2008-09-25 05:56:59 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2009-05-12 09:10:06 +02:00
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2008-2009.
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#
msgid ""
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "Project-Id-Version: tt-rss unstable\n"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 20:26+0400\n"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
"PO-Revision-Date: 2013-07-13 11:05+0900\n"
"Last-Translator: Yak! <yak_ex@mx.scn.tv>\n"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
"Language-Team: \n"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
"Language: ja\n"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:73
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "標準を使用する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:74
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "ずっと削除しない"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:75
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "1 週間前"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:76
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 週間前"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:77
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "1 ヶ月前"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:78
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "2 日月前"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:79
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "3 ヶ月前"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:82
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Default interval"
msgstr "更新の間隔"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "更新を無効にする"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "各 15 分"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "各 30 分"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "毎時"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "各 4 時間"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "各 12 時間"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:119
#: classes/pref/system.php:51
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:104
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Power User"
msgstr "パワーユーザー"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:105
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:9
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "このプログラムは XmlHttpRequest が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:12
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "このプログラムは Cookie が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:15
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Backend sanity check failed."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
msgstr "バックエンドの健全さの確認に失敗しました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:17
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
msgstr "フロントエンドの健全さの確認に失敗しました。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:19
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "データベーススキーマのバージョンが適切ではありません。<a href='db-updater.php'>更新してください</a>."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:21
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "要求は認証されていません。"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:23
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "実行する操作がありません。"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:25
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "フィードを表示することができません: 問い合わせに失敗しました。ラベルに一致する文法、またはローカルの設定を確認してください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:27
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "拒否します。あなたの権限では、このページにアクセスできません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:29
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "設定の確認で失敗"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:31
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "MySQL のバージョンが現在サポートされていません。オフィシャルウェブサイトの追加情報を参照してください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "SQLのエスケープ処理のテストに失敗しました。データベースとPHPの設定を確認してください。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:129
#: index.php:146
#: index.php:268
#: prefs.php:98
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:683
#: classes/pref/feeds.php:1360
#: js/feedlist.js:129
#: js/feedlist.js:453
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:446
#: js/functions.js:784
#: js/functions.js:1194
#: js/functions.js:1330
#: js/functions.js:1642
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:653
#: js/prefs.js:854
#: js/prefs.js:1441
#: js/prefs.js:1494
#: js/prefs.js:1534
#: js/prefs.js:1551
#: js/prefs.js:1567
#: js/prefs.js:1587
#: js/prefs.js:1760
#: js/prefs.js:1776
#: js/prefs.js:1794
#: js/tt-rss.js:510
#: js/tt-rss.js:527
#: js/viewfeed.js:853
#: js/viewfeed.js:1308
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "読み込みんでいます。しばらくお待ちください..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:160
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "フィード一覧を閉じる"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:163
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Show articles"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事を表示"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:166
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Adaptive"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "適応的"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:167
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "All Articles"
msgstr "すべての記事"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:168
#: include/functions.php:2035
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:98
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Starred"
msgstr "お気に入り"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:169
#: include/functions.php:2036
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:99
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Published"
msgstr "公開済み"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:170
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:85
#: classes/feeds.php:97
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Unread"
msgstr "未読"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:171
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Unread First"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "未読を最初に"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:172
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "With Note"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ノート付き"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:173
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "スコア計算の無効化"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:176
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Sort articles"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事をソート"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:179
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "標準"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:180
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Newest first"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "新しい順"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:181
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Oldest first"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "古い順"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:182
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Title"
msgstr "題名"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:186
#: index.php:234
#: include/functions.php:2025
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:103
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:429
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/FeedTree.js:128
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/FeedTree.js:156
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Mark as read"
msgstr "既読にする"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:189
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Older than one day"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "1日前より古い項目"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:192
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Older than one week"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "1週間前より古い項目"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:195
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Older than two weeks"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "2週間前より古い項目"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:211
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "サーバーとの通信に問題が発生しました。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:219
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:224
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Actions..."
msgstr "操作..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:226
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Preferences..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "設定..."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:227
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:228
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Feed actions:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィード操作:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:229
#: classes/handler/public.php:589
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "フィードを購読する..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:230
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Edit this feed..."
msgstr "フィードを編集する..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:231
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Rescore feed"
msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:232
#: classes/pref/feeds.php:755
#: classes/pref/feeds.php:1315
#: js/PrefFeedTree.js:74
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読をやめる"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:233
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "All feeds:"
msgstr "すべてのフィード:"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:235
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:236
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Other actions:"
msgstr "その他の操作:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:237
#: include/functions.php:2011
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Toggle widescreen mode"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ワイド表示モードの切り替え"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:238
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Select by tags..."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "タグで選択..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:239
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
msgstr "ラベルを作成する..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:240
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Create filter..."
msgstr "フィルターを作成しています..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:241
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "キーボードショートカット"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: index.php:250
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: prefs.php:33
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:116
#: include/functions.php:2038
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:440
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:107
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:108
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "設定を終了する"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:119
#: classes/pref/feeds.php:109
#: classes/pref/feeds.php:1241
#: classes/pref/feeds.php:1304
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:122
#: classes/pref/filters.php:158
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:125
#: include/functions.php:1197
#: include/functions.php:1860
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/pref/labels.php:90
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:129
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: prefs.php:132
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "System"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "システム"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:186
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:238
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Create new account"
msgstr "新規アカウントの作成"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:192
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "新規ユーザーの登録は管理者によって無効になっています。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:196
#: register.php:241
#: register.php:254
#: register.php:269
#: register.php:288
#: register.php:336
#: register.php:346
#: register.php:358
#: classes/handler/public.php:659
#: classes/handler/public.php:750
#: classes/handler/public.php:834
#: classes/handler/public.php:911
#: classes/handler/public.php:925
#: classes/handler/public.php:932
#: classes/handler/public.php:957
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:217
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "一時的なパスワードをメールで送りました。一時的なパスワードが送信されてから一度もログインされていないアカウントは24時間後に自動的に削除されます。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:223
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Desired login:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "ご希望のlogin名:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:226
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Check availability"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "有効性の確認"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:228
#: classes/handler/public.php:792
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Email:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "メールアドレス:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:231
#: classes/handler/public.php:797
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "2 + 2 = ? "
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:234
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "登録を送信する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:252
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "登録情報が完成していません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:267
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "すみませんがこのユーザー名は既にいます。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:286
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Registration failed."
