tt-rss/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po

3295 lines
86 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
2012-10-06 16:54:50 +02:00
# Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-12 14:25+0400\n"
2012-10-06 16:54:50 +02:00
"PO-Revision-Date: 2012-10-06 16:54+0100\n"
"Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/tt-rss/language/"
"pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: backend.php:67
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: backend.php:68
msgid "Never purge"
msgstr "Nigdy nie usuwaj"
#: backend.php:69
msgid "1 week old"
msgstr "Jednotygodniowe"
#: backend.php:70
msgid "2 weeks old"
msgstr "Dwutygodniowe"
#: backend.php:71
msgid "1 month old"
msgstr "Miesięczne"
#: backend.php:72
msgid "2 months old"
msgstr "Dwumiesięczne"
#: backend.php:73
msgid "3 months old"
msgstr "Trzymiesięczne"
#: backend.php:76
msgid "Default interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: backend.php:77 backend.php:87
msgid "Disable updates"
msgstr "Wyłącz aktualizacje"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: backend.php:78 backend.php:88
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Co 15 minut"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: backend.php:79 backend.php:89
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Co 30 minut"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: backend.php:80 backend.php:90
msgid "Hourly"
msgstr "Co godzinę"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: backend.php:81 backend.php:91
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Co 4 godziny"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: backend.php:82 backend.php:92
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Co 12 godzin"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: backend.php:83 backend.php:93
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: backend.php:84 backend.php:94
msgid "Weekly"
msgstr "Cotygodniowo"
#: backend.php:97 index.php:180 classes/pref/prefs.php:462
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: backend.php:98
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:99
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:108 classes/pref/users.php:139
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: backend.php:109
msgid "Power User"
msgstr "Zaawansowany użytkownik"
#: backend.php:110
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: db-updater.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
#: db-updater.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "Aktualizator bazy danych"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
#: db-updater.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
#: db-updater.php:89
msgid ", found: "
msgstr ", odnaleziono: "
#: db-updater.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
#: classes/handler/public.php:629 classes/handler/public.php:717
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:100
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
#: db-updater.php:102
#, php-format
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do "
"<b>%d</b>)."
#: db-updater.php:116
msgid "Perform updates"
msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
#: db-updater.php:121
msgid "Performing updates..."
msgstr "Trwa aktualizacja..."
#: db-updater.php:127
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
#: db-updater.php:140
msgid "Checking version... "
msgstr "Sprawdzanie wersji... "
#: db-updater.php:146
msgid "OK!"
msgstr "OK!"
#: db-updater.php:148
msgid "ERROR!"
msgstr "BŁĄD!"
#: db-updater.php:156
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacje(i) do wersji <b>%d</b> schematu "
"bazy danych."
#: db-updater.php:166
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
#: db-updater.php:168
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
#: db-updater.php:170
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
"Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny "
"Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
#: digest.php:59
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany\n"
"\\t\\t\\taby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia\n"
"\\t\\t\\tswojej przeglądarki."
#: digest.php:65 index.php:104 index.php:146 index.php:230 prefs.php:68
#: classes/backend.php:6 classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:602 classes/pref/feeds.php:1349
#: js/viewfeed.js:1169
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
#: digest.php:71
#, fuzzy
msgid "Back to feeds"
msgstr "Nieaktywne kanały"
#: digest.php:76 index.php:114
msgid "Hello,"
msgstr "Cześć,"
#: digest.php:79 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: digest.php:82
msgid "Regular version"
msgstr "Wersja standardowa"
#: errors.php:9
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na "
"to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
#: errors.php:12
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. "
"Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
#: errors.php:19
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. &lt;a href='db-updater.php'&gt;"
"Przeprowadź aktualizację&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Operacja niedozwolona."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Brak czynności do wykonania."
#: errors.php:25
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania "
"etykiety i konfigurację lokalną.0"
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać "
"dostęp do tej strony."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
#: errors.php:31
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
"\t\tofficial site for more information."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z "
"zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
#: errors.php:36
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy "
"danych i PHP."
#: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:73 help/prefs.php:8
#: classes/pref/prefs.php:371
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: index.php:120
msgid "Comments?"
msgstr "Komentarze?"
#: index.php:130
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
#: index.php:153
msgid "News"
msgstr "Nowości"
#: index.php:162
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Rozwiń listę kanałów"
#: index.php:165
msgid "Show articles"
msgstr "Pokaż artykuły"
#: index.php:168
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptacyjny"
#: index.php:169
msgid "All Articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: index.php:170 classes/feeds.php:106
msgid "Starred"
msgstr "Oznaczone gwiazdką"
#: index.php:171 classes/feeds.php:107
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
#: index.php:172 classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:105
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: index.php:173
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignoruj punktację"
#: index.php:174
msgid "Updated"
msgstr "Zaktualizowany"
#: index.php:177
msgid "Sort articles"
msgstr "Sortuj artykuły"
#: index.php:181
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: index.php:182 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: index.php:183
msgid "Score"
msgstr "Punktacja"
#: index.php:188 classes/pref/feeds.php:540 classes/pref/feeds.php:785
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: index.php:192 index.php:207 include/localized_schema.php:10
#: classes/feeds.php:111 classes/feeds.php:127 js/digest.js:625
#: js/FeedTree.js:128 js/FeedTree.js:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
#: index.php:198 classes/feeds.php:101
msgid "Actions..."
msgstr "Działania..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:200
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:201
msgid "Feed actions:"
msgstr "Działania dla kanałów:"
#: index.php:202 classes/handler/public.php:559
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Prenumeruj kanał..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:203
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edytuj ten kanał..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:204
msgid "Rescore feed"
msgstr "Przelicz punktację kanału"
#: index.php:205 classes/pref/feeds.php:710 classes/pref/feeds.php:1322
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz się"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:206
msgid "All feeds:"
msgstr "Wszystkie kanały:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:208 help/main.php:56
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:209
msgid "Other actions:"
msgstr "Inne działania:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:210
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Przełącz na przegląd..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:211
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:212
msgid "Select by tags..."
