tt-rss/locale/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po

2836 lines
71 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#
# Translators:
# <ailbone@gmail.com>, 2012.
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# joschi <joschi.studispam@googlemail.com>, 2011.
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
"POT-Creation-Date: 2012-10-18 12:56+0400\n"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
"PO-Revision-Date: 2012-04-21 09:02+0000\n"
"Last-Translator: poitzorg <ailbone@gmail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/tt-rss/language/"
"de/)\n"
"Language: de\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:67
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:68
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Niemals löschen"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:69
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "Nach 1 Woche"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:70
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Nach 2 Wochen"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:71
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "Nach 1 Monat"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:72
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "Nach 2 Monaten"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:73
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "Nach 3 Monaten"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:76
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Default interval"
msgstr "Standard Intervall"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:77 backend.php:87
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Aktualisierungen deaktivieren"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:78 backend.php:88
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Alle 15 Minuten"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:79 backend.php:89
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Alle 30 Minuten"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:80 backend.php:90
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:81 backend.php:91
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Alle 4 Stunden"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:82 backend.php:92
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Alle 12 Stunden"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:83 backend.php:93
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:84 backend.php:94
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:97 index.php:180
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:98
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:99
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:108
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:109
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Power User"
msgstr "Erfahrener Benutzer"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: backend.php:110
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: db-updater.php:19
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte um dieses Skript auszuführen."
#: db-updater.php:44
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Datenbank Aktualisierer"
#: db-updater.php:85
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not update database"
msgstr "Konnte die Datenbank nicht aktualisieren"
#: db-updater.php:88
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Konnte die notwendige Schema Datei nicht finden, benötige Version:"
#: db-updater.php:89
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid ", found: "
msgstr ", gefunden: "
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:92
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS Datenbank ist auf dem neusten Stand."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
#: db-updater.php:100
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Bitte sichern Sie Ihre Datenbank bevor Sie fortfahren."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:102
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Ihre Tiny Tiny RSS Datenbank benötigt eine Aktualisierung auf die neuste "
2010-11-17 11:43:14 +01:00
"Version (<b>%d</b> nach <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:116
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
#: db-updater.php:121
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Performing updates..."
msgstr "Führe Aktualisierungen durch..."
#: db-updater.php:127
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Aktualisiere auf Version %d..."
#: db-updater.php:140
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Checking version... "
msgstr "Überprüfe Version..."
#: db-updater.php:146
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "OK!"
msgstr "OK!"
#: db-updater.php:148
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "ERROR!"
msgstr "FEHLER!"
#: db-updater.php:156
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Beendet. <b>%d</b> Aktualisierung(en) auf Schema\n"
"\t\tVersion <b>%d</b> durchgeführt."
#: db-updater.php:166
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr "Ihr Datenbankschema ist von einer neueren Version von Tiny Tiny RSS."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: db-updater.php:168
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "Gefundene Schemaversion: <b>%d</b>, benötigt: <b>%d</b>."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: db-updater.php:170
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
"Aktualisierung des Schemas nicht möglich. Bitte aktualisieren Sie die Tiny "
"Tiny RSS Dateien auf die neuere Version und fahren Sie fort."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: digest.php:58
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Diese Anwendung benötigt Javascript um ordnungsgemäß zu\n"
"\t\tfunktionieren, welches von Ihrem Browser nicht unterstützt wird.\t"
"\tBitte überprüfen Sie Ihre Browser Einstellungen."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:230 prefs.php:68
#: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1150 js/viewfeed.js:1331
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ladevorgang, bitte warten..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: digest.php:72 index.php:114
msgid "Hello,"
msgstr "Hallo,"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: digest.php:78
#, fuzzy
msgid "Regular version"
msgstr "Ungültiger Regulärerausdruck"
#: errors.php:9
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
2009-06-06 09:19:32 +02:00
"Dieses Programm benötigt XmlHttpRequest um ordnungsgemäß zu funktionieren. "
"Ihr Browser scheint dies nicht zu unterstützen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:12
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Dieses Programm benötigt Cookies um ordungsgemäß zu funktionieren. Ihr "
"Browser scheint diese nicht zu unterstützen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:15
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Backend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen"
#: errors.php:17
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Frontend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen."
#: errors.php:19
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Falsche Version des Datenbankschemas. &lt;a href='update.php'&gt;Bitte "
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"aktualisieren&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Nicht autorisierte Abfrage."
#: errors.php:23
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Keine Funktion ausgewählt."
#: errors.php:25
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Kann Feed nicht angezeigen: fehlgeschlagene Abfrage. Bitte überprüfen Sie "
"die Label Match-Syntax oder die lokale Konfiguration."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:27
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Zugriff verweigert. Sie haben nicht die benötigten Rechte um auf diese Seite "
"zuzugreifen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:29
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Konfigurationsprüfung fehlgeschlagen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:31
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
2011-03-18 16:25:21 +01:00
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Ihre Version von MySQL wird zur Zeit nicht unterstüzt. Bitte \n"
"\t\tinformieren Sie sich auf der offiziellen Website."