msgstr "登録に失敗しました。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:333
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "アカウントの作成に成功しました。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: register.php:355
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "新規ユーザーの登録は現在行っていません。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: update.php:55
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "Tiny Tiny RSS データ更新スクリプト。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/digest.php:109
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1206
#: include/functions.php:1761
#: include/functions.php:1846
#: include/functions.php:1868
#: classes/opml.php:421
#: classes/pref/feeds.php:225
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリー割り当てなし"
#: include/feedbrowser.php:83
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr[0] "保管された記事 %d 件"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "フィードがありません。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1195
#: include/functions.php:1858
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Special"
msgstr "特別"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1709
#: classes/feeds.php:1100
#: classes/pref/filters.php:429
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "All feeds"
msgstr "すべてのフィード"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1913
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Starred articles"
msgstr "お気に入りの記事"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1915
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Published articles"
msgstr "公開済みの記事"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1917
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "新しい記事"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1919
#: include/functions.php:2033
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "すべての記事"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1921
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Archived articles"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "保管された記事"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1923
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Recently read"
msgstr "最近読んだ"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1985
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1986
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open next feed"
msgstr "次のフィードを開く"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1987
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open previous feed"
msgstr "前のフィードを開く"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1988
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open next article"
msgstr "次の記事を開く"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1989
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open previous article"
msgstr "前の記事を開く"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1990
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "次の記事を開く(スクロールしない)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1991
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "前の記事を開く(スクロールしない)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1992
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "次の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1993
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "前の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1994
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "検索ダイアログを表示する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1995
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Article"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1996
#: js/viewfeed.js:1968
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "お気に入りを切り替える"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1997
#: js/viewfeed.js:1979
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Toggle published"
msgstr "公開を切り替える"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1998
#: js/viewfeed.js:1957
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Toggle unread"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "未読/既読を切り替える"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:1999
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit tags"
msgstr "タグを編集する"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2000
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Dismiss selected"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択を解除する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2001
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Dismiss read"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "既読を解除する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2002
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open in new window"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "新しいウィンドウで開く"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2003
#: js/viewfeed.js:1998
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark below as read"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "これより下を既読にする"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2004
#: js/viewfeed.js:1992
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark above as read"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "これより上を既読にする"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2005
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Scroll down"
msgstr "下にスクロール"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2006
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Scroll up"
msgstr "上にスクロール"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2007
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select article under cursor"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2008
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Email article"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事をメールする"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2009
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Close/collapse article"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事を閉じる"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2010
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事の展開状態の切り替え(組み合わせモード)"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2012
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "元の記事の埋め込みモードの切り替え"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2013
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Article selection"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事の選択"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2014
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Select all articles"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "すべての記事を選択する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2015
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select unread"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "未読記事を選択する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2016
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select starred"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "お気に入りの記事を選択する"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2017
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select published"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "公開済みの記事を選択する"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2018
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Invert selection"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択を反転する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2019
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Deselect everything"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択を全て解除する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2020
#: classes/pref/feeds.php:549
#: classes/pref/feeds.php:792
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2021
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Refresh current feed"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "現在のフィードを更新する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2022
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2023
#: classes/pref/feeds.php:1307
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "フィードを購読する"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2024
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/FeedTree.js:135
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:68
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "フィードを編集する"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2026
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Reverse headlines"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2027
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Debug feed update"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィードの更新を確認する"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2028
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/FeedTree.js:178
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "すべてのフィードを既読に設定する"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2029
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "カテゴリーの開閉"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2030
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Toggle combined mode"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "組み合わせモードの切り替え"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2031
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "組み合わせモードでの自動展開の切り替え"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2032
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Go to"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "移動"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2034
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Fresh"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "新しい記事"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2037
#: js/tt-rss.js:460
#: js/tt-rss.js:645
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "タグクラウド"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2039
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Other"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "その他"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2040
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "ラベルを作成する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2041
#: classes/pref/filters.php:657
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Create filter"
msgstr "フィルターを作成する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2042
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Un/collapse sidebar"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "サイドバーを開閉する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2043
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Show help dialog"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ヘルプダイアログを表示する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:2579
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Search results: %s"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "検索結果: %s"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:3179
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid " - "
msgstr " - "
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:3201
#: include/functions.php:3442
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/article.php:281
msgid "no tags"
msgstr "タグがありません"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:3211
#: classes/feeds.php:679
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "この記事のタグを編集する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:3243
#: classes/feeds.php:631
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Originally from:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "元の記事:"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:3256
#: classes/feeds.php:644
#: classes/pref/feeds.php:568
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feed URL"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィード URL"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:3288
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:190
#: classes/dlg.php:217
#: classes/dlg.php:250
#: classes/dlg.php:262
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:95
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:149
#: classes/pref/prefs.php:1100
#: classes/pref/feeds.php:1606
#: classes/pref/feeds.php:1674
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:407
#: plugins/import_export/init.php:452
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:194
#: plugins/share/init.php:123
#: plugins/updater/init.php:370
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:3479
