4567 lines
132 KiB
Text
4567 lines
132 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2008-2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: tt-rss unstable\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 20:26+0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-07-13 11:05+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Yak! <yak_ex@mx.scn.tv>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: backend.php:73
|
||
msgid "Use default"
|
||
msgstr "標準を使用する"
|
||
|
||
#: backend.php:74
|
||
msgid "Never purge"
|
||
msgstr "ずっと削除しない"
|
||
|
||
#: backend.php:75
|
||
msgid "1 week old"
|
||
msgstr "1 週間前"
|
||
|
||
#: backend.php:76
|
||
msgid "2 weeks old"
|
||
msgstr "2 週間前"
|
||
|
||
#: backend.php:77
|
||
msgid "1 month old"
|
||
msgstr "1 ヶ月前"
|
||
|
||
#: backend.php:78
|
||
msgid "2 months old"
|
||
msgstr "2 日月前"
|
||
|
||
#: backend.php:79
|
||
msgid "3 months old"
|
||
msgstr "3 ヶ月前"
|
||
|
||
#: backend.php:82
|
||
msgid "Default interval"
|
||
msgstr "更新の間隔"
|
||
|
||
#: backend.php:83
|
||
#: backend.php:93
|
||
msgid "Disable updates"
|
||
msgstr "更新を無効にする"
|
||
|
||
#: backend.php:84
|
||
#: backend.php:94
|
||
msgid "Each 15 minutes"
|
||
msgstr "各 15 分"
|
||
|
||
#: backend.php:85
|
||
#: backend.php:95
|
||
msgid "Each 30 minutes"
|
||
msgstr "各 30 分"
|
||
|
||
#: backend.php:86
|
||
#: backend.php:96
|
||
msgid "Hourly"
|
||
msgstr "毎時"
|
||
|
||
#: backend.php:87
|
||
#: backend.php:97
|
||
msgid "Each 4 hours"
|
||
msgstr "各 4 時間"
|
||
|
||
#: backend.php:88
|
||
#: backend.php:98
|
||
msgid "Each 12 hours"
|
||
msgstr "各 12 時間"
|
||
|
||
#: backend.php:89
|
||
#: backend.php:99
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "毎日"
|
||
|
||
#: backend.php:90
|
||
#: backend.php:100
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "毎週"
|
||
|
||
#: backend.php:103
|
||
#: classes/pref/users.php:119
|
||
#: classes/pref/system.php:51
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
#: backend.php:104
|
||
msgid "Power User"
|
||
msgstr "パワーユーザー"
|
||
|
||
#: backend.php:105
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "管理者"
|
||
|
||
#: errors.php:9
|
||
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
|
||
msgstr "このプログラムは XmlHttpRequest が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
|
||
|
||
#: errors.php:12
|
||
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
|
||
msgstr "このプログラムは Cookie が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
|
||
|
||
#: errors.php:15
|
||
msgid "Backend sanity check failed."
|
||
msgstr "バックエンドの健全さの確認に失敗しました"
|
||
|
||
#: errors.php:17
|
||
msgid "Frontend sanity check failed."
|
||
msgstr "フロントエンドの健全さの確認に失敗しました。"
|
||
|
||
#: errors.php:19
|
||
msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
|
||
msgstr "データベーススキーマのバージョンが適切ではありません。<a href='db-updater.php'>更新してください</a>."
|
||
|
||
#: errors.php:21
|
||
msgid "Request not authorized."
|
||
msgstr "要求は認証されていません。"
|
||
|
||
#: errors.php:23
|
||
msgid "No operation to perform."
|
||
msgstr "実行する操作がありません。"
|
||
|
||
#: errors.php:25
|
||
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
|
||
msgstr "フィードを表示することができません: 問い合わせに失敗しました。ラベルに一致する文法、またはローカルの設定を確認してください。"
|
||
|
||
#: errors.php:27
|
||
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
|
||
msgstr "拒否します。あなたの権限では、このページにアクセスできません。"
|
||
|
||
#: errors.php:29
|
||
msgid "Configuration check failed"
|
||
msgstr "設定の確認で失敗"
|
||
|
||
#: errors.php:31
|
||
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
|
||
msgstr "MySQL のバージョンが現在サポートされていません。オフィシャルウェブサイトの追加情報を参照してください。"
|
||
|
||
#: errors.php:35
|
||
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
|
||
msgstr "SQLのエスケープ処理のテストに失敗しました。データベースとPHPの設定を確認してください。"
|
||
|
||
#: index.php:129
|
||
#: index.php:146
|
||
#: index.php:268
|
||
#: prefs.php:98
|
||
#: classes/backend.php:5
|
||
#: classes/pref/labels.php:296
|
||
#: classes/pref/filters.php:683
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1360
|
||
#: js/feedlist.js:129
|
||
#: js/feedlist.js:453
|
||
#: js/functions.js:446
|
||
#: js/functions.js:784
|
||
#: js/functions.js:1194
|
||
#: js/functions.js:1330
|
||
#: js/functions.js:1642
|
||
#: js/prefs.js:653
|
||
#: js/prefs.js:854
|
||
#: js/prefs.js:1441
|
||
#: js/prefs.js:1494
|
||
#: js/prefs.js:1534
|
||
#: js/prefs.js:1551
|
||
#: js/prefs.js:1567
|
||
#: js/prefs.js:1587
|
||
#: js/prefs.js:1760
|
||
#: js/prefs.js:1776
|
||
#: js/prefs.js:1794
|
||
#: js/tt-rss.js:510
|
||
#: js/tt-rss.js:527
|
||
#: js/viewfeed.js:853
|
||
#: js/viewfeed.js:1308
|
||
#: plugins/import_export/import_export.js:17
|
||
#: plugins/updater/updater.js:17
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "読み込みんでいます。しばらくお待ちください..."
|
||
|
||
#: index.php:160
|
||
msgid "Collapse feedlist"
|
||
msgstr "フィード一覧を閉じる"
|
||
|
||
#: index.php:163
|
||
msgid "Show articles"
|
||
msgstr "記事を表示"
|
||
|
||
#: index.php:166
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "適応的"
|
||
|
||
#: index.php:167
|
||
msgid "All Articles"
|
||
msgstr "すべての記事"
|
||
|
||
#: index.php:168
|
||
#: include/functions.php:2035
|
||
#: classes/feeds.php:98
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "お気に入り"
|
||
|
||
#: index.php:169
|
||
#: include/functions.php:2036
|
||
#: classes/feeds.php:99
|
||
msgid "Published"
|
||
msgstr "公開済み"
|
||
|
||
#: index.php:170
|
||
#: classes/feeds.php:85
|
||
#: classes/feeds.php:97
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "未読"
|
||
|
||
#: index.php:171
|
||
msgid "Unread First"
|
||
msgstr "未読を最初に"
|
||
|
||
#: index.php:172
|
||
msgid "With Note"
|
||
msgstr "ノート付き"
|
||
|
||
#: index.php:173
|
||
msgid "Ignore Scoring"
|
||
msgstr "スコア計算の無効化"
|
||
|
||
#: index.php:176
|
||
msgid "Sort articles"
|
||
msgstr "記事をソート"
|
||
|
||
#: index.php:179
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: index.php:180
|
||
msgid "Newest first"
|
||
msgstr "新しい順"
|
||
|
||
#: index.php:181
|
||
msgid "Oldest first"
|
||
msgstr "古い順"
|
||
|
||
#: index.php:182
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "題名"
|
||
|
||
#: index.php:186
|
||
#: index.php:234
|
||
#: include/functions.php:2025
|
||
#: classes/feeds.php:103
|
||
#: classes/feeds.php:429
|
||
#: js/FeedTree.js:128
|
||
#: js/FeedTree.js:156
|
||
msgid "Mark as read"
|
||
msgstr "既読にする"
|
||
|
||
#: index.php:189
|
||
msgid "Older than one day"
|
||
msgstr "1日前より古い項目"
|
||
|
||
#: index.php:192
|
||
msgid "Older than one week"
|
||
msgstr "1週間前より古い項目"
|
||
|
||
#: index.php:195
|
||
msgid "Older than two weeks"
|
||
msgstr "2週間前より古い項目"
|
||
|
||
#: index.php:211
|
||
msgid "Communication problem with server."
|
||
msgstr "サーバーとの通信に問題が発生しました。"
|
||
|
||
#: index.php:219
|
||
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
|
||
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
|
||
|
||
#: index.php:224
|
||
msgid "Actions..."
|
||
msgstr "操作..."
|
||
|
||
#: index.php:226
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "設定..."
|
||
|
||
#: index.php:227
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "検索..."
|
||
|
||
#: index.php:228
|
||
msgid "Feed actions:"
|
||
msgstr "フィード操作:"
|
||
|
||
#: index.php:229
|
||
#: classes/handler/public.php:589
|
||
msgid "Subscribe to feed..."
|
||
msgstr "フィードを購読する..."
|
||
|
||
#: index.php:230
|
||
msgid "Edit this feed..."
|
||
msgstr "フィードを編集する..."
|
||
|
||
#: index.php:231
|
||
msgid "Rescore feed"
|
||
msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
|
||
|
||
#: index.php:232
|
||
#: classes/pref/feeds.php:755
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1315
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:74
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "購読をやめる"
|
||
|
||
#: index.php:233
|
||
msgid "All feeds:"
|
||
msgstr "すべてのフィード:"
|
||
|
||
#: index.php:235
|
||
msgid "(Un)hide read feeds"
|
||
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
|
||
|
||
#: index.php:236
|
||
msgid "Other actions:"
|
||
msgstr "その他の操作:"
|
||
|
||
#: index.php:237
|
||
#: include/functions.php:2011
|
||
msgid "Toggle widescreen mode"
|
||
msgstr "ワイド表示モードの切り替え"
|
||
|
||
#: index.php:238
|
||
msgid "Select by tags..."
|
||
msgstr "タグで選択..."
|
||
|
||
#: index.php:239
|
||
msgid "Create label..."
|
||
msgstr "ラベルを作成する..."
|
||
|
||
#: index.php:240
|
||
msgid "Create filter..."
|
||
msgstr "フィルターを作成しています..."
|
||
|
||
#: index.php:241
|
||
msgid "Keyboard shortcuts help"
|
||
msgstr "キーボードショートカット"
|
||
|
||
#: index.php:250
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "ログアウト"
|
||
|
||
#: prefs.php:33
|
||
#: prefs.php:116
|
||
#: include/functions.php:2038
|
||
#: classes/pref/prefs.php:440
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: prefs.php:107
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカット"
|
||
|
||
#: prefs.php:108
|
||
msgid "Exit preferences"
|
||
msgstr "設定を終了する"
|
||
|
||
#: prefs.php:119
|
||
#: classes/pref/feeds.php:109
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1241
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1304
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "フィード"
|
||
|
||
#: prefs.php:122
|
||
#: classes/pref/filters.php:158
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "フィルター"
|
||
|
||
#: prefs.php:125
|
||
#: include/functions.php:1197
|
||
#: include/functions.php:1860
|
||
#: classes/pref/labels.php:90
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "ラベル"
|
||
|
||
#: prefs.php:129
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
#: prefs.php:132
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "システム"
|
||
|
||
#: register.php:186
|
||
#: include/login_form.php:238
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "新規アカウントの作成"
|
||
|
||
#: register.php:192
|
||
msgid "New user registrations are administratively disabled."
|
||
msgstr "新規ユーザーの登録は管理者によって無効になっています。"
|
||
|
||
#: register.php:196
|
||
#: register.php:241
|
||
#: register.php:254
|
||
#: register.php:269
|
||
#: register.php:288
|
||
#: register.php:336
|
||
#: register.php:346
|
||
#: register.php:358
|
||
#: classes/handler/public.php:659
|
||
#: classes/handler/public.php:750
|
||
#: classes/handler/public.php:834
|
||
#: classes/handler/public.php:911
|
||
#: classes/handler/public.php:925
|
||
#: classes/handler/public.php:932
|
||
#: classes/handler/public.php:957
|
||
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
|
||
|
||
#: register.php:217
|
||
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
|
||
msgstr "一時的なパスワードをメールで送りました。一時的なパスワードが送信されてから一度もログインされていないアカウントは24時間後に自動的に削除されます。"
|
||
|
||
#: register.php:223
|
||
msgid "Desired login:"
|
||
msgstr "ご希望のlogin名:"
|
||
|
||
#: register.php:226
|
||
msgid "Check availability"
|
||
msgstr "有効性の確認"
|
||
|
||
#: register.php:228
|
||
#: classes/handler/public.php:792
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "メールアドレス:"
|
||
|
||
#: register.php:231
|
||
#: classes/handler/public.php:797
|
||
msgid "How much is two plus two:"
|
||
msgstr "2 + 2 = ?"
|
||
|
||
#: register.php:234
|
||
msgid "Submit registration"
|
||
msgstr "登録を送信する"
|
||
|
||
#: register.php:252
|
||
msgid "Your registration information is incomplete."
|
||
msgstr "登録情報が完成していません。"
|
||
|
||
#: register.php:267
|
||
msgid "Sorry, this username is already taken."
|
||
msgstr "すみませんがこのユーザー名は既にいます。"
|
||
|
||
#: register.php:286
|
||
msgid "Registration failed."
|
||
msgstr "登録に失敗しました。"
|
||
|
||
#: register.php:333
|
||
msgid "Account created successfully."
|
||
msgstr "アカウントの作成に成功しました。"
|
||
|
||
#: register.php:355
|
||
msgid "New user registrations are currently closed."
|
||
msgstr "新規ユーザーの登録は現在行っていません。"
|
||
|
||
#: update.php:55
|
||
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
|
||
msgstr "Tiny Tiny RSS データ更新スクリプト。"
|
||
|
||
#: include/digest.php:109
|
||
#: include/functions.php:1206
|
||
#: include/functions.php:1761
|
||
#: include/functions.php:1846
|
||
#: include/functions.php:1868
|
||
#: classes/opml.php:421
|
||
#: classes/pref/feeds.php:225
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "カテゴリー割り当てなし"
|
||
|
||
#: include/feedbrowser.php:83
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d archived article"
|
||
msgid_plural "%d archived articles"
|
||
msgstr[0] "保管された記事 %d 件"
|
||
|
||
#: include/feedbrowser.php:107
|
||
msgid "No feeds found."