#: errors.php:36
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"SQL Escaping Test fehlgeschlagen, überprüfen Sie Ihre Datenbank und PHP "
"Konfiguration"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:73 help/prefs.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:120
msgid "Comments?"
msgstr "Kommentare?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:130
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar!"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:153
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:162
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Feedliste verbergen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:165
msgid "Show articles"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgstr "Neue Artikel"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:168
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiv"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:169
msgid "All Articles"
msgstr "Alle Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:170 classes/feeds.php:87
msgid "Starred"
msgstr "Bewertet"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:171 classes/feeds.php:88
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:173
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Bewertung ignorieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:174
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:177
msgid "Sort articles"
msgstr "Artikel sortieren"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:181
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: index.php:183
msgid "Score"
msgstr "Bewertung"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:188 update.php:28
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:192 index.php:207 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
#: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:198 classes/feeds.php:82
msgid "Actions..."
msgstr "Aktionen..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:200
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:201
msgid "Feed actions:"
msgstr "Feed-Aktionen:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:202
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Feed abonnieren..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:203
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Diesen Feed bearbeiten..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:204
msgid "Rescore feed"
msgstr "Feed neu bewerten"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:205 js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:206
msgid "All feeds:"
msgstr "Alle Feeds:"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:208 help/main.php:56
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Gelesene ein-/ausblenden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:209
msgid "Other actions:"
msgstr "Andere Aktionen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:210
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Zur Zusammenfassung wechseln..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:211
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Tagwolke anzeigen..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:212
msgid "Select by tags..."
msgstr "Artikel nach Tag filtern.."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:213
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Create label..."
msgstr "Label erstellen..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:214
msgid "Create filter..."
msgstr "Filter erstellen..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: index.php:215
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Hilfe zu Tastaturbefehlen"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: prefs.php:81
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturbefehle"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: prefs.php:82 help/prefs.php:14
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Einstellungen verlassen"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: prefs.php:93
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: prefs.php:96 help/prefs.php:11
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:1371 include/functions.php:2020
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: prefs.php:103 help/prefs.php:13
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: prefs.php:108
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Linked"
msgstr "Link"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: register.php:186 include/login_form.php:212
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Konto erstellen"
#: register.php:190
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Die Registrierung für neue Benutzer wurde administrativ deaktiviert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:215
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgstr ""
"Ihr vorübergehendes Passwort wird an Ihre angegebene E-Mail-Adresse "
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"gesendet. Konten, die nicht innerhalb von 24 Stunden aktiviert wurden, "
"werden gelöscht."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: register.php:221
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Gewünschter Benutzername:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:224
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:226
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:229
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Wieviel ist zwei plus zwei:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:232
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Registrierung abschicken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:250
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Ihre Registrieungsinformationen sind unvollständig."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:265
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Leider ist dieser Benutzername schon vergeben."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:284
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:368
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto erfolgreich erstellt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:390
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Registrierung für neue Benutzer ist momentan geschlossen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturbefehle"
#: help/main.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: help/main.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Zwischen Feeds wechseln"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Zwischen Artikeln wechseln"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Suchdialog anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Aktionen für aktiven Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Bewertung umschalten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Umschalten veröffentlicht"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Umschalten ungelesen"
#: help/main.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Tags bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:20
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "Die gewählten Artikel vom Label entfernen?"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: help/main.php:21
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Gelesene Artikel verbergen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Artikel in neuem Fenster öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Markiere vorhergehende/nachfolgende Artikel als gelesen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/main.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Artikelinhalt scrollen"
#: help/main.php:25
msgid "Email article"
msgstr "Artikel per Email versenden"
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Andere Aktionen"
#: help/main.php:32
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Artikel unter Mauszeiger auswählen"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26
msgid "Create label"
msgstr "Label erstellen"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "Filter erstellen"
#: help/main.php:35
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Seitenleiste verbergen"
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Diesen Hilfe-Dialog anzeigen"
#: help/main.php:41
msgid "Multiple articles actions"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
msgstr "Mehrere Artikeloptionen"
#: help/main.php:44
msgid "Select all articles"
msgstr "Alle Artikel auswählen"
#: help/main.php:45
msgid "Select unread articles"
msgstr "Ungelesene Artikel auswählen"
#: help/main.php:46
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select starred articles"
msgstr "Ungelesene Artikel auswählen"
#: help/main.php:47
#, fuzzy
msgid "Select published articles"
msgstr "Ungelesene Artikel auswählen"
#: help/main.php:48
msgid "Invert article selection"
msgstr "Artikel auswahl umkehren"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:49
msgid "Deselect all articles"
msgstr "Alle Artikel abwählen"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:52
msgid "Feed actions"
msgstr "Feed-Aktionen"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:55
msgid "Refresh active feed"
msgstr "Aktiven Feed aktualisieren"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:57 help/prefs.php:22
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Feed abonnieren"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:59
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Feed als gelesen markieren"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:60
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Umgekehrte Schlagzeilen Sortierung (Älteste zuerst)"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:61
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Alle Feeds als gelesen markieren"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:62
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Gewählte Kategorie auf-/zuklappen"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:65 help/prefs.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Gehe zu..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:68 include/functions.php:2077
msgid "All articles"
msgstr "Alle Artikel"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:69 include/functions.php:2075
msgid "Fresh articles"
msgstr "Neue Artikel"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:70 include/functions.php:2071
msgid "Starred articles"
msgstr "Bewertete Artikel"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:71 include/functions.php:2073
msgid "Published articles"
msgstr "Veröffentlichte Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:72
msgid "Tag cloud"
msgstr "Tagwolke"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:79
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
"Andere Tipps für das Webinterface sind im Tiny Tiny RSS wiki verfügbar."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: help/main.php:81 help/prefs.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste um dieses Fenster zu schließen."