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "(edit note)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "(ノートの編集)"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:3714
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "unknown type"
msgstr "未知の種類"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:3770
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Attachments"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "添付"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/functions.php:4280
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "LibXML エラー %s が %d 行 %d 列 で発生しました: %s"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:183
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:501
#: classes/handler/public.php:787
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Login:"
msgstr "ログイン:"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/login_form.php:193
#: classes/handler/public.php:504
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:199
msgid "I forgot my password"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "パスワードを忘れた場合"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:205
msgid "Profile:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "プロファイル:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:209
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:257
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/rpc.php:63
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1038
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Default profile"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "標準のプロファイル"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:217
msgid "Use less traffic"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "トラフィックを抑制する"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:221
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事中の画像を表示しないことで自動更新を減らす。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:229
msgid "Remember me"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ログイン状態を記憶する"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:235
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:509
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "セッションの検査に失敗しました (IP が正しくありません)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "セッションの検査に失敗しました (スキーマのバージョンが変更されました)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーエージェントが変更されました)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:85
msgid "Session failed to validate (user not found)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーが見つかりません)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: include/sessions.php:94
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "セッションの検査に失敗しました (パスワードが変更されました)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事が見つかりません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/article.php:179
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "この記事のタグ (カンマで区切ります):"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/article.php:204
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:168
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:79
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:407
#: classes/pref/prefs.php:984
#: classes/pref/feeds.php:771
#: classes/pref/feeds.php:898
#: plugins/nsfw/init.php:85
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/instances/init.php:245
msgid "Save"
msgstr "保存"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/article.php:206
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:478
#: classes/handler/public.php:512
#: classes/feeds.php:1027
#: classes/feeds.php:1079
#: classes/feeds.php:1139
#: classes/pref/users.php:170
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:81
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:410
#: classes/pref/filters.php:806
#: classes/pref/filters.php:882
#: classes/pref/filters.php:949
#: classes/pref/prefs.php:986
#: classes/pref/feeds.php:772
#: classes/pref/feeds.php:901
#: classes/pref/feeds.php:1814
#: plugins/mail/init.php:129
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:442
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "Tiny Tiny RSS で共有する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:450
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Title:"
msgstr "題名:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:452
#: classes/pref/feeds.php:566
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:454
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Content:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "内容:"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:456
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Labels:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ラベル:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:475
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "共有した記事は「公開済みの記事」に表示されます。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:477
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Share"
msgstr "共有"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:499
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:558
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:595
#: classes/handler/public.php:693
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:598
#: classes/handler/public.php:684
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> を購読しました。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:601
#: classes/handler/public.php:687
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "<b>%s</b> は購読できませんでした。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:604
#: classes/handler/public.php:690
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "<b>%s</b>にフィードが見つかりません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:607
#: classes/handler/public.php:696
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Multiple feed URLs found."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "複数のフィードの URL が見つかりました。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:611
#: classes/handler/public.php:703
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "<b>%s</b> は購読できませんでした。<br>フィードの URL がダウンロードできません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:629
#: classes/handler/public.php:721
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Subscribe to selected feed"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したフィードを購読する"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:654
#: classes/handler/public.php:745
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "購読オプションの編集"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:774
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Password recovery"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "パスワードの復旧"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:780
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "有効なアカウント名と電子メールアドレスを入力する必要があります。新しいパスワードがあなたの電子メールアドレスに送信されます。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:802
#: classes/pref/users.php:352
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードのリセット"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:812
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "いくつかの必須項目が入力されていないか、正しくありません"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:816
#: classes/handler/public.php:842
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Go back"
msgstr "戻る"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:838
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "ログイン名とメールアドレスの組み合わせが組み合わせが見つかりませんでした"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:860
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "あなたの権限では、このスクリプトを実行できません。"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:884
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Database Updater"
msgstr "データベースアップデーター"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/handler/public.php:949
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Perform updates"
msgstr "更新の実行"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:16
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "インポートしたラベルかフィルタがあるなら、新しいデータを見るために設定を更新(リロード)する必要があるかもしれません。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "あなたの公開 OPML の URL:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:214
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:120
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Generate new URL"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "新しい URL を生成する"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "更新デーモンが設定で有効になっていますが、デーモンが起動していないため全てのフィードが更新されません。デーモンプロセスを起動するか、管理者に連絡してください。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "最終更新:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "更新デーモンがフィードを更新するのに非常に長い時間がかかっています。クラッシュかハングのような問題が起こっているのかもしれません。デーモンプロセスを確認するか、管理者に連絡してください。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:166
msgid "Match:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "一致:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:168
msgid "Any"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "いずれか"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:171
msgid "All tags."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "すべて"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:173
msgid "Which Tags?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "どのタグ?"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:186
msgid "Display entries"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "項目の表示"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:205
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "このフィードは以下の URL で RSS として見られます:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:233
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:333
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョン(%s)が利用できます。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:241
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "設定にある組み込みの更新機能か、update.php を使って更新できます"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:245
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:337
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "See the release notes"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "リリースノートを見る"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:247
msgid "Download"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ダウンロード"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:255
msgid "Error receiving version information or no new version available."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "バージョン情報の取得エラーか、新しいバージョンがありません。"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:56
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Last updated: %s"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "最終更新: %s"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:75
msgid "View as RSS feed"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "RSS フィードとして閲覧する"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:76
#: classes/feeds.php:128
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1466
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "View as RSS"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "RSS として閲覧する"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:83
msgid "Select:"
msgstr "選択:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:84
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:337
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:275
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:284
#: classes/pref/filters.php:332
#: classes/pref/filters.php:651
#: classes/pref/filters.php:739
#: classes/pref/filters.php:766
#: classes/pref/prefs.php:998
#: classes/pref/feeds.php:1298
#: classes/pref/feeds.php:1555
#: classes/pref/feeds.php:1621
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "すべて"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:86
msgid "Invert"
msgstr "反転"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:87
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:339
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:277
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:286
#: classes/pref/filters.php:334
#: classes/pref/filters.php:653
#: classes/pref/filters.php:741
#: classes/pref/filters.php:768
#: classes/pref/prefs.php:1000
#: classes/pref/feeds.php:1300
#: classes/pref/feeds.php:1557
#: classes/pref/feeds.php:1623
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "なし"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:93
msgid "More..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "その他操作..."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:95