|
||
msgstr "フィードがありません。"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1195
|
||
#: include/functions.php:1858
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "特別"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1709
|
||
#: classes/feeds.php:1100
|
||
#: classes/pref/filters.php:429
|
||
msgid "All feeds"
|
||
msgstr "すべてのフィード"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1913
|
||
msgid "Starred articles"
|
||
msgstr "お気に入りの記事"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1915
|
||
msgid "Published articles"
|
||
msgstr "公開済みの記事"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1917
|
||
msgid "Fresh articles"
|
||
msgstr "新しい記事"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1919
|
||
#: include/functions.php:2033
|
||
msgid "All articles"
|
||
msgstr "すべての記事"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1921
|
||
msgid "Archived articles"
|
||
msgstr "保管された記事"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1923
|
||
msgid "Recently read"
|
||
msgstr "最近読んだ"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1985
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ナビゲーション"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1986
|
||
msgid "Open next feed"
|
||
msgstr "次のフィードを開く"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1987
|
||
msgid "Open previous feed"
|
||
msgstr "前のフィードを開く"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1988
|
||
msgid "Open next article"
|
||
msgstr "次の記事を開く"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1989
|
||
msgid "Open previous article"
|
||
msgstr "前の記事を開く"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1990
|
||
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
|
||
msgstr "次の記事を開く(スクロールしない)"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1991
|
||
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
|
||
msgstr "前の記事を開く(スクロールしない)"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1992
|
||
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
|
||
msgstr "次の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1993
|
||
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
|
||
msgstr "前の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1994
|
||
msgid "Show search dialog"
|
||
msgstr "検索ダイアログを表示する"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1995
|
||
msgid "Article"
|
||
msgstr "記事"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1996
|
||
#: js/viewfeed.js:1968
|
||
msgid "Toggle starred"
|
||
msgstr "お気に入りを切り替える"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1997
|
||
#: js/viewfeed.js:1979
|
||
msgid "Toggle published"
|
||
msgstr "公開を切り替える"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1998
|
||
#: js/viewfeed.js:1957
|
||
msgid "Toggle unread"
|
||
msgstr "未読/既読を切り替える"
|
||
|
||
#: include/functions.php:1999
|
||
msgid "Edit tags"
|
||
msgstr "タグを編集する"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2000
|
||
msgid "Dismiss selected"
|
||
msgstr "選択を解除する"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2001
|
||
msgid "Dismiss read"
|
||
msgstr "既読を解除する"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2002
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "新しいウィンドウで開く"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2003
|
||
#: js/viewfeed.js:1998
|
||
msgid "Mark below as read"
|
||
msgstr "これより下を既読にする"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2004
|
||
#: js/viewfeed.js:1992
|
||
msgid "Mark above as read"
|
||
msgstr "これより上を既読にする"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2005
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "下にスクロール"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2006
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "上にスクロール"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2007
|
||
msgid "Select article under cursor"
|
||
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2008
|
||
msgid "Email article"
|
||
msgstr "記事をメールする"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2009
|
||
msgid "Close/collapse article"
|
||
msgstr "記事を閉じる"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2010
|
||
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
|
||
msgstr "記事の展開状態の切り替え(組み合わせモード)"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2012
|
||
#: plugins/embed_original/init.php:31
|
||
msgid "Toggle embed original"
|
||
msgstr "元の記事の埋め込みモードの切り替え"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2013
|
||
msgid "Article selection"
|
||
msgstr "記事の選択"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2014
|
||
msgid "Select all articles"
|
||
msgstr "すべての記事を選択する"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2015
|
||
msgid "Select unread"
|
||
msgstr "未読記事を選択する"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2016
|
||
msgid "Select starred"
|
||
msgstr "お気に入りの記事を選択する"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2017
|
||
msgid "Select published"
|
||
msgstr "公開済みの記事を選択する"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2018
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "選択を反転する"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2019
|
||
msgid "Deselect everything"
|
||
msgstr "選択を全て解除する"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2020
|
||
#: classes/pref/feeds.php:549
|
||
#: classes/pref/feeds.php:792
|
||
msgid "Feed"
|
||
msgstr "フィード"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2021
|
||
msgid "Refresh current feed"
|
||
msgstr "現在のフィードを更新する"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2022
|
||
msgid "Un/hide read feeds"
|
||
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2023
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1307
|
||
msgid "Subscribe to feed"
|
||
msgstr "フィードを購読する"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2024
|
||
#: js/FeedTree.js:135
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:68
|
||
msgid "Edit feed"
|
||
msgstr "フィードを編集する"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2026
|
||
msgid "Reverse headlines"
|
||
msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2027
|
||
msgid "Debug feed update"
|
||
msgstr "フィードの更新を確認する"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2028
|
||
#: js/FeedTree.js:178
|
||
msgid "Mark all feeds as read"
|
||
msgstr "すべてのフィードを既読に設定する"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2029
|
||
msgid "Un/collapse current category"
|
||
msgstr "カテゴリーの開閉"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2030
|
||
msgid "Toggle combined mode"
|
||
msgstr "組み合わせモードの切り替え"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2031
|
||
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
|
||
msgstr "組み合わせモードでの自動展開の切り替え"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2032
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2034
|
||
msgid "Fresh"
|
||
msgstr "新しい記事"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2037
|
||
#: js/tt-rss.js:460
|
||
#: js/tt-rss.js:645
|
||
msgid "Tag cloud"
|
||
msgstr "タグクラウド"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2039
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2040
|
||
#: classes/pref/labels.php:281
|
||
msgid "Create label"
|
||
msgstr "ラベルを作成する"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2041
|
||
#: classes/pref/filters.php:657
|
||
msgid "Create filter"
|
||
msgstr "フィルターを作成する"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2042
|
||
msgid "Un/collapse sidebar"
|
||
msgstr "サイドバーを開閉する"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2043
|
||
msgid "Show help dialog"
|
||
msgstr "ヘルプダイアログを表示する"
|
||
|
||
#: include/functions.php:2579
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Search results: %s"
|
||
msgstr "検索結果: %s"
|
||
|
||
#: include/functions.php:3179
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: include/functions.php:3201
|
||
#: include/functions.php:3442
|
||
#: classes/article.php:281
|
||
msgid "no tags"
|
||
msgstr "タグがありません"
|
||
|
||
#: include/functions.php:3211
|
||
#: classes/feeds.php:679
|
||
msgid "Edit tags for this article"
|
||
msgstr "この記事のタグを編集する"
|
||
|
||
#: include/functions.php:3243
|
||
#: classes/feeds.php:631
|
||
msgid "Originally from:"
|
||
msgstr "元の記事:"
|
||
|
||
#: include/functions.php:3256
|
||
#: classes/feeds.php:644
|
||
#: classes/pref/feeds.php:568
|
||
msgid "Feed URL"
|
||
msgstr "フィード URL"
|
||
|
||
#: include/functions.php:3288
|
||
#: classes/dlg.php:37
|
||
#: classes/dlg.php:60
|
||
#: classes/dlg.php:93
|
||
#: classes/dlg.php:159
|
||
#: classes/dlg.php:190
|
||
#: classes/dlg.php:217
|
||
#: classes/dlg.php:250
|
||
#: classes/dlg.php:262
|
||
#: classes/backend.php:105
|
||
#: classes/pref/users.php:95
|
||
#: classes/pref/filters.php:149
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1100
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1606
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1674
|
||
#: plugins/import_export/init.php:407
|
||
#: plugins/import_export/init.php:452
|
||
#: plugins/googlereaderimport/init.php:194
|
||
#: plugins/share/init.php:123
|
||
#: plugins/updater/init.php:370
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "このウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#: include/functions.php:3479
|
||
msgid "(edit note)"
|
||
msgstr "(ノートの編集)"
|
||
|
||
#: include/functions.php:3714
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "未知の種類"
|
||
|
||
#: include/functions.php:3770
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "添付"
|
||
|
||
#: include/functions.php:4280
|
||
#, php-format
|
||
msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
|
||
msgstr "LibXML エラー %s が %d 行 %d 列 で発生しました: %s"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:183
|
||
#: classes/handler/public.php:501
|
||
#: classes/handler/public.php:787
|
||
msgid "Login:"
|
||
msgstr "ログイン:"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:193
|
||
#: classes/handler/public.php:504
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:199
|
||
msgid "I forgot my password"
|
||
msgstr "パスワードを忘れた場合"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:205
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "プロファイル:"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:209
|
||
#: classes/handler/public.php:257
|
||
#: classes/rpc.php:63
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1038
|
||
msgid "Default profile"
|
||
msgstr "標準のプロファイル"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:217
|
||
msgid "Use less traffic"
|
||
msgstr "トラフィックを抑制する"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:221
|
||
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
|
||
msgstr "記事中の画像を表示しないことで自動更新を減らす。"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:229
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "ログイン状態を記憶する"
|
||
|
||
#: include/login_form.php:235
|
||
#: classes/handler/public.php:509
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "ログイン"
|
||
|
||
#: include/sessions.php:61
|
||
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
|
||
msgstr "セッションの検査に失敗しました (IP が正しくありません)"
|
||
|
||
#: include/sessions.php:67
|
||
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
|
||
msgstr "セッションの検査に失敗しました (スキーマのバージョンが変更されました)"
|
||
|
||
#: include/sessions.php:73
|
||
msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
|
||
msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーエージェントが変更されました)"
|
||
|
||
#: include/sessions.php:85
|
||
msgid "Session failed to validate (user not found)"
|
||
msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーが見つかりません)"
|
||
|
||
#: include/sessions.php:94
|
||
msgid "Session failed to validate (password changed)"
|
||
msgstr "セッションの検査に失敗しました (パスワードが変更されました)"
|
||
|
||
#: classes/article.php:25
|
||
msgid "Article not found."
|
||
msgstr "記事が見つかりません。"
|
||
|
||
#: classes/article.php:179
|
||
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
|
||
msgstr "この記事のタグ (カンマで区切ります):"
|
||
|
||
#: classes/article.php:204
|
||
#: classes/pref/users.php:168
|
||
#: classes/pref/labels.php:79
|
||
#: classes/pref/filters.php:407
|
||
#: classes/pref/prefs.php:984
|
||
#: classes/pref/feeds.php:771
|
||
#: classes/pref/feeds.php:898
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:85
|
||
#: plugins/note/init.php:51
|
||
#: plugins/instances/init.php:245
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: classes/article.php:206
|
||
#: classes/handler/public.php:478
|
||
#: classes/handler/public.php:512
|
||
#: classes/feeds.php:1027
|
||
#: classes/feeds.php:1079
|
||
#: classes/feeds.php:1139
|
||
#: classes/pref/users.php:170
|
||
#: classes/pref/labels.php:81
|
||
#: classes/pref/filters.php:410
|
||
#: classes/pref/filters.php:806
|
||
#: classes/pref/filters.php:882
|
||
#: classes/pref/filters.php:949
|
||
#: classes/pref/prefs.php:986
|
||
#: classes/pref/feeds.php:772
|
||
#: classes/pref/feeds.php:901
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1814
|
||
#: plugins/mail/init.php:129
|
||
#: plugins/note/init.php:53
|
||
#: plugins/instances/init.php:248
|
||
#: plugins/instances/init.php:436
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取り消し"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:442
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
|
||
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Tiny Tiny RSS で共有する"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:450
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "題名:"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:452
|
||
#: classes/pref/feeds.php:566
|
||
#: plugins/instances/init.php:212
|
||
#: plugins/instances/init.php:401
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:454
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "内容:"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:456
|
||
msgid "Labels:"
|
||
msgstr "ラベル:"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:475
|
||
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
|
||
msgstr "共有した記事は「公開済みの記事」に表示されます。"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:477
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "共有"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:499
|
||
msgid "Not logged in"
|
||
msgstr "ログインしていません"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:558
|
||
msgid "Incorrect username or password"
|
||
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:595
|
||
#: classes/handler/public.php:693
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
|
||
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:598
|
||
#: classes/handler/public.php:684
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
|
||
msgstr "<b>%s</b> を購読しました。"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:601
|
||
#: classes/handler/public.php:687
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
|
||
msgstr "<b>%s</b> は購読できませんでした。"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:604
|
||
#: classes/handler/public.php:690
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
|
||
msgstr "<b>%s</b>にフィードが見つかりません。"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:607
|
||
#: classes/handler/public.php:696
|
||
msgid "Multiple feed URLs found."
|
||
msgstr "複数のフィードの URL が見つかりました。"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:611
|
||
#: classes/handler/public.php:703
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
|
||
msgstr "<b>%s</b> は購読できませんでした。<br>フィードの URL がダウンロードできません。"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:629
|
||
#: classes/handler/public.php:721
|
||
msgid "Subscribe to selected feed"
|
||
msgstr "選択したフィードを購読する"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:654
|
||
#: classes/handler/public.php:745
|
||
msgid "Edit subscription options"
|
||
msgstr "購読オプションの編集"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:774
|
||
msgid "Password recovery"
|
||
msgstr "パスワードの復旧"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:780
|
||
msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
|
||
msgstr "有効なアカウント名と電子メールアドレスを入力する必要があります。新しいパスワードがあなたの電子メールアドレスに送信されます。"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:802
|
||
#: classes/pref/users.php:352
|
||
msgid "Reset password"
|
||
msgstr "パスワードのリセット"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:812
|
||
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
|
||
msgstr "いくつかの必須項目が入力されていないか、正しくありません"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:816
|
||
#: classes/handler/public.php:842
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:838
|
||
msgid "Sorry, login and email combination not found."
|
||
msgstr "ログイン名とメールアドレスの組み合わせが組み合わせが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:860
|
||
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
|
||
msgstr "あなたの権限では、このスクリプトを実行できません。"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:884
|
||
msgid "Database Updater"
|
||
msgstr "データベースアップデーター"
|
||
|
||
#: classes/handler/public.php:949
|
||
msgid "Perform updates"
|
||
msgstr "更新の実行"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:16
|
||
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
|
||
msgstr "インポートしたラベルかフィルタがあるなら、新しいデータを見るために設定を更新(リロード)する必要があるかもしれません。"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:48
|
||
msgid "Your Public OPML URL is:"
|
||
msgstr "あなたの公開 OPML の URL:"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:57
|
||
#: classes/dlg.php:214
|
||
#: plugins/share/init.php:120
|
||
msgid "Generate new URL"
|
||
msgstr "新しい URL を生成する"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:71
|
||
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
|
||
msgstr "更新デーモンが設定で有効になっていますが、デーモンが起動していないため全てのフィードが更新されません。デーモンプロセスを起動するか、管理者に連絡してください。"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:75
|
||
#: classes/dlg.php:84
|
||
msgid "Last update:"
|
||
msgstr "最終更新:"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:80
|
||
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
|
||
msgstr "更新デーモンがフィードを更新するのに非常に長い時間がかかっています。クラッシュかハングのような問題が起こっているのかもしれません。デーモンプロセスを確認するか、管理者に連絡してください。"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:166
|
||
msgid "Match:"
|
||
msgstr "一致:"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:168
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "いずれか"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:171
|
||
msgid "All tags."
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:173
|
||
msgid "Which Tags?"
|
||
msgstr "どのタグ?"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:186
|
||
msgid "Display entries"
|
||
msgstr "項目の表示"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:205
|
||
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
|
||
msgstr "このフィードは以下の URL で RSS として見られます:"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:233
|
||
#: plugins/updater/init.php:333
|
||
#, php-format
|
||
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
|
||
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョン(%s)が利用できます。"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:241
|
||
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
|
||
msgstr "設定にある組み込みの更新機能か、update.php を使って更新できます"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:245
|
||
#: plugins/updater/init.php:337
|
||
msgid "See the release notes"
|
||
msgstr "リリースノートを見る"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:247
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "ダウンロード"
|
||
|
||
#: classes/dlg.php:255
|
||
msgid "Error receiving version information or no new version available."
|
||
msgstr "バージョン情報の取得エラーか、新しいバージョンがありません。"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:56
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Last updated: %s"
|
||
msgstr "最終更新: %s"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:75
|
||
msgid "View as RSS feed"
|
||
msgstr "RSS フィードとして閲覧する"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:76
|
||
#: classes/feeds.php:128
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1466
|
||
msgid "View as RSS"
|
||
msgstr "RSS として閲覧する"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:83
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "選択:"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:84
|
||
#: classes/pref/users.php:337
|
||
#: classes/pref/labels.php:275
|
||
#: classes/pref/filters.php:284
|
||
#: classes/pref/filters.php:332
|
||
#: classes/pref/filters.php:651
|
||
#: classes/pref/filters.php:739
|
||
#: classes/pref/filters.php:766
|
||
#: classes/pref/prefs.php:998
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1298
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1555
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1621
|
||
#: plugins/instances/init.php:287
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:86
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "反転"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:87
|
||
#: classes/pref/users.php:339
|
||
#: classes/pref/labels.php:277
|
||
#: classes/pref/filters.php:286
|
||
#: classes/pref/filters.php:334
|
||
#: classes/pref/filters.php:653
|
||
#: classes/pref/filters.php:741
|
||
#: classes/pref/filters.php:768
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1000
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1300
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1557
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1623
|
||
#: plugins/instances/init.php:289
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:93
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "その他操作..."