#: help/prefs.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Meine Feeds"
#: help/prefs.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Andere Feeds"
#: help/prefs.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Panel Aktionen"
#: help/prefs.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Top 25 Feeds"
#: help/prefs.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Feedkategorien bearbeiten"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: help/prefs.php:27
msgid "Create user"
msgstr "Benutzer anlegen"
#: help/prefs.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Fokussierte Suche (wenn gewählt)"
#: help/prefs.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Anmerkung:</b> Abhängig von Ihren Tiny Tiny RSS Einstellungen und "
"Zugriffsrechten könnten nicht alle Aktionen verfügbar sein."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
msgid "Login:"
msgstr "Benutzername:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: mobile/login_form.php:52
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Open regular version"
msgstr "Ungültiger Regulärerausdruck"
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1369
#: include/functions.php:2018
msgid "Special"
msgstr "Sonderfeeds"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Nicht gefunden (klicken um Feed zu aktualisieren)"
#: mobile/prefs.php:24
msgid "Enable categories"
msgstr "Feedkategorien aktivieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr "AN"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
#: mobile/prefs.php:29
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Kategoriefolge zurücksetzen"
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "Keine Bilder in Artikeln anzeigen"
#: mobile/prefs.php:40
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Gelesene Artikel und Feeds nicht anzeigen"
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Artikel nicht gefunden."
#: classes/backend.php:32
msgid "Help topic not found."
msgstr "Hilfe Thema nicht gefunden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/dlg.php:26
msgid "Prepare data"
msgstr "Bereite Daten vor"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
#: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3550
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: classes/dlg.php:40
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgstr ""
"Wenn Label und/oder Filter importiert wurden, müssen die Einstellungen "
"erneut geladen werden um alle neuen Einstellungen zu sehen."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:71
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: classes/dlg.php:85
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create profile"
msgstr "Profil erstellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "(active)"
msgstr "(aktiv)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:197
msgid "Default profile"
msgstr "Standard Profil"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:172
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Ausgewählte Profile entfernen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:174
msgid "Activate profile"
msgstr "Aktives Profil"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:184
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Öffentliche OPML-URL"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:189
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Ihre öffentliche OPML-URL lautet:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "Erzeuge neue URL"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:210
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Notice"
msgstr "Anmerkung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:216
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgstr ""
"Der Aktualisierungs-Daemon ist in den Einstellungen aktiviert, aber der "
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Daemon Prozess läuft nicht, weshalb keine Feeds aktualisiert werden können. "
"Bitte starten Sie den Prozess des Daemons oder benachrichtigen Sie den "
"Besitzer der Instanz."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "Letzte Aktualisierung:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:225
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Der Aktualisierungs Daemon braucht zu lange um eine Aktualisierung "
"durchzuführen. Dies könnte auf ein Problem wie einen Absturz oder eine "
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Blockierung hinweisen. Bitte überprüfen Sie den Prozess des Daemons oder "
"benachrichtigen Sie den Besitzer des Instanz."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:250
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3486
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed URL"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "In Kategorie einordnen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:273
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Available feeds"
msgstr "Verfügbare Feeds"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:285
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:295
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
msgstr "OAuth wird automatisch für Twitter Feeds verwendet"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:303
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Dieser Feed benötigt eine Authentifizierung."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:311
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "More feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
#: classes/dlg.php:789
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:234
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:339
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "Beliebte Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:340
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed archive"
msgstr "Feed-Archiv"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:343
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "limit:"
msgstr "Grenzwert:"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:364
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:375
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Look for"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Suche nach"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:385
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "match on"
msgstr "suchen in:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:390
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title or content"
msgstr "Titel oder Inhalt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:401
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "Suche begrenzen auf:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1870
msgid "All feeds"
msgstr "Alle Feeds"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/dlg.php:417
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed"
msgstr "Diesen Feed"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:449
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags für diesen Artikel (komma-getrennt)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:480
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Tagwolke"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:549
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Select item(s) by tags"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
msgstr "Artikel nach Tag auswählen"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:552
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Match:"
msgstr "Suche: "
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:557
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Which Tags?"
