tt-rss/locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po

3434 lines
87 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-11-09 12:07:24 +01:00
# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
# Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa) 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
# Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-12 13:32+0400\n"
2009-11-16 12:26:54 +01:00
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 00:12+0100\n"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"Last-Translator: Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>\n"
"Language-Team: Español <manuel@utopiaverde.org>\n"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
"Language: \n"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: backend.php:84
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Use default"
msgstr "Usar configuración por defecto"
#: backend.php:85
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca purgar"
#: backend.php:86
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana de antigüedad"
#: backend.php:87
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas de antigüedad"
#: backend.php:88
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "1 month old"
msgstr "1 mes de antigüedad"
#: backend.php:89
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses de antigüedad"
#: backend.php:90
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses de antigüedad"
#: backend.php:93
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo por defecto"
#: backend.php:94 backend.php:104
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizaciones"
#: backend.php:95 backend.php:105
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
#: backend.php:96 backend.php:106
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: backend.php:97 backend.php:107
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: backend.php:98 backend.php:108
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Cada 4 horas"
#: backend.php:99 backend.php:109
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
#: backend.php:100 backend.php:110
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: backend.php:101 backend.php:111
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: backend.php:114 index.php:142 modules/pref-prefs.php:350
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: backend.php:115
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:116
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:117
msgid "Twitter OAuth"
msgstr ""
#: backend.php:126 modules/pref-users.php:131
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: backend.php:127
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Power User"
msgstr "Usuario con poder"
#: backend.php:128
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: backend.php:173 prefs.php:94 modules/pref-feeds.php:45
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1278 modules/pref-feeds.php:1348
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
#: backend.php:201
#, fuzzy
msgid "Article not found."
msgstr "Fuente no encontrada."
#: backend.php:291
2011-03-18 16:25:21 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Fuente no encontrada."
#: backend.php:450 digest.php:63 index.php:64 index.php:108 index.php:193
#: prefs.php:67 modules/pref-feeds.php:1401 modules/pref-filters.php:550
#: modules/pref-labels.php:293
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
#: db-updater.php:18
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
#: db-updater.php:43
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Actualizador de la base de datos"
#: db-updater.php:84
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not update database"
msgstr "No se puede actualizar la base de datos"
#: db-updater.php:87
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr ""
"No se puede encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
#: db-updater.php:88
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid ", found: "
msgstr ", encontrado:"
#: db-updater.php:91
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#: db-updater.php:93 db-updater.php:160 db-updater.php:173 register.php:193
#: register.php:238 register.php:251 register.php:266 register.php:284
#: register.php:369 register.php:379 register.php:391 twitter.php:110
#: twitter.php:122 modules/pref-feeds.php:1096
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:99
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr ""
"Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
"continuar."
#: db-updater.php:101
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
"(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:115
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Actualizar"
#: db-updater.php:120
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Performing updates..."
msgstr "Actualizando..."
#: db-updater.php:126
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Actualizando a la versión %d..."
#: db-updater.php:139
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Checking version... "
msgstr "Comprobando la versión..."
#: db-updater.php:145
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "OK!"
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#: db-updater.php:147
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "ERROR!"
msgstr "¡ERROR!"
#: db-updater.php:155
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
"esquema <b>%d</b>."
#: db-updater.php:165
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
#: db-updater.php:167
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr ""
#: db-updater.php:169
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
#: digest.php:57
#, fuzzy
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
"navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
"configuración de su navegador."
#: digest.php:71 index.php:74
msgid "Hello,"
msgstr "Hola,"
#: digest.php:74 index.php:84 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
#: errors.php:8
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
"que su navegador no lo soporta."
#: errors.php:11
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
"navegador no las soporta."
#: errors.php:14
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
#: errors.php:16
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
#: errors.php:18
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a href='update."
"php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
#: errors.php:20
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Petición no autorizada."
#: errors.php:22
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Ninguna operación a realizar."