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:95
|
||
msgid "Selection toggle:"
|
||
msgstr "選択の切り替え:"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:101
|
||
msgid "Selection:"
|
||
msgstr "選択:"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:104
|
||
msgid "Set score"
|
||
msgstr "スコアを設定"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:107
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "保管"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:109
|
||
msgid "Move back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:110
|
||
#: classes/pref/filters.php:293
|
||
#: classes/pref/filters.php:341
|
||
#: classes/pref/filters.php:748
|
||
#: classes/pref/filters.php:775
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:115
|
||
#: classes/feeds.php:120
|
||
#: plugins/mailto/init.php:25
|
||
#: plugins/mail/init.php:26
|
||
msgid "Forward by email"
|
||
msgstr "メールで転送する"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:124
|
||
msgid "Feed:"
|
||
msgstr "フィード:"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:197
|
||
#: classes/feeds.php:827
|
||
msgid "Feed not found."
|
||
msgstr "フィードが見つかりません。"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:254
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "未更新"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:370
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Imported at %s"
|
||
msgstr "%s にインポート"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:523
|
||
msgid "mark as read"
|
||
msgstr "既読にする"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:573
|
||
msgid "Collapse article"
|
||
msgstr "記事を閉じる"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:728
|
||
msgid "No unread articles found to display."
|
||
msgstr "表示する未読記事が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:731
|
||
msgid "No updated articles found to display."
|
||
msgstr "表示する更新された記事が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:734
|
||
msgid "No starred articles found to display."
|
||
msgstr "表示するお気に入りの記事が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:738
|
||
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
|
||
msgstr "表示する記事が見つかりません。手動でラベルに記事を割り当てるか(上の操作メニューを参照します)、フィルターを使うことができます。"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:740
|
||
msgid "No articles found to display."
|
||
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:755
|
||
#: classes/feeds.php:922
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Feeds last updated at %s"
|
||
msgstr "%s に最終更新されたフィード"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:765
|
||
#: classes/feeds.php:932
|
||
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
|
||
msgstr "いくつかのフィードの更新エラーです (詳細はクリックしてください)"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:912
|
||
msgid "No feed selected."
|
||
msgstr "フィードが選択されていません。"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:965
|
||
#: classes/feeds.php:973
|
||
msgid "Feed or site URL"
|
||
msgstr "フィードかサイトの URL"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:979
|
||
#: classes/pref/feeds.php:588
|
||
#: classes/pref/feeds.php:799
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1778
|
||
msgid "Place in category:"
|
||
msgstr "カテゴリーの場所:"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:987
|
||
msgid "Available feeds"
|
||
msgstr "利用可能なフィード"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:999
|
||
#: classes/pref/users.php:133
|
||
#: classes/pref/feeds.php:618
|
||
#: classes/pref/feeds.php:835
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "認証"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1003
|
||
#: classes/pref/users.php:397
|
||
#: classes/pref/feeds.php:624
|
||
#: classes/pref/feeds.php:839
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1792
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "ログイン"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1006
|
||
#: classes/pref/prefs.php:260
|
||
#: classes/pref/feeds.php:637
|
||
#: classes/pref/feeds.php:845
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1795
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1016
|
||
msgid "This feed requires authentication."
|
||
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1021
|
||
#: classes/feeds.php:1077
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1813
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "購読"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1024
|
||
msgid "More feeds"
|
||
msgstr "さらなるフィード"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1047
|
||
#: classes/feeds.php:1138
|
||
#: classes/pref/users.php:324
|
||
#: classes/pref/filters.php:644
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1291
|
||
#: js/tt-rss.js:174
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1051
|
||
msgid "Popular feeds"
|
||
msgstr "人気のあるフィード"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1052
|
||
msgid "Feed archive"
|
||
msgstr "フィード保管庫"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1055
|
||
msgid "limit:"
|
||
msgstr "制限:"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1078
|
||
#: classes/pref/users.php:350
|
||
#: classes/pref/labels.php:284
|
||
#: classes/pref/filters.php:400
|
||
#: classes/pref/filters.php:670
|
||
#: classes/pref/feeds.php:742
|
||
#: plugins/instances/init.php:294
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1089
|
||
msgid "Look for"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1097
|
||
msgid "Limit search to:"
|
||
msgstr "対象範囲"
|
||
|
||
#: classes/feeds.php:1113
|
||
msgid "This feed"
|
||
msgstr "このフィード"
|
||
|
||
#: classes/backend.php:33
|
||
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
|
||
msgstr "インタフェースに関する他のヒントが Tiny Tiny RSS の Wiki にあります。"
|
||
|
||
#: classes/backend.php:38
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカット"
|
||
|
||
#: classes/backend.php:61
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: classes/backend.php:64
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: classes/backend.php:99
|
||
msgid "Help topic not found."
|
||
msgstr "ヘルプのトピックが見つかりません。"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:28
|
||
#: classes/opml.php:33
|
||
msgid "OPML Utility"
|
||
msgstr "OPML ユーティリティ"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:37
|
||
msgid "Importing OPML..."
|
||
msgstr "OPML のインポート中..."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:41
|
||
msgid "Return to preferences"
|
||
msgstr "設定に戻る"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:271
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Adding feed: %s"
|
||
msgstr "フィード追加: %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:282
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Duplicate feed: %s"
|
||
msgstr "重複したフィード: %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:296
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Adding label %s"
|
||
msgstr "ラベル %s の割り当て"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:299
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Duplicate label: %s"
|
||
msgstr "重複したラベル: %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:311
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Setting preference key %s to %s"
|
||
msgstr "%s を %s に設定"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:343
|
||
msgid "Adding filter..."
|
||
msgstr "フィルタを追加しています..."
|
||
|
||
#: classes/opml.php:421
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Processing category: %s"
|
||
msgstr "処理中のカテゴリ: %s"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:470
|
||
#: plugins/import_export/init.php:420
|
||
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Upload failed with error code %d"
|
||
msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:484
|
||
#: plugins/import_export/init.php:434
|
||
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
|
||
msgid "Unable to move uploaded file."
|
||
msgstr "アップロードされたファイルを移動できません。"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:488
|
||
#: plugins/import_export/init.php:438
|
||
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
|
||
msgid "Error: please upload OPML file."
|
||
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:497
|
||
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
|
||
msgstr "エラー: 移動された OPML ファイルが見つかりません。"
|
||
|
||
#: classes/opml.php:504
|
||
#: plugins/googlereaderimport/init.php:187
|
||
msgid "Error while parsing document."
|
||
msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:6
|
||
#: classes/pref/system.php:8
|
||
#: plugins/instances/init.php:154
|
||
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
|
||
msgstr "あなたの権限では、このタブを開ません。"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:34
|
||
msgid "User not found"
|
||
msgstr "ユーザーが見つかりません"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:53
|
||
#: classes/pref/users.php:399
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "登録済み"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:54
|
||
msgid "Last logged in"
|
||
msgstr "最終ログイン"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:61
|
||
msgid "Subscribed feeds count"
|
||
msgstr "購読フィード数"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:65
|
||
msgid "Subscribed feeds"
|
||
msgstr "購読したフィード"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:136
|
||
msgid "Access level: "
|
||
msgstr "アクセスレベル: "
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:154
|
||
#: classes/pref/feeds.php:645
|
||
#: classes/pref/feeds.php:851
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:232
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
|
||
msgstr "ユーザー名 <b>%s</b> とパスワード <b>%s</b> で追加しました"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:239
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
|
||
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の追加中です。"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:243
|
||
#, php-format
|
||
msgid "User <b>%s</b> already exists."
|
||
msgstr "ユーザー <b>%s</b> は既に存在します。"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:265
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
|
||
msgstr "ユーザー <b>%s</b> のパスワードを <b>%s</b> に変更しました"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:267
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
|
||
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の新しいパスワードを <b>%s</b> に送信しています"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:291
|
||
msgid "[tt-rss] Password change notification"
|
||
msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:334
|
||
#: classes/pref/labels.php:272
|
||
#: classes/pref/filters.php:281
|
||
#: classes/pref/filters.php:329
|
||
#: classes/pref/filters.php:648
|
||
#: classes/pref/filters.php:736
|
||
#: classes/pref/filters.php:763
|
||
#: classes/pref/prefs.php:995
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1295
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1552
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1618
|
||
#: plugins/instances/init.php:284
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:342
|
||
msgid "Create user"
|
||
msgstr "ユーザーの作成"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:346
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:348
|
||
#: classes/pref/filters.php:663
|
||
#: plugins/instances/init.php:293
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:398
|
||
msgid "Access Level"
|
||
msgstr "アクセスレベル"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:400
|
||
msgid "Last login"
|
||
msgstr "最終ログイン"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:419
|
||
#: plugins/instances/init.php:334
|
||
msgid "Click to edit"
|
||
msgstr "編集するにはクリック"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:439
|
||
msgid "No users defined."
|
||
msgstr "ユーザーが定義されていません。"
|
||
|
||
#: classes/pref/users.php:441
|
||
msgid "No matching users found."
|
||
msgstr "ユーザーが見つかりません。"
|
||
|
||
#: classes/pref/labels.php:22
|
||
#: classes/pref/filters.php:270
|
||
#: classes/pref/filters.php:727
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "キャプション"
|
||
|
||
#: classes/pref/labels.php:37
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: classes/pref/labels.php:42
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "前景色:"
|
||
|
||
#: classes/pref/labels.php:42
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "背景色:"
|
||
|
||
#: classes/pref/labels.php:232
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Created label <b>%s</b>"
|
||
msgstr "ラベル <b>%s</b> を作成しました"
|
||
|
||
#: classes/pref/labels.php:287
|
||
msgid "Clear colors"
|
||
msgstr "色の消去"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:94
|
||
msgid "Articles matching this filter:"
|
||
msgstr "このフィルタに一致する記事:"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:135
|
||
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
|
||
msgstr "このフィルタに一致する最近の記事がありません。"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:139
|
||
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
|
||
msgstr "データベースサーバの正規表現実装の問題により、テスト中は複雑な正規表現は結果が得られないかもしれません。"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:276
|
||
#: classes/pref/filters.php:731
|
||
#: classes/pref/filters.php:846
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "一致"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:290
|
||
#: classes/pref/filters.php:338
|
||
#: classes/pref/filters.php:745
|
||
#: classes/pref/filters.php:772
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:324
|
||
#: classes/pref/filters.php:758
|
||
msgid "Apply actions"
|
||
msgstr "適用する操作"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:374
|
||
#: classes/pref/filters.php:787
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "有効にする"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:383
|
||
#: classes/pref/filters.php:790
|
||
msgid "Match any rule"
|
||
msgstr "いずれかのルールに一致"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:392
|
||
#: classes/pref/filters.php:793
|
||
msgid "Inverse matching"
|
||
msgstr "一致結果の反転"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:404
|
||
#: classes/pref/filters.php:800
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "テスト"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:437
|
||
msgid "(inverse)"
|
||
msgstr "(反転)"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:436
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s on %s in %s %s"
|
||
msgstr "「%3$s」の %2$s に対して %1$s %4$s"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:660
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "組み合わせ"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:666
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1311
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1325
|
||
msgid "Reset sort order"
|
||
msgstr "ソート順のリセット"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:674
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1347
|
||
msgid "Rescore articles"
|
||
msgstr "記事のスコアの再集計"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:803
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "作成"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:858
|
||
msgid "Inverse regular expression matching"
|
||
msgstr "正規表現の一致結果を反転する"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:860
|
||
msgid "on field"
|
||
msgstr "対象項目"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:866
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:53
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "フィード"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:879
|
||
msgid "Save rule"
|
||
msgstr "ルールの保存"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:879
|
||
#: js/functions.js:1013
|
||
msgid "Add rule"
|
||
msgstr "ルールの追加"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:902
|
||
msgid "Perform Action"
|
||
msgstr "操作の実行"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:928
|
||
msgid "with parameters:"
|
||
msgstr "パラメーター:"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:946
|
||
msgid "Save action"
|
||
msgstr "操作の保存"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:946
|
||
#: js/functions.js:1039
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "操作の追加"
|
||
|
||
#: classes/pref/filters.php:969
|
||
msgid "[No caption]"
|
||
msgstr "[キャプションなし]"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:18
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "全体"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:19
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "インターフェース"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:20
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:21
|
||
msgid "Digest"
|
||
msgstr "ダイジェスト"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:25
|
||
msgid "Allow duplicate articles"
|
||
msgstr "重複記事の許可"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:26
|
||
msgid "Assign articles to labels automatically"
|
||
msgstr "自動的に記事にラベルを割り当てる"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:27
|
||
msgid "Blacklisted tags"
|
||
msgstr "ブラックリスト化したタグ"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:27
|
||
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
|
||
msgstr "タグを自動的に検出する際、以下のタグを無視する。 (カンマ区切りリストで指定)"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:28
|
||
msgid "Automatically mark articles as read"
|
||
msgstr "自動的に記事を既読にする"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:28
|
||
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
|
||
msgstr "記事のリストをスクロールした際、自動的に記事を既読にする。"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:29
|
||
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
|
||
msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:30
|
||
msgid "Combined feed display"
|
||
msgstr "フィード表示の組み合わせ"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:30
|
||
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
|
||
msgstr "ヘッドラインと記事の内容を分けて表示するのではなく、展開された記事のリストを表示する。"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:31
|
||
msgid "Confirm marking feed as read"
|
||
msgstr "フィードを既読にする際確認する"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:32
|
||
msgid "Amount of articles to display at once"
|
||
msgstr "一度に表示する記事数"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:33
|
||
msgid "Default feed update interval"
|
||
msgstr "標準の更新間隔"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:33
|
||
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
|
||
msgstr "更新方法に関わらない、フィードの更新チェックの最短間隔"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:34
|
||
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
|
||
msgstr "電子メールのダイジェストに含まれる記事を既読として設定する"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:35
|
||
msgid "Enable e-mail digest"
|
||
msgstr "電子メールでのダイジェストを有効にする"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:35
|
||
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
|
||
msgstr "設定された電子メールアドレスに毎日新しい(かつ未読の)ヘッドラインのダイジェストを送る"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:36
|
||
msgid "Try to send digests around specified time"
|
||
msgstr "指定された時刻前後にダイジェストの送信を試みる"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:36
|
||
msgid "Uses UTC timezone"
|
||
msgstr "UTC タイムゾーンを使用する"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:37
|
||
msgid "Enable API access"
|
||
msgstr "API アクセスを有効にする"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:37
|
||
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
|
||
msgstr "このアカウントに対する API 経由での外部クライアントのアクセスを許可する"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:38
|
||
msgid "Enable feed categories"
|
||
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:39
|
||
msgid "Sort feeds by unread articles count"
|
||
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:40
|
||
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
|
||
msgstr "新規記事としての取り扱い期限 (単位: 時間)"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:41
|
||
msgid "Hide feeds with no unread articles"
|
||
msgstr "未読記事がないフィードを非表示にする"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:42
|
||
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
|
||
msgstr "既読フィードを非表示にした際、特別フィードを表示する"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:43
|
||
msgid "Long date format"
|
||
msgstr "完全な日付の形式"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:43
|
||
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
|
||
msgstr "日付の構文は PHP の <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> 関数と同じです。"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:44
|
||
msgid "On catchup show next feed"
|
||
msgstr "キャッチアップ時に次のフィードを表示する"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:44
|
||
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
|
||
msgstr "フィードを既読にした後で自動的に未読記事のある次のフィードを開く"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:45
|
||
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
|
||
msgstr "この日数よりあとの古い投稿を削除する (0 は無効です)"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:46
|
||
msgid "Purge unread articles"
|
||
msgstr "未読記事を削除する"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:47
|
||
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
|
||
msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する (古いものが上)"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:48
|
||
msgid "Short date format"
|
||
msgstr "短い日付の形式"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:49
|
||
msgid "Show content preview in headlines list"
|
||
msgstr "ヘッドライン一覧に内容のプレビューを表示する"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:50
|
||
msgid "Sort headlines by feed date"
|
||
msgstr "フィード日時によるヘッドラインの並び替え"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:50
|
||
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
|
||
msgstr "ヘッドラインの並び替えにインポート日時ではなくフィードが設定する日時を使う。"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:51
|
||
msgid "Login with an SSL certificate"
|
||
msgstr "SSL 証明書でログインする"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:51
|
||
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
|
||
msgstr "クリックして tt-rss に SSL クライアント証明書を登録する"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:52
|
||
msgid "Do not embed images in articles"
|
||
msgstr "記事内に画像を表示しない"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:53
|
||
msgid "Strip unsafe tags from articles"
|
||
msgstr "記事から安全でないタグを取り除く"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:53
|
||
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
|
||
msgstr "記事を読み込む際、最も一般的な HTML タグ以外を除去する。"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:54
|
||
#: js/prefs.js:1687
|
||
msgid "Customize stylesheet"
|
||
msgstr "スタイルシートのカスタマイズ"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:54
|
||
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
|
||
msgstr "あなたの好みの CSS スタイルシートにカスタマイズします。"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:55
|
||
msgid "Time zone"
|
||
msgstr "タイムゾーン"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:56
|
||
msgid "Group headlines in virtual feeds"
|
||
msgstr "仮想フィードのグループヘッドライン"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:56
|
||
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
|
||
msgstr "特別フィード、ラベル、カテゴリを元のフィードでグループ化します。"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:57
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "言語"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:58
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "テーマ"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:58
|
||
msgid "Select one of the available CSS themes"
|
||
msgstr "CSS テーマを選択してください"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:69
|
||
msgid "Old password cannot be blank."