msgstr "Wybierz używając tagów..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:213
msgid "Create label..."
msgstr "Utwórz etykietę..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:214
msgid "Create filter..."
msgstr "Utwórz filtr..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:215
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "O skrótach klawiszowych"
#: prefs.php:81
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: prefs.php:82 help/prefs.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "Wyjdź z ustawień"
#: prefs.php:93 classes/pref/feeds.php:101 classes/pref/feeds.php:1227
#: classes/pref/feeds.php:1290
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"
#: prefs.php:96 help/prefs.php:11 classes/pref/filters.php:110
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
#: include/functions.php:1272 include/functions.php:1921
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: prefs.php:103 help/prefs.php:13
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: prefs.php:108
msgid "Linked"
msgstr "Połączone instancje"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: register.php:186 include/login_form.php:212
msgid "Create new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
#: register.php:190
msgid "New user registrations are administratively disabled."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
#: register.php:215
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na "
"które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po "
"wysłaniu hasła tymczasowego."
#: register.php:221
msgid "Desired login:"
msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
#: register.php:224
msgid "Check availability"
msgstr "Sprawdź dostępność"
#: register.php:226
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: register.php:229
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
#: register.php:232
msgid "Submit registration"
msgstr "Zarejestruj się"
#: register.php:250
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
#: register.php:265
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
#: register.php:284
msgid "Registration failed."
msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
#: register.php:368
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto zostało założone."
#: register.php:390
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
#: update.php:33
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: help/main.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: help/main.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
#: help/main.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
#: help/main.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
#: help/main.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
#: help/main.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
#: help/main.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Przełącz flagę publikacji"
#: help/main.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
#: help/main.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Edytuj tagi"
#: help/main.php:20
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "Odwołaj wybrane artykuły"
#: help/main.php:21
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Odwołaj przeczytane artykuły"
#: help/main.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Otwórz artykuł w nowym oknie"
#: help/main.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
#: help/main.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Przewijanie treści artykułu"
#: help/main.php:25
msgid "Email article"
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Inne działania"
#: help/main.php:32
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem myszy"
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Utwórz etykietę"
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref/filters.php:580
msgid "Create filter"
msgstr "Utwórz filtr"
#: help/main.php:35
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Rozwiń pasek boczny"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
#: help/main.php:41
msgid "Multiple articles actions"
msgstr "Działania na wielu artykułach"
#: help/main.php:44
msgid "Select all articles"
msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
#: help/main.php:45
msgid "Select unread articles"
msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
#: help/main.php:46
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select starred articles"
msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
#: help/main.php:47
#, fuzzy
msgid "Select published articles"
msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
#: help/main.php:48
msgid "Invert article selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie artykułów"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:49
msgid "Deselect all articles"
msgstr "Odznacz wszystkie artykuły"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:52
msgid "Feed actions"
msgstr "Działania na kanałach"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:55
msgid "Refresh active feed"
msgstr "Odśwież aktywny kanał"
#: help/main.php:57 help/prefs.php:22 classes/pref/feeds.php:1293
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Edytuj kanał"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:59
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:60
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:61
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:62
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:65 help/prefs.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Idź do..."
#: help/main.php:68 include/functions.php:1978
msgid "All articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: help/main.php:69 include/functions.php:1976
msgid "Fresh articles"
msgstr "Świeże artykuły"
#: help/main.php:70 include/functions.php:1972
msgid "Starred articles"
msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
#: help/main.php:71 include/functions.php:1974
msgid "Published articles"
msgstr "Opublikowane artykuły"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:72
msgid "Tag cloud"
msgstr "Chmura tagów"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:79
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:81 help/prefs.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
#: help/prefs.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Moje kanały"
#: help/prefs.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Inne kanały"
#: help/prefs.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Działania na panelach"
#: help/prefs.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Top 25 kanałów"
#: help/prefs.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Edytuj kategorie kanału"
#: help/prefs.php:27 classes/pref/users.php:386
msgid "Create user"
msgstr "Utwórz użytkownika"
#: help/prefs.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
#: help/prefs.php:39
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od "
"konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
#: classes/handler/public.php:491
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
#: classes/handler/public.php:475
msgid "Login:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
#: classes/handler/public.php:478
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr "Otwórz standardową wersję"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr "Stron główna"
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1270
#: include/functions.php:1919
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
#: mobile/prefs.php:24
msgid "Enable categories"
msgstr "Włącz kategorie"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr "WŁĄCZONE"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr "WYŁĄCZONE"
#: mobile/prefs.php:29
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
#: mobile/prefs.php:40
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
#: include/functions.php:571
#, php-format
msgid "Fatal: authentication module %s not found."
msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
#: include/functions.php:689
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
#: include/functions.php:1281 include/functions.php:1822
#: include/functions.php:1907 include/functions.php:1929
#: include/functions.php:2784 classes/opml.php:413 classes/pref/feeds.php:193
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
#: include/functions.php:1771 classes/dlg.php:385 classes/pref/filters.php:361
msgid "All feeds"
msgstr "Wszystkie kanały"
#: include/functions.php:1980
msgid "Archived articles"
msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
#: include/functions.php:1982
msgid "Recently read"
msgstr "Ostatnio czytane"
#: include/functions.php:2431
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
#: include/functions.php:3152 js/viewfeed.js:1998
msgid "Click to play"
msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
#: include/functions.php:3153 js/viewfeed.js:1997
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: include/functions.php:3285
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions.php:3314 include/functions.php:4101 classes/rpc.php:414
msgid "no tags"
msgstr "brak tagów"
#: include/functions.php:3324 classes/feeds.php:669
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:3334 classes/feeds.php:696
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
#: include/functions.php:3350 classes/feeds.php:707
msgid "Close article"
msgstr "Zamknij artykuł"
#: include/functions.php:3367 classes/feeds.php:609
msgid "Originally from:"
msgstr "Oryginał pochodzi z:"
#: include/functions.php:3380 classes/feeds.php:622 classes/pref/feeds.php:512
msgid "Feed URL"
msgstr "Adres kanału"
#: include/functions.php:3395 classes/feeds.php:68
msgid "Visit the website"
msgstr "Odwiedź stronę internetową"
#: include/functions.php:3414
msgid "Related"
msgstr "Pokrewne"
#: include/functions.php:3444 classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59
#: classes/dlg.php:178 classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238
#: classes/dlg.php:522 classes/dlg.php:555 classes/dlg.php:586
#: classes/dlg.php:619 classes/dlg.php:720 classes/button/share.php:47
#: classes/pref/users.php:106 classes/pref/filters.php:101
#: classes/pref/prefs.php:669 classes/pref/feeds.php:1641
#: classes/pref/feeds.php:1712
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"
#: include/functions.php:4126
msgid "(edit note)"
msgstr "(edytuj notatkę)"
#: include/functions.php:4593
msgid "No feed selected."
msgstr "Nie wybrano kanału."
#: include/functions.php:4603 classes/feeds.php:755
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
#: include/functions.php:4613 classes/feeds.php:765
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć "
"szczegóły)"
#: include/functions.php:4757
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
#: include/functions.php:4799
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: include/functions.php:5259
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d zarchiwizowanych artykułów"
#: include/functions.php:5283
msgid "No feeds found."
msgstr "Nie znaleziono kanałów."
#: include/functions.php:5329
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
#: include/functions.php:5334
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
#: include/functions.php:5493
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr ""
"Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów "
"utworzonych."
#: include/functions.php:5499
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Tytuł lub Treść"
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Łącze"
#: include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Treść"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Dane artykułu"
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "Usuń artykuł"
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Oznacz gwiazdką"
#: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:731
#: js/viewfeed.js:501
msgid "Publish article"
msgstr "Opublikuj"
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Przypisz tagi"
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1962
msgid "Assign label"
msgstr "Przypisz etykietę"
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr "Zmień punktację"
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: include/localized_schema.php:21
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z "
"różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę "
"użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z "
"różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla "
"nagłówków i treści"
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
"Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po "
"oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych "
"podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
#: include/localized_schema.php:25
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas "
"przewijania listy artykułów."
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki "
"HTML."
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną "
"zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
#: include/localized_schema.php:28
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku "
"etykiet grupowane są według kanałów."
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty "
"zaimportowania artykułu."
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
#: include/localized_schema.php:32
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Używa strefy UTC"
#: include/localized_schema.php:33
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Włącz kategorie kanałów"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Krótki format daty"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Długi format daty"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr ""
"Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Czarna lista tagów"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone ukrywanie przeczytanych kanałów."
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
#: include/localized_schema.php:57
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Nie pokazuj obrazków w artykułach"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "Włącz zewnętrzne API"
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "Strefa czasowa użytkownika"
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Dostosuj arkusz styli"
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
#: include/localized_schema.php:64
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr ""
#: include/login_form.php:185 classes/handler/public.php:481
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: include/login_form.php:193
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:208
#: classes/rpc.php:147 classes/dlg.php:114
msgid "Default profile"
msgstr "Domyślny profil"
#: include/login_form.php:205
msgid "Use less traffic"
msgstr "Wersja lekka"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
#: classes/handler/public.php:416 classes/pref/feeds.php:1487
#, fuzzy
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:424
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł"
#: classes/handler/public.php:426 classes/dlg.php:663
#: classes/pref/instances.php:73 classes/pref/feeds.php:510
#: classes/pref/feeds.php:761
msgid "URL:"
msgstr "Adres:"
#: classes/handler/public.php:428
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Treść"
#: classes/handler/public.php:430
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "Etykiety"
#: classes/handler/public.php:449
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:451
msgid "Share"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:452 classes/handler/public.php:494
#: classes/dlg.php:313 classes/dlg.php:364 classes/dlg.php:424
#: classes/dlg.php:455 classes/dlg.php:648 classes/dlg.php:698
#: classes/dlg.php:770 classes/button/note.php:35 classes/button/mail.php:112
#: classes/pref/users.php:194 classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:342 classes/pref/filters.php:717
#: classes/pref/filters.php:786 classes/pref/filters.php:853
#: classes/pref/instances.php:109 classes/pref/feeds.php:727
#: classes/pref/feeds.php:886
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: classes/handler/public.php:473
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "Ostatnio zalogowany"
#: classes/handler/public.php:533
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#: classes/handler/public.php:565 classes/handler/public.php:662
#, fuzzy, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
#: classes/handler/public.php:568 classes/handler/public.php:653
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
#: classes/handler/public.php:571 classes/handler/public.php:656
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:574 classes/handler/public.php:659
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nie znaleziono kanałów."
#: classes/handler/public.php:577 classes/handler/public.php:665
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
#: classes/handler/public.php:581 classes/handler/public.php:670
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:599 classes/handler/public.php:688
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
#: classes/handler/public.php:624 classes/handler/public.php:712
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
#: classes/auth/internal.php:45
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
#: classes/auth/internal.php:168
msgid "Password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."
#: classes/auth/internal.php:170
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
#: classes/dlg.php:26
msgid "Prepare data"
msgstr "Przygotuj dane"
#: classes/dlg.php:40
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane "
"możesz musieć przeładować ustawienia."
