tt-rss/locale/ja_JP/LC_MESSAGES/messages.po
2013-07-13 19:05:02 +09:00

4567 lines
132 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2008-2009.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: tt-rss unstable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 20:26+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-13 11:05+0900\n"
"Last-Translator: Yak! <yak_ex@mx.scn.tv>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "標準を使用する"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "ずっと削除しない"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "1 週間前"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 週間前"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "1 ヶ月前"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "2 日月前"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "3 ヶ月前"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "更新の間隔"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "更新を無効にする"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "各 15 分"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "各 30 分"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "毎時"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
msgid "Each 4 hours"
msgstr "各 4 時間"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
msgid "Each 12 hours"
msgstr "各 12 時間"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:119
#: classes/pref/system.php:51
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "パワーユーザー"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "このプログラムは XmlHttpRequest が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "このプログラムは Cookie が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "バックエンドの健全さの確認に失敗しました"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "フロントエンドの健全さの確認に失敗しました。"
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "データベーススキーマのバージョンが適切ではありません。&lt;a href='db-updater.php'&gt;更新してください&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "要求は認証されていません。"
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "実行する操作がありません。"
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "フィードを表示することができません: 問い合わせに失敗しました。ラベルに一致する文法、またはローカルの設定を確認してください。"
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "拒否します。あなたの権限では、このページにアクセスできません。"
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "設定の確認で失敗"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "MySQL のバージョンが現在サポートされていません。オフィシャルウェブサイトの追加情報を参照してください。"
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "SQLのエスケープ処理のテストに失敗しました。データベースとPHPの設定を確認してください。"
#: index.php:129
#: index.php:146
#: index.php:268
#: prefs.php:98
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:683
#: classes/pref/feeds.php:1360
#: js/feedlist.js:129
#: js/feedlist.js:453
#: js/functions.js:446
#: js/functions.js:784
#: js/functions.js:1194
#: js/functions.js:1330
#: js/functions.js:1642
#: js/prefs.js:653
#: js/prefs.js:854
#: js/prefs.js:1441
#: js/prefs.js:1494
#: js/prefs.js:1534
#: js/prefs.js:1551
#: js/prefs.js:1567
#: js/prefs.js:1587
#: js/prefs.js:1760
#: js/prefs.js:1776
#: js/prefs.js:1794
#: js/tt-rss.js:510
#: js/tt-rss.js:527
#: js/viewfeed.js:853
#: js/viewfeed.js:1308
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "読み込みんでいます。しばらくお待ちください..."
#: index.php:160
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "フィード一覧を閉じる"
#: index.php:163
msgid "Show articles"
msgstr "記事を表示"
#: index.php:166
msgid "Adaptive"
msgstr "適応的"
#: index.php:167
msgid "All Articles"
msgstr "すべての記事"
#: index.php:168
#: include/functions.php:2035
#: classes/feeds.php:98
msgid "Starred"
msgstr "お気に入り"
#: index.php:169
#: include/functions.php:2036
#: classes/feeds.php:99
msgid "Published"
msgstr "公開済み"
#: index.php:170
#: classes/feeds.php:85
#: classes/feeds.php:97
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: index.php:171
msgid "Unread First"
msgstr "未読を最初に"
#: index.php:172
msgid "With Note"
msgstr "ノート付き"
#: index.php:173
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "スコア計算の無効化"
#: index.php:176
msgid "Sort articles"
msgstr "記事をソート"
#: index.php:179
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: index.php:180
msgid "Newest first"
msgstr "新しい順"
#: index.php:181
msgid "Oldest first"
msgstr "古い順"
#: index.php:182
msgid "Title"
msgstr "題名"
#: index.php:186
#: index.php:234
#: include/functions.php:2025
#: classes/feeds.php:103
#: classes/feeds.php:429
#: js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:156
msgid "Mark as read"
msgstr "既読にする"
#: index.php:189
msgid "Older than one day"
msgstr "1日前より古い項目"
#: index.php:192
msgid "Older than one week"
msgstr "1週間前より古い項目"
#: index.php:195
msgid "Older than two weeks"
msgstr "2週間前より古い項目"
#: index.php:211
msgid "Communication problem with server."
msgstr "サーバーとの通信に問題が発生しました。"
#: index.php:219
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
#: index.php:224
msgid "Actions..."
msgstr "操作..."
#: index.php:226
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."
#: index.php:227
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
#: index.php:228
msgid "Feed actions:"
msgstr "フィード操作:"
#: index.php:229
#: classes/handler/public.php:589
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "フィードを購読する..."
#: index.php:230
msgid "Edit this feed..."
msgstr "フィードを編集する..."
#: index.php:231
msgid "Rescore feed"
msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
#: index.php:232
#: classes/pref/feeds.php:755
#: classes/pref/feeds.php:1315
#: js/PrefFeedTree.js:74
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読をやめる"
#: index.php:233
msgid "All feeds:"
msgstr "すべてのフィード:"
#: index.php:235
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#: index.php:236
msgid "Other actions:"
msgstr "その他の操作:"
#: index.php:237
#: include/functions.php:2011
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "ワイド表示モードの切り替え"
#: index.php:238
msgid "Select by tags..."
msgstr "タグで選択..."
#: index.php:239
msgid "Create label..."
msgstr "ラベルを作成する..."
#: index.php:240
msgid "Create filter..."
msgstr "フィルターを作成しています..."
#: index.php:241
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "キーボードショートカット"
#: index.php:250
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: prefs.php:33
#: prefs.php:116
#: include/functions.php:2038
#: classes/pref/prefs.php:440
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: prefs.php:107
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: prefs.php:108
msgid "Exit preferences"
msgstr "設定を終了する"
#: prefs.php:119
#: classes/pref/feeds.php:109
#: classes/pref/feeds.php:1241
#: classes/pref/feeds.php:1304
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
#: prefs.php:122
#: classes/pref/filters.php:158
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
#: prefs.php:125
#: include/functions.php:1197
#: include/functions.php:1860
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: prefs.php:129
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: prefs.php:132
msgid "System"
msgstr "システム"
#: register.php:186
#: include/login_form.php:238
msgid "Create new account"
msgstr "新規アカウントの作成"
#: register.php:192
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "新規ユーザーの登録は管理者によって無効になっています。"
#: register.php:196
#: register.php:241
#: register.php:254
#: register.php:269
#: register.php:288
#: register.php:336
#: register.php:346
#: register.php:358
#: classes/handler/public.php:659
#: classes/handler/public.php:750
#: classes/handler/public.php:834
#: classes/handler/public.php:911
#: classes/handler/public.php:925
#: classes/handler/public.php:932
#: classes/handler/public.php:957
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#: register.php:217
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "一時的なパスワードをメールで送りました。一時的なパスワードが送信されてから一度もログインされていないアカウントは24時間後に自動的に削除されます。"
#: register.php:223
msgid "Desired login:"
msgstr "ご希望のlogin名:"
#: register.php:226
msgid "Check availability"
msgstr "有効性の確認"
#: register.php:228
#: classes/handler/public.php:792
msgid "Email:"
msgstr "メールアドレス:"
#: register.php:231
#: classes/handler/public.php:797
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "2 + 2 = "
#: register.php:234
msgid "Submit registration"
msgstr "登録を送信する"
#: register.php:252
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "登録情報が完成していません。"
#: register.php:267
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "すみませんがこのユーザー名は既にいます。"
#: register.php:286
msgid "Registration failed."
msgstr "登録に失敗しました。"
#: register.php:333
msgid "Account created successfully."