|
||
msgstr "古いパスワードを空にできません。"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:74
|
||
msgid "New password cannot be blank."
|
||
msgstr "新しいパスワードを空にできません。"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:79
|
||
msgid "Entered passwords do not match."
|
||
msgstr "パスワードが一致しません。"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:88
|
||
msgid "Function not supported by authentication module."
|
||
msgstr "認証モジュールが機能をサポートしていません。"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:127
|
||
msgid "The configuration was saved."
|
||
msgstr "設定を保存しました。"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:142
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unknown option: %s"
|
||
msgstr "不明なオプション: %s"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:156
|
||
msgid "Your personal data has been saved."
|
||
msgstr "個人データを変更しました。"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:176
|
||
msgid "Your preferences are now set to default values."
|
||
msgstr "あなたの設定は標準値に設定されました。"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:198
|
||
msgid "Personal data / Authentication"
|
||
msgstr "個人データ / 認証"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:218
|
||
msgid "Personal data"
|
||
msgstr "個人データ"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:228
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "フルネーム"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:232
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "電子メール"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:238
|
||
msgid "Access level"
|
||
msgstr "アクセスレベル"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:248
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:267
|
||
msgid "Your password is at default value, please change it."
|
||
msgstr "パスワードが標準のままです。変更してください。"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:294
|
||
msgid "Changing your current password will disable OTP."
|
||
msgstr "現在のパスワードを変更すると OTP が無効化されます。"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:299
|
||
msgid "Old password"
|
||
msgstr "現在のパスワード"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:302
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "新しいパスワード"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:307
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "新しいパスワード(確認)"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:317
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "パスワードを変更する"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:323
|
||
msgid "One time passwords / Authenticator"
|
||
msgstr "ワンタイムパスワード / Authenticator"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:327
|
||
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
|
||
msgstr "ワンタイムパスワードが現在有効です。無効にするには以下に現在のパスワードを入力してください。"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:352
|
||
#: classes/pref/prefs.php:403
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "パスワードの入力"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:363
|
||
msgid "Disable OTP"
|
||
msgstr "OTP を無効にする"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:369
|
||
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
|
||
msgstr "この機能を使用するには互換性のある Authenticator が必要です。現在のパスワードを変更すると OTP が無効化されます。"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:371
|
||
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
|
||
msgstr "認証アプリケーションで以下のコードをスキャンしてください:"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:408
|
||
msgid "Enter the generated one time password"
|
||
msgstr "生成されたワンタイムパスワードを入力してください"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:422
|
||
msgid "Enable OTP"
|
||
msgstr "OTP を有効にする"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:428
|
||
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
|
||
msgstr "OTP には PHP GD 機能が必要です。"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:471
|
||
msgid "Some preferences are only available in default profile."
|
||
msgstr "いくつかの設定は標準プロファイルでのみ有効です。"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:569
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "カスタマイズ"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:629
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "登録"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:633
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "消去"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:639
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Current server time: %s (UTC)"
|
||
msgstr "現在のサーバー時刻: %s (UTC)"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:671
|
||
msgid "Save configuration"
|
||
msgstr "設定を保存する"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:675
|
||
msgid "Save and exit preferences"
|
||
msgstr "設定を保存して終了する"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:680
|
||
msgid "Manage profiles"
|
||
msgstr "プロファイルを管理する"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:683
|
||
msgid "Reset to defaults"
|
||
msgstr "標準に戻す"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:706
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:708
|
||
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
|
||
msgstr "プラグインの変更を反映するためには Tiny Tiny RSS を再読み込みする必要があります。"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:710
|
||
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
|
||
msgstr "tt-rss.org の <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> か <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> で他のプラグインをダウンロードできます。"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:736
|
||
msgid "System plugins"
|
||
msgstr "システムプラグイン"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:740
|
||
#: classes/pref/prefs.php:796
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:741
|
||
#: classes/pref/prefs.php:797
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:742
|
||
#: classes/pref/prefs.php:798
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "バージョン"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:743
|
||
#: classes/pref/prefs.php:799
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:774
|
||
#: classes/pref/prefs.php:833
|
||
msgid "more info"
|
||
msgstr "その他情報"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:783
|
||
#: classes/pref/prefs.php:842
|
||
msgid "Clear data"
|
||
msgstr "データの消去"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:792
|
||
msgid "User plugins"
|
||
msgstr "ユーザープラグイン"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:857
|
||
msgid "Enable selected plugins"
|
||
msgstr "選択したプラグインを有効にする"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:924
|
||
msgid "Incorrect one time password"
|
||
msgstr "ワンタイムパスワードが正しくありません"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:927
|
||
#: classes/pref/prefs.php:944
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "パスワードが正しくありません"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:969
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
|
||
msgstr "現在選択されているテーマの色、フォント、レイアウトをこのカスタム CSS 宣言で上書きできます。<a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">このファイル</a>がベースラインとして使えます。"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1009
|
||
msgid "Create profile"
|
||
msgstr "プロファイルを作成する"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1032
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1060
|
||
msgid "(active)"
|
||
msgstr "(有効)"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1094
|
||
msgid "Remove selected profiles"
|
||
msgstr "選択したプロファイルを削除しますか"
|
||
|
||
#: classes/pref/prefs.php:1096
|
||
msgid "Activate profile"
|
||
msgstr "プロファイルを有効にする"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:13
|
||
msgid "Check to enable field"
|
||
msgstr "有効にするフィールドにチェック"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:555
|
||
msgid "Feed Title"
|
||
msgstr "フィードの題名"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:596
|
||
#: classes/pref/feeds.php:810
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:611
|
||
#: classes/pref/feeds.php:826
|
||
msgid "Article purging:"
|
||
msgstr "記事の削除:"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:641
|
||
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
|
||
msgstr "<b>ヒント:</b> Twitter フィード以外でもしフィードが認証を要求するなら、ログイン情報を入力する必要があります。"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:657
|
||
#: classes/pref/feeds.php:855
|
||
msgid "Hide from Popular feeds"
|
||
msgstr "人気のあるフィードから隠す"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:669
|
||
#: classes/pref/feeds.php:861
|
||
msgid "Include in e-mail digest"
|
||
msgstr "電子メールダイジェストに含む"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:682
|
||
#: classes/pref/feeds.php:867
|
||
msgid "Always display image attachments"
|
||
msgstr "常に添付画像を表示する"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:695
|
||
#: classes/pref/feeds.php:875
|
||
msgid "Do not embed images"
|
||
msgstr "画像を埋め込まない"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:708
|
||
#: classes/pref/feeds.php:883
|
||
msgid "Cache images locally"
|
||
msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:720
|
||
#: classes/pref/feeds.php:889
|
||
msgid "Mark updated articles as unread"
|
||
msgstr "更新された記事を既読にする"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:726
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "アイコン"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:740
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置き換え"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:762
|
||
msgid "Resubscribe to push updates"
|
||
msgstr "プッシュ更新の再購読"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:769
|
||
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
|
||
msgstr "プッシュ対応フィードについて PubSubHubbub の購読状態をリセットする。"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1144
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1197
|
||
msgid "All done."
|
||
msgstr "すべて終了しました。"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1252
|
||
msgid "Feeds with errors"
|
||
msgstr "エラーのあったフィード"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1272
|
||
msgid "Inactive feeds"
|
||
msgstr "活発でないフィード"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1309
|
||
msgid "Edit selected feeds"
|
||
msgstr "選択したフィードを編集"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1313
|
||
#: js/prefs.js:1732
|
||
msgid "Batch subscribe"
|
||
msgstr "一括購読"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1320
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "カテゴリー"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1323
|
||
msgid "Add category"
|
||
msgstr "カテゴリーを追加"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1327
|
||
msgid "Remove selected"
|
||
msgstr "選択したカテゴリーを削除"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1338
|
||
msgid "More actions..."
|
||
msgstr "操作..."
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1342
|
||
msgid "Manual purge"
|
||
msgstr "手動削除"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1346
|
||
msgid "Clear feed data"
|
||
msgstr "フィードデータの消去"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1397
|
||
msgid "OPML"
|
||
msgstr "OPML"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1399
|
||
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
|
||
msgstr "OPML を使うことで、フィード、フィルター、ラベル、Tiny Tiny RSS の設定をエクスポート、インポートできます。"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1399
|
||
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
|
||
msgstr "OPML を使って移行できるのはメインの設定プロファイルのみです。"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1412
|
||
msgid "Import my OPML"
|
||
msgstr "OPML インポート"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1416
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "ファイル名:"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1418
|
||
msgid "Include settings"
|
||
msgstr "設定を含める"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1422
|
||
msgid "Export OPML"
|
||
msgstr "OPML エクスポート"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1426
|
||
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
|
||
msgstr "あなたの OPML は公に公開でき、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読できます。"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1428
|
||
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
|
||
msgstr "公開 OPML は Tiny Tiny RSS の設定、認証の必要なフィード、人気のあるフィードから隠されたフィードは含みません。"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1430
|
||
msgid "Public OPML URL"
|
||
msgstr "公開 OPML URL"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1431
|
||
msgid "Display published OPML URL"
|
||
msgstr "公開 OPML URL を表示"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1440
|
||
msgid "Firefox integration"
|
||
msgstr "Firefox 統合"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1442
|
||
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
|
||
msgstr "下のリンクをクリックすることで、Firefox のフィードリーダーとしてこの Tiny Tiny RSS のサイトを使うことができます。"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1449
|
||
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
|
||
msgstr "クリックするとフィードリーダーとしてこのサイトを登録します。"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1457
|
||
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
|
||
msgstr "公開・共有した記事 / 生成したフィード"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1459
|
||
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
|
||
msgstr "公開した記事は公開 RSS フィードとしてエクスポートされ、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読できます。"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1467
|
||
msgid "Display URL"
|
||
msgstr "URL の表示"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1470
|
||
msgid "Clear all generated URLs"
|
||
msgstr "生成された URL をすべて消去する"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1548
|
||
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
|
||
msgstr "3 ヶ月間更新されていないフィード(古いもの順):"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1584
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1650
|
||
msgid "Click to edit feed"
|
||
msgstr "編集するにはクリック"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1602
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1670
|
||
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
|
||
msgstr "選択したフィードの購読をやめる"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1775
|
||
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
|
||
msgstr "1 行に 1 フィードずつ有効な RSS フィードを追加(フィードの自動検出は行われません)"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1784
|
||
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
|
||
msgstr "購読するフィード(1 行 1 フィード)"
|
||
|
||
#: classes/pref/feeds.php:1806
|
||
msgid "Feeds require authentication."
|
||
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:29
|
||
msgid "Error Log"
|
||
msgstr "エラーログ"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:40
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "再描画"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:43
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr "ログの消去"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:48
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:49
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:50
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: classes/pref/system.php:52
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
#: plugins/close_button/init.php:22
|
||
msgid "Close article"
|
||
msgstr "記事を閉じる"
|
||
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:30
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:42
|
||
msgid "Not work safe (click to toggle)"
|
||
msgstr "職場閲覧不適切 (クリックで切り替え)"
|
||
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:52
|
||
msgid "NSFW Plugin"
|
||
msgstr "NSFW(Not suitable for work: 職場閲覧不適切) プラグイン"
|
||
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:79
|
||
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
|
||
msgstr "職場で閲覧するのが不適切だとみなすタグ (カンマ区切り)"
|
||
|
||
#: plugins/nsfw/init.php:100
|
||
msgid "Configuration saved."
|
||
msgstr "設定を保存しました。"
|
||
|
||
#: plugins/auth_internal/init.php:62
|
||
msgid "Please enter your one time password:"
|
||
msgstr "ワンタイムパスワードを入力してください:"
|
||
|
||
#: plugins/auth_internal/init.php:185
|
||
msgid "Password has been changed."
|
||
msgstr "パスワードを変更しました。"
|
||
|
||
#: plugins/auth_internal/init.php:187
|
||
msgid "Old password is incorrect."
|
||
msgstr "古いパスワードが不正確です。"
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.php:49
|
||
#: plugins/mailto/init.php:55
|
||
#: plugins/mail/init.php:64
|
||
#: plugins/mail/init.php:70
|
||
msgid "[Forwarded]"
|
||
msgstr "[Forwarded]"
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.php:49
|
||
#: plugins/mail/init.php:64
|
||
msgid "Multiple articles"
|
||
msgstr "複数記事"
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.php:71
|
||
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
|
||
msgstr "以下のリンクをクリックするとメールクライアントが起動されます:"
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.php:75
|
||
msgid "Forward selected article(s) by email."