#: classes/dlg.php:71 classes/pref/users.php:378 classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:223 classes/pref/filters.php:270
#: classes/pref/filters.php:571 classes/pref/filters.php:645
#: classes/pref/filters.php:672 classes/pref/instances.php:145
#: classes/pref/feeds.php:1281 classes/pref/feeds.php:1586
#: classes/pref/feeds.php:1655
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:92 classes/pref/users.php:381
#: classes/pref/labels.php:275 classes/pref/filters.php:226
#: classes/pref/filters.php:273 classes/pref/filters.php:574
#: classes/pref/filters.php:648 classes/pref/filters.php:675
#: classes/pref/instances.php:148 classes/pref/feeds.php:1284
#: classes/pref/feeds.php:1589 classes/pref/feeds.php:1658
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:95 classes/pref/users.php:383
#: classes/pref/labels.php:277 classes/pref/filters.php:228
#: classes/pref/filters.php:275 classes/pref/filters.php:576
#: classes/pref/filters.php:650 classes/pref/filters.php:677
#: classes/pref/instances.php:150 classes/pref/feeds.php:1286
#: classes/pref/feeds.php:1591 classes/pref/feeds.php:1660
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: classes/dlg.php:85
msgid "Create profile"
msgstr "Utwórz profil"
#: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
msgid "(active)"
msgstr "(aktywny)"
#: classes/dlg.php:172
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Usuń wybrane profile"
#: classes/dlg.php:174
msgid "Activate profile"
msgstr "Aktywuj profil"
#: classes/dlg.php:184
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Publiczny adres OPML"
#: classes/dlg.php:189
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
#: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:583
msgid "Generate new URL"
msgstr "Wygeneruj nowy adres"
#: classes/dlg.php:210
msgid "Notice"
msgstr "Uwaga"
#: classes/dlg.php:216
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, "
"jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. "
"Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z "
"właścicielem tej instalacji."
#: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
msgid "Last update:"
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
#: classes/dlg.php:225
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa "
"zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub "
"zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji "
"lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
#: classes/dlg.php:250 classes/dlg.php:259
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Adres kanału"
#: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:734 classes/pref/feeds.php:532
#: classes/pref/feeds.php:774
msgid "Place in category:"
msgstr "Umieść w kategorii:"
#: classes/dlg.php:273
msgid "Available feeds"
msgstr "Dostępne kanały"
#: classes/dlg.php:285 classes/pref/users.php:155 classes/pref/feeds.php:572
#: classes/pref/feeds.php:817
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:748 classes/pref/users.php:438
#: classes/pref/feeds.php:578 classes/pref/feeds.php:821
msgid "Login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:751 classes/pref/prefs.php:200
#: classes/pref/feeds.php:584 classes/pref/feeds.php:827
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: classes/dlg.php:302
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
#: classes/dlg.php:307 classes/dlg.php:362 classes/dlg.php:769
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruj"
#: classes/dlg.php:310
msgid "More feeds"
msgstr "Więcej kanałów"
#: classes/dlg.php:334 classes/dlg.php:423 classes/pref/users.php:368
#: classes/pref/filters.php:567 classes/pref/feeds.php:1277 js/tt-rss.js:234
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: classes/dlg.php:338
msgid "Popular feeds"
msgstr "Popularne kanały"
#: classes/dlg.php:339
msgid "Feed archive"
msgstr "Archiwum kanału"
#: classes/dlg.php:342
msgid "limit:"
msgstr "limit:"
#: classes/dlg.php:363 classes/pref/users.php:394 classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:332 classes/pref/filters.php:589
#: classes/pref/instances.php:155 classes/pref/feeds.php:700
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: classes/dlg.php:374
msgid "Look for"
msgstr "Szukaj napisu"
#: classes/dlg.php:382
msgid "Limit search to:"
msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
#: classes/dlg.php:398
msgid "This feed"
msgstr "Ten kanał"
#: classes/dlg.php:430
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
#: classes/dlg.php:453 classes/dlg.php:646 classes/button/note.php:33
#: classes/pref/users.php:192 classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:339 classes/pref/instances.php:106
#: classes/pref/feeds.php:726 classes/pref/feeds.php:883
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: classes/dlg.php:461
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Chmura tagów"
#: classes/dlg.php:530
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
#: classes/dlg.php:533
msgid "Match:"
msgstr "Dopasuj:"
#: classes/dlg.php:538
msgid "Which Tags?"
msgstr "Które tagi?"