#: errors.php:24
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
"sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
#: errors.php:26
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
#: errors.php:28
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
#: errors.php:30
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#, fuzzy
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2011-03-18 16:25:21 +01:00
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Su versión de MySQL no está soportada actualmente. Por favor, vaya al sitio "
"oficial para obtener más información."
#: errors.php:35
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
"base de datos y PHP."
#: index.php:76 prefs.php:91 modules/pref-prefs.php:265 help/3.php:71
#: help/4.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:80
msgid "Comments?"
msgstr "¿Comentarios?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:90
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:115
msgid "News"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:124
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Plegar la lista de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:127
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show articles"
msgstr "Recientes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:130
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:131
msgid "All Articles"
msgstr "Todos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:132
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:133
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:134
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:135
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorar la puntuación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:136
msgid "Updated"
msgstr "Actualizados"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:139
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sort articles"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:143 modules/pref-filters.php:228
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: index.php:144 localized_schema.php:3 modules/popup-dialog.php:378
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: index.php:145
msgid "Score"
msgstr "Puntos"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: index.php:150 modules/pref-feeds.php:347 modules/pref-feeds.php:600
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:154 index.php:169 localized_schema.php:10
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:160
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:162
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:163
msgid "Feed actions:"
msgstr "Acciones de la fuente:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:164
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Suscribir a la fuente..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: index.php:165
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar esta fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:166
msgid "Rescore feed"
msgstr "Reiniciar la puntuación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:167 modules/pref-feeds.php:530 modules/pref-feeds.php:1374
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar la suscripción"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: index.php:168
msgid "All feeds:"
msgstr "Todas las fuentes:"
#: index.php:170 help/3.php:54
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: index.php:171
msgid "Other actions:"
msgstr "Otras acciones:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:172
msgid "Switch to digest..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgstr ""
#: index.php:173
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "nube de etiquetas"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:174
msgid "Select by tags..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgstr ""
#: index.php:175
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid "Create label..."
msgstr "Crear etiqueta..."
#: index.php:176
msgid "Create filter..."
msgstr "Crear filtro..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:177
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Atajos de teclado"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: index.php:178
msgid "About..."
msgstr ""
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: localized_schema.php:4
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title or Content"
msgstr "Título o contenido"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:5
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: localized_schema.php:7
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Article Date"
msgstr "Fecha del artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:9
#, fuzzy
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "Delete article"
msgstr "Limpiar los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:11
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Set starred"
msgstr "Fijar como favorito"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:12
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Publish article"
msgstr "Publicar artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:13
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Assign tags"
msgstr "Asignar etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:14
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Assign label"
msgstr "Asignar etiqueta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:16
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
"\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
"fuerza a que los mismos envíos que hayan sido publicados por varias fuentes "
"aparezcan una sola vez."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:17
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
"mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:18
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
"Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, "
"abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:19
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
"nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
"configuración"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:20
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
"Esta opción habilita el marcado automático de los artículos como leídos "
"cuando está activado el modo de despliegue combinado de las fuentes y nos "
"desplazamos por la lista de artículos (excepción: fuente de artículos "
"recientes)."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: localized_schema.php:21
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
"Quitar todo salvo las etiquetas HTML más comunes cuando se esté leyendo los "
"artículos."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
"Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
"no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:23
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Cuando esta opción está habilitada, los titulares de fuentes especiales y "
"etiquetas son agrupados por fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:24
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:25
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:26
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:27
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
"Purgar los envíos antiguos después de este número de días (0 = desactivado)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:28
#, fuzzy
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr ""
"Intervalo por defecto entre las actualizaciones de las fuentes (en minutos)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:29
#, fuzzy
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: localized_schema.php:30
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permitir envíos duplicados"
#: localized_schema.php:31
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
#: localized_schema.php:32
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
#: localized_schema.php:33
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de fecha corto"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de fecha largo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: localized_schema.php:35
msgid "Combined feed display"
msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:36
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:37
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:39
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:40
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activar los correos recopilatorios"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:41
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirmar el marcado de la fuente como leída"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:42
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:43
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Quitar las etiquetas peligrosas de los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:44