|
||
msgstr "選択した記事を電子メールで転送する"
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.php:78
|
||
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
|
||
msgstr "送信前にあなたの電子メールクライアントでメッセージの編集が可能です。"
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.php:83
|
||
msgid "Close this dialog"
|
||
msgstr "このダイアログを閉じる"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
|
||
msgid "Bookmarklets"
|
||
msgstr "ブックマークレット"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
|
||
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
|
||
msgstr "以下のリンクをブラウザのツールバーにドラッグし、興味のあるフィードを開いてリンクをクリックすると購読できます。"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
|
||
msgstr "%s を Tiny Tiny RSS で購読しますか?"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
|
||
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Tiny Tiny RSS で購読する"
|
||
|
||
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
|
||
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Tiny Tiny RSS を使って任意のページを公開するためにこのブックマークレットを使ってください。"
|
||
|
||
#: plugins/import_export/init.php:58
|
||
msgid "Import and export"
|
||
msgstr "インポート・エクスポート"
|
||
|
||
#: plugins/import_export/init.php:60
|
||
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
|
||
msgstr "保護のため、あるいは、同一バージョンの tt-rss で移行する際に、お気に入りの記事や保管された記事をエクスポート・インポートできます。"
|
||
|
||
#: plugins/import_export/init.php:65
|
||
msgid "Export my data"
|
||
msgstr "データのエクスポート"
|
||
|
||
#: plugins/import_export/init.php:81
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "インポート"
|
||
|
||
#: plugins/import_export/init.php:219
|
||
msgid "Could not import: incorrect schema version."
|
||
msgstr "インポートできませんでした: スキーマのバージョンが不正です。"
|
||
|
||
#: plugins/import_export/init.php:224
|
||
msgid "Could not import: unrecognized document format."
|
||
msgstr "インポートできませんでした: フォーマットが認識できません。"
|
||
|
||
#: plugins/import_export/init.php:383
|
||
msgid "Finished: "
|
||
msgstr "完了: "
|
||
|
||
#: plugins/import_export/init.php:384
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d article processed, "
|
||
msgid_plural "%d articles processed, "
|
||
msgstr[0] "%d 件の記事を処理, "
|
||
|
||
#: plugins/import_export/init.php:385
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d imported, "
|
||
msgid_plural "%d imported, "
|
||
msgstr[0] "%d 件インポート済み, "
|
||
|
||
#: plugins/import_export/init.php:386
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d feed created."
|
||
msgid_plural "%d feeds created."
|
||
msgstr[0] "%d 件のフィードを作成。"
|
||
|
||
#: plugins/import_export/init.php:391
|
||
msgid "Could not load XML document."
|
||
msgstr "XML 文書を読み込めません。"
|
||
|
||
#: plugins/import_export/init.php:403
|
||
msgid "Prepare data"
|
||
msgstr "データの準備"
|
||
|
||
#: plugins/import_export/init.php:446
|
||
#: plugins/googlereaderimport/init.php:92
|
||
msgid "No file uploaded."
|
||
msgstr "ファイルがアップロードされていません。"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:90
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "From:"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:99
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "To:"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:112
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "題名:"
|
||
|
||
#: plugins/mail/init.php:128
|
||
msgid "Send e-mail"
|
||
msgstr "電子メールを送信する"
|
||
|
||
#: plugins/note/init.php:26
|
||
#: plugins/note/note.js:11
|
||
msgid "Edit article note"
|
||
msgstr "記事のノートを編集する"
|
||
|
||
#: plugins/googlereaderimport/init.php:179
|
||
#, php-format
|
||
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
|
||
msgstr "すべて終了しました。%d 件 (%d 件中) の記事がインポートされました。"
|
||
|
||
#: plugins/googlereaderimport/init.php:183
|
||
msgid "The document has incorrect format."
|
||
msgstr "不正なフォーマットです。"
|
||
|
||
#: plugins/googlereaderimport/init.php:354
|
||
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
|
||
msgstr "お気に入り、あるいは、共有した記事を Google Reader からインポートする"
|
||
|
||
#: plugins/googlereaderimport/init.php:358
|
||
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
|
||
msgstr "starred.json か shared.json を以下のフォームに貼り付けてください。"
|
||
|
||
#: plugins/googlereaderimport/init.php:372
|
||
msgid "Import my Starred items"
|
||
msgstr "お気に入りの項目をインポートする"
|
||
|
||
#: plugins/vf_shared/init.php:16
|
||
#: plugins/vf_shared/init.php:54
|
||
msgid "Shared articles"
|
||
msgstr "共有した記事"
|
||
|
||
#: plugins/instances/init.php:141
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "リンクされたインスタンス"
|
||
|
||
#: plugins/instances/init.php:204
|
||
#: plugins/instances/init.php:395
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "インスタンス"
|
||
|
||
#: plugins/instances/init.php:215
|
||
#: plugins/instances/init.php:312
|
||
#: plugins/instances/init.php:404
|
||
msgid "Instance URL"
|
||
msgstr "インスタンス URL"
|
||
|
||
#: plugins/instances/init.php:226
|
||
#: plugins/instances/init.php:414
|
||
msgid "Access key:"
|
||
msgstr "アクセスキー:"
|
||
|
||
#: plugins/instances/init.php:229
|
||
#: plugins/instances/init.php:313
|
||
#: plugins/instances/init.php:417
|
||
msgid "Access key"
|
||
msgstr "アクセスキー"
|
||
|
||
#: plugins/instances/init.php:233
|
||
#: plugins/instances/init.php:421
|
||
msgid "Use one access key for both linked instances."
|
||
msgstr "リンクされたインスタンスの両方で同じアクセスキーを使用してください。"
|
||
|
||
#: plugins/instances/init.php:241
|
||
#: plugins/instances/init.php:429
|
||
msgid "Generate new key"
|
||
msgstr "新しいキーを生成する"
|
||
|
||
#: plugins/instances/init.php:292
|
||
msgid "Link instance"
|
||
msgstr "インスタンスのリンク"
|
||
|
||
#: plugins/instances/init.php:304
|
||
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
|
||
msgstr "人気のあるフィードを共有するために Tiny Tiny RSS の別インスタンスとリンクすることができます。Tiny Tiny RSS のこのインスタンスとリンクするにはこの URL を使用して ください:"
|
||
|
||
#: plugins/instances/init.php:314
|
||
msgid "Last connected"
|
||
msgstr "最終リンク"
|
||
|
||
#: plugins/instances/init.php:315
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#: plugins/instances/init.php:316
|
||
msgid "Stored feeds"
|
||
msgstr "保存されたフィード"
|
||
|
||
#: plugins/instances/init.php:433
|
||
msgid "Create link"
|
||
msgstr "リンクの作成"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:39
|
||
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
|
||
msgstr "ユニーク URL で共有された全ての記事をここで無効化できます。"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:44
|
||
msgid "Unshare all articles"
|
||
msgstr "全ての記事のお気に入りを解除する"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:77
|
||
msgid "Share by URL"
|
||
msgstr "URL で共有"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:99
|
||
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
|
||
msgstr "以下のユニーク URL によってこの記事を共有できます。"
|
||
|
||
#: plugins/share/init.php:117
|
||
msgid "Unshare article"
|
||
msgstr "記事の共有を解除"
|
||
|
||
#: plugins/updater/init.php:323
|
||
#: plugins/updater/init.php:340
|
||
#: plugins/updater/updater.js:10
|
||
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Tiny Tiny RSS を更新する"
|
||
|
||
#: plugins/updater/init.php:343
|
||
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
|
||
msgstr "Tiny Tiny RSS は最新です。"
|
||
|
||
#: plugins/updater/init.php:351
|
||
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
|
||
msgstr "更新が終了するまでこのダイアログを閉じないでください。"
|
||
|
||
#: plugins/updater/init.php:360
|
||
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
|
||
msgstr "まず tt-rss ディレクトリをバックアップすることをお勧めします。"
|
||
|
||
#: plugins/updater/init.php:361
|
||
msgid "Your database will not be modified."
|
||
msgstr "データベースは変更されません。"
|
||
|
||
#: plugins/updater/init.php:362
|
||
msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
|
||
msgstr "現在の tt-rss インストールディレクトリの内容は変更されません。リネームされ、親ディレクトリに残されます。更新終了後、カスタマイズしたファイル全てを移行することができます。"
|
||
|
||
#: plugins/updater/init.php:363
|
||
msgid "Ready to update."
|
||
msgstr "更新準備は完了です。"
|
||
|
||
#: plugins/updater/init.php:368
|
||
msgid "Start update"
|
||
msgstr "更新を開始する"
|
||
|
||
#: js/feedlist.js:409
|
||
#: js/feedlist.js:437
|
||
msgid "Mark all articles in %s as read?"
|
||
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
|
||
|
||
#: js/feedlist.js:428
|
||
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
|
||
msgstr "「%s」の 1 日以上前の記事を既読に設定しますか?"
|
||
|
||
#: js/feedlist.js:431
|
||
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
|
||
msgstr "「%s」の 1 週間以上前の記事を既読に設定しますか?"
|
||
|
||
#: js/feedlist.js:434
|
||
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
|
||
msgstr "「%s」の 2 週間以上前の記事を既読に設定しますか?"
|
||
|
||
#: js/functions.js:65
|
||
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
|
||
msgstr "設定されたログ出力先にエラーが出力されます。"
|
||
|
||
#: js/functions.js:107
|
||
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
|
||
msgstr "本当にこの例外を tt-rss.org に報告してよろしいですか?報告にはブラウザの情報が含まれます。あなたの IP アドレスがデータベースに保存されるかもしれません。"
|
||
|
||
#: js/functions.js:236
|
||
msgid "Click to close"
|
||
msgstr "閉じるにはクリック"
|
||
|
||
#: js/functions.js:612
|
||
msgid "Error explained"
|
||
msgstr "エラーの説明"
|
||
|
||
#: js/functions.js:694
|
||
msgid "Upload complete."
|
||
msgstr "アップロードが完了しました。"
|
||
|
||
#: js/functions.js:718
|
||
msgid "Remove stored feed icon?"
|
||
msgstr "保存したフィードアイコンを削除しますか?"
|
||
|
||
#: js/functions.js:723
|
||
msgid "Removing feed icon..."
|
||
msgstr "フィードアイコンを削除しています..."
|
||
|
||
#: js/functions.js:728
|
||
msgid "Feed icon removed."
|
||
msgstr "フィードアイコンを削除しました。"
|
||
|
||
#: js/functions.js:750
|
||
msgid "Please select an image file to upload."
|
||
msgstr "アップロードする画像ファイルをひとつ選択してください。"
|
||
|
||
#: js/functions.js:752
|
||
msgid "Upload new icon for this feed?"
|
||
msgstr "このフィードに対して新しいアイコンをアップロードしますか?"
|
||
|
||
#: js/functions.js:753
|
||
msgid "Uploading, please wait..."
|
||
msgstr "アップロードしています。しばらくお待ちください..."
|
||
|
||
#: js/functions.js:769
|
||
msgid "Please enter label caption:"
|
||
msgstr "ラベルのキャプションを入力してください:"
|
||
|
||
#: js/functions.js:774
|
||
msgid "Can't create label: missing caption."
|
||
msgstr "ラベルが作成できません: キャプションが見当たりません。"
|
||
|
||
#: js/functions.js:817
|
||
msgid "Subscribe to Feed"
|
||
msgstr "フィードを購読する"
|
||
|
||
#: js/functions.js:844
|
||
msgid "Subscribed to %s"
|
||
msgstr "%s を購読しました"
|
||
|
||
#: js/functions.js:849
|
||
msgid "Specified URL seems to be invalid."
|
||
msgstr "指定された URL は無効のようです。"
|
||
|
||
#: js/functions.js:852
|
||
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
|
||
msgstr "指定された URL にはフィードが含まれていなようです。"
|
||
|
||
#: js/functions.js:862
|
||
msgid "Expand to select feed"
|
||
msgstr "選択したフィードを展開する"
|
||
|
||
#: js/functions.js:874
|
||
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
|
||
msgstr "指定された URL がダウンロードできません: %s"
|
||
|
||
#: js/functions.js:878
|
||
msgid "XML validation failed: %s"
|
||
msgstr "XML の検証に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: js/functions.js:883
|
||
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
||
msgstr "このフィードは購読済みです。"
|
||
|
||
#: js/functions.js:1013
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "ルールの編集"
|
||
|
||
#: js/functions.js:1039
|
||
msgid "Edit action"
|
||
msgstr "動作の編集"
|
||
|
||
#: js/functions.js:1076
|
||
msgid "Create Filter"
|
||
msgstr "フィルターを作成する"
|
||
|
||
#: js/functions.js:1191
|
||
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
|
||
msgstr "購読をリセットしますか?次回フィード更新時に Tiny Tiny RSS は通知ハブに対して再購読を試みます。"
|
||
|
||
#: js/functions.js:1202
|
||
msgid "Subscription reset."
|
||
msgstr "購読がリセットされました。"
|
||
|
||
#: js/functions.js:1212
|
||
#: js/tt-rss.js:680
|
||
msgid "Unsubscribe from %s?"
|
||
msgstr "%s の購読をやめますか?"
|
||
|
||
#: js/functions.js:1215
|
||
msgid "Removing feed..."
|
||
msgstr "フィードを削除しています..."
|
||
|
||
#: js/functions.js:1324
|
||
msgid "Please enter category title:"
|
||
msgstr "カテゴリーの題名を入力してください:"
|
||
|
||
#: js/functions.js:1355
|
||
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
|
||
msgstr "このフィードに対して新しいシンジケートアドレスを生成しますか?"
|
||
|
||
#: js/functions.js:1359
|
||
#: js/prefs.js:1218
|
||
msgid "Trying to change address..."
|
||
msgstr "アドレスの変更をしようとしています..."
|
||
|
||
#: js/functions.js:1546
|
||
#: js/tt-rss.js:425
|
||
#: js/tt-rss.js:661
|
||
msgid "You can't edit this kind of feed."
|
||
msgstr "この種類のフィードは編集できません。"
|
||
|
||
#: js/functions.js:1561
|
||
msgid "Edit Feed"
|
||
msgstr "フィードの編集"
|
||
|
||
#: js/functions.js:1567
|
||
#: js/prefs.js:99
|
||
#: js/prefs.js:211
|
||
#: js/prefs.js:736
|
||
msgid "Saving data..."
|
||
msgstr "データを保存しています..."
|
||
|
||
#: js/functions.js:1599
|
||
msgid "More Feeds"
|
||
msgstr "さらなるフィード"
|
||
|
||
#: js/functions.js:1660
|
||
#: js/functions.js:1770
|
||
#: js/prefs.js:414
|
||
#: js/prefs.js:444
|
||
#: js/prefs.js:476
|
||
#: js/prefs.js:629
|
||
#: js/prefs.js:649
|
||
#: js/prefs.js:1194
|
||
#: js/prefs.js:1339
|
||
msgid "No feeds are selected."