#: classes/dlg.php:551
msgid "Display entries"
msgstr "Wyświetl wpisy"
#: classes/dlg.php:563 classes/feeds.php:129
msgid "View as RSS"
msgstr "Wyświetl jako RSS"
#: classes/dlg.php:574
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
#: classes/dlg.php:602 classes/pref/prefs.php:641
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
#: classes/dlg.php:610
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
2012-10-18 10:56:48 +02:00
"Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator "
"dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
#: classes/dlg.php:614 classes/pref/users.php:390
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: classes/dlg.php:616
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: classes/dlg.php:630
#, php-format
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy "
"użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" "
"href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
#: classes/dlg.php:657 classes/pref/instances.php:65
msgid "Instance"
msgstr "Instancja"
#: classes/dlg.php:666 classes/pref/instances.php:76
#: classes/pref/instances.php:173
msgid "Instance URL"
msgstr "Adres instancji:"
#: classes/dlg.php:676 classes/pref/instances.php:87
msgid "Access key:"
msgstr "Klucz dostępu:"
#: classes/dlg.php:679 classes/pref/instances.php:90
#: classes/pref/instances.php:174
msgid "Access key"
msgstr "Klucz dostępu"
#: classes/dlg.php:683 classes/pref/instances.php:94
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
#: classes/dlg.php:691 classes/pref/instances.php:102
msgid "Generate new key"
msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
#: classes/dlg.php:695
msgid "Create link"
msgstr "Utwórz łącze"
#: classes/dlg.php:713
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
2012-10-18 10:56:48 +02:00
"Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość "
"parametru upload_max_filesize\n"
"(maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
#: classes/dlg.php:731
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest "
"przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
#: classes/dlg.php:740
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
#: classes/dlg.php:762
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
#: classes/feeds.php:83
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
#: classes/feeds.php:91
msgid "Select:"
msgstr "Wybierz: "
#: classes/feeds.php:94
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: classes/feeds.php:103
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Selection:"
msgstr "Zaznaczenie:"
#: classes/feeds.php:112
#, fuzzy
msgid "Set score"
msgstr "Punktacja"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"
#: classes/feeds.php:117
msgid "Move back"
msgstr "Cofnij"
#: classes/feeds.php:118 classes/pref/filters.php:235
#: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:657
#: classes/pref/filters.php:684
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: classes/feeds.php:122 classes/button/mail.php:7
msgid "Forward by email"
msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
#: classes/feeds.php:125
msgid "Feed:"
msgstr "Kanał:"
#: classes/feeds.php:186 classes/feeds.php:833
msgid "Feed not found."
msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
#: classes/feeds.php:427 classes/feeds.php:509
msgid "mark as read"
msgstr "oznacz jako przeczytane"
#: classes/feeds.php:728
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
#: classes/feeds.php:731
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
#: classes/feeds.php:734
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
#: classes/feeds.php:738
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Nie znaleziono artykułów. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet "
"(zobacz menu Akcje powyżej) lub wykorzystać do tego celu filtry."
#: classes/feeds.php:740
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów."
#: classes/button/note.php:7 js/note_button.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
#: classes/button/share.php:7
msgid "Share by URL"
msgstr "Udostępnij adres"
#: classes/button/share.php:29
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
#: classes/button/tweet.php:7
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Udostępnij na Twitterze"
#: classes/button/mail.php:52 classes/button/mail.php:58
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Przekazane]"
#: classes/button/mail.php:52
msgid "Multiple articles"
msgstr "Wiele artykułów"
#: classes/button/mail.php:73
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: classes/button/mail.php:82
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: classes/button/mail.php:95
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: classes/button/mail.php:111
msgid "Send e-mail"
msgstr "Wyślij email"
#: classes/backend.php:26
msgid "Help topic not found."
msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Narzędzie OPML"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importowanie OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Wróć do ustawień"
#: classes/opml.php:270
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Dodaję kanał: %s"
#: classes/opml.php:281
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplikat kanału: %s"
#: classes/opml.php:295
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Dodaję etykietę %s"
#: classes/opml.php:298
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplikat etykiety: %s"
#: classes/opml.php:310
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
#: classes/opml.php:339
msgid "Adding filter..."
msgstr "Dodaję filtr..."
#: classes/opml.php:413
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
#: classes/opml.php:460
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
#: classes/opml.php:467
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
#: classes/pref/users.php:6 classes/pref/instances.php:19
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
#: classes/pref/users.php:27
msgid "User details"
msgstr "Szczegóły użytkownika"
#: classes/pref/users.php:41
msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
#: classes/pref/users.php:60 classes/pref/users.php:440
msgid "Registered"
msgstr "Zarejestrowany"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Ostatnio zalogowany"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
#: classes/pref/users.php:72
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Prenumerowane kanały"
#: classes/pref/users.php:122
msgid "User Editor"
msgstr "Edytor użytkowników"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Access level: "
msgstr "Poziom dostępu: "
#: classes/pref/users.php:171
msgid "Change password to"
msgstr "Zmień hasło na"
#: classes/pref/users.php:177 classes/pref/feeds.php:592
#: classes/pref/feeds.php:833
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: classes/pref/users.php:180
msgid "E-mail: "
msgstr "E-mail: "
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/users.php:269
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr ""
#: classes/pref/users.php:292
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/users.php:299
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr ""
#: classes/pref/users.php:336
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
#: classes/pref/users.php:392 classes/pref/filters.php:586
#: classes/pref/instances.php:154
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: classes/pref/users.php:396
msgid "Reset password"
msgstr "Resetuj hasło"
#: classes/pref/users.php:439
msgid "Access Level"
msgstr "Poziom dostępu"
#: classes/pref/users.php:441
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
#: classes/pref/users.php:461 classes/pref/instances.php:195
msgid "Click to edit"
msgstr "Kliknij aby edytować"
#: classes/pref/users.php:481
msgid "No users defined."
msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
#: classes/pref/users.php:483
msgid "No matching users found."
msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
#: classes/pref/labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "Opis"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Pierwszoplanowy:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, fuzzy, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Utwórz etykietę"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Wyczyść kolory"
#: classes/pref/filters.php:57
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
#: classes/pref/filters.php:94
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych artykułów pasujących do filtra."