msgstr "アカウントの作成に成功しました。"
#: register.php:355
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "新規ユーザーの登録は現在行っていません。"
#: update.php:55
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS データ更新スクリプト。"
#: include/digest.php:109
#: include/functions.php:1206
#: include/functions.php:1761
#: include/functions.php:1846
#: include/functions.php:1868
#: classes/opml.php:421
#: classes/pref/feeds.php:225
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリー割り当てなし"
#: include/feedbrowser.php:83
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "保管された記事 %d 件"
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "フィードがありません。"
#: include/functions.php:1195
#: include/functions.php:1858
msgid "Special"
msgstr "特別"
#: include/functions.php:1709
#: classes/feeds.php:1100
#: classes/pref/filters.php:429
msgid "All feeds"
msgstr "すべてのフィード"
#: include/functions.php:1913
msgid "Starred articles"
msgstr "お気に入りの記事"
#: include/functions.php:1915
msgid "Published articles"
msgstr "公開済みの記事"
#: include/functions.php:1917
msgid "Fresh articles"
msgstr "新しい記事"
#: include/functions.php:1919
#: include/functions.php:2033
msgid "All articles"
msgstr "すべての記事"
#: include/functions.php:1921
msgid "Archived articles"
msgstr "保管された記事"
#: include/functions.php:1923
msgid "Recently read"
msgstr "最近読んだ"
#: include/functions.php:1985
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: include/functions.php:1986
msgid "Open next feed"
msgstr "次のフィードを開く"
#: include/functions.php:1987
msgid "Open previous feed"
msgstr "前のフィードを開く"
#: include/functions.php:1988
msgid "Open next article"
msgstr "次の記事を開く"
#: include/functions.php:1989
msgid "Open previous article"
msgstr "前の記事を開く"
#: include/functions.php:1990
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "次の記事を開く(スクロールしない)"
#: include/functions.php:1991
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "前の記事を開く(スクロールしない)"
#: include/functions.php:1992
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "次の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)"
#: include/functions.php:1993
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "前の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)"
#: include/functions.php:1994
msgid "Show search dialog"
msgstr "検索ダイアログを表示する"
#: include/functions.php:1995
msgid "Article"
msgstr "記事"
#: include/functions.php:1996
#: js/viewfeed.js:1968
msgid "Toggle starred"
msgstr "お気に入りを切り替える"
#: include/functions.php:1997
#: js/viewfeed.js:1979
msgid "Toggle published"
msgstr "公開を切り替える"
#: include/functions.php:1998
#: js/viewfeed.js:1957
msgid "Toggle unread"
msgstr "未読/既読を切り替える"
#: include/functions.php:1999
msgid "Edit tags"
msgstr "タグを編集する"
#: include/functions.php:2000
msgid "Dismiss selected"
msgstr "選択を解除する"
#: include/functions.php:2001
msgid "Dismiss read"
msgstr "既読を解除する"
#: include/functions.php:2002
msgid "Open in new window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
#: include/functions.php:2003
#: js/viewfeed.js:1998
msgid "Mark below as read"
msgstr "これより下を既読にする"
#: include/functions.php:2004
#: js/viewfeed.js:1992
msgid "Mark above as read"
msgstr "これより上を既読にする"
#: include/functions.php:2005
msgid "Scroll down"
msgstr "下にスクロール"
#: include/functions.php:2006
msgid "Scroll up"
msgstr "上にスクロール"
#: include/functions.php:2007
msgid "Select article under cursor"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
#: include/functions.php:2008
msgid "Email article"
msgstr "記事をメールする"
#: include/functions.php:2009
msgid "Close/collapse article"
msgstr "記事を閉じる"
#: include/functions.php:2010
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "記事の展開状態の切り替え(組み合わせモード)"
#: include/functions.php:2012
#: plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr "元の記事の埋め込みモードの切り替え"
#: include/functions.php:2013
msgid "Article selection"
msgstr "記事の選択"
#: include/functions.php:2014
msgid "Select all articles"
msgstr "すべての記事を選択する"
#: include/functions.php:2015
msgid "Select unread"
msgstr "未読記事を選択する"
#: include/functions.php:2016
msgid "Select starred"
msgstr "お気に入りの記事を選択する"
#: include/functions.php:2017
msgid "Select published"
msgstr "公開済みの記事を選択する"
#: include/functions.php:2018
msgid "Invert selection"
msgstr "選択を反転する"
#: include/functions.php:2019
msgid "Deselect everything"
msgstr "選択を全て解除する"
#: include/functions.php:2020
#: classes/pref/feeds.php:549
#: classes/pref/feeds.php:792
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
#: include/functions.php:2021
msgid "Refresh current feed"
msgstr "現在のフィードを更新する"
#: include/functions.php:2022
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#: include/functions.php:2023
#: classes/pref/feeds.php:1307
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "フィードを購読する"
#: include/functions.php:2024
#: js/FeedTree.js:135
#: js/PrefFeedTree.js:68
msgid "Edit feed"
msgstr "フィードを編集する"
#: include/functions.php:2026
msgid "Reverse headlines"
msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する"
#: include/functions.php:2027
msgid "Debug feed update"
msgstr "フィードの更新を確認する"
#: include/functions.php:2028
#: js/FeedTree.js:178
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "すべてのフィードを既読に設定する"
#: include/functions.php:2029
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "カテゴリーの開閉"
#: include/functions.php:2030
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "組み合わせモードの切り替え"
#: include/functions.php:2031
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "組み合わせモードでの自動展開の切り替え"
#: include/functions.php:2032
msgid "Go to"
msgstr "移動"
#: include/functions.php:2034
msgid "Fresh"
msgstr "新しい記事"
#: include/functions.php:2037
#: js/tt-rss.js:460
#: js/tt-rss.js:645
msgid "Tag cloud"
msgstr "タグクラウド"
#: include/functions.php:2039
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: include/functions.php:2040
#: classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "ラベルを作成する"
#: include/functions.php:2041
#: classes/pref/filters.php:657
msgid "Create filter"
msgstr "フィルターを作成する"
#: include/functions.php:2042
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "サイドバーを開閉する"
#: include/functions.php:2043
msgid "Show help dialog"
msgstr "ヘルプダイアログを表示する"
#: include/functions.php:2579
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "検索結果: %s"
#: include/functions.php:3179
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions.php:3201
#: include/functions.php:3442
#: classes/article.php:281
msgid "no tags"
msgstr "タグがありません"
#: include/functions.php:3211
#: classes/feeds.php:679
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "この記事のタグを編集する"
#: include/functions.php:3243
#: classes/feeds.php:631
msgid "Originally from:"
msgstr "元の記事:"
#: include/functions.php:3256
#: classes/feeds.php:644
#: classes/pref/feeds.php:568
msgid "Feed URL"
msgstr "フィード URL"
#: include/functions.php:3288
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:190
#: classes/dlg.php:217
#: classes/dlg.php:250
#: classes/dlg.php:262
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:95
#: classes/pref/filters.php:149
#: classes/pref/prefs.php:1100
#: classes/pref/feeds.php:1606
#: classes/pref/feeds.php:1674
#: plugins/import_export/init.php:407
#: plugins/import_export/init.php:452
#: plugins/googlereaderimport/init.php:194
#: plugins/share/init.php:123
#: plugins/updater/init.php:370
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
#: include/functions.php:3479
msgid "(edit note)"
msgstr "(ノートの編集)"
#: include/functions.php:3714
msgid "unknown type"
msgstr "未知の種類"
#: include/functions.php:3770
msgid "Attachments"
msgstr "添付"
#: include/functions.php:4280
#, php-format
msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
msgstr "LibXML エラー %s が %d 行 %d 列 で発生しました: %s"
#: include/login_form.php:183
#: classes/handler/public.php:501
#: classes/handler/public.php:787
msgid "Login:"
msgstr "ログイン:"
#: include/login_form.php:193
#: classes/handler/public.php:504
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: include/login_form.php:199
msgid "I forgot my password"
msgstr "パスワードを忘れた場合"
#: include/login_form.php:205
msgid "Profile:"
msgstr "プロファイル:"
#: include/login_form.php:209
#: classes/handler/public.php:257
#: classes/rpc.php:63
#: classes/pref/prefs.php:1038
msgid "Default profile"
msgstr "標準のプロファイル"
#: include/login_form.php:217
msgid "Use less traffic"
msgstr "トラフィックを抑制する"
#: include/login_form.php:221
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "記事中の画像を表示しないことで自動更新を減らす。"
#: include/login_form.php:229
msgid "Remember me"
msgstr "ログイン状態を記憶する"
#: include/login_form.php:235
#: classes/handler/public.php:509
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "セッションの検査に失敗しました (IP が正しくありません)"
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "セッションの検査に失敗しました (スキーマのバージョンが変更されました)"
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーエージェントが変更されました)"
#: include/sessions.php:85
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーが見つかりません)"
#: include/sessions.php:94
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "セッションの検査に失敗しました (パスワードが変更されました)"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "記事が見つかりません。"
#: classes/article.php:179
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "この記事のタグ (カンマで区切ります):"
#: classes/article.php:204
#: classes/pref/users.php:168
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:407
#: classes/pref/prefs.php:984
#: classes/pref/feeds.php:771
#: classes/pref/feeds.php:898
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/instances/init.php:245
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: classes/article.php:206
#: classes/handler/public.php:478
#: classes/handler/public.php:512
#: classes/feeds.php:1027
#: classes/feeds.php:1079
#: classes/feeds.php:1139
#: classes/pref/users.php:170
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:410
#: classes/pref/filters.php:806
#: classes/pref/filters.php:882
#: classes/pref/filters.php:949
#: classes/pref/prefs.php:986
#: classes/pref/feeds.php:772
#: classes/pref/feeds.php:901
#: classes/pref/feeds.php:1814
#: plugins/mail/init.php:129
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
#: classes/handler/public.php:442
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS で共有する"
#: classes/handler/public.php:450
msgid "Title:"
msgstr "題名:"
#: classes/handler/public.php:452
#: classes/pref/feeds.php:566
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:454
msgid "Content:"
msgstr "内容:"
#: classes/handler/public.php:456
msgid "Labels:"
msgstr "ラベル:"
#: classes/handler/public.php:475
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "共有した記事は「公開済みの記事」に表示されます。"
#: classes/handler/public.php:477
msgid "Share"
msgstr "共有"
#: classes/handler/public.php:499
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"
#: classes/handler/public.php:558
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
#: classes/handler/public.php:595
#: classes/handler/public.php:693
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
#: classes/handler/public.php:598
#: classes/handler/public.php:684
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> を購読しました。"
#: classes/handler/public.php:601
#: classes/handler/public.php:687
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は購読できませんでした。"
#: classes/handler/public.php:604
#: classes/handler/public.php:690
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>にフィードが見つかりません。"
#: classes/handler/public.php:607
#: classes/handler/public.php:696
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "複数のフィードの URL が見つかりました。"
#: classes/handler/public.php:611
#: classes/handler/public.php:703
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "<b>%s</b> は購読できませんでした。<br>フィードの URL がダウンロードできません。"
#: classes/handler/public.php:629
#: classes/handler/public.php:721
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "選択したフィードを購読する"
#: classes/handler/public.php:654
#: classes/handler/public.php:745
msgid "Edit subscription options"
msgstr "購読オプションの編集"
#: classes/handler/public.php:774
msgid "Password recovery"
msgstr "パスワードの復旧"
#: classes/handler/public.php:780
msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
msgstr "有効なアカウント名と電子メールアドレスを入力する必要があります。新しいパスワードがあなたの電子メールアドレスに送信されます。"
#: classes/handler/public.php:802
#: classes/pref/users.php:352
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードのリセット"
#: classes/handler/public.php:812
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "いくつかの必須項目が入力されていないか、正しくありません"
#: classes/handler/public.php:816
#: classes/handler/public.php:842
msgid "Go back"
msgstr "戻る"
#: classes/handler/public.php:838
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "ログイン名とメールアドレスの組み合わせが組み合わせが見つかりませんでした"
#: classes/handler/public.php:860
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "あなたの権限では、このスクリプトを実行できません。"
#: classes/handler/public.php:884
msgid "Database Updater"
msgstr "データベースアップデーター"
#: classes/handler/public.php:949
msgid "Perform updates"
msgstr "更新の実行"
#: classes/dlg.php:16
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "インポートしたラベルかフィルタがあるなら、新しいデータを見るために設定を更新(リロード)する必要があるかもしれません。"
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "あなたの公開 OPML の URL:"
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:214
#: plugins/share/init.php:120
msgid "Generate new URL"
msgstr "新しい URL を生成する"
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "更新デーモンが設定で有効になっていますが、デーモンが起動していないため全てのフィードが更新されません。デーモンプロセスを起動するか、管理者に連絡してください。"
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "最終更新:"
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "更新デーモンがフィードを更新するのに非常に長い時間がかかっています。クラッシュかハングのような問題が起こっているのかもしれません。デーモンプロセスを確認するか、管理者に連絡してください。"
#: classes/dlg.php:166
msgid "Match:"
msgstr "一致:"
#: classes/dlg.php:168
msgid "Any"
msgstr "いずれか"
#: classes/dlg.php:171
msgid "All tags."
msgstr "すべて"
#: classes/dlg.php:173
msgid "Which Tags?"
msgstr "どのタグ?"