|
||
msgstr "フィードが選択されていません。"
|
||
|
||
#: js/functions.js:1702
|
||
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
|
||
msgstr "選択したフィードを保管庫から削除しますか?保存された記事があるフィードは削除されません。"
|
||
|
||
#: js/functions.js:1741
|
||
msgid "Feeds with update errors"
|
||
msgstr "更新エラーのあるフィード"
|
||
|
||
#: js/functions.js:1752
|
||
#: js/prefs.js:1176
|
||
msgid "Remove selected feeds?"
|
||
msgstr "選択したフィードを削除しますか?"
|
||
|
||
#: js/functions.js:1755
|
||
#: js/prefs.js:1179
|
||
msgid "Removing selected feeds..."
|
||
msgstr "選択したフィードを削除しています..."
|
||
|
||
#: js/functions.js:1853
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:48
|
||
msgid "Edit category"
|
||
msgstr "カテゴリーの編集"
|
||
|
||
#: js/PrefFeedTree.js:55
|
||
msgid "Remove category"
|
||
msgstr "カテゴリーの削除"
|
||
|
||
#: js/PrefFilterTree.js:56
|
||
msgid "Inverse"
|
||
msgstr "反転"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:55
|
||
msgid "Please enter login:"
|
||
msgstr "ログイン名を入力してください:"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:62
|
||
msgid "Can't create user: no login specified."
|
||
msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:66
|
||
msgid "Adding user..."
|
||
msgstr "ユーザーを追加しています..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:94
|
||
msgid "User Editor"
|
||
msgstr "ユーザーエディター"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:134
|
||
msgid "Edit Filter"
|
||
msgstr "フィルターの編集"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:181
|
||
msgid "Remove filter?"
|
||
msgstr "フィルターを削除しますか?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:186
|
||
msgid "Removing filter..."
|
||
msgstr "フィルターを削除しています..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:296
|
||
msgid "Remove selected labels?"
|
||
msgstr "選択したラベルを削除しますか?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:299
|
||
msgid "Removing selected labels..."
|
||
msgstr "選択したラベルを削除しています..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:312
|
||
#: js/prefs.js:1380
|
||
msgid "No labels are selected."
|
||
msgstr "ラベルが選択されていません。"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:326
|
||
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
|
||
msgstr "選択したユーザーを削除しますか?標準の admin あるいはあなたのアカウントは削除されません。"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:329
|
||
msgid "Removing selected users..."
|
||
msgstr "選択したユーザーを削除しています..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:343
|
||
#: js/prefs.js:487
|
||
#: js/prefs.js:508
|
||
#: js/prefs.js:547
|
||
msgid "No users are selected."
|
||
msgstr "ユーザーが選択されていません。"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:361
|
||
msgid "Remove selected filters?"
|
||
msgstr "選択したフィルターを削除しますか?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:364
|
||
msgid "Removing selected filters..."
|
||
msgstr "選択したフィルターを削除しています..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:376
|
||
#: js/prefs.js:584
|
||
#: js/prefs.js:603
|
||
msgid "No filters are selected."
|
||
msgstr "フィルターが選択されていません。"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:395
|
||
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
|
||
msgstr "選択したフィードの購読をやめますか?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:399
|
||
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
|
||
msgstr "選択したフィードの購読を解除しています..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:429
|
||
msgid "Please select only one feed."
|
||
msgstr "フィードをひとつだけ選択してください。"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:435
|
||
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
|
||
msgstr "選択したフィード内のお気に入りしていない記事をすべて削除しますか?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:438
|
||
msgid "Clearing selected feed..."
|
||
msgstr "選択したフィードを消去しています..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:457
|
||
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
|
||
msgstr "記事を維持したい日数は? (0: 標準を使う)"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:460
|
||
msgid "Purging selected feed..."
|
||
msgstr "選択したフィードを削除しています..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:492
|
||
#: js/prefs.js:513
|
||
#: js/prefs.js:552
|
||
msgid "Please select only one user."
|
||
msgstr "ユーザーをひとりだけ選択してください。"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:517
|
||
msgid "Reset password of selected user?"
|
||
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしますか?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:520
|
||
msgid "Resetting password for selected user..."
|
||
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしています..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:565
|
||
msgid "User details"
|
||
msgstr "ユーザーの詳細"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:589
|
||
msgid "Please select only one filter."
|
||
msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:607
|
||
msgid "Combine selected filters?"
|
||
msgstr "選択したフィルターを結合しますか?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:610
|
||
msgid "Joining filters..."
|
||
msgstr "フィルターを結合しています..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:671
|
||
msgid "Edit Multiple Feeds"
|
||
msgstr "複数フィードの編集"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:695
|
||
msgid "Save changes to selected feeds?"
|
||
msgstr "選択したフィードの変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:772
|
||
msgid "OPML Import"
|
||
msgstr "OPML インポート"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:799
|
||
msgid "Please choose an OPML file first."
|
||
msgstr "はじめに OPML ファイルを選択してください。"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:802
|
||
#: plugins/import_export/import_export.js:115
|
||
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
|
||
msgid "Importing, please wait..."
|
||
msgstr "インポートしています。しばらくお待ちください..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:969
|
||
msgid "Reset to defaults?"
|
||
msgstr "標準に戻しますか?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1083
|
||
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
|
||
msgstr "カテゴリー %s を削除しますか?カテゴリー内のフィードは全てカテゴリー割り当てなしに配置されます。"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1089
|
||
msgid "Removing category..."
|
||
msgstr "カテゴリーを削除しています..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1110
|
||
msgid "Remove selected categories?"
|
||
msgstr "選択したカテゴリーを削除しますか?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1113
|
||
msgid "Removing selected categories..."
|
||
msgstr "選択したカテゴリーを削除しています..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1126
|
||
msgid "No categories are selected."
|
||
msgstr "カテゴリーが選択されていません。"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1134
|
||
msgid "Category title:"
|
||
msgstr "カテゴリーの題名:"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1138
|
||
msgid "Creating category..."
|
||
msgstr "カテゴリーを作成しています..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1165
|
||
msgid "Feeds without recent updates"
|
||
msgstr "最近の更新がないフィード"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1214
|
||
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
|
||
msgstr "新しいもので現在の OPML 公開アドレスを置き換えますか?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1303
|
||
msgid "Clearing feed..."
|
||
msgstr "フィードを消去しています..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1323
|
||
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
|
||
msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1326
|
||
msgid "Rescoring selected feeds..."
|
||
msgstr "選択したフィードのスコアを再計算しています..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1346
|
||
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
|
||
msgstr "全ての記事のスコアを再計算しますか?この操作には長い時間がかかるかもしません。"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1349
|
||
msgid "Rescoring feeds..."
|
||
msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1366
|
||
msgid "Reset selected labels to default colors?"
|
||
msgstr "選択したラベルの色を標準にリセットしますか?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1403
|
||
msgid "Settings Profiles"
|
||
msgstr "設定プロファイル"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1412
|
||
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
|
||
msgstr "選択したプロファイルを削除しますか?現在のプロファイル、標準のプロファイルは削除されません。"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1415
|
||
msgid "Removing selected profiles..."
|
||
msgstr "選択したプロファイルを削除しています..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1430
|
||
msgid "No profiles are selected."
|
||
msgstr "プロファイルが選択されていません。"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1438
|
||
#: js/prefs.js:1491
|
||
msgid "Activate selected profile?"
|
||
msgstr "選択したプロファイルを有効にしますか?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1454
|
||
#: js/prefs.js:1507
|
||
msgid "Please choose a profile to activate."
|
||
msgstr "有効にするプロファイルを選択してください。"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1459
|
||
msgid "Creating profile..."
|
||
msgstr "プロファイルを作成しています..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1515
|
||
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
|
||
msgstr "この操作は過去に生成されたフィードの URL 全てを無効化します。続けますか?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1518
|
||
#: plugins/share/share_prefs.js:6
|
||
msgid "Clearing URLs..."
|
||
msgstr "URL を消去しています..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1525
|
||
msgid "Generated URLs cleared."
|
||
msgstr "生成された URL を消去しました。"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1616
|
||
msgid "Label Editor"
|
||
msgstr "ラベルエディター"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1738
|
||
msgid "Subscribing to feeds..."
|
||
msgstr "フィードを購読しています..."
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1775
|
||
msgid "Clear stored data for this plugin?"
|
||
msgstr "このプラグイン用に保存されたデータを消去しますか?"
|
||
|
||
#: js/prefs.js:1792
|
||
msgid "Clear all messages in the error log?"
|
||
msgstr "エラーログの全メッセージを消去しますか?"
|
||
|
||
#: js/tt-rss.js:127
|
||
msgid "Mark all articles as read?"
|
||
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
|
||
|
||
#: js/tt-rss.js:133
|
||
msgid "Marking all feeds as read..."
|
||
msgstr "すべてのフィードを既読に設定しています..."
|
||
|
||
#: js/tt-rss.js:384
|
||
msgid "Please enable mail plugin first."
|
||
msgstr "はじめにメールプラグインを有効にしてください。"
|
||
|
||
#: js/tt-rss.js:496
|
||
msgid "Please enable embed_original plugin first."
|
||
msgstr "はじめに embed_original プラグインを有効にしてください。"
|
||
|
||
#: js/tt-rss.js:648
|
||
msgid "Select item(s) by tags"
|
||
msgstr "タグで項目を選択"
|
||
|
||
#: js/tt-rss.js:669
|
||
msgid "You can't unsubscribe from the category."
|
||
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
|
||
|
||
#: js/tt-rss.js:674
|
||
#: js/tt-rss.js:823
|
||
msgid "Please select some feed first."
|
||
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
|
||
|
||
#: js/tt-rss.js:818
|
||
msgid "You can't rescore this kind of feed."
|
||
msgstr "この種類のフィードはスコアを再計算できません。"
|
||
|
||
#: js/tt-rss.js:828
|
||
msgid "Rescore articles in %s?"
|
||
msgstr "%s の記事のスコアを再計算しますか?"
|
||
|
||
#: js/tt-rss.js:831
|
||
msgid "Rescoring articles..."
|
||
msgstr "記事のスコアを再計算しています..."
|
||
|
||
#: js/tt-rss.js:972
|
||
msgid "New version available!"
|
||
msgstr "新しいバージョンが利用できます!"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:109
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "検索の取り消し"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:472
|
||
msgid "Unstar article"
|
||
msgstr "記事のお気に入りを解除"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:476
|
||
msgid "Star article"
|
||
msgstr "記事をお気に入りにする"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:530
|
||
msgid "Unpublish article"
|
||
msgstr "記事の公開を解除"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:534
|
||
msgid "Publish article"
|
||
msgstr "記事を公開"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:686
|
||
msgid "%d article selected"
|
||
msgid_plural "%d articles selected"
|
||
msgstr[0] "%d 件の記事を選択"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:758
|
||
#: js/viewfeed.js:786
|
||
#: js/viewfeed.js:813
|
||
#: js/viewfeed.js:876
|
||
#: js/viewfeed.js:910
|
||
#: js/viewfeed.js:1030
|
||
#: js/viewfeed.js:1073
|
||
#: js/viewfeed.js:1126
|
||
#: js/viewfeed.js:2182
|
||
#: plugins/mailto/init.js:7
|
||
#: plugins/mail/mail.js:7
|
||
msgid "No articles are selected."
|
||
msgstr "記事が選択されていません。"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:1038
|
||
msgid "Delete %d selected article in %s?"
|
||
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
|
||
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を削除しますか?"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:1040
|
||
msgid "Delete %d selected article?"
|
||
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
|
||
msgstr[0] "選択した %d 件の記事を削除しますか?"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:1082
|
||
msgid "Archive %d selected article in %s?"
|
||
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
|
||
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を保管しますか?"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:1085
|
||
msgid "Move %d archived article back?"
|
||
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
|
||
msgstr[0] "%d 件の保管された記事を元に戻しますか?"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:1087
|
||
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
|
||
msgstr "お気に入りから外した記事は次回フィード更新時に削除されるかもしれない点に注意してください。"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:1132
|
||
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
|
||
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
|
||
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を既読に設定しますか?"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:1156
|
||
msgid "Edit article Tags"
|
||
msgstr "記事のタグを編集"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:1162
|
||
msgid "Saving article tags..."
|
||
msgstr "記事のタグを保存しています..."
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:1399
|
||
msgid "No article is selected."
|
||
msgstr "記事が選択されていません。"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:1434
|
||
msgid "No articles found to mark"
|
||
msgstr "記事が選択されていません。"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:1436
|
||
msgid "Mark %d article as read?"
|
||
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
|
||
msgstr[0] "%d 件の記事を既読として設定しますか?"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:1943
|
||
msgid "Open original article"
|
||
msgstr "元の記事内容を表示"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:1949
|
||
msgid "Display article URL"
|
||
msgstr "記事の URL を表示"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:2049
|
||
msgid "Assign label"
|
||
msgstr "ラベルの割り当て"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:2054
|
||
msgid "Remove label"
|
||
msgstr "ラベルの削除"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:2151
|
||
msgid "Please enter new score for selected articles:"
|
||
msgstr "選択した記事の新しいスコアを入力してください:"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:2193
|
||
msgid "Please enter new score for this article:"
|
||
msgstr "この記事の新しいスコアを入力してください:"
|
||
|
||
#: js/viewfeed.js:2226
|
||
msgid "Article URL:"
|
||
msgstr "記事の URL:"
|
||
|
||
#: plugins/embed_original/init.js:6
|
||
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
|
||
msgstr "あなたのブラウザはサンドボックス化された iframe をサポートしていません。"
|
||
|
||
#: plugins/mailto/init.js:21
|
||
#: plugins/mail/mail.js:21
|
||
msgid "Forward article by email"
|
||
msgstr "電子メールで記事を転送する"
|
||
|
||
#: plugins/import_export/import_export.js:13
|
||
msgid "Export Data"
|
||
msgstr "データのエクスポート"
|
||
|
||
#: plugins/import_export/import_export.js:40
|
||
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
||
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
||
msgstr[0] "%d 件の記事をエクスポート完了。<a class='visibleLink' href='%u'>ここ</a>からデータをダウンロードできます。"
|
||
|
||
#: plugins/import_export/import_export.js:93
|
||
msgid "Data Import"
|
||
msgstr "データのインポート"
|
||
|
||
#: plugins/import_export/import_export.js:112
|
||
msgid "Please choose the file first."
|
||
msgstr "はじめにファイルを選択してください。"
|
||
|
||
#: plugins/note/note.js:17
|
||
msgid "Saving article note..."
|
||
msgstr "記事のノートを保存しています..."
|
||
|
||
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
|
||
msgid "Google Reader Import"
|
||
msgstr "Google Reader インポート"
|
||
|
||
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
|
||
msgid "Please choose a file first."
|
||
msgstr "はじめにファイルを選択してください。"
|
||
|
||
#: plugins/instances/instances.js:10
|
||
msgid "Link Instance"
|
||
msgstr "インスタンスのリンク"
|
||
|
||
#: plugins/instances/instances.js:73
|
||
msgid "Edit Instance"
|
||
msgstr "インスタンスの編集"
|
||
|
||
#: plugins/instances/instances.js:122
|
||
msgid "Remove selected instances?"
|
||
msgstr "選択したインスタンスを削除しますか?"
|
||
|
||
#: plugins/instances/instances.js:125
|
||
msgid "Removing selected instances..."
|
||
msgstr "選択したインスタンスを削除しています..."