#: classes/pref/filters.php:218 classes/pref/filters.php:640
#: classes/pref/filters.php:755
msgid "Match"
msgstr "Dopasuj"
#: classes/pref/filters.php:232 classes/pref/filters.php:279
#: classes/pref/filters.php:654 classes/pref/filters.php:681
msgid "Add"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:265 classes/pref/filters.php:667
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
msgstr "Dodaj działania"
#: classes/pref/filters.php:315 classes/pref/filters.php:696
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: classes/pref/filters.php:324 classes/pref/filters.php:699
msgid "Match any rule"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:336 classes/pref/filters.php:711
msgid "Test"
msgstr "Testuj"
#: classes/pref/filters.php:368
#, php-format
msgid "%s on %s in %s"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:583
msgid "Combine"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:593 classes/pref/feeds.php:1336
msgid "Rescore articles"
msgstr "Przywróć artykuły"
#: classes/pref/filters.php:714
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: classes/pref/filters.php:764
msgid "on field"
msgstr "pole"
#: classes/pref/filters.php:770 js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
msgid "in"
msgstr "w"
#: classes/pref/filters.php:783
#, fuzzy
msgid "Save rule"
msgstr "Zapisz"
#: classes/pref/filters.php:783 js/functions.js:1067
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj regułę"
#: classes/pref/filters.php:806
msgid "Perform Action"
msgstr "Wykonaj operację"
#: classes/pref/filters.php:832
msgid "with parameters:"
msgstr "z parametrami:"
#: classes/pref/filters.php:850
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "Działania na panelach"
#: classes/pref/filters.php:850 js/functions.js:1093
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj działania"
#: classes/pref/instances.php:153
msgid "Link instance"
msgstr "Połącz instalację"
#: classes/pref/instances.php:165
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
"Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić "
"informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS "
"używając tego adresu:"
#: classes/pref/instances.php:175
msgid "Last connected"
msgstr "Ostatnio połączony"
#: classes/pref/instances.php:176
msgid "Status"
msgstr ""
#: classes/pref/instances.php:177
msgid "Stored feeds"
msgstr "Zapisane kanały"
#: classes/pref/prefs.php:17
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "Stare hasło nie może być puste."
#: classes/pref/prefs.php:22
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:68
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: classes/pref/prefs.php:83
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Nieznana opcja: %s"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
#: classes/pref/prefs.php:137
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
#: classes/pref/prefs.php:157
#, fuzzy
msgid "Personal data"
msgstr "Przygotuj dane"
#: classes/pref/prefs.php:167
msgid "Full name"
msgstr "Nazwa"
#: classes/pref/prefs.php:171
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: classes/pref/prefs.php:177
msgid "Access level"
msgstr "Poziom dostępu"
#: classes/pref/prefs.php:187
msgid "Save data"
msgstr "Zapisz dane"
#: classes/pref/prefs.php:207
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
#: classes/pref/prefs.php:239
msgid "Old password"
msgstr "Stare hasło"
#: classes/pref/prefs.php:242
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
#: classes/pref/prefs.php:247
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdź hasło"
#: classes/pref/prefs.php:257
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
#: classes/pref/prefs.php:263
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:292 classes/pref/prefs.php:343
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#: classes/pref/prefs.php:303
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
msgstr "Wyłącz aktualizacje"
#: classes/pref/prefs.php:309
msgid ""
"You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
"would automatically disable OTP."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:311
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:352
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:360
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "Włączone"
#: classes/pref/prefs.php:456
msgid "Select theme"
msgstr "Wybierz styl"
#: classes/pref/prefs.php:508
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
#: classes/pref/prefs.php:527 classes/pref/prefs.php:534
#: classes/pref/prefs.php:539
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: classes/pref/prefs.php:529 classes/pref/prefs.php:539
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: classes/pref/prefs.php:569
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: classes/pref/prefs.php:573
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: classes/pref/prefs.php:579
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:604
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
#: classes/pref/prefs.php:607
msgid "Manage profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami"
#: classes/pref/prefs.php:610
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: classes/pref/prefs.php:622
#, fuzzy
msgid "Show additional preferences"
msgstr "Wyjdź z ustawień"
#: classes/pref/prefs.php:632 classes/pref/prefs.php:644 js/prefs.js:2220
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
#: classes/pref/prefs.php:647
#, fuzzy
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
#: classes/pref/prefs.php:659
#, fuzzy
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss "
"directory before continuing."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Aktualizacja \"na żywo\" jest uznawana za funkcję eksperymentalną. Wykonaj "
"kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby "
"kontynuować."
#: classes/pref/prefs.php:662
#, fuzzy
msgid "Ready to update."
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
#: classes/pref/prefs.php:667
#, fuzzy
msgid "Start update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
#: classes/pref/prefs.php:728 classes/pref/prefs.php:746
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#: classes/pref/feeds.php:12
msgid "Check to enable field"
msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
#: classes/pref/feeds.php:59 classes/pref/feeds.php:180
#: classes/pref/feeds.php:223 classes/pref/feeds.php:229
#: classes/pref/feeds.php:254
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "Zapisane kanały"
#: classes/pref/feeds.php:493 classes/pref/feeds.php:746
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"
#: classes/pref/feeds.php:499
msgid "Feed Title"
msgstr "Tytuł kanału"
#: classes/pref/feeds.php:555 classes/pref/feeds.php:797
msgid "using"
msgstr "używając"
#: classes/pref/feeds.php:565 classes/pref/feeds.php:808
msgid "Article purging:"
msgstr "Czyszczenie artykułów:"
#: classes/pref/feeds.php:588
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga "
"uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
#: classes/pref/feeds.php:604 classes/pref/feeds.php:837
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
#: classes/pref/feeds.php:615 classes/pref/feeds.php:842
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
#: classes/pref/feeds.php:627 classes/pref/feeds.php:848
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
#: classes/pref/feeds.php:640 classes/pref/feeds.php:854
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
#: classes/pref/feeds.php:654 classes/pref/feeds.php:862
msgid "Cache images locally"
msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
#: classes/pref/feeds.php:666 classes/pref/feeds.php:868
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
#: classes/pref/feeds.php:678 classes/pref/feeds.php:874
msgid "Mark posts as updated on content change"
msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
#: classes/pref/feeds.php:684
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: classes/pref/feeds.php:698
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
#: classes/pref/feeds.php:717
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
#: classes/pref/feeds.php:724
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
#: classes/pref/feeds.php:740
msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1130 classes/pref/feeds.php:1183
msgid "All done."
msgstr "Zrobione."