#: classes/dlg.php:186
msgid "Display entries"
msgstr "項目の表示"
#: classes/dlg.php:205
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "このフィードは以下の URL で RSS として見られます:"
#: classes/dlg.php:233
#: plugins/updater/init.php:333
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョン(%s)が利用できます。"
#: classes/dlg.php:241
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
msgstr "設定にある組み込みの更新機能か、update.php を使って更新できます"
#: classes/dlg.php:245
#: plugins/updater/init.php:337
msgid "See the release notes"
msgstr "リリースノートを見る"
#: classes/dlg.php:247
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: classes/dlg.php:255
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr "バージョン情報の取得エラーか、新しいバージョンがありません。"
#: classes/feeds.php:56
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "最終更新: %s"
#: classes/feeds.php:75
msgid "View as RSS feed"
msgstr "RSS フィードとして閲覧する"
#: classes/feeds.php:76
#: classes/feeds.php:128
#: classes/pref/feeds.php:1466
msgid "View as RSS"
msgstr "RSS として閲覧する"
#: classes/feeds.php:83
msgid "Select:"
msgstr "選択:"
#: classes/feeds.php:84
#: classes/pref/users.php:337
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:284
#: classes/pref/filters.php:332
#: classes/pref/filters.php:651
#: classes/pref/filters.php:739
#: classes/pref/filters.php:766
#: classes/pref/prefs.php:998
#: classes/pref/feeds.php:1298
#: classes/pref/feeds.php:1555
#: classes/pref/feeds.php:1621
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: classes/feeds.php:86
msgid "Invert"
msgstr "反転"
#: classes/feeds.php:87
#: classes/pref/users.php:339
#: classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/filters.php:286
#: classes/pref/filters.php:334
#: classes/pref/filters.php:653
#: classes/pref/filters.php:741
#: classes/pref/filters.php:768
#: classes/pref/prefs.php:1000
#: classes/pref/feeds.php:1300
#: classes/pref/feeds.php:1557
#: classes/pref/feeds.php:1623
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "なし"
#: classes/feeds.php:93
msgid "More..."
msgstr "その他操作..."
#: classes/feeds.php:95
msgid "Selection toggle:"
msgstr "選択の切り替え:"
#: classes/feeds.php:101
msgid "Selection:"
msgstr "選択:"
#: classes/feeds.php:104
msgid "Set score"
msgstr "スコアを設定"
#: classes/feeds.php:107
msgid "Archive"
msgstr "保管"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Move back"
msgstr "戻る"
#: classes/feeds.php:110
#: classes/pref/filters.php:293
#: classes/pref/filters.php:341
#: classes/pref/filters.php:748
#: classes/pref/filters.php:775
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: classes/feeds.php:115
#: classes/feeds.php:120
#: plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:26
msgid "Forward by email"
msgstr "メールで転送する"
#: classes/feeds.php:124
msgid "Feed:"
msgstr "フィード:"
#: classes/feeds.php:197
#: classes/feeds.php:827
msgid "Feed not found."
msgstr "フィードが見つかりません。"
#: classes/feeds.php:254
msgid "Never"
msgstr "未更新"
#: classes/feeds.php:370
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "%s にインポート"
#: classes/feeds.php:523
msgid "mark as read"
msgstr "既読にする"
#: classes/feeds.php:573
msgid "Collapse article"
msgstr "記事を閉じる"
#: classes/feeds.php:728
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "表示する未読記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:731
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "表示する更新された記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:734
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "表示するお気に入りの記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:738
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "表示する記事が見つかりません。手動でラベルに記事を割り当てるか(上の操作メニューを参照します)、フィルターを使うことができます。"
#: classes/feeds.php:740
msgid "No articles found to display."
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
#: classes/feeds.php:755
#: classes/feeds.php:922
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "%s に最終更新されたフィード"
#: classes/feeds.php:765
#: classes/feeds.php:932
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "いくつかのフィードの更新エラーです (詳細はクリックしてください)"
#: classes/feeds.php:912
msgid "No feed selected."
msgstr "フィードが選択されていません。"
#: classes/feeds.php:965
#: classes/feeds.php:973
msgid "Feed or site URL"
msgstr "フィードかサイトの URL"
#: classes/feeds.php:979
#: classes/pref/feeds.php:588
#: classes/pref/feeds.php:799
#: classes/pref/feeds.php:1778
msgid "Place in category:"
msgstr "カテゴリーの場所:"
#: classes/feeds.php:987
msgid "Available feeds"
msgstr "利用可能なフィード"
#: classes/feeds.php:999
#: classes/pref/users.php:133
#: classes/pref/feeds.php:618
#: classes/pref/feeds.php:835
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: classes/feeds.php:1003
#: classes/pref/users.php:397
#: classes/pref/feeds.php:624
#: classes/pref/feeds.php:839
#: classes/pref/feeds.php:1792
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: classes/feeds.php:1006
#: classes/pref/prefs.php:260
#: classes/pref/feeds.php:637
#: classes/pref/feeds.php:845
#: classes/pref/feeds.php:1795
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: classes/feeds.php:1016
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
#: classes/feeds.php:1021
#: classes/feeds.php:1077
#: classes/pref/feeds.php:1813
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
#: classes/feeds.php:1024
msgid "More feeds"
msgstr "さらなるフィード"
#: classes/feeds.php:1047
#: classes/feeds.php:1138
#: classes/pref/users.php:324
#: classes/pref/filters.php:644
#: classes/pref/feeds.php:1291
#: js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: classes/feeds.php:1051
msgid "Popular feeds"
msgstr "人気のあるフィード"
#: classes/feeds.php:1052
msgid "Feed archive"
msgstr "フィード保管庫"
#: classes/feeds.php:1055
msgid "limit:"
msgstr "制限:"
#: classes/feeds.php:1078
#: classes/pref/users.php:350
#: classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:670
#: classes/pref/feeds.php:742
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: classes/feeds.php:1089
msgid "Look for"
msgstr "検索"
#: classes/feeds.php:1097
msgid "Limit search to:"
msgstr "対象範囲"
#: classes/feeds.php:1113
msgid "This feed"
msgstr "このフィード"
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "インタフェースに関する他のヒントが Tiny Tiny RSS の Wiki にあります。"
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "ヘルプのトピックが見つかりません。"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML ユーティリティ"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "OPML のインポート中..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "設定に戻る"
#: classes/opml.php:271
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "フィード追加: %s"
#: classes/opml.php:282
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "重複したフィード: %s"
#: classes/opml.php:296
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "ラベル %s の割り当て"
#: classes/opml.php:299
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "重複したラベル: %s"
#: classes/opml.php:311
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "%s を %s に設定"
#: classes/opml.php:343
msgid "Adding filter..."
msgstr "フィルタを追加しています..."
#: classes/opml.php:421
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "処理中のカテゴリ: %s"
#: classes/opml.php:470
#: plugins/import_export/init.php:420
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました"
#: classes/opml.php:484
#: plugins/import_export/init.php:434
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "アップロードされたファイルを移動できません。"
#: classes/opml.php:488
#: plugins/import_export/init.php:438
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
#: classes/opml.php:497
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "エラー: 移動された OPML ファイルが見つかりません。"
#: classes/opml.php:504
#: plugins/googlereaderimport/init.php:187
msgid "Error while parsing document."
msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。"
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "あなたの権限では、このタブを開ません。"
#: classes/pref/users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
#: classes/pref/users.php:53
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Registered"
msgstr "登録済み"
#: classes/pref/users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "最終ログイン"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "購読フィード数"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "購読したフィード"
#: classes/pref/users.php:136
msgid "Access level: "
msgstr "アクセスレベル: "
#: classes/pref/users.php:154
#: classes/pref/feeds.php:645
#: classes/pref/feeds.php:851
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー名 <b>%s</b> とパスワード <b>%s</b> で追加しました"
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の追加中です。"
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "ユーザー <b>%s</b> は既に存在します。"
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー <b>%s</b> のパスワードを <b>%s</b> に変更しました"
#: classes/pref/users.php:267
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の新しいパスワードを <b>%s</b> に送信しています"
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知"
#: classes/pref/users.php:334
#: classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:281
#: classes/pref/filters.php:329
#: classes/pref/filters.php:648
#: classes/pref/filters.php:736
#: classes/pref/filters.php:763
#: classes/pref/prefs.php:995
#: classes/pref/feeds.php:1295
#: classes/pref/feeds.php:1552
#: classes/pref/feeds.php:1618
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "ユーザーの作成"
#: classes/pref/users.php:346
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: classes/pref/users.php:348
#: classes/pref/filters.php:663
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "アクセスレベル"
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
#: classes/pref/users.php:419
#: plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "編集するにはクリック"
#: classes/pref/users.php:439
msgid "No users defined."