|
||
|
||
#: plugins/instances/instances.js:139
|
||
#: plugins/instances/instances.js:151
|
||
msgid "No instances are selected."
|
||
msgstr "インスタンスが選択されていません。"
|
||
|
||
#: plugins/instances/instances.js:156
|
||
msgid "Please select only one instance."
|
||
msgstr "インスタンスをひとつだけ選択してください。"
|
||
|
||
#: plugins/share/share_prefs.js:3
|
||
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
|
||
msgstr "この操作は過去に共有された記事の URL 全てを無効化します。続けますか?"
|
||
|
||
#: plugins/share/share_prefs.js:13
|
||
msgid "Shared URLs cleared."
|
||
msgstr "共有された URL を消去しました。"
|
||
|
||
#: plugins/share/share.js:10
|
||
msgid "Share article by URL"
|
||
msgstr "URL で記事を共有"
|
||
|
||
#: plugins/share/share.js:14
|
||
msgid "Generate new share URL for this article?"
|
||
msgstr "この記事の新しい共有 URL を生成しますか?"
|
||
|
||
#: plugins/share/share.js:18
|
||
msgid "Trying to change URL..."
|
||
msgstr "URL の変更をしようとしています..."
|
||
|
||
#: plugins/share/share.js:55
|
||
msgid "Remove sharing for this article?"
|
||
msgstr "この記事の共有を解除しますか?"
|
||
|
||
#: plugins/share/share.js:59
|
||
msgid "Trying to unshare..."
|
||
msgstr "記事の共有を解除しようとしています..."
|
||
|
||
#: plugins/updater/updater.js:58
|
||
msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
|
||
msgstr "続ける前に tt-rss ディレクトリをバックアップしてください。続けるには 'yes' と入力してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Change password to"
|
||
#~ msgstr "次のパスワードに変更する:"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail: "
|
||
#~ msgstr "電子メール: "
|
||
|
||
#~ msgid "Login field cannot be blank."
|
||
#~ msgstr "ログイン名の項目は空にできません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving user..."
|
||
#~ msgstr "ユーザーを保存しています..."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle marked"
|
||
#~ msgstr "お気に入りを切り替える"
|
||
|
||
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
|
||
#~ msgstr "カテゴリーの編集"
|
||
|
||
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
|
||
#~ msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Articles shared by URL"
|
||
#~ msgstr "記事をお気に入りにする"
|
||
|
||
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
|
||
#~ msgstr "エラーのため、フィードは更新されませんでした:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hello,"
|
||
#~ msgstr "ようこそ、"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable categories"
|
||
#~ msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse categories like folders"
|
||
#~ msgstr "カテゴリーの順序をリセットする"
|
||
|
||
#~ msgid "Show images in posts"
|
||
#~ msgstr "記事内に画像を表示しない"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
|
||
#~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
|
||
#~ msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
|
||
|
||
#~ msgid "Article archive"
|
||
#~ msgstr "記事の日付"
|
||
|
||
#~ msgid "Example Pane"
|
||
#~ msgstr "例"
|
||
|
||
#~ msgid "Set value"
|
||
#~ msgstr "お気に入りに設定する"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
|
||
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
|
||
#~ msgstr[0] "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
|
||
#~ msgstr[1] "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: unable to load article."
|
||
#~ msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to expand article."
|
||
#~ msgstr "開いた記事のクリック"
|
||
|
||
#~ msgid "%d more..."
|
||
#~ msgid_plural "%d more..."
|
||
#~ msgstr[0] "ヘルプを読み込んでいます..."
|
||
#~ msgstr[1] "ヘルプを読み込んでいます..."
|
||
|
||
#~ msgid "No unread feeds."
|
||
#~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
|
||
|
||
#~ msgid "Load more..."
|
||
#~ msgstr "ヘルプを読み込んでいます..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to digest..."
|
||
#~ msgstr "ダイジェストに移行..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show tag cloud..."
|
||
#~ msgstr "タグクラウド"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to play"
|
||
#~ msgstr "クリックで表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit the website"
|
||
#~ msgstr "オフィシャルサイトに訪問する"
|
||
|
||
#~ msgid "Select theme"
|
||
#~ msgstr "テーマを選択する"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing..."
|
||
#~ msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..."
|
||
|
||
#~ msgid "Default interval between feed updates"
|
||
#~ msgstr "フィードの更新までの標準間隔 (単位:分)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not update database"
|
||
#~ msgstr "データベースを更新できません"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
|
||
#~ msgstr "必要なスキーマファイルを見つけられませんでした。次のバージョンが必要です:"
|
||
|
||
#~ msgid ", found: "
|
||
#~ msgstr ", 以下が見つかりました: "
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
|
||
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS のデータベースを更新しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
|
||
#~ msgstr "実行前にデータベースのバックアップをしてください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
|
||
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS は最新のバージョンに更新する必要があります (<b>%d</b> から <b>%d</b>)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing updates..."
|
||
#~ msgstr "更新を実行しています..."
|
||
|
||
#~ msgid "Updating to version %d..."
|
||
#~ msgstr "バージョン %d を確認しています..."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking version... "
|
||
#~ msgstr "バージョンを確認しています..."
|
||
|
||
#~ msgid "OK!"
|
||
#~ msgstr "OK!"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR!"
|
||
#~ msgstr "エラー!"
|
||
|
||
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
|
||
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
|
||
#~ msgstr[0] "完了しました。<b>%d</b> 個のテーブルをスキーマーバージョン<b>%d</b> に更新しました。"
|
||
#~ msgstr[1] "完了しました。<b>%d</b> 個のテーブルをスキーマーバージョン<b>%d</b> に更新しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
|
||
#~ msgstr "Databaseスキーマは、Tiny Tiny RSSの新しいバージョンからのものです。"
|
||
|
||
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
|
||
#~ msgstr "スキーマバージョンが: <b>%d</b>, でした。 以下が必要です: <b>%d</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
|
||
#~ msgstr "スキーマアップグレードができません。Tiny Tiny RSSを新しいバージョンに更新してから続けてください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark feed as read"
|
||
#~ msgstr "マークしたフィードを既読にする"
|
||
|
||
#~ msgid "Title or Content"
|
||
#~ msgstr "題名か内容"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "リンク"
|
||
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "内容"
|
||
|
||
#~ msgid "Article Date"
|
||
#~ msgstr "記事の日付"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete article"
|
||
#~ msgstr "記事を消去する"
|
||
|
||
#~ msgid "Set starred"
|
||
#~ msgstr "お気に入りに設定する"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign tags"
|
||
#~ msgstr "タグの割り当て"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify score"
|
||
#~ msgstr "スコアを変更する"
|
||
|
||
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
|
||
#~ msgstr "古いパスワードが不正確です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
|
||
#~ msgstr "古いパスワードが不正確です。"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d feed)"
|
||
#~ msgid_plural "(%d feeds)"
|
||
#~ msgstr[0] "フィードを編集する"
|
||
#~ msgstr[1] "フィードを編集する"
|
||
|
||
#~ msgid "Notice"
|
||
#~ msgstr "通知"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Cloud"
|
||
#~ msgstr "タグクラウド"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
|
||
#~ msgstr "「%s」のすべての可視記事を既読に設定しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
|
||
#~ msgstr "シークレットキーが正しくありません。クッキーを有効にして再度実行してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Score"
|
||
#~ msgstr "スコア"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed."
|
||
#~ msgstr "完了しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Share on identi.ca"
|
||
#~ msgstr "題名"
|
||
|
||
#~ msgid "Flattr this article."
|
||
#~ msgstr "記事をお気に入りにする"
|
||
|
||
#~ msgid "Share on Google+"
|
||
#~ msgstr "題名"
|
||
|
||
#~ msgid "Share on Twitter"
|
||
#~ msgstr "題名"
|
||
|
||
#~ msgid "Show additional preferences"
|
||
#~ msgstr "設定を終了する"
|
||
|
||
#~ msgid "Back to feeds"
|
||
#~ msgstr "編集するにはクリック"
|
||
|
||
#~ msgid "Updated"
|
||
#~ msgstr "更新日時"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
|
||
#~ msgstr "<b>%s</b> の通知中です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "はい"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments?"
|
||
#~ msgstr "コメントしますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between feeds"
|
||
#~ msgstr "フィード間で移動する"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between articles"
|
||
#~ msgstr "記事間で移動する"
|
||
|
||
#~ msgid "Active article actions"
|
||
#~ msgstr "有効な記事の操作"
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss read articles"
|
||
#~ msgstr "読んだ記事が見えないように隠す"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll article content"
|
||
#~ msgstr "記事の内容をスクロールする"
|
||
|
||
#~ msgid "Other actions"
|
||
#~ msgstr "その他の操作"
|
||
|
||
#~ msgid "Display this help dialog"
|
||
#~ msgstr "このヘルプダイアログの表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple articles actions"
|
||
#~ msgstr "すべての記事"
|
||
|
||
#~ msgid "Select starred articles"
|
||
#~ msgstr "未読記事を削除する"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed actions"
|
||
#~ msgstr "フィード操作"
|
||
|
||
#~ msgid "Press any key to close this window."
|
||
#~ msgstr "何かキーを押して、このウィンドウを閉じてください。"
|
||
|
||
#~ msgid "My Feeds"
|
||
#~ msgstr "自分のフィード"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Feeds"
|
||
#~ msgstr "その他のフィード"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel actions"
|
||
#~ msgstr "パネル操作"
|
||
|
||
#~ msgid "Top 25 feeds"
|
||
#~ msgstr "トップ 25 フィード"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit feed categories"
|
||
#~ msgstr "フィードカテゴリーを編集する"
|
||
|
||
#~ msgid "Open article in new tab"
|
||
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-to-left content"
|
||
#~ msgstr "右から左のコンテンツ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache content locally"
|
||
#~ msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..."
|
||
|
||
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
|
||
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Magpie"
|
||
#~ msgstr "Magpie"
|
||
|
||
#~ msgid "SimplePie"
|
||
#~ msgstr "SimplePie"
|
||
|
||
#~ msgid "match on"
|
||
#~ msgstr "対象項目:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title or content"
|
||
#~ msgstr "題名か内容"
|
||
|
||
#~ msgid "Your request could not be completed."
|
||
#~ msgstr "登録情報が完成していません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
|
||
#~ msgstr "フィードのこの種類を消去できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Original article"
|
||
#~ msgstr "元の記事内容を表示する"
|
||
|
||
#~ msgid "Update feed"
|
||
#~ msgstr "すべてのフィードの更新"
|
||
|
||
#~ msgid "With subcategories"
|
||
#~ msgstr "カテゴリーの編集"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
|
||
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> の追加中です。"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK!"
|
||
|
||
#~ msgid "before"
|
||
#~ msgstr "前"
|
||
|
||
#~ msgid "after"
|
||
#~ msgstr "後"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply to category"
|
||
#~ msgstr "カテゴリーの場所:"
|
||
|
||
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
|
||
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> はデータベースに既に存在します。"
|
||
|
||
#~ msgid "No feed categories defined."
|
||
#~ msgstr "フィードカテゴリーが定義されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected categories"
|
||
#~ msgstr "選択されたカテゴリーを削除しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Twitter"
|
||
#~ msgstr "題名"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear stored credentials"
|
||
#~ msgstr "フィードデータの消去"
|
||
|
||
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
|
||
#~ msgstr "フィルター <b>%s</b> を作成しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Attachment:"
|
||
#~ msgstr "添付:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribing to feed..."
|
||
#~ msgstr "フィードを購読しています..."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Test Results"
|
||
#~ msgstr "フィルター表現"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed Categories"
|
||
#~ msgstr "カテゴリー:"
|
||
|
||
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
|
||
#~ msgstr "ツールバーの「既読に設定する」をクリックしたとき、自動的に次のフィードの未読記事を開きます。"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing using DOMXML."
|
||
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
|
||
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..."
|
||
|
||
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
|
||
#~ msgstr "DOMXML 機能拡張が見つかりません。PHP バージョン 5 未満はそれを要求します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
|
||
#~ msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish"
|
||
#~ msgstr "公開済み"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
|
||
#~ msgstr "ユーザー <b>%s</b> のパスワードを変更しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Content filtering"
|
||
#~ msgstr "コンテンツフィルタリング"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "参考:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove:"
|
||
#~ msgstr "削除"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign:"
|
||
#~ msgstr "ラベルの割り当て:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
|
||
#~ msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
|
||
|
||
#~ msgid "Update all feeds"
|
||
#~ msgstr "すべてのフィードの更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by name or unread count"
|
||
#~ msgstr "名前か未読数で並び替える"
|
||
|
||
#~ msgid "feeds"
|
||
#~ msgstr "フィード"
|
||
|
||
#~ msgid "headlines"
|
||
#~ msgstr "最終ヘッドライン:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to expand article"
|
||
#~ msgstr "開いた記事のクリック"
|
||
|
||
#~ msgid "Update post on checksum change"
|
||
#~ msgstr "チェックサムの変更で投稿を更新する"
|
||
|
||
#~ msgid "Set articles as unread on update"
|
||
#~ msgstr "更新時に未読として記事を設定する"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
|
||
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
|
||
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: can't find body element."
|
||
#~ msgstr "エラー: 本文要素を見つけることができませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "No profiles selected."
|
||
#~ msgstr "選択された記事はありません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "未知のエラー"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
|
||
#~ msgstr "フィードを表示できません (問い合わせの失敗)。ラベル一致の文法かローカルの設定を確認してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish article with a note"
|
||
#~ msgstr "ノートと記事を公開する"
|
||
|
||
#~ msgid "View article"
|
||
#~ msgstr "記事フィルター"
|
||
|
||
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
|
||
#~ msgstr "さらにヘッドラインを読み込み中にエラーです。"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
|
||
#~ msgstr "フィードを購読する:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal Exception"
|
||
#~ msgstr "致命的なエラー"
|
||
|
||
#~ msgid "audio/mpeg"
|
||
#~ msgstr "audio/mpeg"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable offline reading"
|
||
#~ msgstr "オフライン処理を有効にする"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
|
||
#~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Default article limit"
|
||
#~ msgstr "標準の記事制限"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable search toolbar"
|
||
#~ msgstr "検索ツールバーを有効にする"
|
||
|
||
#~ msgid "Open article links in new browser window"
|
||
#~ msgstr "新しいブラウザーのウィンドウで記事のリンクを開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
|
||
#~ msgstr "標準のスタイルを上書きするスタイルシートへのリンクで、空の場合は無効です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide feedlist"
|
||
#~ msgstr "フィード一覧を隠す"
|
||
|
||
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
|
||
#~ msgstr "フィード一覧の追加情報を表示する"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
|
||
#~ msgstr "インライン MP3 プレイヤーを有効にする"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate"
|
||
#~ msgstr "記事の日付"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed Browser"
|
||
#~ msgstr "フィードブラウザー"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Errors"
|
||
#~ msgstr "更新エラー"
|
||
|
||
#~ msgid "Show last article times"
|
||
#~ msgstr "最後の記事の時間を表示する"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Article"
|
||
#~ msgstr "最後の記事"
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
|
||
#~ msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
|
||
|
||
#~ msgid "No matching feeds found."