msgid "Selection toggle:"
msgstr "選択の切り替え:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:101
msgid "Selection:"
msgstr "選択:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:104
msgid "Set score"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "スコアを設定"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:107
msgid "Archive"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "保管"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:109
msgid "Move back"
msgstr "戻る"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:110
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:293
#: classes/pref/filters.php:341
#: classes/pref/filters.php:748
#: classes/pref/filters.php:775
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Delete"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "削除"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:115
#: classes/feeds.php:120
#: plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:26
msgid "Forward by email"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "メールで転送する"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:124
msgid "Feed:"
msgstr "フィード:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:197
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:827
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feed not found."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr "フィードが見つかりません。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:254
msgid "Never"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "未更新"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:370
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Imported at %s"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "%s にインポート"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:523
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "mark as read"
msgstr "既読にする"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:573
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Collapse article"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事を閉じる"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:728
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "表示する未読記事が見つかりませんでした。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:731
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "表示する更新された記事が見つかりませんでした。"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:734
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "表示するお気に入りの記事が見つかりませんでした。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:738
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "表示する記事が見つかりません。手動でラベルに記事を割り当てるか(上の操作メニューを参照します)、フィルターを使うことができます。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:740
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:755
#: classes/feeds.php:922
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "%s に最終更新されたフィード"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:765
#: classes/feeds.php:932
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "いくつかのフィードの更新エラーです (詳細はクリックしてください)"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:912
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No feed selected."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィードが選択されていません。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:965
#: classes/feeds.php:973
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Feed or site URL"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィードかサイトの URL"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:979
#: classes/pref/feeds.php:588
#: classes/pref/feeds.php:799
#: classes/pref/feeds.php:1778
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Place in category:"
msgstr "カテゴリーの場所:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:987
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Available feeds"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "利用可能なフィード"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:999
#: classes/pref/users.php:133
#: classes/pref/feeds.php:618
#: classes/pref/feeds.php:835
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1003
#: classes/pref/users.php:397
#: classes/pref/feeds.php:624
#: classes/pref/feeds.php:839
#: classes/pref/feeds.php:1792
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1006
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:260
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:637
#: classes/pref/feeds.php:845
#: classes/pref/feeds.php:1795
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Password"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "パスワード"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1016
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1021
#: classes/feeds.php:1077
#: classes/pref/feeds.php:1813
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1024
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "More feeds"
msgstr "さらなるフィード"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1047
#: classes/feeds.php:1138
#: classes/pref/users.php:324
#: classes/pref/filters.php:644
#: classes/pref/feeds.php:1291
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/tt-rss.js:174
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Search"
msgstr "検索"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1051
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Popular feeds"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "人気のあるフィード"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1052
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Feed archive"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィード保管庫"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1055
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "limit:"
msgstr "制限:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1078
#: classes/pref/users.php:350
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:284
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:670
#: classes/pref/feeds.php:742
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:294
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "削除"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1089
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Look for"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "検索"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1097
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "対象範囲"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/feeds.php:1113
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "This feed"
msgstr "このフィード"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "インタフェースに関する他のヒントが Tiny Tiny RSS の Wiki にあります。"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "Shift"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "Ctrl"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:99
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Help topic not found."
msgstr "ヘルプのトピックが見つかりません。"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML ユーティリティ"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "OPML のインポート中..."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "設定に戻る"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:271
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Adding feed: %s"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィード追加: %s"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:282
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Duplicate feed: %s"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "重複したフィード: %s"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:296
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Adding label %s"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ラベル %s の割り当て"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:299
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "重複したラベル: %s"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:311
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "%s を %s に設定"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:343
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Adding filter..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィルタを追加しています..."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:421
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Processing category: %s"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "処理中のカテゴリ: %s"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:470
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:420
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:484
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:434
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
msgid "Unable to move uploaded file."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "アップロードされたファイルを移動できません。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:488
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:438
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:497
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "エラー: 移動された OPML ファイルが見つかりません。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/opml.php:504
#: plugins/googlereaderimport/init.php:187
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "あなたの権限では、このタブを開ません。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:34
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "User not found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:53
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:399
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Registered"
msgstr "登録済み"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:54
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Last logged in"
msgstr "最終ログイン"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:61
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "購読フィード数"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:65
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "購読したフィード"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:136
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Access level: "
msgstr "アクセスレベル: "
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:154
#: classes/pref/feeds.php:645
#: classes/pref/feeds.php:851
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Options"
msgstr "オプション"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:232
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー名 <b>%s</b> とパスワード <b>%s</b> で追加しました"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:239
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の追加中です。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:243
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "ユーザー <b>%s</b> は既に存在します。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:265
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ユーザー <b>%s</b> のパスワードを <b>%s</b> に変更しました"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:267
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の新しいパスワードを <b>%s</b> に送信しています"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:291
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:334
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/labels.php:272
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:281
#: classes/pref/filters.php:329
#: classes/pref/filters.php:648
#: classes/pref/filters.php:736
#: classes/pref/filters.php:763
#: classes/pref/prefs.php:995
#: classes/pref/feeds.php:1295
#: classes/pref/feeds.php:1552
#: classes/pref/feeds.php:1618
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:342
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Create user"
msgstr "ユーザーの作成"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:346
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Details"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "詳細"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:348
#: classes/pref/filters.php:663
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:293
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "編集"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:398
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Access Level"
msgstr "アクセスレベル"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:400
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:419
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:334
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Click to edit"
msgstr "編集するにはクリック"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:439
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "No users defined."
msgstr "ユーザーが定義されていません。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/users.php:441
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "No matching users found."