msgstr "ユーザーが定義されていません。"
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No matching users found."
msgstr "ユーザーが見つかりません。"
#: classes/pref/labels.php:22
#: classes/pref/filters.php:270
#: classes/pref/filters.php:727
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "前景色:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "背景色:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "ラベル <b>%s</b> を作成しました"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "色の消去"
#: classes/pref/filters.php:94
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "このフィルタに一致する記事:"
#: classes/pref/filters.php:135
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "このフィルタに一致する最近の記事がありません。"
#: classes/pref/filters.php:139
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
msgstr "データベースサーバの正規表現実装の問題により、テスト中は複雑な正規表現は結果が得られないかもしれません。"
#: classes/pref/filters.php:276
#: classes/pref/filters.php:731
#: classes/pref/filters.php:846
msgid "Match"
msgstr "一致"
#: classes/pref/filters.php:290
#: classes/pref/filters.php:338
#: classes/pref/filters.php:745
#: classes/pref/filters.php:772
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: classes/pref/filters.php:324
#: classes/pref/filters.php:758
msgid "Apply actions"
msgstr "適用する操作"
#: classes/pref/filters.php:374
#: classes/pref/filters.php:787
msgid "Enabled"
msgstr "有効にする"
#: classes/pref/filters.php:383
#: classes/pref/filters.php:790
msgid "Match any rule"
msgstr "いずれかのルールに一致"
#: classes/pref/filters.php:392
#: classes/pref/filters.php:793
msgid "Inverse matching"
msgstr "一致結果の反転"
#: classes/pref/filters.php:404
#: classes/pref/filters.php:800
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: classes/pref/filters.php:437
msgid "(inverse)"
msgstr "(反転)"
#: classes/pref/filters.php:436
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "「%3$s」の %2$s に対して %1$s %4$s"
#: classes/pref/filters.php:660
msgid "Combine"
msgstr "組み合わせ"
#: classes/pref/filters.php:666
#: classes/pref/feeds.php:1311
#: classes/pref/feeds.php:1325
msgid "Reset sort order"
msgstr "ソート順のリセット"
#: classes/pref/filters.php:674
#: classes/pref/feeds.php:1347
msgid "Rescore articles"
msgstr "記事のスコアの再集計"
#: classes/pref/filters.php:803
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: classes/pref/filters.php:858
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "正規表現の一致結果を反転する"
#: classes/pref/filters.php:860
msgid "on field"
msgstr "対象項目"
#: classes/pref/filters.php:866
#: js/PrefFilterTree.js:53
msgid "in"
msgstr "フィード"
#: classes/pref/filters.php:879
msgid "Save rule"
msgstr "ルールの保存"
#: classes/pref/filters.php:879
#: js/functions.js:1013
msgid "Add rule"
msgstr "ルールの追加"
#: classes/pref/filters.php:902
msgid "Perform Action"
msgstr "操作の実行"
#: classes/pref/filters.php:928
msgid "with parameters:"
msgstr "パラメーター:"
#: classes/pref/filters.php:946
msgid "Save action"
msgstr "操作の保存"
#: classes/pref/filters.php:946
#: js/functions.js:1039
msgid "Add action"
msgstr "操作の追加"
#: classes/pref/filters.php:969
msgid "[No caption]"
msgstr "[キャプションなし]"
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "全体"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "ダイジェスト"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "重複記事の許可"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "自動的に記事にラベルを割り当てる"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "ブラックリスト化したタグ"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "タグを自動的に検出する際、以下のタグを無視する。 (カンマ区切りリストで指定)"
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "自動的に記事を既読にする"
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "記事のリストをスクロールした際、自動的に記事を既読にする。"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "フィード表示の組み合わせ"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "ヘッドラインと記事の内容を分けて表示するのではなく、展開された記事のリストを表示する。"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "フィードを既読にする際確認する"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "一度に表示する記事数"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Default feed update interval"
msgstr "標準の更新間隔"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "更新方法に関わらない、フィードの更新チェックの最短間隔"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "電子メールのダイジェストに含まれる記事を既読として設定する"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "電子メールでのダイジェストを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "設定された電子メールアドレスに毎日新しい(かつ未読の)ヘッドラインのダイジェストを送る"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "指定された時刻前後にダイジェストの送信を試みる"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "UTC タイムゾーンを使用する"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable API access"
msgstr "API アクセスを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "このアカウントに対する API 経由での外部クライアントのアクセスを許可する"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "新規記事としての取り扱い期限 (単位: 時間)"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "未読記事がないフィードを非表示にする"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "既読フィードを非表示にした際、特別フィードを表示する"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "完全な日付の形式"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "日付の構文は PHP の <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> 関数と同じです。"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "キャッチアップ時に次のフィードを表示する"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "フィードを既読にした後で自動的に未読記事のある次のフィードを開く"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "この日数よりあとの古い投稿を削除する (0 は無効です)"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "未読記事を削除する"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する (古いものが上)"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "短い日付の形式"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "ヘッドライン一覧に内容のプレビューを表示する"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "フィード日時によるヘッドラインの並び替え"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "ヘッドラインの並び替えにインポート日時ではなくフィードが設定する日時を使う。"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "SSL 証明書でログインする"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "クリックして tt-rss に SSL クライアント証明書を登録する"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "記事内に画像を表示しない"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "記事から安全でないタグを取り除く"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "記事を読み込む際、最も一般的な HTML タグ以外を除去する。"
#: classes/pref/prefs.php:54
#: js/prefs.js:1687
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "スタイルシートのカスタマイズ"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "あなたの好みの CSS スタイルシートにカスタマイズします。"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Time zone"
msgstr "タイムゾーン"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "仮想フィードのグループヘッドライン"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "特別フィード、ラベル、カテゴリを元のフィードでグループ化します。"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "CSS テーマを選択してください"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "古いパスワードを空にできません。"
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "新しいパスワードを空にできません。"
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr "認証モジュールが機能をサポートしていません。"
#: classes/pref/prefs.php:127
msgid "The configuration was saved."
msgstr "設定を保存しました。"
#: classes/pref/prefs.php:142
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "不明なオプション: %s"
#: classes/pref/prefs.php:156
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "個人データを変更しました。"
#: classes/pref/prefs.php:176
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "あなたの設定は標準値に設定されました。"
#: classes/pref/prefs.php:198
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "個人データ / 認証"
#: classes/pref/prefs.php:218
msgid "Personal data"
msgstr "個人データ"
#: classes/pref/prefs.php:228
msgid "Full name"
msgstr "フルネーム"
#: classes/pref/prefs.php:232
msgid "E-mail"
msgstr "電子メール"
#: classes/pref/prefs.php:238
msgid "Access level"
msgstr "アクセスレベル"
#: classes/pref/prefs.php:248
msgid "Save data"
msgstr "保存"
#: classes/pref/prefs.php:267
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "パスワードが標準のままです。変更してください。"
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "現在のパスワードを変更すると OTP が無効化されます。"
#: classes/pref/prefs.php:299
msgid "Old password"
msgstr "現在のパスワード"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
#: classes/pref/prefs.php:307
msgid "Confirm password"
msgstr "新しいパスワード(確認)"
#: classes/pref/prefs.php:317
msgid "Change password"
msgstr "パスワードを変更する"
#: classes/pref/prefs.php:323
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "ワンタイムパスワード / Authenticator"
#: classes/pref/prefs.php:327
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "ワンタイムパスワードが現在有効です。無効にするには以下に現在のパスワードを入力してください。"
#: classes/pref/prefs.php:352
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter your password"
msgstr "パスワードの入力"
#: classes/pref/prefs.php:363
msgid "Disable OTP"
msgstr "OTP を無効にする"
#: classes/pref/prefs.php:369
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "この機能を使用するには互換性のある Authenticator が必要です。現在のパスワードを変更すると OTP が無効化されます。"
#: classes/pref/prefs.php:371
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "認証アプリケーションで以下のコードをスキャンしてください:"
#: classes/pref/prefs.php:408
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "生成されたワンタイムパスワードを入力してください"
#: classes/pref/prefs.php:422
msgid "Enable OTP"
msgstr "OTP を有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:428
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "OTP には PHP GD 機能が必要です。"
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "いくつかの設定は標準プロファイルでのみ有効です。"
#: classes/pref/prefs.php:569
msgid "Customize"
msgstr "カスタマイズ"
#: classes/pref/prefs.php:629
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: classes/pref/prefs.php:633
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: classes/pref/prefs.php:639
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "現在のサーバー時刻: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存する"
#: classes/pref/prefs.php:675
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "設定を保存して終了する"
#: classes/pref/prefs.php:680
msgid "Manage profiles"
msgstr "プロファイルを管理する"
#: classes/pref/prefs.php:683
msgid "Reset to defaults"
msgstr "標準に戻す"
#: classes/pref/prefs.php:706
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: classes/pref/prefs.php:708
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "プラグインの変更を反映するためには Tiny Tiny RSS を再読み込みする必要があります。"
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "tt-rss.org の <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> か <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> で他のプラグインをダウンロードできます。"
#: classes/pref/prefs.php:736
msgid "System plugins"
msgstr "システムプラグイン"
#: classes/pref/prefs.php:740
#: classes/pref/prefs.php:796
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: classes/pref/prefs.php:741
#: classes/pref/prefs.php:797
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: classes/pref/prefs.php:742
#: classes/pref/prefs.php:798
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: classes/pref/prefs.php:743
#: classes/pref/prefs.php:799
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: classes/pref/prefs.php:774
#: classes/pref/prefs.php:833
msgid "more info"
msgstr "その他情報"
#: classes/pref/prefs.php:783
#: classes/pref/prefs.php:842
msgid "Clear data"
msgstr "データの消去"
#: classes/pref/prefs.php:792
msgid "User plugins"
msgstr "ユーザープラグイン"
#: classes/pref/prefs.php:857
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "選択したプラグインを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:924
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "ワンタイムパスワードが正しくありません"
#: classes/pref/prefs.php:927
#: classes/pref/prefs.php:944
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが正しくありません"
#: classes/pref/prefs.php:969
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "現在選択されているテーマの色、フォント、レイアウトをこのカスタム CSS 宣言で上書きできます。<a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">このファイル</a>がベースラインとして使えます。"
#: classes/pref/prefs.php:1009
msgid "Create profile"
msgstr "プロファイルを作成する"
#: classes/pref/prefs.php:1032
#: classes/pref/prefs.php:1060
msgid "(active)"
msgstr "(有効)"
#: classes/pref/prefs.php:1094
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "選択したプロファイルを削除しますか"
#: classes/pref/prefs.php:1096
msgid "Activate profile"
msgstr "プロファイルを有効にする"
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "有効にするフィールドにチェック"
#: classes/pref/feeds.php:555
msgid "Feed Title"
msgstr "フィードの題名"
#: classes/pref/feeds.php:596
#: classes/pref/feeds.php:810
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: classes/pref/feeds.php:611
#: classes/pref/feeds.php:826
msgid "Article purging:"
msgstr "記事の削除:"
#: classes/pref/feeds.php:641
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>ヒント:</b> Twitter フィード以外でもしフィードが認証を要求するなら、ログイン情報を入力する必要があります。"
#: classes/pref/feeds.php:657
#: classes/pref/feeds.php:855
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "人気のあるフィードから隠す"
#: classes/pref/feeds.php:669
#: classes/pref/feeds.php:861
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "電子メールダイジェストに含む"
#: classes/pref/feeds.php:682
#: classes/pref/feeds.php:867
msgid "Always display image attachments"
msgstr "常に添付画像を表示する"
#: classes/pref/feeds.php:695
#: classes/pref/feeds.php:875
msgid "Do not embed images"
msgstr "画像を埋め込まない"
#: classes/pref/feeds.php:708
#: classes/pref/feeds.php:883
msgid "Cache images locally"
msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
#: classes/pref/feeds.php:720
#: classes/pref/feeds.php:889
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "更新された記事を既読にする"
#: classes/pref/feeds.php:726
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: classes/pref/feeds.php:740
msgid "Replace"
msgstr "置き換え"
#: classes/pref/feeds.php:762
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "プッシュ更新の再購読"
#: classes/pref/feeds.php:769
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "プッシュ対応フィードについて PubSubHubbub の購読状態をリセットする。"
#: classes/pref/feeds.php:1144
#: classes/pref/feeds.php:1197
msgid "All done."