|
||
#~ msgstr "一致するフィルターが見つかりません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Editor"
|
||
#~ msgstr "フィルターエディター"
|
||
|
||
#~ msgid "Params"
|
||
#~ msgstr "パラメーター"
|
||
|
||
#~ msgid "No filters defined."
|
||
#~ msgstr "フィルターが定義されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to change color"
|
||
#~ msgstr "色を変えるためにクリック"
|
||
|
||
#~ msgid "No labels defined."
|
||
#~ msgstr "ラベルが定義されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "No matching labels found."
|
||
#~ msgstr "一致するラベルが見つかりません。"
|
||
|
||
#~ msgid "custom color:"
|
||
#~ msgstr "カスタム色"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
|
||
#~ msgstr "フィルターを追加できません: 一致するものがありません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
|
||
#~ msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No feed URL given."
|
||
#~ msgstr "エラー: フィードの URL が入力されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
|
||
#~ msgstr "エラー: フィードの URL が正しくありません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
|
||
#~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
|
||
#~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Save current configuration?"
|
||
#~ msgstr "現在の設定を保存しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
|
||
#~ msgstr "新しいラベルの前景色を入力してください:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter new label background color:"
|
||
#~ msgstr "新しいラベルの背景色を入力してください:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
|
||
#~ msgstr "フィルター <b>%s</b> を保存しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "タグ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show article summary in new window"
|
||
#~ msgstr "記事の要約を新しいウィンドウで表示する"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle unread"
|
||
#~ msgstr "未読/既読を切り替える"
|
||
|
||
#~ msgid "(remove)"
|
||
#~ msgstr "(削除)"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline reading"
|
||
#~ msgstr "オフライン処理"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel synchronization"
|
||
#~ msgstr "同期の取り消し"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize"
|
||
#~ msgstr "同期"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove stored data"
|
||
#~ msgstr "保存したデータを削除する"
|
||
|
||
#~ msgid "Go offline"
|
||
#~ msgstr "オフラインに移行する"
|
||
|
||
#~ msgid "Go online"
|
||
#~ msgstr "オンラインに移行する"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset UI layout"
|
||
#~ msgstr "UI レイアウトをリセットする"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag me to resize panels"
|
||
#~ msgstr "パネルの大きさを変更するにはここをドラッグします"
|
||
|
||
#~ msgid "Showing most popular tags "
|
||
#~ msgstr "もっとも人気のあるタグを表示中 "
|
||
|
||
#~ msgid "more tags"
|
||
#~ msgstr "タグがありません"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to feed:"
|
||
#~ msgstr "フィードへのリンク:"
|
||
|
||
#~ msgid "Not linked"
|
||
#~ msgstr "リンクされていません"
|
||
|
||
#~ msgid "(linked to %s)"
|
||
#~ msgstr "(%s へリンクしました)"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail has been changed."
|
||
#~ msgstr "電子メールを変更しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Change e-mail"
|
||
#~ msgstr "電子メールを変更する"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait..."
|
||
#~ msgstr "しばらくお待ちください..."
|
||
|
||
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
|
||
#~ msgstr "オフライン閲覧のためのデータはまだダウンロードされていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
|
||
#~ msgstr "フィードを同期しています..."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronizing categories..."
|
||
#~ msgstr "カテゴリーを同期しています..."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronizing labels..."
|
||
#~ msgstr "ラベルを同期しています..."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronizing articles..."
|
||
#~ msgstr "記事を同期しています..."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
|
||
#~ msgstr "記事 (%d) を同期しています..."
|
||
|
||
#~ msgid "Last sync: %s"
|
||
#~ msgstr "最終同期: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
|
||
#~ msgstr "最終同期: データの受信中にエラーです。"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronizing..."
|
||
#~ msgstr "同期しています..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
|
||
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS をオフラインモードに切り替えますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
|
||
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS を再読み込みするでしょう。オンライン処理に移行しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
|
||
#~ msgstr "最終同期: 取り消されました。"
|
||
|
||
#~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
|
||
#~ msgstr "これはこのコンピューター上の Tiny Tiny RSS により保存されたすべてのオフラインデータを削除するでしょう。続けますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
|
||
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS はサーバーへのアクセス中に障害がありました。オフラインモードに移行しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset category order?"
|
||
#~ msgstr "選択したカテゴリーの順序をリセットしますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "No feeds to display."
|
||
#~ msgstr "表示するフィードがありません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Published Articles"
|
||
#~ msgstr "公開された記事"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
|
||
#~ msgstr "公開記事フィードへのリンクです。"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
|
||
#~ msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
|
||
#~ msgstr "帯域の制限を使う"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected users?"
|
||
#~ msgstr "選択されたユーザーを削除しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding feed..."
|
||
#~ msgstr "フィードを追加しています..."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign score to article:"
|
||
#~ msgstr "記事にスコアを割り当てる:"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
|
||
#~ msgstr "ラベルに選択した記事を割り当てますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
|
||
#~ msgstr "記事が開けません: 無効な記事リンクを受信しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Category reordering disabled"
|
||
#~ msgstr "カテゴリーの順序変更を無効にしました"
|
||
|
||
#~ msgid "Category reordering enabled"
|
||
#~ msgstr "カテゴリーの順序変更を有効にしました"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing password..."
|
||
#~ msgstr "パスワードを変更する"
|
||
|
||
#~ msgid "comments"
|
||
#~ msgstr "コメント"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change feed URL."
|
||
#~ msgstr "フィードの URL を変更できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
|
||
#~ msgstr "記事を表示できません (XML オブジェクトが見当たりません)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
|
||
#~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML データが見当たりません)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
|
||
#~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML オブジェクトが見当たりません)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load article in new window"
|
||
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開くことができません"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open window for the article"
|
||
#~ msgstr "記事用のウィンドウを開くことができません"
|
||
|
||
#~ msgid "Local data removed."
|
||
#~ msgstr "ローカルのデータを削除しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as read:"
|
||
#~ msgstr "既読にする:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
|
||
#~ msgstr "操作が完了するまで待ってください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
|
||
#~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing offline data..."
|
||
#~ msgstr "オフラインデータを削除しています..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
|
||
#~ msgstr "選択したフィードの最後 100 件の記事のスコアを再計算しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving feeds..."
|
||
#~ msgstr "フィードを保存しています..."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving filter..."
|
||
#~ msgstr "フィルターを保存しています..."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
|
||
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS はオフラインモードです。"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
|
||
#~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
|
||
#~ msgstr "記事を開けません: 無効な XML を受信しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
|
||
#~ msgstr "選択されたカテゴリーのフィードを削除しています..."
|
||
|
||
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
|
||
#~ msgstr "%s にあるお気に入りに設定していない記事をすべて削除しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to change password..."
|
||
#~ msgstr "パスワードの変更を試みています..."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
|
||
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> を追加しています...<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "終了しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
|
||
#~ msgstr "設定を標準に戻しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Change theme"
|
||
#~ msgstr "テーマを変更する"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide read items"
|
||
#~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
|
||
#~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "More feeds..."
|
||
#~ msgstr "更なるフィード..."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Feedlist"
|
||
#~ msgstr "フィード一覧を切り替える"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "検索:"
|
||
|
||
#~ msgid "Order:"
|
||
#~ msgstr "並べ替え:"
|
||
|
||
#~ msgid "browse more"
|
||
#~ msgstr "もっと参照する"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
|
||
#~ msgstr "フィードブラウザーは管理者によって無効になっています。"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
|
||
#~ msgstr "「その他のフィード」から隠す"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
|
||
#~ msgstr "殻でないフィードカテゴリーは削除できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Recategorize"
|
||
#~ msgstr "カテゴリー再設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate another link"
|
||
#~ msgstr "別のリンクを生成する"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "戻る"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "ページ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags:"
|
||
#~ msgstr "タグ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as unread"
|
||
#~ msgstr "未読にする"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
|
||
#~ msgstr "インターナルエラー: 機能が実装されていません"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to view"
|
||
#~ msgstr "編集するにはクリック"
|
||
|
||
#~ msgid " Keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr " キーボードショートカット"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
|
||
#~ msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
|
||
#~ msgstr "ラベルを作成できません: SQL 表現が見当たりません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving label..."
|
||
#~ msgstr "ラベルを保存しています..."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select only one label."
|
||
#~ msgstr "ひとつだけラベルを選択してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select only one category."
|
||
#~ msgstr "カテゴリーをひとつだけ選択してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Address changed."
|
||
#~ msgstr "アドレスを変更しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
|
||
#~ msgstr "すべてのフィードの記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使うでしょう。"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart in offline mode"
|
||
#~ msgstr "オフラインモードを再起動する"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart in online mode"
|
||
#~ msgstr "オンラインモードを再起動する"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove offline data?"
|
||
#~ msgstr "オフラインデータを削除しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Search to label"
|
||
#~ msgstr "ラベルの検索"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle:"
|
||
#~ msgstr "トグル"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to label"
|
||
#~ msgstr "ラベルの変換"
|
||
|
||
#~ msgid "Dashboard"
|
||
#~ msgstr "ダッシュボード"
|
||
|
||
#~ msgid "Match "
|
||
#~ msgstr "一致 "
|
||
|
||
#~ msgid "Title contains"
|
||
#~ msgstr "題名の内容"
|
||
|
||
#~ msgid "Content contains"
|
||
#~ msgstr "コンテンツの内容"
|
||
|
||
#~ msgid "Score equals"
|
||
#~ msgstr "スコアと同じ"
|
||
|
||
#~ msgid "Score is greater than"
|
||
#~ msgstr "スコア以上"
|
||
|
||
#~ msgid "Score is less than"
|
||
#~ msgstr "スコア以下"
|
||
|
||
#~ msgid "Articles newer than X hours"
|
||
#~ msgstr "記事が X 時間より新しい"
|
||
|
||
#~ msgid "Articles newer than X days"
|
||
#~ msgstr "記事が X 日より新しい"
|
||
|
||
#~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
|
||
#~ msgstr "このスクリプトは Tiny Tiny RSS を MySQL バックエンドにのみインストールします。"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting database..."
|
||
#~ msgstr "データベースを変換しています..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "未知のエラー"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Filtering"
|
||
#~ msgstr "コンテンツフィルタリング"
|
||
|
||
#~ msgid "User Manager"
|
||
#~ msgstr "ユーザー管理"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
|
||
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>致命的なエラー</b>: <b>config.php-dist</b> を\n"
|
||
#~ "\t\t<b>config.php</b> にコピーし、編集することを忘れないでください。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
|
||
#~ msgstr "設定: 設定ファイルのバージョンが不正確です。config.php-dist を参照してください。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
|
||
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>致命的なエラー</b>: RSS_BACKEND_TYPE は非推奨です。\n"
|
||
#~ "\t\t\tこのオプションを config.php から削除してください。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
|
||
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>致命的なエラー</b>: シングルユーザーモードでは\n"
|
||
#~ "\t\t\t DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT を 0 に設定してください。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
|
||
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>致命的なエラー</b>: USE_CURL_FOR_ICONS が有効だが、\n"
|
||
#~ "\t\t\tPHP は CURL 機能をサポートしていないように見えます。"
|
||
|
||
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
|
||
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が未定義です"
|
||
|
||
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
|
||
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が低すぎます (60 以下)"
|
||
|
||
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal toSESSION_COOKIE_LIFETIME"
|
||
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME は次の数字以上でなければなりません:"
|
||
|
||
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
|
||
#~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は SINGLE_USER_MODE と矛盾します"
|
||
|
||
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
|
||
#~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は 現在 MySQL では壊れています"
|
||
|
||
#~ msgid "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and DIGEST_FROM_ADDRESS"
|
||
#~ msgstr "設定: MAIL_FROM は DIGEST_FROM_NAME と DIGEST_FROM_ADDRESS に分けられました"
|
||
|
||
#~ msgid " Subscribe to feed"
|
||
#~ msgstr " フィードを購読する"
|
||
|
||
#~ msgid " Edit this feed"
|
||
#~ msgstr " このフィードを編集する"
|
||
|
||
#~ msgid " Clear articles"
|
||
#~ msgstr " 記事を消す"
|
||
|
||
#~ msgid " Rescore feed"
|
||
#~ msgstr " フィードのスコアを再集計する"
|
||
|
||
#~ msgid " Unsubscribe"
|
||
#~ msgstr " 購読をやめる"
|
||
|
||
#~ msgid " Mark as read"
|
||
#~ msgstr " 既読として設定する"
|
||
|
||
#~ msgid " (Un)hide read feeds"
|
||
#~ msgstr " 読んだフィードを隠す/再表示する"
|
||
|
||
#~ msgid " Create filter"
|
||
#~ msgstr " フィルターを作成する"
|
||
|
||
#~ msgid " Reset category order"
|
||
#~ msgstr " カテゴリーの順番のリセット"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Label"
|
||
#~ msgstr "ラベルの作成"
|
||
|
||
#~ msgid "Match SQL"
|
||
#~ msgstr "SQL の一致"
|
||
|
||
#~ msgid "Feed information:"
|
||
#~ msgstr "フィード情報:"
|
||
|
||
#~ msgid "Site:"
|
||
#~ msgstr "サイト:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
|
||
#~ msgstr "その他のフィード: トップ 25"
|
||
|
||
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
|
||
#~ msgstr "人気順の登録フィード、トップ 25 を表示中:"
|
||
|
||
#~ msgid "Top 25"
|
||
#~ msgstr "トップ 25"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: SQL expression is blank."
|
||
#~ msgstr "エラー: SQL 表記が空です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
|
||
#~ msgstr "ラベル <b>%s</b> を保存しました"
|
||
|
||
#~ msgid "SQL Expression"
|
||
#~ msgstr "SQL 表記"
|
||
|
||
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
|
||
#~ msgstr "SQL 表現とラベル"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
|
||
#~ msgstr "再収集のすべての記事に一致 (PostgreSQL):"
|
||
|
||
#~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
|
||
#~ msgstr "100 から 500 までのスコアのすべての記事に一致:"
|
||
|
||
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
|
||
#~ msgstr "このプログラムは、XmlHttpRequest を要求します"
|
||
|
||
#~ msgid "This program requires cookies "
|
||
#~ msgstr "このプログラムはクッキーを要求します"
|
||
|
||
#~ msgid "filter_type_descr"
|
||
#~ msgstr "filter_type_descr"
|
||
|
||
#~ msgid "action_description"
|
||
#~ msgstr "action_description"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform action"
|
||
#~ msgstr "操作の実行"
|
||
|
||
#~ msgid "Change password:"
|
||
#~ msgstr "変更パスワード:"
|
||
|
||
#~ msgid "Caption:"
|
||
#~ msgstr "キャプション:"
|
||
|
||
#~ msgid "SQL Expression:"
|
||
#~ msgstr "SQL 表現:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action:"
|
||
#~ msgstr "操作:"
|
||
|
||
#~ msgid "Params:"
|
||
#~ msgstr "パラメーター:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable icons in feedlist"
|
||
#~ msgstr "フィード一覧のアイコンを有効にする"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle"
|
||
#~ msgstr "トグル"
|
||
|
||
#~ msgid "This page"
|
||
#~ msgstr "このページ"
|
||
|
||
#~ msgid "Next page"
|
||
#~ msgstr "次のページ"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous page"
|
||
#~ msgstr "前のページ"
|
||
|
||
#~ msgid "First page"
|
||
#~ msgstr "最初のページ"
|