"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1161
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Ausgewählte Kategorien entfernen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1180
msgid "No categories are selected."
msgstr "Keine Kategorien ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1221
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Feeds ohne kürzliche Aktualisierungen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1270
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Aktuelle Veröffentlichungsadresse durch eine Neue ersetzen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1379
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Artikel in gewählten Feeds neu bewerten?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1402
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Alle Artikel neu bewerten? Dieser Vorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1422
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Label-Farben auf Standardwerte zurücksetzen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1459
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Einstellungsprofile"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1468
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Ausgewählte Profile löschen? Das aktive und das Standardprofil werden nicht "
"gelöscht"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1486
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Keine Profile ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1494 js/prefs.js:1547
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ausgewählte Profile entfernen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1510 js/prefs.js:1563
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Bitte ein Profil zum aktivieren auswählen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1571
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Dies wird alle zuvor erstellten Feed-URLs ungültig machen. Fortfahren?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1590
#, fuzzy
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Dies wird alle zuvor erstellten Feed-URLs ungültig machen. Fortfahren?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1673
msgid "Label Editor"
msgstr "Label-Editor"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1736
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
"Dies wird Ihre gespeicherten Authentifizierungsinformationen für Twitter "
"löschen. Fortfahren?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1807
msgid "Link Instance"
msgstr "Instanz verbinden"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1858
msgid "Edit Instance"
msgstr "Instanz bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1907
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Ausgewählte Instanzen entfernen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1924 js/prefs.js:1936
msgid "No instances are selected."
msgstr "Keine Instanzen ausgewählt."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1941
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Bitte nur eine Instanz auswählen."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:1976
#, fuzzy
msgid "Export Data"
msgstr "OPML exportieren"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:2003
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:2056
#, fuzzy
msgid "Data Import"
msgstr "Importieren"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:2091
#, fuzzy
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonniere Feed..."
#: js/share_button.js:10
#, fuzzy
msgid "Share article by URL"
msgstr "Artikel bewerten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: js/tt-rss.js:146
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: js/tt-rss.js:384
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: js/tt-rss.js:389 js/tt-rss.js:597 js/tt-rss.js:1043
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Bitte erst einen Feed auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: js/tt-rss.js:592
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht neu bewerten."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/tt-rss.js:602
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Artikel in %s neu bewerten?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: js/tt-rss.js:1083
msgid "New version available!"
msgstr "Neue Version verfügbar!"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: js/viewfeed.js:873
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Alle sichtbaren Artikel in %s als gelesen markieren?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: js/viewfeed.js:901
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s löschen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: js/viewfeed.js:903
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "%d ausgewählte Artikel löschen?"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: js/viewfeed.js:945
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s archivieren?"
#: js/viewfeed.js:948
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "%d archivierte Artikel zurück verschieben"
#: js/viewfeed.js:992
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1016
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Artikel-Tags bearbeiten"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1173
msgid "No article is selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1208
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Keine Artikel zum markieren gefunden."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1210
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "%d Artikel als gelesen markieren?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: js/viewfeed.js:1374
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: js/viewfeed.js:1848
msgid "Open original article"
msgstr "Originalartikel öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: js/viewfeed.js:1854
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: js/viewfeed.js:1862
#, fuzzy
msgid "Mark above as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: js/viewfeed.js:1868
#, fuzzy
msgid "Mark below as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: js/viewfeed.js:1914
msgid "Remove label"
msgstr "Ausgewähltes Label entfernen?"
#: js/viewfeed.js:1938
msgid "Playing..."
msgstr "Abspielen..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: js/viewfeed.js:1939
msgid "Click to pause"
msgstr "Zum Pausieren klicken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#~ msgid "Personal data"
#~ msgstr "Persönliche Daten"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Über..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Importiere OPML (verwende DOMXML Erweiterung)..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Importiere OPML (verwende DOMDocument Erweiterung)..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid ""
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr ""
#~ "Die DOMXML Erweiterung wurde nicht gefunden. Sie wird benötigt für PHP "
#~ "vor Version 5."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "Bilder lokal zwischenspeichern (nur SimplePie)"
#~ msgid ""
#~ "Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Mit OPML können Sie Ihre Feeds und Tiny Tiny RSS Einstellungen im- und "
#~ "exportieren."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Nur das Haupteinstellungsprofil kann mit OPML migriert werden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Veröffentlicht"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
#~ "that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Veröffentlichte Artikel enthalten weder Ihre Tiny Tiny RSS "
#~ "Einstellungen, noch Feeds welche eine Authentifizierung benötigen oder "
#~ "von der Feedliste versteckte Feeds."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Passwort von Benutzer <b>%s</b> geändert."
2010-11-17 14:11:55 +01:00
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Inhaltsfilterung"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
#~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
#~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
#~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS bietet das Filtern (oder Verarbeiten) von Artikeln an. Die "
#~ "Filterung wird einmalig ausgeführt, wenn der neue Artikel vom Feed in die "
#~ "Datenbank importiert wird, das angegebene Feld wird mit einem Regulären "
#~ "Ausdruck verglichen und eine Aktion ausgeführt. Die Regulären Ausdrücke "
#~ "unterscheiden nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung."
#~ msgid ""
#~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
#~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
#~ "globally and for some specific feed."
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützte Aktionen sind: Artikel filtern (ohne zu importieren), "
#~ "Artikel als gelesen markieren, als bewertet markieren, Tags zuweisen und "
#~ "bewerten. Filter können global und für einen einzigen Feed definiert "
#~ "werden."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
#~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
#~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
#~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
#~ "containing string XYZZY in title."
#~ msgstr ""
#~ "Mehrfach und invertierte Übereinstimmungen werden unterstützt. Alle "
#~ "übereinstimmenden Filter werden berücksichtigt wenn ein Artikel "
#~ "importiert wird und alle Aktionen werden nacheinander ausgeführt. "
#~ "Invertierte Übereinstimmungen kehren das Ergebnis um, z.B. "
#~ "Filterübereinstimmung XYZZY im Titel mit invert Flag markiert alle "
#~ "Artikel, außer diejenigen, welche den String XYZZY im Titel haben."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Siehe auch:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add category..."
#~ msgstr "Kategorie erstellen"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add label..."
#~ msgstr "Label erstellen..."
#~ msgid "Dismiss article"
#~ msgstr "Artikel abweisen"
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Entfernen:"
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Label zuweisen:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "In den Sortiermodus für Kategorien wechseln"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Alle Feeds aktualisieren"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Nach Namen oder Anzahl ungelesener Artikel sortieren"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#~ msgid "headlines"
#~ msgstr "Schlagzeilen"
#~ msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sehen die Zusammenfassungsseite. Klicken Sie darauf, um die "
#~ "vollständige Version zu öffnen."
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Klicken um den Artikel aufzuklappen"
#~ msgid "Unable to load article."
#~ msgstr "Kann Artikel nicht laden."