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:45
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:46
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:47
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:48
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purgar los artículos no leídos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:49
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:50
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:51
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:52
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enable external API"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:53
msgid "User timezone"
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:54
#, fuzzy
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
#: localized_schema.php:55
#, fuzzy
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "URL de la hoja de estilo del usuario"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:56
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr ""
#: opml.php:165 opml.php:170
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilidad OPML"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: opml.php:188
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Importing OPML..."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: opml.php:193
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Return to preferences"
msgstr "Volver a las preferencias"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: prefs.php:82
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: prefs.php:83 help/4.php:14
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Salir de las preferencias"
#: prefs.php:97 modules/pref-filters.php:90 help/4.php:11
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: prefs.php:100 modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12
#: mobile/mobile-functions.php:205
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: prefs.php:104 help/4.php:13
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: prefs.php:109
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Linked"
msgstr "Enlace"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: register.php:185
msgid "Create new account"
msgstr "Crear una nueva cuenta"
#: register.php:189
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:214
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
"Las cuentas en las que no se entre una vez serán borradas automáticamente a "
"las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:220
msgid "Desired login:"
msgstr "Nombre de usuario deseado:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:223
msgid "Check availability"
msgstr "Comprobar la disponibilidad"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:225
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:228
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:231
msgid "Submit registration"
msgstr "Enviar solicitud de registro"
#: register.php:249
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Su información de registro está incompleta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:264
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: register.php:282
msgid "Registration failed."
msgstr "El registro ha fallado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:366
msgid "Account created successfully."
msgstr "Cuenta creada correctamente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: register.php:388
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: twitter.php:97
msgid "Register with Twitter"
msgstr ""
#: twitter.php:101
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
msgstr ""
#: twitter.php:105
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
msgstr ""
#: twitter.php:117 modules/pref-prefs.php:464
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Registrado"
#: modules/backend-rpc.php:66 modules/popup-dialog.php:109
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "Límite de artículos por defecto"
#: modules/backend-rpc.php:372
msgid "no tags"
msgstr "sin etiquetas"
#: modules/backend-rpc.php:836
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "Su información de registro está incompleta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/backend-rpc.php:840
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/backend-rpc.php:848
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/backend-rpc.php:861
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
#: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
#: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:617
#: modules/popup-dialog.php:679 modules/popup-dialog.php:736
#: modules/popup-dialog.php:768 modules/popup-dialog.php:904
#: modules/popup-dialog.php:934 modules/popup-dialog.php:1021
#: modules/popup-dialog.php:1112 modules/pref-feeds.php:1269
#: modules/pref-filters.php:405 modules/pref-filters.php:482
#: modules/pref-users.php:99
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:60
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:82
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:128
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "is already imported."
msgstr "Ya importado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:148
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:157
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:161
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:40
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:45
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
"No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
"versiones de PHP inferiores a la 5."
#: modules/popup-dialog.php:80
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "Crear filtro"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "(active)"
msgstr "Adaptable"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:166
#, fuzzy
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:168
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Activate profile"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:179
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:184
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:901
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "Fuente generada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:206
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:212
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"La actualización del demonio está habilitada en la configuración, pero el "
"proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
"actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
"o solicítelo al propietario de la instancia."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualización:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:221
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
"actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
"(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
"al propietario de la instancia."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:300
#: modules/pref-feeds.php:561
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:251 modules/pref-feeds.php:319
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "Fuente"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:339
#: modules/pref-feeds.php:589
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar en la categoría:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:265
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:379
#: modules/pref-feeds.php:632 modules/pref-prefs.php:205
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:147
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:389
#: modules/pref-feeds.php:636 modules/pref-users.php:438
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:397
#: modules/pref-feeds.php:642
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Contraseña:"
#: modules/popup-dialog.php:294
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:300
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "Más fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:433 modules/popup-dialog.php:544
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:715 modules/popup-dialog.php:873
#: modules/popup-dialog.php:962 modules/popup-dialog.php:989
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:1071 modules/pref-feeds.php:547
#: modules/pref-feeds.php:704 modules/pref-filters.php:340
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:98 modules/pref-labels.php:80
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-users.php:186
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:432
#: modules/pref-feeds.php:1335 modules/pref-users.php:369
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:328
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "desplegar fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:329
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "Acciones de las fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:332