msgstr "ユーザーが見つかりません。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#: classes/pref/labels.php:22
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:270
#: classes/pref/filters.php:727
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "色"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "前景色:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "背景色:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "ラベル <b>%s</b> を作成しました"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "色の消去"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:94
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Articles matching this filter:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "このフィルタに一致する記事:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:135
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "このフィルタに一致する最近の記事がありません。"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:139
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "データベースサーバの正規表現実装の問題により、テスト中は複雑な正規表現は結果が得られないかもしれません。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:276
#: classes/pref/filters.php:731
#: classes/pref/filters.php:846
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Match"
msgstr "一致"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:290
#: classes/pref/filters.php:338
#: classes/pref/filters.php:745
#: classes/pref/filters.php:772
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Add"
msgstr "追加"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:324
#: classes/pref/filters.php:758
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Apply actions"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "適用する操作"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:374
#: classes/pref/filters.php:787
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "有効にする"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:383
#: classes/pref/filters.php:790
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Match any rule"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "いずれかのルールに一致"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:392
#: classes/pref/filters.php:793
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Inverse matching"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "一致結果の反転"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:404
#: classes/pref/filters.php:800
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Test"
msgstr "テスト"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:437
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "(inverse)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "(反転)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:436
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "%s on %s in %s %s"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "「%3$s」の %2$s に対して %1$s %4$s"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:660
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Combine"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "組み合わせ"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:666
#: classes/pref/feeds.php:1311
#: classes/pref/feeds.php:1325
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Reset sort order"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ソート順のリセット"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:674
#: classes/pref/feeds.php:1347
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "記事のスコアの再集計"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:803
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Create"
msgstr "作成"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:858
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Inverse regular expression matching"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "正規表現の一致結果を反転する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:860
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "on field"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "対象項目"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:866
#: js/PrefFilterTree.js:53
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "in"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィード"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:879
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Save rule"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ルールの保存"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:879
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1013
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Add rule"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ルールの追加"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:902
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Perform Action"
msgstr "操作の実行"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:928
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "with parameters:"
msgstr "パラメーター:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:946
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Save action"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "操作の保存"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:946
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1039
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Add action"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "操作の追加"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/filters.php:969
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "[No caption]"
msgstr "[キャプションなし]"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "全体"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ダイジェスト"
2012-03-12 10:59:44 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "重複記事の許可"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Assign articles to labels automatically"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "自動的に記事にラベルを割り当てる"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "ブラックリスト化したタグ"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "タグを自動的に検出する際、以下のタグを無視する。 (カンマ区切りリストで指定)"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "自動的に記事を既読にする"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事のリストをスクロールした際、自動的に記事を既読にする。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "フィード表示の組み合わせ"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ヘッドラインと記事の内容を分けて表示するのではなく、展開された記事のリストを表示する。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィードを既読にする際確認する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "一度に表示する記事数"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Default feed update interval"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "標準の更新間隔"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "更新方法に関わらない、フィードの更新チェックの最短間隔"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "電子メールのダイジェストに含まれる記事を既読として設定する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "電子メールでのダイジェストを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "設定された電子メールアドレスに毎日新しい(かつ未読の)ヘッドラインのダイジェストを送る"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "指定された時刻前後にダイジェストの送信を試みる"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Uses UTC timezone"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "UTC タイムゾーンを使用する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable API access"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "API アクセスを有効にする"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "このアカウントに対する API 経由での外部クライアントのアクセスを許可する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "新規記事としての取り扱い期限 (単位: 時間)"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Hide feeds with no unread articles"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "未読記事がないフィードを非表示にする"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "既読フィードを非表示にした際、特別フィードを表示する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "完全な日付の形式"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "日付の構文は PHP の <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> 関数と同じです。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "キャッチアップ時に次のフィードを表示する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィードを既読にした後で自動的に未読記事のある次のフィードを開く"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "この日数よりあとの古い投稿を削除する (0 は無効です)"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "未読記事を削除する"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する (古いものが上)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "短い日付の形式"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "ヘッドライン一覧に内容のプレビューを表示する"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィード日時によるヘッドラインの並び替え"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ヘッドラインの並び替えにインポート日時ではなくフィードが設定する日時を使う。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "SSL 証明書でログインする"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "クリックして tt-rss に SSL クライアント証明書を登録する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "記事内に画像を表示しない"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "記事から安全でないタグを取り除く"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事を読み込む際、最も一般的な HTML タグ以外を除去する。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1687
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Customize stylesheet"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "スタイルシートのカスタマイズ"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "あなたの好みの CSS スタイルシートにカスタマイズします。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Time zone"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "タイムゾーン"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "仮想フィードのグループヘッドライン"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "特別フィード、ラベル、カテゴリを元のフィードでグループ化します。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Language"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "言語"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Select one of the available CSS themes"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "CSS テーマを選択してください"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "古いパスワードを空にできません。"
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "新しいパスワードを空にできません。"
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Function not supported by authentication module."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "認証モジュールが機能をサポートしていません。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:127
msgid "The configuration was saved."