msgstr "Welche Tags?"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:570
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Display entries"
msgstr "Einträge anzeigen"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
msgid "View as RSS"
msgstr "Als RSS anzeigen"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:593
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Sie finden diesen Feed als RSS unter der folgenden URL:"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:621
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar (%s)."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:629
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:633
msgid "Details"
msgstr "Details"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:635
msgid "Download"
msgstr "Download"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:649
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"Sie können Farben, Schriftarten und das Layout Ihres aktuell gewählten "
"Themas mit einem eigenen CSS-Stylesheet übergehen. <a target=\"_blank\" "
"class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Diese Datei</a> kann als Basis benutzt "
"werden."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:676
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance"
msgstr "Instanz"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:682
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:685
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance URL"
msgstr "Instanz-URL"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:695
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Access key:"
msgstr "Zugriffsberechtigung:"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:698
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Access key"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:702
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr ""
"Benutzen Sie eine Zugriffsberechtigung für beide verbundenen Instanzen."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:710
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Generate new key"
msgstr "Neue Zugriffsberechtigung erstellen"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:714
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Create link"
msgstr "Verbindung herstellen"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:732
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
"Datei konnte nicht hochgeladen werden. Bitte upload_max_filesize \n"
"in PHP.ini anpassen. (Aktueller Wert = %s)"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:750
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Einen gültigen RSS Feed pro Zeile hinzufügen (Keine Feederkennung)"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:759
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Zu abonierende Feeds, Einen pro Zeile"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/dlg.php:781
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Feeds benötigen Anmeldung."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3501
msgid "Visit the website"
msgstr "Offizielle Website besuchen"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:64
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Als RSS-Feed anzeigen"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:72
msgid "Select:"
msgstr "Auswahl:"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:75
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:84
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Auswahl umschalten:"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:90
msgid "Selection:"
msgstr "Auswahl:"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:95
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:97
msgid "Move back"
msgstr "Zurückgehen"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:98
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:102
msgid "Forward by email"
msgstr "Per E-Mail weiterleiten"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:105
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:792
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed nicht gefunden."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
msgid "mark as read"
msgstr "als gelesen markieren"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3473
msgid "Originally from:"
msgstr "Original von:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3430
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3440
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3456
msgid "Close article"
msgstr "Artikel schließen"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:687
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Keine ungelesenen Artikel zum Anzeigen gefunden."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:690
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Keine aktualisierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:693
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Keine bewerteten Artikel zum Anzeigen gefunden."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:697
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Keine Artikel zum Anzeigen gefunden. Sie können Artikel zu Labeln manuell "
"hinzufügen (siehe obiges Aktionsmenü) oder einen Filter benutzen."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/feeds.php:699
msgid "No articles found to display."
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4696
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Feeds zuletzt aktualisiert am %s"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4706
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Einige Feeds haben Aktualisierungsfehler (klicken für Details)"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML Werkzeug"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importiere OPML..."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Zu den Einstellungen zurückkehren"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: classes/opml.php:270
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Füge Filter %s hinzu"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:281
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Label %s kopieren."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:295
#, php-format
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Adding label %s"
msgstr "Füge Label %s hinzu"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:298
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Label %s kopieren."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:310
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Setze Konfigurationsoption %s auf %s"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:339
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Adding filter..."
msgstr "Füge Filter %s hinzu"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/opml.php:413 include/functions.php:1380 include/functions.php:1921
#: include/functions.php:2006 include/functions.php:2028
#: include/functions.php:2890
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unkategorisiert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:413
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "In Kategorie einordnen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:460
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML-Datei hochladen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/opml.php:467
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Fehler beim Parsen des Dokuments."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3420 include/functions.php:4200
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "no tags"
msgstr "Keine Tags"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/rpc.php:730
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "Ihre Anfrage konnte nicht bearbeitet werden."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/rpc.php:734
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr "Feed-Aktualisierung wurde eingeplant."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/rpc.php:742
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "Kategorieaktualisierung wurde eingeplant."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: classes/rpc.php:755
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht aktualisieren."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:670
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Fatal: authentication module %s not found."
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:788
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Session konnte nicht validiert werden (falsche IP)"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:2079
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Archivierte Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:2081
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Recently read"
msgstr ""
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:2516
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr ""
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:3258 js/viewfeed.js:2025
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Click to play"
msgstr "Zum Abspielen klicken"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:3259 js/viewfeed.js:2024
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:3391
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid " - "
msgstr " - "
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:3520
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Related"
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:4225
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "(edit note)"
msgstr "(Notiz bearbeiten)"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:4686
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Kein Feed ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:4850
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:4892
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:5334
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d archivierte Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:5358
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "No feeds found."
msgstr "Keine Feeds gefunden."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:5404
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Import fehlgeschlagen: Falsche Schemaversion"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:5409
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Import fehlgeschlagen: Unbekanntes Format"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:5568
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr "Fertig: %d Artikel bearbeitet, %d importiert, %d Feeds erstellt."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/functions.php:5574
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Konnte XML-Datei nicht laden."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Titel oder Inhalt"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Link"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Artikeldatum"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "Artikel löschen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Bewertung setzen"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:482
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Publish article"
msgstr "Artikel veröffentlichen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Tags zuweisen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1989
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Assign label"
msgstr "Label zuweisen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr "Bewertung ändern"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: include/localized_schema.php:21
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
2012-09-09 18:17:07 +02:00
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgstr ""
2012-09-09 18:17:07 +02:00
"Diese Option dient zum Lesen mehrerer ähnlicher Feeds mit teilweise gleichen "
"Artikeln. Ist diese Option deaktiviert, werden die selben Artikel von "
"unterschiedlichen Feeds nur einmal erscheinen."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Erweiterte Anzeigeliste für Artikel, anstatt einzelne Fenster für "
"Schlagzeilen und Artikelinhalt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
2012-06-06 10:29:54 +02:00
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Diese Option aktiviert das Senden einer täglichen Zusammenfassung über neue "
"(und ungelesene) Schlagzeilen an Ihre angegebene E-Mail Adresse"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:25
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Diese Option aktiviert das automatische \"Als gelesen Markieren\" im "
"Kombinierten Anzeigemodus (ausgenommen ist der Neue-Artikel Feed), während "
"Sie durch die Artikelliste scrollen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Alle außer den meist gebräuchlichen HTML Tags beim Lesen entfernen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Bei der Autoerkennung von Tags in Artikeln werden die folgenden nicht "
"verwendet (Komma-getrennte Liste)."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:28
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Schlagzeilen in Sonderfeeds und "
"Labels nach Feeds gruppiert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/localized_schema.php:29
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "CSS Stylesheet nach Ihren Vorlieben anpassen"
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Benutze feed-spezifisches Datum statt des lokalen Importdatums um "
"Schlagzeilen zu sortieren."