msgstr "すべて終了しました。"
#: classes/pref/feeds.php:1252
msgid "Feeds with errors"
msgstr "エラーのあったフィード"
#: classes/pref/feeds.php:1272
msgid "Inactive feeds"
msgstr "活発でないフィード"
#: classes/pref/feeds.php:1309
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "選択したフィードを編集"
#: classes/pref/feeds.php:1313
#: js/prefs.js:1732
msgid "Batch subscribe"
msgstr "一括購読"
#: classes/pref/feeds.php:1320
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
#: classes/pref/feeds.php:1323
msgid "Add category"
msgstr "カテゴリーを追加"
#: classes/pref/feeds.php:1327
msgid "Remove selected"
msgstr "選択したカテゴリーを削除"
#: classes/pref/feeds.php:1338
msgid "More actions..."
msgstr "操作..."
#: classes/pref/feeds.php:1342
msgid "Manual purge"
msgstr "手動削除"
#: classes/pref/feeds.php:1346
msgid "Clear feed data"
msgstr "フィードデータの消去"
#: classes/pref/feeds.php:1397
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1399
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "OPML を使うことで、フィード、フィルター、ラベル、Tiny Tiny RSS の設定をエクスポート、インポートできます。"
#: classes/pref/feeds.php:1399
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "OPML を使って移行できるのはメインの設定プロファイルのみです。"
#: classes/pref/feeds.php:1412
msgid "Import my OPML"
msgstr "OPML インポート"
#: classes/pref/feeds.php:1416
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: classes/pref/feeds.php:1418
msgid "Include settings"
msgstr "設定を含める"
#: classes/pref/feeds.php:1422
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML エクスポート"
#: classes/pref/feeds.php:1426
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "あなたの OPML は公に公開でき、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読できます。"
#: classes/pref/feeds.php:1428
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "公開 OPML は Tiny Tiny RSS の設定、認証の必要なフィード、人気のあるフィードから隠されたフィードは含みません。"
#: classes/pref/feeds.php:1430
msgid "Public OPML URL"
msgstr "公開 OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1431
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "公開 OPML URL を表示"
#: classes/pref/feeds.php:1440
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox 統合"
#: classes/pref/feeds.php:1442
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "下のリンクをクリックすることで、Firefox のフィードリーダーとしてこの Tiny Tiny RSS のサイトを使うことができます。"
#: classes/pref/feeds.php:1449
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "クリックするとフィードリーダーとしてこのサイトを登録します。"
#: classes/pref/feeds.php:1457
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "公開・共有した記事 / 生成したフィード"
#: classes/pref/feeds.php:1459
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "公開した記事は公開 RSS フィードとしてエクスポートされ、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読できます。"
#: classes/pref/feeds.php:1467
msgid "Display URL"
msgstr "URL の表示"
#: classes/pref/feeds.php:1470
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "生成された URL をすべて消去する"
#: classes/pref/feeds.php:1548
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "3 ヶ月間更新されていないフィード(古いもの順):"
#: classes/pref/feeds.php:1584
#: classes/pref/feeds.php:1650
msgid "Click to edit feed"
msgstr "編集するにはクリック"
#: classes/pref/feeds.php:1602
#: classes/pref/feeds.php:1670
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "選択したフィードの購読をやめる"
#: classes/pref/feeds.php:1775
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "1 行に 1 フィードずつ有効な RSS フィードを追加(フィードの自動検出は行われません)"
#: classes/pref/feeds.php:1784
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "購読するフィード(1 行 1 フィード)"
#: classes/pref/feeds.php:1806
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "エラーログ"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "再描画"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "ログの消去"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "記事を閉じる"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "職場閲覧不適切 (クリックで切り替え)"
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW(Not suitable for work: 職場閲覧不適切) プラグイン"
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "職場で閲覧するのが不適切だとみなすタグ (カンマ区切り)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定を保存しました。"
#: plugins/auth_internal/init.php:62
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "ワンタイムパスワードを入力してください:"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "古いパスワードが不正確です。"
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/mail/init.php:70
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Forwarded]"
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mail/init.php:64
msgid "Multiple articles"
msgstr "複数記事"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "以下のリンクをクリックするとメールクライアントが起動されます:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "選択した記事を電子メールで転送する"
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "送信前にあなたの電子メールクライアントでメッセージの編集が可能です。"
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "このダイアログを閉じる"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "ブックマークレット"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "以下のリンクをブラウザのツールバーにドラッグし、興味のあるフィードを開いてリンクをクリックすると購読できます。"
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "%s を Tiny Tiny RSS で購読しますか?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS で購読する"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS を使って任意のページを公開するためにこのブックマークレットを使ってください。"
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "インポート・エクスポート"
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "保護のため、あるいは、同一バージョンの tt-rss で移行する際に、お気に入りの記事や保管された記事をエクスポート・インポートできます。"
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "データのエクスポート"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: plugins/import_export/init.php:219
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "インポートできませんでした: スキーマのバージョンが不正です。"
#: plugins/import_export/init.php:224
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "インポートできませんでした: フォーマットが認識できません。"
#: plugins/import_export/init.php:383
msgid "Finished: "
msgstr "完了: "
#: plugins/import_export/init.php:384
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d 件の記事を処理, "
#: plugins/import_export/init.php:385
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d 件インポート済み, "
#: plugins/import_export/init.php:386
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d 件のフィードを作成。"
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr "XML 文書を読み込めません。"
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
msgstr "データの準備"
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/googlereaderimport/init.php:92
msgid "No file uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードされていません。"
#: plugins/mail/init.php:90
msgid "From:"
msgstr "From:"
#: plugins/mail/init.php:99
msgid "To:"
msgstr "To:"
#: plugins/mail/init.php:112
msgid "Subject:"
msgstr "題名:"
#: plugins/mail/init.php:128
msgid "Send e-mail"
msgstr "電子メールを送信する"
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "記事のノートを編集する"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:179
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr "すべて終了しました。%d 件 (%d 件中) の記事がインポートされました。"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:183
msgid "The document has incorrect format."
msgstr "不正なフォーマットです。"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:354
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr "お気に入り、あるいは、共有した記事を Google Reader からインポートする"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:358
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr "starred.json か shared.json を以下のフォームに貼り付けてください。"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:372
msgid "Import my Starred items"
msgstr "お気に入りの項目をインポートする"
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:54
msgid "Shared articles"
msgstr "共有した記事"
#: plugins/instances/init.php:141
msgid "Linked"
msgstr "リンクされたインスタンス"
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "インスタンス"
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "インスタンス URL"
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "アクセスキー:"
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "アクセスキー"
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "リンクされたインスタンスの両方で同じアクセスキーを使用してください。"
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "新しいキーを生成する"
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
msgstr "インスタンスのリンク"
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "人気のあるフィードを共有するために Tiny Tiny RSS の別インスタンスとリンクすることができます。Tiny Tiny RSS のこのインスタンスとリンクするにはこの URL を使用して ください:"
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
msgstr "最終リンク"
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
msgstr "保存されたフィード"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "リンクの作成"
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "ユニーク URL で共有された全ての記事をここで無効化できます。"
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "全ての記事のお気に入りを解除する"
#: plugins/share/init.php:77
msgid "Share by URL"
msgstr "URL で共有"
#: plugins/share/init.php:99
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "以下のユニーク URL によってこの記事を共有できます。"
#: plugins/share/init.php:117
msgid "Unshare article"
msgstr "記事の共有を解除"
#: plugins/updater/init.php:323
#: plugins/updater/init.php:340
#: plugins/updater/updater.js:10
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS を更新する"
#: plugins/updater/init.php:343
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS は最新です。"
#: plugins/updater/init.php:351
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
msgstr "更新が終了するまでこのダイアログを閉じないでください。"
#: plugins/updater/init.php:360
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
msgstr "まず tt-rss ディレクトリをバックアップすることをお勧めします。"
#: plugins/updater/init.php:361
msgid "Your database will not be modified."
msgstr "データベースは変更されません。"
#: plugins/updater/init.php:362
msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
msgstr "現在の tt-rss インストールディレクトリの内容は変更されません。リネームされ、親ディレクトリに残されます。更新終了後、カスタマイズしたファイル全てを移行することができます。"
#: plugins/updater/init.php:363
msgid "Ready to update."
msgstr "更新準備は完了です。"
#: plugins/updater/init.php:368
msgid "Start update"
msgstr "更新を開始する"
#: js/feedlist.js:409
#: js/feedlist.js:437
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
#: js/feedlist.js:428
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "「%s」の 1 日以上前の記事を既読に設定しますか?"