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "Límite:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:520
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-filters.php:330 modules/pref-filters.php:537
#: modules/pref-instances.php:144 modules/pref-labels.php:281
#: modules/pref-users.php:395
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: modules/popup-dialog.php:365
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Look for"
msgstr "Buscar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:375
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "match on"
msgstr "coincidencia con"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:380
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title or content"
msgstr "Título o contenido"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:391
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limitar la búsqueda a:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:394
msgid "All feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
#: modules/popup-dialog.php:407
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed"
msgstr "Esta fuente"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:219
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Match"
msgstr "Coincidir"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:462 modules/pref-filters.php:231
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "before"
msgstr "antes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:463 modules/pref-filters.php:232
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "after"
msgstr "después"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:245
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check it"
msgstr "Comprobarlo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:248
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "on field"
msgstr "en el campo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:487 modules/pref-filters.php:254
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "in"
msgstr "en"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:260
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Realizar la acción"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:510 modules/pref-filters.php:280
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "with parameters:"
msgstr "con los parámetros:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-feeds.php:407
#: modules/pref-feeds.php:648 modules/pref-filters.php:300
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:169
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:528 modules/pref-filters.php:312
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:531 modules/pref-filters.php:321
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Inverse match"
msgstr "coincidencia inversa"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:538 modules/pref-filters.php:334
msgid "Test"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:541
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Crear"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:571
#, fuzzy
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
"Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:595 modules/popup-dialog.php:655
#, fuzzy
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Pulse aquí para editar"
#: modules/popup-dialog.php:613 modules/popup-dialog.php:675
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
#: modules/popup-dialog.php:628
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr ""
"Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:688
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:713 modules/popup-dialog.php:960
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:987 modules/pref-feeds.php:546
#: modules/pref-feeds.php:701 modules/pref-filters.php:337
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:95 modules/pref-labels.php:78
#: modules/pref-users.php:184
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:721
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:743
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:746
#, fuzzy
msgid "Match:"
msgstr "Coincidir"
#: modules/popup-dialog.php:751
msgid "Which Tags?"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:764
#, fuzzy
msgid "Display entries"
msgstr "desplegar fuentes"
#: modules/popup-dialog.php:813 modules/popup-dialog.php:819
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:813
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "Todos"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:834
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "From:"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:843
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Arriba"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:856
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Seleccione:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:872
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#: modules/popup-dialog.php:881
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "Ver etiquetas"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:892
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:919
#, fuzzy, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
#: modules/popup-dialog.php:929 modules/pref-users.php:391
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Diariamente"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:931
msgid "Download"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:945
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1030 modules/pref-instances.php:54
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance"
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:1036 modules/pref-feeds.php:317
#: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-instances.php:62
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1039 modules/pref-instances.php:65
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:162
msgid "Instance URL"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1049 modules/pref-instances.php:76
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Access key:"
msgstr "Nivel de acceso:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1052 modules/pref-instances.php:79
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:163
#, fuzzy
msgid "Access key"
msgstr "Nivel de acceso"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1056 modules/pref-instances.php:83
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1064 modules/pref-instances.php:91
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Generate new key"
msgstr "Fuente generada"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1068
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "Crear"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1094
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Marcar para habilitar el campo"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:83 modules/pref-feeds.php:121
#: modules/pref-feeds.php:127 modules/pref-feeds.php:150
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "Editar la fuente"
#: modules/pref-feeds.php:96
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin clasificar"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:306
#, fuzzy
msgid "Feed Title"
msgstr "Título"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:362 modules/pref-feeds.php:612
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "using"
msgstr "usando"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:372 modules/pref-feeds.php:623
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Purgando el artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:401
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:421 modules/pref-feeds.php:652
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:432 modules/pref-feeds.php:657
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:444 modules/pref-feeds.php:663
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:457 modules/pref-feeds.php:669
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:472
#, fuzzy
msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:485 modules/pref-feeds.php:686
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:497 modules/pref-feeds.php:692
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Mark posts as updated on content change"
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:504
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Icon"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:518
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Replace"
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:537
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:544
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:678
msgid "Cache images locally"
msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:942 modules/pref-feeds.php:995
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "All done."