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Klicken um Ihr SSL Clientzertifikat bei tt-rss zu registrieren"
#: include/localized_schema.php:32
msgid "Uses UTC timezone"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
msgstr "Benutzt UTC Zeitzone"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:33
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Alte Nachrichten nach dieser Anzahl an Tagen löschen (0 - deaktivert)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Standard Intervall zwischen Feed-Aktualisierungen (in Minuten)"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Duplikate zulassen"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Feedkategorien aktivieren"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Inhaltsvorschau in der Schlagzeilenliste anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Kurzes Datumsformat"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Langes Datumsformat"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Feeds ohne unglesene Nachrichten verbergen"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Den nächsten Feed anzeigen"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Umgekehrte Schlagzeilen Sortierung (älteste zuerst)"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Aktiviere E-Mail-Zusammenfassung"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Bestätigung um Feed als gelesen zu markieren"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Artikel automatisch als gelesen markieren"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Unsichere Tags aus Artikeln entfernen"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Gesperrte Tags"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Maximales Alter neuer Artikel (in Stunden)"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Artikel in E-Mail-Zusammenfassung als gelesen markieren"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Artikel im Kombinierten Modus automatisch aufklappen"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Ungelesene Artikel löschen"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Sonderfeeds anzeigen wenn gelesene Feeds verborgen werden"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Schlagzeilen in virtuellen Feeds gruppieren"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:57
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Keine Bilder in Artikeln anzeigen"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "Externe API aktivieren"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "Zeitzone des Benutzers"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Benutzer Stylesheet"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Feeds nach Feed-Datum sortieren"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Mit SSL-Zertifikat anmelden"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Zusammenfassungen zu einer bestimmten Uhrzeit zu senden"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/login_form.php:185
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/login_form.php:193
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: include/login_form.php:205
msgid "Use less traffic"
msgstr "Weniger Datenverkehr nutzen"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/digest.js:23 js/feedlist.js:482 js/feedlist.js:497
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Alle Artikel in %s als gelesen markieren?"
#: js/digest.js:69
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "%d Artikel als gelesen markieren?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
msgid "in"
msgstr "in"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:437
msgid "Unstar article"
msgstr "Artikelbewertung zurücknehmen"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:442
msgid "Star article"
msgstr "Artikel bewerten"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:477
msgid "Unpublish article"
msgstr "Artikelveröffentlichung widerrufen"
#: js/digest.js:265
msgid "Original article"
msgstr "Originalartikel"
#: js/digest.js:267
msgid "Close this panel"
msgstr "Dieses Panel schließen"
#: js/digest.js:290
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML Datei hochladen."
#: js/digest.js:444
msgid "Click to expand article."
msgstr "Klicken um den Artikel aufzuklappen"
#: js/digest.js:519
msgid "%d more..."
msgstr "%d weitere..."
#: js/digest.js:526
msgid "No unread feeds."
msgstr "Gelesene ein-/ausblenden"
#: js/digest.js:628
msgid "Load more..."
msgstr "Gehe zu..."
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/feedlist.js:275
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Neue Artikel verfügbar (klicken zum anzeigen)"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/FeedTree.js:141
msgid "Update feed"
msgstr "Alle Feeds aktualisieren"
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie tt-rss.org diese Ausnahme melden wollen? Der "
"Bericht enthält Ihre Browser-Informationen. Ihre IP-Adresse würde in der "
"Datenbank gespeichert werden."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:618
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "Die Datumssyntax scheint korrekt zu sein:"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:621
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "Die Datumssyntax ist falsch."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:748
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Gespeicherte Feed-Icons entfernen"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:780
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Bitte eine Bilddatei zum Hochladen auswählen."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:782
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Neues Icon für diesen Feed hochladen"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:799
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Bitte einen Label-Titel eingeben:"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:804
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Kann das Label nicht hinzufügen: fehlender Titel."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:846
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Feed abonnieren"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:873
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s abonniert"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:878
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Die angegebene URL scheint ungültig zu sein"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/functions.js:881
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Die angegebene URL scheint keine Feeds zu enthalten."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:934
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Konnte die angegebene Feed-URL nicht herunterladen."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:938
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1066
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Filter bearbeiten"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1066
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Add rule"
msgstr ""
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1092
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "Feed-Aktionen"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1092
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "Feed-Aktionen"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1129
msgid "Create Filter"
msgstr "Filter erstellen"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1233
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"Abonnement zurücksetzen? Tiny Tiny RSS wird versuchen, sich bei der nächsten "
"Feed-Aktualisierung erneut beim Benachrichtigungs-Hub anzumelden."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:421
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s abbestellen?"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1361
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Bitte geben Sie den Kategorietitel ein:"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1392
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Neue Veröffentlichungsadresse für diesen Feed erzeugen?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:893
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht bearbeiten."
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1598
msgid "Edit Feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1636
msgid "More Feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
#: js/prefs.js:1480
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Keine Feeds ausgewählt."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1739
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Die ausgewählten Feeds aus dem Archiv löschen? Feeds mit gespeicherten "
"Artikeln werden nicht gelöscht"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1778
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Feeds mit Aktualisierungsfehlern"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds entfernen?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:657 js/viewfeed.js:685
#: js/viewfeed.js:712 js/viewfeed.js:774 js/viewfeed.js:806 js/viewfeed.js:943
#: js/viewfeed.js:986 js/viewfeed.js:1036
msgid "No articles are selected."
msgstr "Keine Artikel ausgewählt."