#: js/feedlist.js:431
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "「%s」の 1 週間以上前の記事を既読に設定しますか?"
#: js/feedlist.js:434
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "「%s」の 2 週間以上前の記事を既読に設定しますか?"
#: js/functions.js:65
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
msgstr "設定されたログ出力先にエラーが出力されます。"
#: js/functions.js:107
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr "本当にこの例外を tt-rss.org に報告してよろしいですか?報告にはブラウザの情報が含まれます。あなたの IP アドレスがデータベースに保存されるかもしれません。"
#: js/functions.js:236
msgid "Click to close"
msgstr "閉じるにはクリック"
#: js/functions.js:612
msgid "Error explained"
msgstr "エラーの説明"
#: js/functions.js:694
msgid "Upload complete."
msgstr "アップロードが完了しました。"
#: js/functions.js:718
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "保存したフィードアイコンを削除しますか?"
#: js/functions.js:723
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "フィードアイコンを削除しています..."
#: js/functions.js:728
msgid "Feed icon removed."
msgstr "フィードアイコンを削除しました。"
#: js/functions.js:750
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "アップロードする画像ファイルをひとつ選択してください。"
#: js/functions.js:752
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "このフィードに対して新しいアイコンをアップロードしますか?"
#: js/functions.js:753
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "アップロードしています。しばらくお待ちください..."
#: js/functions.js:769
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "ラベルのキャプションを入力してください:"
#: js/functions.js:774
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "ラベルが作成できません: キャプションが見当たりません。"
#: js/functions.js:817
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "フィードを購読する"
#: js/functions.js:844
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s を購読しました"
#: js/functions.js:849
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "指定された URL は無効のようです。"
#: js/functions.js:852
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "指定された URL にはフィードが含まれていなようです。"
#: js/functions.js:862
msgid "Expand to select feed"
msgstr "選択したフィードを展開する"
#: js/functions.js:874
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "指定された URL がダウンロードできません: %s"
#: js/functions.js:878
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML の検証に失敗しました: %s"
#: js/functions.js:883
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "このフィードは購読済みです。"
#: js/functions.js:1013
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
#: js/functions.js:1039
msgid "Edit action"
msgstr "動作の編集"
#: js/functions.js:1076
msgid "Create Filter"
msgstr "フィルターを作成する"
#: js/functions.js:1191
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "購読をリセットしますか?次回フィード更新時に Tiny Tiny RSS は通知ハブに対して再購読を試みます。"
#: js/functions.js:1202
msgid "Subscription reset."
msgstr "購読がリセットされました。"
#: js/functions.js:1212
#: js/tt-rss.js:680
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s の購読をやめますか?"
#: js/functions.js:1215
msgid "Removing feed..."
msgstr "フィードを削除しています..."
#: js/functions.js:1324
msgid "Please enter category title:"
msgstr "カテゴリーの題名を入力してください:"
#: js/functions.js:1355
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "このフィードに対して新しいシンジケートアドレスを生成しますか?"
#: js/functions.js:1359
#: js/prefs.js:1218
msgid "Trying to change address..."
msgstr "アドレスの変更をしようとしています..."
#: js/functions.js:1546
#: js/tt-rss.js:425
#: js/tt-rss.js:661
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "この種類のフィードは編集できません。"
#: js/functions.js:1561
msgid "Edit Feed"
msgstr "フィードの編集"
#: js/functions.js:1567
#: js/prefs.js:99
#: js/prefs.js:211
#: js/prefs.js:736
msgid "Saving data..."
msgstr "データを保存しています..."
#: js/functions.js:1599
msgid "More Feeds"
msgstr "さらなるフィード"
#: js/functions.js:1660
#: js/functions.js:1770
#: js/prefs.js:414
#: js/prefs.js:444
#: js/prefs.js:476
#: js/prefs.js:629
#: js/prefs.js:649
#: js/prefs.js:1194
#: js/prefs.js:1339
msgid "No feeds are selected."
msgstr "フィードが選択されていません。"
#: js/functions.js:1702
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "選択したフィードを保管庫から削除しますか?保存された記事があるフィードは削除されません。"
#: js/functions.js:1741
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "更新エラーのあるフィード"
#: js/functions.js:1752
#: js/prefs.js:1176
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "選択したフィードを削除しますか?"
#: js/functions.js:1755
#: js/prefs.js:1179
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "選択したフィードを削除しています..."
#: js/functions.js:1853
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: js/PrefFeedTree.js:48
msgid "Edit category"
msgstr "カテゴリーの編集"
#: js/PrefFeedTree.js:55
msgid "Remove category"
msgstr "カテゴリーの削除"
#: js/PrefFilterTree.js:56
msgid "Inverse"
msgstr "反転"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "ログイン名を入力してください:"
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "ユーザーを追加しています..."
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "ユーザーエディター"
#: js/prefs.js:134
msgid "Edit Filter"
msgstr "フィルターの編集"
#: js/prefs.js:181
msgid "Remove filter?"
msgstr "フィルターを削除しますか?"
#: js/prefs.js:186
msgid "Removing filter..."
msgstr "フィルターを削除しています..."
#: js/prefs.js:296
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "選択したラベルを削除しますか?"
#: js/prefs.js:299
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "選択したラベルを削除しています..."
#: js/prefs.js:312
#: js/prefs.js:1380
msgid "No labels are selected."
msgstr "ラベルが選択されていません。"
#: js/prefs.js:326
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "選択したユーザーを削除しますか?標準の admin あるいはあなたのアカウントは削除されません。"
#: js/prefs.js:329
msgid "Removing selected users..."
msgstr "選択したユーザーを削除しています..."
#: js/prefs.js:343
#: js/prefs.js:487
#: js/prefs.js:508
#: js/prefs.js:547
msgid "No users are selected."
msgstr "ユーザーが選択されていません。"
#: js/prefs.js:361
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "選択したフィルターを削除しますか?"
#: js/prefs.js:364
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "選択したフィルターを削除しています..."
#: js/prefs.js:376
#: js/prefs.js:584
#: js/prefs.js:603
msgid "No filters are selected."
msgstr "フィルターが選択されていません。"
#: js/prefs.js:395
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの購読をやめますか?"
#: js/prefs.js:399
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "選択したフィードの購読を解除しています..."
#: js/prefs.js:429
msgid "Please select only one feed."
msgstr "フィードをひとつだけ選択してください。"
#: js/prefs.js:435
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "選択したフィード内のお気に入りしていない記事をすべて削除しますか?"
#: js/prefs.js:438
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "選択したフィードを消去しています..."
#: js/prefs.js:457
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "記事を維持したい日数は? (0: 標準を使う)"
#: js/prefs.js:460
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "選択したフィードを削除しています..."
#: js/prefs.js:492
#: js/prefs.js:513
#: js/prefs.js:552
msgid "Please select only one user."
msgstr "ユーザーをひとりだけ選択してください。"
#: js/prefs.js:517
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしますか?"
#: js/prefs.js:520
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしています..."
#: js/prefs.js:565
msgid "User details"
msgstr "ユーザーの詳細"
#: js/prefs.js:589
msgid "Please select only one filter."
msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。"
#: js/prefs.js:607
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "選択したフィルターを結合しますか?"
#: js/prefs.js:610
msgid "Joining filters..."
msgstr "フィルターを結合しています..."
#: js/prefs.js:671
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "複数フィードの編集"
#: js/prefs.js:695
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの変更を保存しますか?"
#: js/prefs.js:772
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML インポート"
#: js/prefs.js:799
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "はじめに OPML ファイルを選択してください。"
#: js/prefs.js:802
#: plugins/import_export/import_export.js:115
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "インポートしています。しばらくお待ちください..."
#: js/prefs.js:969
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "標準に戻しますか?"
#: js/prefs.js:1083
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "カテゴリー %s を削除しますか?カテゴリー内のフィードは全てカテゴリー割り当てなしに配置されます。"
#: js/prefs.js:1089
msgid "Removing category..."
msgstr "カテゴリーを削除しています..."
#: js/prefs.js:1110
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "選択したカテゴリーを削除しますか?"
#: js/prefs.js:1113
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "選択したカテゴリーを削除しています..."
#: js/prefs.js:1126
msgid "No categories are selected."
msgstr "カテゴリーが選択されていません。"
#: js/prefs.js:1134
msgid "Category title:"
msgstr "カテゴリーの題名:"
#: js/prefs.js:1138
msgid "Creating category..."
msgstr "カテゴリーを作成しています..."