msgstr "設定を保存しました。"
#: classes/pref/prefs.php:142
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "不明なオプション: %s"
#: classes/pref/prefs.php:156
msgid "Your personal data has been saved."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "個人データを変更しました。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:176
msgid "Your preferences are now set to default values."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "あなたの設定は標準値に設定されました。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:198
msgid "Personal data / Authentication"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "個人データ / 認証"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:218
msgid "Personal data"
msgstr "個人データ"
#: classes/pref/prefs.php:228
msgid "Full name"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フルネーム"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:232
msgid "E-mail"
msgstr "電子メール"
#: classes/pref/prefs.php:238
msgid "Access level"
msgstr "アクセスレベル"
#: classes/pref/prefs.php:248
msgid "Save data"
msgstr "保存"
#: classes/pref/prefs.php:267
msgid "Your password is at default value, please change it."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "パスワードが標準のままです。変更してください。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Changing your current password will disable OTP."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "現在のパスワードを変更すると OTP が無効化されます。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:299
msgid "Old password"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr "現在のパスワード"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:302
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:307
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Confirm password"
msgstr "新しいパスワード(確認)"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:317
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Change password"
msgstr "パスワードを変更する"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:323
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ワンタイムパスワード / Authenticator"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:327
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ワンタイムパスワードが現在有効です。無効にするには以下に現在のパスワードを入力してください。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:352
#: classes/pref/prefs.php:403
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Enter your password"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "パスワードの入力"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:363
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Disable OTP"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "OTP を無効にする"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:369
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "この機能を使用するには互換性のある Authenticator が必要です。現在のパスワードを変更すると OTP が無効化されます。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:371
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "認証アプリケーションで以下のコードをスキャンしてください:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:408
msgid "Enter the generated one time password"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "生成されたワンタイムパスワードを入力してください"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:422
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Enable OTP"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "OTP を有効にする"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:428
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "OTP には PHP GD 機能が必要です。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid "Some preferences are only available in default profile."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "いくつかの設定は標準プロファイルでのみ有効です。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:569
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Customize"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "カスタマイズ"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:629
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Register"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "登録"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:633
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Clear"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "消去"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:639
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "現在のサーバー時刻: %s (UTC)"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:671
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存する"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:675
msgid "Save and exit preferences"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "設定を保存して終了する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:680
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Manage profiles"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "プロファイルを管理する"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:683
msgid "Reset to defaults"
msgstr "標準に戻す"
#: classes/pref/prefs.php:706
msgid "Plugins"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "プラグイン"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:708
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "プラグインの変更を反映するためには Tiny Tiny RSS を再読み込みする必要があります。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "tt-rss.org の <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> か <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> で他のプラグインをダウンロードできます。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:736
msgid "System plugins"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "システムプラグイン"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:740
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:796
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Plugin"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "プラグイン"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:741
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:797
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: classes/pref/prefs.php:742
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:798
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Version"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "バージョン"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:743
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:799
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Author"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "作者"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:774
#: classes/pref/prefs.php:833
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "more info"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "その他情報"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:783
#: classes/pref/prefs.php:842
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clear data"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "データの消去"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:792
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "User plugins"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ユーザープラグイン"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:857
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Enable selected plugins"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したプラグインを有効にする"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:924
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Incorrect one time password"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ワンタイムパスワードが正しくありません"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:927
#: classes/pref/prefs.php:944
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Incorrect password"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "パスワードが正しくありません"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:969
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "現在選択されているテーマの色、フォント、レイアウトをこのカスタム CSS 宣言で上書きできます。<a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">このファイル</a>がベースラインとして使えます。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1009
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Create profile"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "プロファイルを作成する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1032
#: classes/pref/prefs.php:1060
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "(active)"
msgstr "(有効)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1094
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove selected profiles"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したプロファイルを削除しますか"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1096
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Activate profile"
msgstr "プロファイルを有効にする"
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "有効にするフィールドにチェック"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:555
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feed Title"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィードの題名"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:596
#: classes/pref/feeds.php:810
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Update"
msgstr "更新"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:611
#: classes/pref/feeds.php:826
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Article purging:"
msgstr "記事の削除:"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:641
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "<b>ヒント:</b> Twitter フィード以外でもしフィードが認証を要求するなら、ログイン情報を入力する必要があります。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:657
#: classes/pref/feeds.php:855
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Hide from Popular feeds"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "人気のあるフィードから隠す"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:669
#: classes/pref/feeds.php:861
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "電子メールダイジェストに含む"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:682
#: classes/pref/feeds.php:867
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Always display image attachments"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "常に添付画像を表示する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:695
#: classes/pref/feeds.php:875
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Do not embed images"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "画像を埋め込まない"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:708
#: classes/pref/feeds.php:883
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Cache images locally"
msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:720
#: classes/pref/feeds.php:889
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark updated articles as unread"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "更新された記事を既読にする"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:726
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Icon"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "アイコン"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:740
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Replace"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "置き換え"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:762
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Resubscribe to push updates"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "プッシュ更新の再購読"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:769
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "プッシュ対応フィードについて PubSubHubbub の購読状態をリセットする。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1144
#: classes/pref/feeds.php:1197
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "All done."
msgstr "すべて終了しました。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1252
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feeds with errors"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "エラーのあったフィード"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1272
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Inactive feeds"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "活発でないフィード"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1309
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Edit selected feeds"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したフィードを編集"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1313
#: js/prefs.js:1732
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Batch subscribe"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "一括購読"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1320
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Categories"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "カテゴリー"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1323
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Add category"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "カテゴリーを追加"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1327
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove selected"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したカテゴリーを削除"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1338
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "More actions..."
msgstr "操作..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1342
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Manual purge"
msgstr "手動削除"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1346
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "フィードデータの消去"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1397
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1399
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "OPML を使うことで、フィード、フィルター、ラベル、Tiny Tiny RSS の設定をエクスポート、インポートできます。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1399
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "OPML を使って移行できるのはメインの設定プロファイルのみです。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1412
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Import my OPML"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "OPML インポート"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1416
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Filename:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ファイル名:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1418
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Include settings"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "設定を含める"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1422
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML エクスポート"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1426
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "あなたの OPML は公に公開でき、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読できます。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1428
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "公開 OPML は Tiny Tiny RSS の設定、認証の必要なフィード、人気のあるフィードから隠されたフィードは含みません。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1430
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Public OPML URL"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "公開 OPML URL"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1431
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Display published OPML URL"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "公開 OPML URL を表示"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1440
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox 統合"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1442