#: classes/pref/feeds.php:1238
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Kanały z błędami"
#: classes/pref/feeds.php:1258
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Odśwież aktywny kanał"
#: classes/pref/feeds.php:1295
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Edytuj wybrane kanały"
#: classes/pref/feeds.php:1297 classes/pref/feeds.php:1311
msgid "Reset sort order"
msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
#: classes/pref/feeds.php:1299 js/prefs.js:2186
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Prenumerata wsadowa"
#: classes/pref/feeds.php:1304
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: classes/pref/feeds.php:1307
#, fuzzy
msgid "Add category"
msgstr "Edytuj kategorię"
#: classes/pref/feeds.php:1309
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
#: classes/pref/feeds.php:1313
#, fuzzy
msgid "Remove selected"
msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
#: classes/pref/feeds.php:1327
msgid "More actions..."
msgstr "Więcej działań..."
#: classes/pref/feeds.php:1331
msgid "Manual purge"
msgstr "Czyszczenie ręczne"
#: classes/pref/feeds.php:1335
msgid "Clear feed data"
msgstr "Wyczyść dane kanału"
#: classes/pref/feeds.php:1386
msgid "Import and export"
msgstr "Import i eksport"
#: classes/pref/feeds.php:1388
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1390
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety "
"i ustawienia Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1392
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
#: classes/pref/feeds.php:1405
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importuj mój OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1409
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: classes/pref/feeds.php:1411
msgid "Include settings"
msgstr "Załącz ustawienia"
#: classes/pref/feeds.php:1415
msgid "Export OPML"
msgstr "Eksportuj OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1419
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna "
"poniższy adres."
#: classes/pref/feeds.php:1421
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów "
"wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w "
"Popularnych kanałach."
#: classes/pref/feeds.php:1424
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1427
msgid "Article archive"
msgstr "Archiwum artykułów"
#: classes/pref/feeds.php:1429
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances."
msgstr ""
"Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz "
"zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tt-"
"rss."
#: classes/pref/feeds.php:1432
msgid "Export my data"
msgstr "Eksportuj moje dane"
#: classes/pref/feeds.php:1447
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: classes/pref/feeds.php:1454
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integracja z Firefoxem"
#: classes/pref/feeds.php:1456
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie "
"poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
#: classes/pref/feeds.php:1463
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
#: classes/pref/feeds.php:1471
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1473
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz "
"kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku "
"aby zaprenumerować kanał."
#: classes/pref/feeds.php:1477
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
#: classes/pref/feeds.php:1481
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
#: classes/pref/feeds.php:1483
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1491
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
#: classes/pref/feeds.php:1493
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
#: classes/pref/feeds.php:1495
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być "
"prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
#: classes/pref/feeds.php:1501
msgid "Display URL"
msgstr "Wyświetl adres"
#: classes/pref/feeds.php:1504
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
#: classes/pref/feeds.php:1506
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
#: classes/pref/feeds.php:1508
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
"Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych "
"artykułów."
#: classes/pref/feeds.php:1511
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
#: classes/pref/feeds.php:1582
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr ""
"Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze "
"pierwsze):"
#: classes/pref/feeds.php:1619 classes/pref/feeds.php:1688
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
#: classes/pref/feeds.php:1637 classes/pref/feeds.php:1708
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
#: classes/pref/feeds.php:1648
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
#: js/digest.js:23 js/feedlist.js:490 js/feedlist.js:505
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
#: js/digest.js:69
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
#: js/digest.js:255 js/digest.js:691 js/viewfeed.js:456
msgid "Unstar article"
msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
#: js/digest.js:257 js/digest.js:695 js/viewfeed.js:461
msgid "Star article"
msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
#: js/digest.js:260 js/digest.js:726 js/viewfeed.js:496
msgid "Unpublish article"
msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
#: js/digest.js:287
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
#: js/digest.js:445
msgid "Click to expand article."
msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
#: js/digest.js:518
msgid "%d more..."
msgstr "%d więcej..."
#: js/digest.js:525
msgid "No unread feeds."
msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
#: js/digest.js:627
msgid "Load more..."
msgstr "Wczytaj więcej..."
#: js/feedlist.js:283
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
#: js/functions.js:91
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie "
"będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie "
"zapisany w naszej bazie danych."
#: js/functions.js:618
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
#: js/functions.js:621
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "Format daty jest niepoprawny."
#: js/functions.js:748
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
#: js/functions.js:780
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
#: js/functions.js:782
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
#: js/functions.js:799
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
#: js/functions.js:804
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
#: js/functions.js:847
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
#: js/functions.js:874
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
#: js/functions.js:879
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
#: js/functions.js:882
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
#: js/functions.js:935
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
#: js/functions.js:939
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
#: js/functions.js:1067
msgid "Edit rule"
msgstr "Edytuj regułę"
#: js/functions.js:1093
msgid "Edit action"
msgstr "Edytuj działanie"
#: js/functions.js:1130
msgid "Create Filter"
msgstr "Utwórz filtr"
#: js/functions.js:1234
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia "
"przy następnej aktualizacji."
#: js/functions.js:1255 js/tt-rss.js:421
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
#: js/functions.js:1362
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
#: js/functions.js:1393
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
#: js/functions.js:1584 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:893
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
#: js/functions.js:1599
msgid "Edit Feed"
msgstr "Edytuj kanał"
#: js/functions.js:1637
msgid "More Feeds"
msgstr "Więcej kanałów"
#: js/functions.js:1698 js/functions.js:1808 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
#: js/prefs.js:1480
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
#: js/functions.js:1740
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie "
"zostaną usunięte."