#: js/mail_button.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Artikel via E-Mail weiterleiten"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/note_button.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Artikelnotizen bearbeiten"
#: js/PrefFeedTree.js:47
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "Kategorien bearbeiten"
#: js/PrefFeedTree.js:54
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "Kategorie erstellen"
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "(Invertiert)"
#: js/prefs.js:64
msgid "Please enter login:"
msgstr "Bitte Benutzernamen eingeben:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: js/prefs.js:71
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: kein Login angegeben."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: js/prefs.js:137
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filter bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:184
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
msgstr "Filter entfernen %s?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:299
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Ausgewählte Labels entfernen?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
msgid "No labels are selected."
msgstr "Keine Labels ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:329
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Ausgewählte Benutzer löschen? Weder der Administrator noch Ihr eigenes Konto "
"werden gelöscht."
2009-10-06 11:44:03 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
msgid "No users are selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:364
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
msgid "No filters are selected."
msgstr "Keine Filter ausgewählt."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:398
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:432
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Bitte nur einen Feed auswählen."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:438
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Alle nicht bewerteten Artikel im ausgewählten Feed löschen?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:460
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Artikel für wieviele Tage aufbewahren (0 - Standardwert nutzen)?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:498
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Feld für Benutzername darf nicht leer sein."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
msgid "Please select only one user."
msgstr "Bitte nur einen Benutzer auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:557
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers zurücksetzen?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:622
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Bitte nur einen Filter auswählen."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:640
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
#: js/prefs.js:704
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Mehrere Feeds bearbeiten"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:728
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Änderungen an den gewählten Feeds speichern?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:820
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML Import"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:847
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Bitte zuerst eine OPML-Datei auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:863
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Bitte zuerst die Datei auswählen."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1019
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1224
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1251
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Ausgewählte Kategorien entfernen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1267
msgid "No categories are selected."
msgstr "Keine Kategorien ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1275
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "Kategorien"
#: js/prefs.js:1306
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Feeds ohne kürzliche Aktualisierungen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1355
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Aktuelle Veröffentlichungsadresse durch eine Neue ersetzen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1464
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Artikel in gewählten Feeds neu bewerten?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1487
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Alle Artikel neu bewerten? Dieser Vorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1507
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Label-Farben auf Standardwerte zurücksetzen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1544
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Einstellungsprofile"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1553
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Ausgewählte Profile löschen? Das aktive und das Standardprofil werden nicht "
"gelöscht"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1571
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Keine Profile ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ausgewählte Profile entfernen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Bitte ein Profil zum aktivieren auswählen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1656
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Dies wird alle zuvor erstellten Feed-URLs ungültig machen. Fortfahren?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1675
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Alle bisher geteilten Artikel URLs werden ungültig Weiter?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1773
msgid "Label Editor"
msgstr "Label-Editor"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1836
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
"Dies wird Ihre gespeicherten Authentifizierungsinformationen für Twitter "
"löschen. Fortfahren?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1907
msgid "Link Instance"
msgstr "Instanz verbinden"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:1958
msgid "Edit Instance"
msgstr "Instanz bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:2007
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Ausgewählte Instanzen entfernen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
msgid "No instances are selected."
msgstr "Keine Instanzen ausgewählt."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:2041
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Bitte nur eine Instanz auswählen."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:2076
msgid "Export Data"
msgstr "Daten exportieren"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:2103
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
"Fertig, %d Artikel exportiert. <a class='visibleLink' href='%u'>Hier</a> "
"herunterladen."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:2156
msgid "Data Import"
msgstr "Daten importieren"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:2185
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Mehrere Feeds abonnieren"
#: js/prefs.js:2191
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonniere Feeds..."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: js/prefs.js:2219
#, fuzzy
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
#: js/prefs.js:2267
msgid ""
"Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
"before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
#: js/share_button.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Artikel über URL teilen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/tt-rss.js:147
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/tt-rss.js:410
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:1051
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Bitte erst einen Feed auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/tt-rss.js:591
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht neu bewerten."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/tt-rss.js:601
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Artikel in %s neu bewerten?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/tt-rss.js:1091
msgid "New version available!"
msgstr "Neue Version verfügbar!"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:923
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Alle sichtbaren Artikel in %s als gelesen markieren?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:951
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s löschen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:953
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "%d ausgewählte Artikel löschen?"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:995
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s archivieren?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:998
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "%d archivierte Artikel zurück verschieben"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:1042
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:1066
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Artikel-Tags bearbeiten"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:1228
msgid "No article is selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:1263
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Keine Artikel zum markieren gefunden."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:1265
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "%d Artikel als gelesen markieren?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:1429
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:1918
msgid "Open original article"
msgstr "Originalartikel öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:1924
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:1932
msgid "Mark above as read"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
msgstr "Obige als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:1938
msgid "Mark below as read"
msgstr "Untere als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:1994
msgid "Remove label"
msgstr "Ausgewähltes Label entfernen?"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:2018
msgid "Playing..."
msgstr "Abspielen..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#: js/viewfeed.js:2019
msgid "Click to pause"
msgstr "Zum Pausieren klicken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Kategorien bearbeiten"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Folgende Feeds konnten seit 3 Monaten nicht aktualisiert werden (älteste "
#~ "zuerst):"
#~ msgid "Click to edit feed"
#~ msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
#~ msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr ""
#~ "Folgende Feeds konnten aufgrund von Fehlern nicht aktualisiert werden:"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth "
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Füge Kategorie <b>%s</b> hinzu.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Doppelter Filter %s"
#~ msgid "is already imported."