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "下のリンクをクリックすることで、Firefox のフィードリーダーとしてこの Tiny Tiny RSS のサイトを使うことができます。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1449
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "クリックするとフィードリーダーとしてこのサイトを登録します。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1457
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "公開・共有した記事 / 生成したフィード"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1459
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "公開した記事は公開 RSS フィードとしてエクスポートされ、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読できます。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1467
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Display URL"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "URL の表示"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1470
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clear all generated URLs"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "生成された URL をすべて消去する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1548
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "3 ヶ月間更新されていないフィード(古いもの順):"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1584
#: classes/pref/feeds.php:1650
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "編集するにはクリック"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1602
#: classes/pref/feeds.php:1670
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したフィードの購読をやめる"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1775
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "1 行に 1 フィードずつ有効な RSS フィードを追加(フィードの自動検出は行われません)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1784
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "購読するフィード(1 行 1 フィード)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1806
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "エラーログ"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "再描画"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ログの消去"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "エラー"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ファイル名"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "メッセージ"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事を閉じる"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Not work safe (click to toggle)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "職場閲覧不適切 (クリックで切り替え)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:52
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "NSFW Plugin"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "NSFW(Not suitable for work: 職場閲覧不適切) プラグイン"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:79
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "職場で閲覧するのが不適切だとみなすタグ (カンマ区切り)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:100
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定を保存しました。"
#: plugins/auth_internal/init.php:62
msgid "Please enter your one time password:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ワンタイムパスワードを入力してください:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "古いパスワードが不正確です。"
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/mail/init.php:70
msgid "[Forwarded]"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "[Forwarded]"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mail/init.php:64
msgid "Multiple articles"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "複数記事"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "以下のリンクをクリックするとメールクライアントが起動されます:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択した記事を電子メールで転送する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "送信前にあなたの電子メールクライアントでメッセージの編集が可能です。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "このダイアログを閉じる"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ブックマークレット"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "以下のリンクをブラウザのツールバーにドラッグし、興味のあるフィードを開いてリンクをクリックすると購読できます。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "%s を Tiny Tiny RSS で購読しますか?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "Tiny Tiny RSS で購読する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "Tiny Tiny RSS を使って任意のページを公開するためにこのブックマークレットを使ってください。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "インポート・エクスポート"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "保護のため、あるいは、同一バージョンの tt-rss で移行する際に、お気に入りの記事や保管された記事をエクスポート・インポートできます。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "データのエクスポート"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: plugins/import_export/init.php:219
msgid "Could not import: incorrect schema version."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "インポートできませんでした: スキーマのバージョンが不正です。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:224
msgid "Could not import: unrecognized document format."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "インポートできませんでした: フォーマットが認識できません。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:383
msgid "Finished: "
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "完了: "
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:384
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr[0] "%d 件の記事を処理, "
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:385
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr[0] "%d 件インポート済み, "
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:386
2013-06-26 18:38:55 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr[0] "%d 件のフィードを作成。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "XML 文書を読み込めません。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "データの準備"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/googlereaderimport/init.php:92
msgid "No file uploaded."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ファイルがアップロードされていません。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:90
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "From:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "From:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:99
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "To:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "To:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:112
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Subject:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "題名:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/mail/init.php:128
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Send e-mail"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "電子メールを送信する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事のノートを編集する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:179
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "すべて終了しました。%d 件 (%d 件中) の記事がインポートされました。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:183
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "The document has incorrect format."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "不正なフォーマットです。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:354
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "お気に入り、あるいは、共有した記事を Google Reader からインポートする"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:358
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "starred.json か shared.json を以下のフォームに貼り付けてください。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.php:372
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Import my Starred items"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "お気に入りの項目をインポートする"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:54
msgid "Shared articles"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "共有した記事"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:141
msgid "Linked"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "リンクされたインスタンス"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "インスタンス"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "インスタンス URL"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "アクセスキー:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "アクセスキー"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "リンクされたインスタンスの両方で同じアクセスキーを使用してください。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "新しいキーを生成する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "インスタンスのリンク"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "人気のあるフィードを共有するために Tiny Tiny RSS の別インスタンスとリンクすることができます。Tiny Tiny RSS のこのインスタンスとリンクするにはこの URL を使用して ください:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "最終リンク"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "状態"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "保存されたフィード"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "リンクの作成"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ユニーク URL で共有された全ての記事をここで無効化できます。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "全ての記事のお気に入りを解除する"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:77
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Share by URL"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "URL で共有"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:99
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "以下のユニーク URL によってこの記事を共有できます。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/init.php:117
msgid "Unshare article"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事の共有を解除"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:323
#: plugins/updater/init.php:340
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/updater/updater.js:10
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "Tiny Tiny RSS を更新する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:343
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "Tiny Tiny RSS は最新です。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:351
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "更新が終了するまでこのダイアログを閉じないでください。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:360
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "まず tt-rss ディレクトリをバックアップすることをお勧めします。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:361
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Your database will not be modified."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "データベースは変更されません。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:362
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "現在の tt-rss インストールディレクトリの内容は変更されません。リネームされ、親ディレクトリに残されます。更新終了後、カスタマイズしたファイル全てを移行することができます。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:363
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Ready to update."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "更新準備は完了です。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/updater/init.php:368
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Start update"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "更新を開始する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/feedlist.js:409
#: js/feedlist.js:437
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/feedlist.js:428
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "「%s」の 1 日以上前の記事を既読に設定しますか?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/feedlist.js:431
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "「%s」の 1 週間以上前の記事を既読に設定しますか?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/feedlist.js:434
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "「%s」の 2 週間以上前の記事を既読に設定しますか?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:65
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "設定されたログ出力先にエラーが出力されます。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:107
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "本当にこの例外を tt-rss.org に報告してよろしいですか?報告にはブラウザの情報が含まれます。あなたの IP アドレスがデータベースに保存されるかもしれません。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:236
msgid "Click to close"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "閉じるにはクリック"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:612
msgid "Error explained"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "エラーの説明"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:694
msgid "Upload complete."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "アップロードが完了しました。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:718
msgid "Remove stored feed icon?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "保存したフィードアイコンを削除しますか?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:723
msgid "Removing feed icon..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィードアイコンを削除しています..."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:728
msgid "Feed icon removed."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィードアイコンを削除しました。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:750
msgid "Please select an image file to upload."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "アップロードする画像ファイルをひとつ選択してください。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:752
msgid "Upload new icon for this feed?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "このフィードに対して新しいアイコンをアップロードしますか?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:753
msgid "Uploading, please wait..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "アップロードしています。しばらくお待ちください..."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:769
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "ラベルのキャプションを入力してください:"
#: js/functions.js:774
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "ラベルが作成できません: キャプションが見当たりません。"
#: js/functions.js:817
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "フィードを購読する"
#: js/functions.js:844
msgid "Subscribed to %s"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "%s を購読しました"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:849
msgid "Specified URL seems to be invalid."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "指定された URL は無効のようです。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:852
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "指定された URL にはフィードが含まれていなようです。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:862
msgid "Expand to select feed"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したフィードを展開する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:874
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "指定された URL がダウンロードできません: %s"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:878
msgid "XML validation failed: %s"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "XML の検証に失敗しました: %s"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:883
msgid "You are already subscribed to this feed."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "このフィードは購読済みです。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1013
msgid "Edit rule"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ルールの編集"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1039
msgid "Edit action"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "動作の編集"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1076
msgid "Create Filter"
msgstr "フィルターを作成する"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1191
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "購読をリセットしますか?次回フィード更新時に Tiny Tiny RSS は通知ハブに対して再購読を試みます。"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1202
msgid "Subscription reset."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "購読がリセットされました。"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1212
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:680
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s の購読をやめますか?"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1215
msgid "Removing feed..."