msgstr "Hecho."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1027
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1030
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1033
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "No se han encontrado fuentes."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1036
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1044
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1066
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1091
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar las opciones de suscripción"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1173
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1189
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create category"
msgstr "Crear categoría"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1259
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feed categories defined."
msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1265
#, fuzzy
msgid "Remove selected categories"
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1293
#, fuzzy
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Editor de fuente"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1316
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Fuente completa"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1339 modules/pref-filters.php:522
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:134 modules/pref-labels.php:269
#: modules/pref-users.php:379
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Seleccione:"
#: modules/pref-feeds.php:1342 modules/pref-filters.php:525
#: modules/pref-instances.php:137 modules/pref-labels.php:272
#: modules/pref-users.php:382
msgid "All"
msgstr "No"
#: modules/pref-feeds.php:1344 modules/pref-filters.php:527
#: modules/pref-instances.php:139 modules/pref-labels.php:274
#: modules/pref-users.php:384
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: modules/pref-feeds.php:1351 help/3.php:55 help/4.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Suscribir a la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1353
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1355 modules/pref-feeds.php:1365
#, fuzzy
msgid "Reset sort order"
msgstr "Redefinir contraseña"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1360
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Volver a categorizar"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1363
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit categories"
msgstr "Editar categorías"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1379
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "Acciones..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1383
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manual purge"
msgstr "Purga manual"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1387
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1388 modules/pref-filters.php:541
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1430
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1438
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1440
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1442
2010-06-30 11:45:53 +02:00
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1446 modules/pref-feeds.php:1459
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Import"
msgstr "Importar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1461 modules/pref-feeds.php:1469
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Export"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Exportar OPML"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1463
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Filename:"
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1465
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1471
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Publish"
msgstr "Publicado"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1473
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
"cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
"continuación."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1475
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1478 modules/pref-feeds.php:1526
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid "Display URL"
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1485
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#, fuzzy
msgid "Firefox integration"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Integración con Firefox"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1487
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
"Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1494
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1502
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgid "Subscribing using bookmarklet"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1504
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1508
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1512
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1516
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles and generated feeds"
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1518
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#, fuzzy
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1520
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
"cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
"continuación."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1529
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1531
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Articles shared by URL"
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1533
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1536
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1542
#, fuzzy
msgid "Twitter"
msgstr "Título"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1551
msgid ""
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1553
msgid ""
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
"access your Twitter feeds."
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1557
msgid "Register with Twitter.com"
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1563
#, fuzzy
msgid "Clear stored credentials"
msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1654
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "Favoritos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1678
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feeds found."
msgstr "No se han encontrado fuentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-filters.php:38
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr ""
#: modules/pref-filters.php:75
#, fuzzy
msgid "No articles matching this filter has been found."
msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
#: modules/pref-filters.php:470
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-filters.php:531 help/3.php:34 help/4.php:25
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Crear filtro"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-filters.php:534 modules/pref-instances.php:143
#: modules/pref-users.php:393
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:5 modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
#: modules/pref-instances.php:142
msgid "Link instance"
msgstr ""
#: modules/pref-instances.php:154
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
#: modules/pref-instances.php:164
msgid "Last connected"
msgstr ""
#: modules/pref-instances.php:165
#, fuzzy
msgid "Stored feeds"
msgstr "Más fuentes"
#: modules/pref-instances.php:183 modules/pref-users.php:469
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Pulse aquí para editar"
#: modules/pref-labels.php:21
#, fuzzy
msgid "Caption"
msgstr "Opciones"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-labels.php:36
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Cerrar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-labels.php:41
#, fuzzy
msgid "Foreground:"
msgstr "primer plano"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-labels.php:41
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "fondo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-labels.php:231
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:33 help/4.php:26
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "Crear etiqueta"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-labels.php:284
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpiar los colores"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:29
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:39
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:63
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Password has been changed."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:65
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:93
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuración ha sido guardada."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:109
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opción desconocida: %s"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:122
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr ""
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:154
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Personal data"
msgstr "Datos personales"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:181
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Full name"
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:185
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:190
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access level"
msgstr "Nivel de acceso"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:200
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save data"
msgstr "Guardar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:212
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:240
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "Antigua contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:243
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:248
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme la nueva contraseña"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:258
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:344
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Select theme"
msgstr "Seleccionar plantilla"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:402
msgid "Customize"
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:422 modules/pref-prefs.php:429
#: modules/pref-prefs.php:434
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:424 modules/pref-prefs.php:434
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No"
msgstr "No"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:468
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Clear"
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:494
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar la configuración"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:497
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manage profiles"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:500
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Opciones por defecto"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:20
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User details"
msgstr "Detalles del usuario"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:54
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last logged in"
msgstr "Última sesión el"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:61
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de fuentes suscritas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:65
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Fuentes suscritas"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:114
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuario"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:150
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access level: "
msgstr "Nivel de acceso:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:163
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Change password to"
msgstr "Cambiar la contraseña a"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:172
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "E-mail: "
msgstr "Correo electrónico:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:206
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:254
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr ""
"Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</"
"strong>"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:261
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:265
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:285
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</"
"strong>"
#: modules/pref-users.php:291
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
#: modules/pref-users.php:328
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
#: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "Crear usuario"
#: modules/pref-users.php:397
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-users.php:439
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "Nivel de acceso"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-users.php:441
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "Última sesión"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-users.php:489
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "No se han definido usuarios."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: modules/pref-users.php:491
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtrado de contenido"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
"filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base "
"de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con "
"alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de "
"expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, "
"fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los "
"filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
"Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
"coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado "
"y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas "
"invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el "
"título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean "
"coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Ver también:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Mover entre fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Mover entre artículos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Activar las acciones de los artículos"
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Alternar favoritos"
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Alternar publicados"
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Alternar no leídos"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr "Editar etiquetas"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:20
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
#: help/3.php:21
#, fuzzy
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Ocultar los artículos leídos que estén visibles"
#: help/3.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Open article in new window"
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:23
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:24
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Scroll article content"
msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: help/3.php:25
#, fuzzy
msgid "Email article"
msgstr "Todos"
#: help/3.php:29 help/4.php:30
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Other actions"
msgstr "Otras acciones"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: help/3.php:32
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Seleccionar el artículo que esté detrás del cursor del ratón"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: help/3.php:35
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Plegar la barra lateral"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/3.php:36 help/4.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Desplegar este diálogo de ayuda"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/3.php:41
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Multiple articles actions"
msgstr "Todos"
#: help/3.php:44
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select all articles"
msgstr "Limpiar los artículos"
#: help/3.php:45
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select unread articles"
msgstr "Purgar los artículos no leídos"
#: help/3.php:46
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invert article selection"
msgstr "Activar las acciones de los artículos"
#: help/3.php:47
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Deselect all articles"
msgstr "Limpiar los artículos"
#: help/3.php:50
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed actions"
msgstr "Acciones de las fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/3.php:53
#, fuzzy
msgid "Refresh active feed"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Actualizar las fuentes activas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/3.php:56
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/3.php:57
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar la fuente como leída"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/3.php:58
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/3.php:59
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: help/3.php:60
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: help/3.php:63 help/4.php:5
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Go to..."