#~ msgstr "wurde bereits importiert."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Mit Twitter verbinden"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte nicht zu Twitter verbinden. Aktualisieren Sie die Seite oder "
#~ "versuchen es später erneut."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Glückwunsch! Sie haben sich erfolgreich mit Twitter verbunden."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrieren"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Übereinstimmung"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "vorher"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "nacher"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Überprüfen"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "in Feld"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Aktion ausführen"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "mit Parametern:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiviert"
#~ msgid "Inverse match"
#~ msgstr "Invertierte Übereinstimmung"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Auf Kategorie anwenden"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Erstellen"
#~ msgid "[Forwarded]"
#~ msgstr "[Weitergeleitet]"
#~ msgid "Multiple articles"
#~ msgstr "Mehrere Artikel"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Absender:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Empfänger:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Betreff:"
#~ msgid "Send e-mail"
#~ msgstr "E-Mail versenden"
#~ msgid "Check to enable field"
#~ msgstr "Ankreuzen um das Feld zu aktivieren"
#~ msgid "(%d feeds)"
#~ msgstr "(%d) Feeds"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Feed-Titel"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "verwende"
#~ msgid "Article purging:"
#~ msgstr "Artikel löschen:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hinweise:</b> Sie müssen Ihre Login-Informationen eingeben, wenn Ihr "
#~ "Feed eine Authentifizierung erfordert (außer Twitter-Feeds)."
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Auf meiner Feedliste verbergen"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Rechts-nach-links Inhalt"
#~ msgid "Include in e-mail digest"
#~ msgstr "In E-Mail-Zusammenfassung aufnehmen"
#~ msgid "Always display image attachments"
#~ msgstr "Angehängte Bilder immer anzeigen"
#~ msgid "Cache images locally"
#~ msgstr "Bilder lokal zwischenspeichern"
#~ msgid "Mark updated articles as unread"
#~ msgstr "Alle Artikel als ungelesen markieren"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Artikel als aktualisiert markieren bei Inhaltsänderung"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icon"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersetze"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Abonnierte Feeds:"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "PubSubHubbub-Abonnementstatus für push-enabled Feeds zurücksetzen"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Alle fertig."
#~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
#~ msgstr "<b>%s</b> abonniert."
#~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
#~ msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
#~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
#~ msgstr "Keine Feeds in <b>%s</b> gefunden."
#~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
#~ msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
#~ msgid "Multiple feed URLs found."
#~ msgstr "Mehrere Feed URLs gefunden."
#~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte <b>%s</b> nicht abonnieren.<br>Kann die Feed-URL nicht "
#~ "herunterladen."
#~ msgid "Subscribe to selected feed"
#~ msgstr "Ausgewählte Feeds abonnieren"
#~ msgid "Edit subscription options"
#~ msgstr "Abonnementoptionen bearbeiten"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "Kategorie <b>$%s</b> existiert bereits in der Datenbank."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Keine Feedkategorien definiert."
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Ausgewählte Kategorien entfernen?"
#~ msgid "Feeds with errors"
#~ msgstr "Feeds mit Fehlern"
#~ msgid "Inactive feeds"
#~ msgstr "Inaktive Feed"
#~ msgid "Edit selected feeds"
#~ msgstr "Bearbeite gewählten Feed..."
#~ msgid "Reset sort order"
#~ msgstr "Sortierreihenfolge zurücksetzen"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Zeige / Verstecke leere Kategorien"
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Mehr Aktionen..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Manuelle Säuberung"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Feed-Daten löschen"
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Artikel neu bewerten"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hinweis</b>: Sie können Feeds und Kategorien mit der Maus herumziehen."
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Import und Export"
#~ msgid "OPML"
#~ msgstr "OPML"
#~ msgid ""
#~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
#~ "Tiny RSS settings."
#~ msgstr ""
#~ "Über OPML können Feeds, Filter, Label und Tiny Tiny RSS Einstellungen "
#~ "importiert und export werden."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Nur das Hauptprofil kann mit OPML gesichert werden."
#~ msgid "Import my OPML"
#~ msgstr "OPML importieren"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgid "Include settings"
#~ msgstr "Einstellungen hinzufügen"
#~ msgid "Export OPML"
#~ msgstr "OPML exportieren"
#~ msgid ""
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
#~ "knows the URL below."
#~ msgstr ""
#~ "Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und "
#~ "können von jedem abonniert werden, der die folgende URL kennt."
#~ msgid ""
#~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
#~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Eine öffentliche OPMl enthält keine Tiny Tiny RSS Einstellungen, Feeds "
#~ "die eine Anmeldung benötigen oder Feeds die nicht in den Favoriten "
#~ "enthalten sind."
#~ msgid "Display published OPML URL"
#~ msgstr "Zeige öffentliche OPML URL an."
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Artikelarchiv"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
#~ msgstr "Die bewerteten und archivierten Artikel können exportiert werden. "
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Meine Daten exportieren"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importieren"
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox Integration"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS kann durch den folgenden Link als Feedreader für Firefox "
#~ "verwendet werden."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Diese Website als Feedreader registrieren."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Mit Bookmarklet abonnieren"
#~ msgid ""
#~ "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're "
#~ "interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie den folgenden Link in Ihre Browser-Toolbar, öffnen den Feed, "
#~ "an dem Sie interessiert sind in Ihren Browser und klicken auf den Link, "
#~ "um ihn zu abonnieren."