#: js/prefs.js:1165
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "最近の更新がないフィード"
#: js/prefs.js:1214
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "新しいもので現在の OPML 公開アドレスを置き換えますか?"
#: js/prefs.js:1303
msgid "Clearing feed..."
msgstr "フィードを消去しています..."
#: js/prefs.js:1323
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
#: js/prefs.js:1326
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "選択したフィードのスコアを再計算しています..."
#: js/prefs.js:1346
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "全ての記事のスコアを再計算しますか?この操作には長い時間がかかるかもしません。"
#: js/prefs.js:1349
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
#: js/prefs.js:1366
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "選択したラベルの色を標準にリセットしますか?"
#: js/prefs.js:1403
msgid "Settings Profiles"
msgstr "設定プロファイル"
#: js/prefs.js:1412
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "選択したプロファイルを削除しますか?現在のプロファイル、標準のプロファイルは削除されません。"
#: js/prefs.js:1415
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "選択したプロファイルを削除しています..."
#: js/prefs.js:1430
msgid "No profiles are selected."
msgstr "プロファイルが選択されていません。"
#: js/prefs.js:1438
#: js/prefs.js:1491
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "選択したプロファイルを有効にしますか?"
#: js/prefs.js:1454
#: js/prefs.js:1507
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "有効にするプロファイルを選択してください。"
#: js/prefs.js:1459
msgid "Creating profile..."
msgstr "プロファイルを作成しています..."
#: js/prefs.js:1515
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "この操作は過去に生成されたフィードの URL 全てを無効化します。続けますか?"
#: js/prefs.js:1518
#: plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "URL を消去しています..."
#: js/prefs.js:1525
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "生成された URL を消去しました。"
#: js/prefs.js:1616
msgid "Label Editor"
msgstr "ラベルエディター"
#: js/prefs.js:1738
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "フィードを購読しています..."
#: js/prefs.js:1775
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "このプラグイン用に保存されたデータを消去しますか?"
#: js/prefs.js:1792
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "エラーログの全メッセージを消去しますか?"
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "すべてのフィードを既読に設定しています..."
#: js/tt-rss.js:384
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "はじめにメールプラグインを有効にしてください。"
#: js/tt-rss.js:496
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "はじめに embed_original プラグインを有効にしてください。"
#: js/tt-rss.js:648
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "タグで項目を選択"
#: js/tt-rss.js:669
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
#: js/tt-rss.js:674
#: js/tt-rss.js:823
msgid "Please select some feed first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
#: js/tt-rss.js:818
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "この種類のフィードはスコアを再計算できません。"
#: js/tt-rss.js:828
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "%s の記事のスコアを再計算しますか?"
#: js/tt-rss.js:831
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "記事のスコアを再計算しています..."
#: js/tt-rss.js:972
msgid "New version available!"
msgstr "新しいバージョンが利用できます!"
#: js/viewfeed.js:109
msgid "Cancel search"
msgstr "検索の取り消し"
#: js/viewfeed.js:472
msgid "Unstar article"
msgstr "記事のお気に入りを解除"
#: js/viewfeed.js:476
msgid "Star article"
msgstr "記事をお気に入りにする"
#: js/viewfeed.js:530
msgid "Unpublish article"
msgstr "記事の公開を解除"
#: js/viewfeed.js:534
msgid "Publish article"
msgstr "記事を公開"
#: js/viewfeed.js:686
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d 件の記事を選択"
#: js/viewfeed.js:758
#: js/viewfeed.js:786
#: js/viewfeed.js:813
#: js/viewfeed.js:876
#: js/viewfeed.js:910
#: js/viewfeed.js:1030
#: js/viewfeed.js:1073
#: js/viewfeed.js:1126
#: js/viewfeed.js:2182
#: plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
msgstr "記事が選択されていません。"
#: js/viewfeed.js:1038
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を削除しますか?"
#: js/viewfeed.js:1040
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "選択した %d 件の記事を削除しますか?"
#: js/viewfeed.js:1082
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を保管しますか?"
#: js/viewfeed.js:1085
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "%d 件の保管された記事を元に戻しますか?"
#: js/viewfeed.js:1087
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "お気に入りから外した記事は次回フィード更新時に削除されるかもしれない点に注意してください。"
#: js/viewfeed.js:1132
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を既読に設定しますか?"
#: js/viewfeed.js:1156
msgid "Edit article Tags"
msgstr "記事のタグを編集"
#: js/viewfeed.js:1162
msgid "Saving article tags..."
msgstr "記事のタグを保存しています..."
#: js/viewfeed.js:1399
msgid "No article is selected."
msgstr "記事が選択されていません。"
#: js/viewfeed.js:1434
msgid "No articles found to mark"
msgstr "記事が選択されていません。"
#: js/viewfeed.js:1436
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d 件の記事を既読として設定しますか?"
#: js/viewfeed.js:1943
msgid "Open original article"
msgstr "元の記事内容を表示"
#: js/viewfeed.js:1949
msgid "Display article URL"
msgstr "記事の URL を表示"
#: js/viewfeed.js:2049
msgid "Assign label"
msgstr "ラベルの割り当て"
#: js/viewfeed.js:2054
msgid "Remove label"
msgstr "ラベルの削除"
#: js/viewfeed.js:2151
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "選択した記事の新しいスコアを入力してください:"
#: js/viewfeed.js:2193
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "この記事の新しいスコアを入力してください:"
#: js/viewfeed.js:2226
msgid "Article URL:"
msgstr "記事の URL:"
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "あなたのブラウザはサンドボックス化された iframe をサポートしていません。"
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "電子メールで記事を転送する"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "データのエクスポート"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "%d 件の記事をエクスポート完了。<a class='visibleLink' href='%u'>ここ</a>からデータをダウンロードできます。"
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "データのインポート"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "はじめにファイルを選択してください。"
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "記事のノートを保存しています..."
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr "Google Reader インポート"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
msgid "Please choose a file first."
msgstr "はじめにファイルを選択してください。"
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "インスタンスのリンク"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "インスタンスの編集"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "選択したインスタンスを削除しますか?"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "選択したインスタンスを削除しています..."
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "インスタンスが選択されていません。"
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "インスタンスをひとつだけ選択してください。"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "この操作は過去に共有された記事の URL 全てを無効化します。続けますか?"
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "共有された URL を消去しました。"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "URL で記事を共有"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "この記事の新しい共有 URL を生成しますか?"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "URL の変更をしようとしています..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "この記事の共有を解除しますか?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "記事の共有を解除しようとしています..."
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr "続ける前に tt-rss ディレクトリをバックアップしてください。続けるには 'yes' と入力してください。"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "次のパスワードに変更する:"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "電子メール: "
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "ログイン名の項目は空にできません。"
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "ユーザーを保存しています..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "お気に入りを切り替える"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "カテゴリーの編集"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "記事をお気に入りにする"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "エラーのため、フィードは更新されませんでした:"
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "ようこそ、"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "カテゴリーの順序をリセットする"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "記事内に画像を表示しない"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "記事の日付"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "例"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "お気に入りに設定する"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
#~ msgstr[1] "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "開いた記事のクリック"
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "ヘルプを読み込んでいます..."
#~ msgstr[1] "ヘルプを読み込んでいます..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "ヘルプを読み込んでいます..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "ダイジェストに移行..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "タグクラウド"
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "クリックで表示"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "オフィシャルサイトに訪問する"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "テーマを選択する"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..."
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "フィードの更新までの標準間隔 (単位:分)"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "データベースを更新できません"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "必要なスキーマファイルを見つけられませんでした。次のバージョンが必要です:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", 以下が見つかりました: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS のデータベースを更新しました。"
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "実行前にデータベースのバックアップをしてください。"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS は最新のバージョンに更新する必要があります (<b>%d</b> から <b>%d</b>)。"
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "更新を実行しています..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "バージョン %d を確認しています..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "バージョンを確認しています..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "エラー!"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "完了しました。<b>%d</b> 個のテーブルをスキーマーバージョン<b>%d</b> に更新しました。"
#~ msgstr[1] "完了しました。<b>%d</b> 個のテーブルをスキーマーバージョン<b>%d</b> に更新しました。"
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Databaseスキーマは、Tiny Tiny RSSの新しいバージョンからのものです。"
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "スキーマバージョンが: <b>%d</b>, でした。 以下が必要です: <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "スキーマアップグレードができません。Tiny Tiny RSSを新しいバージョンに更新してから続けてください。"
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "マークしたフィードを既読にする"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "題名か内容"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "リンク"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "内容"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "記事の日付"
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "記事を消去する"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "お気に入りに設定する"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "タグの割り当て"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "スコアを変更する"
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "古いパスワードが不正確です。"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "古いパスワードが不正確です。"
#~ msgid "(%d feed)"
#~ msgid_plural "(%d feeds)"
#~ msgstr[0] "フィードを編集する"
#~ msgstr[1] "フィードを編集する"
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "通知"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "タグクラウド"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "「%s」のすべての可視記事を既読に設定しますか?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "シークレットキーが正しくありません。クッキーを有効にして再度実行してください。"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "スコア"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "完了しました"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "題名"
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "記事をお気に入りにする"
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "題名"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "題名"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "設定を終了する"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "編集するにはクリック"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "更新日時"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "<b>%s</b> の通知中です。"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "コメントしますか?"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "フィード間で移動する"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "記事間で移動する"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "有効な記事の操作"
#~ msgid "Dismiss read articles"
#~ msgstr "読んだ記事が見えないように隠す"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "記事の内容をスクロールする"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "その他の操作"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "このヘルプダイアログの表示"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "すべての記事"
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "未読記事を削除する"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "フィード操作"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "何かキーを押して、このウィンドウを閉じてください。"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "自分のフィード"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "その他のフィード"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "パネル操作"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "トップ 25 フィード"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "フィードカテゴリーを編集する"
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "右から左のコンテンツ"
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "対象項目:"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "題名か内容"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "登録情報が完成していません。"
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "フィードのこの種類を消去できません。"
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "元の記事内容を表示する"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "すべてのフィードの更新"
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "カテゴリーの編集"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> の追加中です。"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "前"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "後"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "カテゴリーの場所:"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> はデータベースに既に存在します。"
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "フィードカテゴリーが定義されていません。"
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "選択されたカテゴリーを削除しますか?"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "題名"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "フィードデータの消去"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "フィルター <b>%s</b> を作成しました"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "添付:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "フィードを購読しています..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "フィルター表現"
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "カテゴリー:"
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "ツールバーの「既読に設定する」をクリックしたとき、自動的に次のフィードの未読記事を開きます。"
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..."