msgstr "Ir a..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/3.php:66
msgid "All articles"
msgstr "Todos"
#: help/3.php:67
msgid "Fresh articles"
msgstr "Recientes"
#: help/3.php:68
msgid "Starred articles"
msgstr "Favoritos"
#: help/3.php:69
msgid "Published articles"
msgstr "Publicados"
#: help/3.php:70
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: help/3.php:77
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
#: help/3.php:79 help/4.php:41
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Mis fuentes"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Otras fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Acciones del panel"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Primeros 25 puestos de las fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Editar las categorías de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
"configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: mobile/login_form.php:38
msgid "Login:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: mobile/login_form.php:43
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Home"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
msgstr ""
#: mobile/mobile-functions.php:178
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: mobile/mobile-functions.php:418
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr ""
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: mobile/prefs.php:24
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enable categories"
msgstr "Habilitar las categorías de fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "ON"
msgstr ""
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OFF"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:29
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Reordenar categorías"
#: mobile/prefs.php:35
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Show images in posts"
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: mobile/prefs.php:40
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Hide read articles and feeds"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: mobile/prefs.php:45
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordenar las fuentes en función del número de artículos sin leer"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
#, fuzzy
#~ msgid "Archived articles"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Seleccione:"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertir"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Cambiar la selección:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Selección:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Volver atrás"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Por defecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Fuente"
#, fuzzy
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visitar el sitio oficial"
#, fuzzy
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Ver fuentes"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
#, fuzzy
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Edit article note"
#~ msgstr "Editar etiquetas"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Cerrar esta ventana"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marcar como leído"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss article"
#~ msgstr "Publicar artículo"
#~ msgid "No unread articles found to display."
#~ msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
#~ msgid "No updated articles found to display."
#~ msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
#~ msgid "No starred articles found to display."
#~ msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid ""
#~ "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
#~ "(see the Actions menu above) or use a filter."
#~ msgstr ""
#~ "No se han encontrado artículos que desplegar. Si lo desea, puede asignar "
#~ "artículos a las etiquetas manualmente (ver el menú Acciones -arriba-) o "
#~ "usar un filtro."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "No articles found to display."
#~ msgstr "No se han encontrado artículos que desplegar."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
#~ msgstr ""
#~ "Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Eliminar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Asignar etiqueta:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "editar nota"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "No feed selected."
#~ msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tipo desconocido"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Adjunto:"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Adjuntos:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Fichero:"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
#~ msgid "Mark all articles in %s as read?"
#~ msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Anular la publicación del artículo"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Desplegar el artículo"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Ir a..."
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove stored feed icon?"
#~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Please select an image file to upload."
#~ msgstr "Por favor, seleccione una fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Please enter label caption:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca el título de la etiqueta:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "No se puede crear la etiqueta: falta el título."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Subscribe to Feed"
#~ msgstr "Suscribir a la fuente"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %s"
#~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't download the specified URL."
#~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "You are already subscribed to this feed."
#~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Create Filter"
#~ msgstr "Crear filtro"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Unsubscribe from %s?"
#~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
#~ msgid "You can't edit this kind of feed."
#~ msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Feed"
#~ msgstr "Editar la fuente"
#, fuzzy
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Más fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "No se han seleccionado fuentes."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds?"
#~ msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverse"
#~ msgstr "(inverso)"
#~ msgid "Please enter login:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "Filtros"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#~ msgid "Remove filter %s?"
#~ msgstr "¿Eliminar el filtro %s?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Remove selected labels?"
#~ msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
#~ msgid "No labels are selected."
#~ msgstr "No se han seleccionado etiquetas."
#~ msgid "No users are selected."
#~ msgstr "No se han seleccionado usuarios."
#~ msgid "Remove selected filters?"
#~ msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#~ msgid "No filters are selected."
#~ msgstr "No se han seleccionado filtros."
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
#~ msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Por favor, seleccione una única fuente."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Cuántos días desea guardar el artículo? (0 = configuración por defecto)"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
#~ msgid "Please select only one user."
#~ msgstr "Por favor, seleccione un único usuario."
#~ msgid "Reset password of selected user?"
#~ msgstr "¿Reajustar la contraseña del usuario seleccionado?"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Multiple Feeds"
#~ msgstr "Editor de múltiples fuentes"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Save changes to selected feeds?"
#~ msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "OPML Import"
#~ msgstr "Importar"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose an OPML file first."
#~ msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
#~ msgid "Reset to defaults?"
#~ msgstr "¿Reajustar a las opciones por defecto?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Volver a categorizar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Remove selected categories?"