#~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
#~ msgstr "%s in Tiny Tiny RSS abonnieren?"
#~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Abonnieren in Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Veröffentlichte & gesendete Artikel / erzeugte Feeds"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Veröffentlichte Artikel und erzeugte Feeds"
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und "
#~ "können von jedem abonniert werden, der die nachstehende URL kennt."
#~ msgid "Display URL"
#~ msgstr "Zeige URL an"
#~ msgid "Clear all generated URLs"
#~ msgstr "Alle generierten URLs löschen"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Per URL geteilte Artikel"
#~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
#~ msgstr "Du kannst alle über URL geteilten Artikel hier deaktivieren."
#~ msgid "Unshare all articles"
#~ msgstr "Alle veröffentlichten Artikel zurückziehen"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie Ihre Twitter-Feeds aktualisieren können, müssen Sie diese "
#~ "Instanz von Tiny Tiny RSS bei Twitter registrieren."
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben diese Instanz erfolgreich mit Twitter verbunden und sollten nun "
#~ "auf Ihre Twitter-Feeds zugreifen können."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Mit Twitter registrieren"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Gespeicherte Zugangsdaten löschen"
#~ msgid "Articles matching this filter:"
#~ msgstr "Artikel, die auf diesen Filter passen: "
#~ msgid "No articles matching this filter has been found."
#~ msgstr "Keine übereinstimmenden Artikel für diesen Filter gefunden."
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filter <b>%s</b> erstellt"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht die benötigten Rechte um diese Registerkarte zu öffnen."
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Instanz verbinden"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können andere Instanzen von Tiny Tiny RSS mit dieser verbinden um "
#~ "beliebte Feeds zu teilen. Verbinden Sie diese Instanz von Tiny Tiny RSS "
#~ "mit folgender URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Zuletzt verbunden"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Gespeicherte Feeds"
#~ msgid "Click to edit"
#~ msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farben"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Vordergrund"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Hintergrund"
#~ msgid "Created label <b>%s</b>"
#~ msgstr "Label <b>%s</b> erstellt"
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Farben löschen"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Altes Passwort darf nicht leer sein."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Neues Passwort darf nicht leer sein."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
#~ msgid "Password has been changed."
#~ msgstr "Passwort wurde geändert."
#~ msgid "Old password is incorrect."
#~ msgstr "Altes Passwort ist falsch."
#~ msgid "The configuration was saved."
#~ msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Unbekannte Option: %s"
#~ msgid "Your personal data has been saved."
#~ msgstr "Ihre persönlichen Daten wurden gespeichert."
#~ msgid "Personal data / Authentication"
#~ msgstr "Persönliche Daten / Anmeldung"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Vollständiger Name"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Zugriffsberechtigung"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgid "Your password is at default value, please change it."
#~ msgstr "Sie nutzen das Standard Passwort, bitte ändern Sie es."
#~ msgid "Old password"
#~ msgstr "Altes Passwort"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Neues Passwort"
#~ msgid "Confirm password"
#~ msgstr "Passwort bestätigen"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Passwort ändern"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Thema auswählen"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalisieren"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Current server time: %s (UTC)"
#~ msgstr "Aktuelle Serverzeit: %s (UTC)"
#~ msgid "Save configuration"
#~ msgstr "Einstellungen speichern"
#~ msgid "Manage profiles"
#~ msgstr "Profile verwalten"
#~ msgid "Reset to defaults"
#~ msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Benutzerdetails"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Benutzer nicht gefunden"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Registriert"
#~ msgid "Last logged in"
#~ msgstr "Zuletzt angemeldet"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Anzahl abonnierter Feeds"
#~ msgid "Subscribed feeds"
#~ msgstr "Abonnierte Feeds"
#~ msgid "User Editor"
#~ msgstr "Benutzereditor"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Zugriffsberechtigung: "
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Passwort ändern in"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-Mail: "
#~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
#~ msgstr "Benutzer <b>%s</b> mit Passwort <b>%s</b> hinzugefügt"
#~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
#~ msgstr "Konnte den Benutzer <b>%s</b> nicht anlegen"
#~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
#~ msgstr "Benutzer <b>%s</b> existiert bereits."
#~ msgid ""
#~ "Changed password of user <b>%s</b>\n"
#~ "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
#~ msgstr "Passwort für Benutzer <b>%s</b> auf <b>%s</b> geändert."
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Benachrichtige <b>%s</b>."
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Benachrichtigung: Passwort geändert"
#~ msgid "Reset password"
#~ msgstr "Passwort zurücksetzen"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Zugriffsberechtigung"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Zuletzt angemeldet"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Keine Benutzer definiert."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Keine zugehörigen Benutzer gefunden."
#~ msgid "Share by URL"
#~ msgstr "Per URL teilen"
#~ msgid "You can share this article by the following unique URL:"
#~ msgstr "Du kannst diesen Artikel über folgende URL teilen"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Auf Twitter teilen"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Anhang:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonniere Feed..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Filtertestergebnis"
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Feed-Kategorien"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Klick auf \"Als gelesen markieren\" in der Toolbar, automatisch "
#~ "nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln öffnen."