#: js/functions.js:1779
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
#: js/functions.js:1790 js/prefs.js:1317
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
#: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:676 js/viewfeed.js:704
#: js/viewfeed.js:731 js/viewfeed.js:793 js/viewfeed.js:825 js/viewfeed.js:962
#: js/viewfeed.js:1005 js/viewfeed.js:1055 js/viewfeed.js:2181
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
#: js/mail_button.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
#: js/PrefFeedTree.js:47
msgid "Edit category"
msgstr "Edytuj kategorię"
#: js/PrefFeedTree.js:54
msgid "Remove category"
msgstr "Usuń kategorię"
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "Odwróć"
#: js/prefs.js:64
msgid "Please enter login:"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
#: js/prefs.js:71
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
#: js/prefs.js:137
msgid "Edit Filter"
msgstr "Edytuj filtr"
#: js/prefs.js:184
msgid "Remove filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
#: js/prefs.js:299
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
#: js/prefs.js:329
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie "
"zostaną skasowane."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
msgid "No users are selected."
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
#: js/prefs.js:364
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
msgid "No filters are selected."
msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
#: js/prefs.js:398
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
#: js/prefs.js:432
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
#: js/prefs.js:438
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone "
"gwiazdką?"
#: js/prefs.js:460
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
#: js/prefs.js:498
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
msgid "Please select only one user."
msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
#: js/prefs.js:557
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
#: js/prefs.js:622
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
#: js/prefs.js:640
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
#: js/prefs.js:704
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Edytuj wiele kanałów"
#: js/prefs.js:728
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
#: js/prefs.js:820
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
#: js/prefs.js:847
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
#: js/prefs.js:863
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik."
#: js/prefs.js:1019
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
#: js/prefs.js:1224
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez "
"kategorii."
#: js/prefs.js:1251
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
#: js/prefs.js:1267
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
#: js/prefs.js:1275
msgid "Category title:"
msgstr "Tytuł kategorii:"
#: js/prefs.js:1306
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
#: js/prefs.js:1355
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
#: js/prefs.js:1464
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
#: js/prefs.js:1487
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
#: js/prefs.js:1507
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
#: js/prefs.js:1544
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Profile ustawień"
#: js/prefs.js:1553
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
#: js/prefs.js:1571
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
#: js/prefs.js:1656
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych "
"adresów kanałów. Kontynuować?"
#: js/prefs.js:1675
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr ""
"Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio "
"udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
#: js/prefs.js:1773
msgid "Label Editor"
msgstr "Edytor etykiet"
#: js/prefs.js:1836
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
"Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze "
"Twitter. Kontynuować?"
#: js/prefs.js:1907
msgid "Link Instance"
msgstr "Połącz instancję"
#: js/prefs.js:1958
msgid "Edit Instance"
msgstr "Edytuj instancję"
#: js/prefs.js:2007
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
msgid "No instances are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
#: js/prefs.js:2041
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
#: js/prefs.js:2076
msgid "Export Data"
msgstr "Eksportuj dane"
#: js/prefs.js:2103
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
"Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a "
"class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
#: js/prefs.js:2156
msgid "Data Import"
msgstr "Importuj dane"
#: js/prefs.js:2192
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
#: js/prefs.js:2268
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgid ""
"Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
"before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
"Aktualizacja \"na żywo\" jest uznawana za funkcję eksperymentalną. Wykonaj "
"kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby "
"kontynuować."
#: js/share_button.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Udostępnij artykuł"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/tt-rss.js:147
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/tt-rss.js:410
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
#: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/tt-rss.js:591
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/tt-rss.js:601
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
#: js/tt-rss.js:1052
msgid "New version available!"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
#: js/viewfeed.js:108
#, fuzzy
msgid "Cancel search"
msgstr "Anuluj"
#: js/viewfeed.js:942
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
#: js/viewfeed.js:970
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
#: js/viewfeed.js:972
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
#: js/viewfeed.js:1014
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
#: js/viewfeed.js:1017
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
#: js/viewfeed.js:1061
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
#: js/viewfeed.js:1085
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Edytuj tagi artykułu"
#: js/viewfeed.js:1247
msgid "No article is selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
#: js/viewfeed.js:1282
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
#: js/viewfeed.js:1284
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Oznaczyć %d artykuły(ów) jako przeczytane?"
#: js/viewfeed.js:1402
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: js/viewfeed.js:1891
msgid "Open original article"
msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
#: js/viewfeed.js:1897
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
#: js/viewfeed.js:1905
msgid "Mark above as read"
msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
#: js/viewfeed.js:1911
msgid "Mark below as read"
msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
#: js/viewfeed.js:1967
msgid "Remove label"
msgstr "Usuń etykietę"
#: js/viewfeed.js:1991
msgid "Playing..."
msgstr "Odtwarzam..."
#: js/viewfeed.js:1992
msgid "Click to pause"
msgstr "Kliknij aby zapauzować"
#: js/viewfeed.js:2150
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
#: js/viewfeed.js:2192
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Tytuł lub treść"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Artykuł oryginalny"
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Zamknij ten panel"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Uaktualnij kanał"
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Z podkategoriami"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "before"
#~ msgstr "przed"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "after"
#~ msgstr "po"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Sprawdź"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Inverse match"
#~ msgstr "Odwróć dopasowanie"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Create category"
#~ msgstr "Utwórz kategorię"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Usuń wybrane kategorie"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Edit categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz "
#~ "zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się "
#~ "do swoich kanałów z Twittera."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Wyczyść zapisane dane uwierzytelniania"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Adding filter %s"
#~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
#~ msgid "is already imported."
#~ msgstr "był już zaimportowany."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Załącznik:"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
#~ msgid ""
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
#~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
#~ "config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania "
#~ "UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć "
#~ "uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
#~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> "
#~ "w pliku config.php na 'utf8'."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Konwersja bazy danych..."