#~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "No categories are selected."
#~ msgstr "No se han seleccionado categorías."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
#~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede "
#~ "tomar algo de tiempo."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Reset selected labels to default colors?"
#~ msgstr "¿Reajustar los colores de la etiqueta a las opciones por defecto?"
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles are selected."
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate selected profile?"
#~ msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "Editor de fuente"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Editar etiquetas"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "No se han seleccionado filtros."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Por favor, seleccione un único filtro."
#~ msgid "Mark all articles as read?"
#~ msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "You can't unsubscribe from the category."
#~ msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Please select some feed first."
#~ msgstr "Por favor, seleccione alguna fuente primero."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "New version available!"
#~ msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "No se han seleccionado artículos."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Delete %d selected articles in %s?"
#~ msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Delete %d selected articles?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
#~ msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Edit article Tags"
#~ msgstr "Editar etiquetas"
#~ msgid "No article is selected."
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "No articles found to mark"
#~ msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
#~ msgid "Mark %d article(s) as read?"
#~ msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
2010-11-17 14:11:55 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Open original article"
#~ msgstr "Desplegar el contenido original del artículo"
#, fuzzy
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove label"
#~ msgstr "¿Eliminar las etiquetas seleccionadas?"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Cargando la lista de la fuente..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to pause"
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share article by URL"
#~ msgstr "Marcar el artículo como favorito"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Fuentes"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Desplegar el artículo"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load article."
#~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
#~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#~ msgid "Mark articles as read automatically"
#~ msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
#~ msgid "Please enter a note for this article:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Filtrar artículo"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add category..."
#~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Add label..."
#~ msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
#~ "\"Google Gears\"."
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaz"
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
#~ msgid ""
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
#~ "disables)."
#~ msgstr ""
#~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
#~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
#~ "navegador"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
#~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
#~ msgid ""
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
#~ "for small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
#~ "(útil para pequeñas pantallas)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Enable feed icons"
#~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Enable labels"
#~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
#~ msgid ""
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
#~ "Use with caution."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
#~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
#~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr ""
#~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
#~ "la interfaz de usuario"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
#~ msgid ""
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
#~ "ficheros de sonido MP3."
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
#~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
#~ "configuración de su navegador."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Adaptable"
#~ msgid ""
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
#~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Navegador de fuentes"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Errores de actualización"
#~ msgid "Category editor"
#~ msgstr "Editor de categorías"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Último artículo"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de filtros"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "campo"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid "(Disabled)"
#~ msgstr "(desactivado)"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "No se han definido filtros."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "No se han definido etiquetas."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "color personalizado:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "No OPML file to upload."
#~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Click to collapse category"
#~ msgstr "Plegar la categoría"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "cambiar a sin leer"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(eliminar)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fuera de línea"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancelar la sincronización"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Poner fuera de línea"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Poner en línea"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle reordering mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reajustar la interfaz"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Etiquetas más populares"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sin etiquetas"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "No enlazada"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enlazado a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, espere..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr ""
#~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Sincronizando categorías..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronización: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Sincronizando..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
#~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
#~ "en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "Generated feed"
#~ msgstr "Fuente generada"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
#, fuzzy
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Publicados"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Adding profile..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Añadiendo usuario..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntuar el artículo:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Limpiando la fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "comentarios"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Fuente no encontrada."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Datos locales eliminados."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como leído"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Eliminando la fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Eliminando el filtro..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
#~ "seleccionadas?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "Guardando fuente..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Guardando fuentes..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Guardando filtro..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Guardando usuario..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selección"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
2009-12-24 13:59:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
#~ "línea."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
#~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Published feed URL changed."
#~ msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Plantillas"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Cambiar plantilla"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Buscar resultados"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Más fuentes..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Orden:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "navegar más"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(oculto)"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Otro:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Volver atrás"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ver:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "Volver a la lista de fuentes"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como no leídas"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Dónde:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Match on:"
#~ msgstr "Coincidencia en:"
2009-11-09 12:07:24 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"