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "DOMXML 機能拡張が見つかりません。PHP バージョン 5 未満はそれを要求します。"
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "公開済み"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "ユーザー <b>%s</b> のパスワードを変更しました。"
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "コンテンツフィルタリング"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "参考:"
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "ラベルの割り当て:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "すべてのフィードの更新"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "名前か未読数で並び替える"
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "フィード"
#~ msgid "headlines"
#~ msgstr "最終ヘッドライン:"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "開いた記事のクリック"
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr "チェックサムの変更で投稿を更新する"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "更新時に未読として記事を設定する"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "エラー: 本文要素を見つけることができませんでした。"
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "選択された記事はありません。"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "未知のエラー"
#~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
#~ msgstr "フィードを表示できません (問い合わせの失敗)。ラベル一致の文法かローカルの設定を確認してください。"
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "ノートと記事を公開する"
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "記事フィルター"
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "さらにヘッドラインを読み込み中にエラーです。"
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "フィードを購読する:"
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "致命的なエラー"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "オフライン処理を有効にする"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。"
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "標準の記事制限"
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "検索ツールバーを有効にする"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "新しいブラウザーのウィンドウで記事のリンクを開く"
#~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr "標準のスタイルを上書きするスタイルシートへのリンクで、空の場合は無効です。"
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧を隠す"
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧の追加情報を表示する"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "インライン MP3 プレイヤーを有効にする"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "記事の日付"
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "フィードブラウザー"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "更新エラー"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "最後の記事の時間を表示する"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "最後の記事"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "一致するフィルターが見つかりません。"
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "フィルターエディター"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "パラメーター"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "フィルターが定義されていません。"
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "色を変えるためにクリック"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "ラベルが定義されていません。"
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "一致するラベルが見つかりません。"
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "カスタム色"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "フィルターを追加できません: 一致するものがありません。"
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。"
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "エラー: フィードの URL が入力されていません。"
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "エラー: フィードの URL が正しくありません。"
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。"
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "現在の設定を保存しますか?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "新しいラベルの前景色を入力してください:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "新しいラベルの背景色を入力してください:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "フィルター <b>%s</b> を保存しました"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "タグ"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "記事の要約を新しいウィンドウで表示する"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "未読/既読を切り替える"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(削除)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "オフライン処理"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "同期の取り消し"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "同期"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "保存したデータを削除する"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "オフラインに移行する"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "オンラインに移行する"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "UI レイアウトをリセットする"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "パネルの大きさを変更するにはここをドラッグします"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "もっとも人気のあるタグを表示中 "
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "タグがありません"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "フィードへのリンク:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "リンクされていません"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(%s へリンクしました)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "電子メールを変更しました。"
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "電子メールを変更する"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "しばらくお待ちください..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "オフライン閲覧のためのデータはまだダウンロードされていません。"
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "フィードを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "カテゴリーを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "ラベルを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "記事を同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "記事 (%d) を同期しています..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "最終同期: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "最終同期: データの受信中にエラーです。"
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "同期しています..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS をオフラインモードに切り替えますか?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS を再読み込みするでしょう。オンライン処理に移行しますか?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "最終同期: 取り消されました。"
#~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
#~ msgstr "これはこのコンピューター上の Tiny Tiny RSS により保存されたすべてのオフラインデータを削除するでしょう。続けますか?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS はサーバーへのアクセス中に障害がありました。オフラインモードに移行しますか?"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "選択したカテゴリーの順序をリセットしますか?"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "表示するフィードがありません。"
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "公開された記事"
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "公開記事フィードへのリンクです。"
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "帯域の制限を使う"
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "選択されたユーザーを削除しますか?"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "フィードを追加しています..."
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "記事にスコアを割り当てる:"
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "ラベルに選択した記事を割り当てますか?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "記事が開けません: 無効な記事リンクを受信しました"
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "カテゴリーの順序変更を無効にしました"
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "カテゴリーの順序変更を有効にしました"
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "パスワードを変更する"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "コメント"
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "フィードの URL を変更できません。"
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "記事を表示できません (XML オブジェクトが見当たりません)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML データが見当たりません)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML オブジェクトが見当たりません)"
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開くことができません"
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "記事用のウィンドウを開くことができません"
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "ローカルのデータを削除しました。"
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "既読にする:"
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "操作が完了するまで待ってください。"
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "オフラインデータを削除しています..."
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "選択したフィードの最後 100 件の記事のスコアを再計算しますか?"
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "フィードを保存しています..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "フィルターを保存しています..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "選択"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS はオフラインモードです。"
#~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。"
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "記事を開けません: 無効な XML を受信しました"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "選択されたカテゴリーのフィードを削除しています..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "%s にあるお気に入りに設定していない記事をすべて削除しますか?"
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "パスワードの変更を試みています..."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> を追加しています...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "終了しました。"
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "設定を標準に戻しました。"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "テーマを変更する"
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "更なるフィード..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧を切り替える"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "検索:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "並べ替え:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "もっと参照する"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "フィードブラウザーは管理者によって無効になっています。"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "「その他のフィード」から隠す"
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "殻でないフィードカテゴリーは削除できません。"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "カテゴリー再設定"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "別のリンクを生成する"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "戻る"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "ページ"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "タグ:"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "未読にする"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "インターナルエラー: 機能が実装されていません"
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "編集するにはクリック"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;キーボードショートカット"
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "ラベルを作成できません: SQL 表現が見当たりません。"
#~ msgid "Saving label..."
#~ msgstr "ラベルを保存しています..."
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "ひとつだけラベルを選択してください。"
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "カテゴリーをひとつだけ選択してください。"
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "アドレスを変更しました。"
#~ msgid "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "すべてのフィードの記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使うでしょう。"
#~ msgid "Restart in offline mode"
#~ msgstr "オフラインモードを再起動する"
#~ msgid "Restart in online mode"
#~ msgstr "オンラインモードを再起動する"
#~ msgid "Remove offline data?"
#~ msgstr "オフラインデータを削除しますか?"
#~ msgid "Search to label"
#~ msgstr "ラベルの検索"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "トグル"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "ラベルの変換"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "ダッシュボード"
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "一致 "
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "題名の内容"
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "コンテンツの内容"
#~ msgid "Score equals"
#~ msgstr "スコアと同じ"
#~ msgid "Score is greater than"
#~ msgstr "スコア以上"
#~ msgid "Score is less than"
#~ msgstr "スコア以下"
#~ msgid "Articles newer than X hours"
#~ msgstr "記事が X 時間より新しい"
#~ msgid "Articles newer than X days"
#~ msgstr "記事が X 日より新しい"
#~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "このスクリプトは Tiny Tiny RSS を MySQL バックエンドにのみインストールします。"
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "データベースを変換しています..."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "未知のエラー"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "コンテンツフィルタリング"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "ユーザー管理"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: <b>config.php-dist</b> を\n"
#~ "\t\t<b>config.php</b> にコピーし、編集することを忘れないでください。\n"
#~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr "設定: 設定ファイルのバージョンが不正確です。config.php-dist を参照してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: RSS_BACKEND_TYPE は非推奨です。\n"
#~ "\t\t\tこのオプションを config.php から削除してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: シングルユーザーモードでは\n"
#~ "\t\t\t DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT を 0 に設定してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: USE_CURL_FOR_ICONS が有効だが、\n"
#~ "\t\t\tPHP は CURL 機能をサポートしていないように見えます。"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が未定義です"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が低すぎます (60 以下)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal toSESSION_COOKIE_LIFETIME"
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME は次の数字以上でなければなりません:"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は SINGLE_USER_MODE と矛盾します"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は 現在 MySQL では壊れています"
#~ msgid "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr "設定: MAIL_FROM は DIGEST_FROM_NAME と DIGEST_FROM_ADDRESS に分けられました"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;フィードを購読する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;このフィードを編集する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;記事を消す"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;フィードのスコアを再集計する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;購読をやめる"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;既読として設定する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;読んだフィードを隠す/再表示する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;フィルターを作成する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;カテゴリーの順番のリセット"
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "ラベルの作成"
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "SQL の一致"
#~ msgid "Feed information:"
#~ msgstr "フィード情報:"
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "サイト:"
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "その他のフィード: トップ 25"
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr "人気順の登録フィード、トップ 25 を表示中:"
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "トップ 25"
#~ msgid "Error: SQL expression is blank."
#~ msgstr "エラー: SQL 表記が空です。"
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "ラベル <b>%s</b> を保存しました"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "SQL 表記"
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "SQL 表現とラベル"
#~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
#~ msgstr "再収集のすべての記事に一致 (PostgreSQL):"
#~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
#~ msgstr "100 から 500 までのスコアのすべての記事に一致:"
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "このプログラムは、XmlHttpRequest を要求します"
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "このプログラムはクッキーを要求します"
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "filter_type_descr"
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "action_description"
#~ msgid "Perform action"
#~ msgstr "操作の実行"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "変更パスワード:"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "キャプション:"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "SQL 表現:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "操作:"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "パラメーター:"
#~ msgid "Enable icons in feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧のアイコンを有効にする"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "トグル"
#~ msgid "This page"
#~ msgstr "このページ"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "次のページ"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "前のページ"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "最初のページ"