msgstr "フィードを削除しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1324
msgid "Please enter category title:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "カテゴリーの題名を入力してください:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1355
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "このフィードに対して新しいシンジケートアドレスを生成しますか?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1359
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1218
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Trying to change address..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "アドレスの変更をしようとしています..."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1546
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:425
#: js/tt-rss.js:661
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "この種類のフィードは編集できません。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1561
msgid "Edit Feed"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィードの編集"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1567
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:99
#: js/prefs.js:211
#: js/prefs.js:736
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Saving data..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "データを保存しています..."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1599
msgid "More Feeds"
msgstr "さらなるフィード"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1660
#: js/functions.js:1770
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:414
#: js/prefs.js:444
#: js/prefs.js:476
#: js/prefs.js:629
#: js/prefs.js:649
#: js/prefs.js:1194
#: js/prefs.js:1339
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No feeds are selected."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィードが選択されていません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1702
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したフィードを保管庫から削除しますか?保存された記事があるフィードは削除されません。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1741
msgid "Feeds with update errors"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "更新エラーのあるフィード"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1752
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1176
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove selected feeds?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したフィードを削除しますか?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1755
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1179
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected feeds..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したフィードを削除しています..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1853
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:48
2013-05-15 07:45:28 +02:00
msgid "Edit category"
msgstr "カテゴリーの編集"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:55
2013-05-15 07:45:28 +02:00
msgid "Remove category"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "カテゴリーの削除"
2013-05-15 07:45:28 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:56
2013-05-15 07:45:28 +02:00
msgid "Inverse"
msgstr "反転"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "ログイン名を入力してください:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "ユーザーを追加しています..."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "ユーザーエディター"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:134
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Edit Filter"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィルターの編集"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:181
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove filter?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィルターを削除しますか?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:186
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing filter..."
msgstr "フィルターを削除しています..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:296
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "選択したラベルを削除しますか?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:299
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "選択したラベルを削除しています..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:312
#: js/prefs.js:1380
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No labels are selected."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ラベルが選択されていません。"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:326
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したユーザーを削除しますか?標準の admin あるいはあなたのアカウントは削除されません。"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:329
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected users..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したユーザーを削除しています..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:343
#: js/prefs.js:487
#: js/prefs.js:508
#: js/prefs.js:547
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No users are selected."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ユーザーが選択されていません。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:361
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove selected filters?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したフィルターを削除しますか?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:364
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected filters..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したフィルターを削除しています..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:376
#: js/prefs.js:584
#: js/prefs.js:603
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No filters are selected."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィルターが選択されていません。"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:395
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したフィードの購読をやめますか?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:399
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したフィードの購読を解除しています..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:429
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please select only one feed."
msgstr "フィードをひとつだけ選択してください。"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:435
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したフィード内のお気に入りしていない記事をすべて削除しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:438
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clearing selected feed..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したフィードを消去しています..."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:457
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "記事を維持したい日数は? (0: 標準を使う)"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:460
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Purging selected feed..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したフィードを削除しています..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:492
#: js/prefs.js:513
#: js/prefs.js:552
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please select only one user."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ユーザーをひとりだけ選択してください。"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:517
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしますか?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:520
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしています..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:565
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "User details"
msgstr "ユーザーの詳細"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:589
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please select only one filter."
msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:607
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Combine selected filters?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したフィルターを結合しますか?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:610
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Joining filters..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "フィルターを結合しています..."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:671
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "複数フィードの編集"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:695
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの変更を保存しますか?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:772
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "OPML Import"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "OPML インポート"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:799
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please choose an OPML file first."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "はじめに OPML ファイルを選択してください。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:802
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:115
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
msgid "Importing, please wait..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "インポートしています。しばらくお待ちください..."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:969
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "標準に戻しますか?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1083
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "カテゴリー %s を削除しますか?カテゴリー内のフィードは全てカテゴリー割り当てなしに配置されます。"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1089
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing category..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "カテゴリーを削除しています..."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1110
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove selected categories?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したカテゴリーを削除しますか?"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1113
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected categories..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したカテゴリーを削除しています..."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1126
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No categories are selected."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "カテゴリーが選択されていません。"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1134
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Category title:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "カテゴリーの題名:"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1138
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Creating category..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "カテゴリーを作成しています..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1165
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feeds without recent updates"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "最近の更新がないフィード"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1214
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "新しいもので現在の OPML 公開アドレスを置き換えますか?"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1303
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clearing feed..."
msgstr "フィードを消去しています..."
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1323
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1326
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Rescoring selected feeds..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したフィードのスコアを再計算しています..."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1346
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "全ての記事のスコアを再計算しますか?この操作には長い時間がかかるかもしません。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1349
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1366
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したラベルの色を標準にリセットしますか?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1403
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Settings Profiles"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "設定プロファイル"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1412
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したプロファイルを削除しますか?現在のプロファイル、標準のプロファイルは削除されません。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1415
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected profiles..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したプロファイルを削除しています..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1430
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No profiles are selected."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "プロファイルが選択されていません。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1438
#: js/prefs.js:1491
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Activate selected profile?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したプロファイルを有効にしますか?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1454
#: js/prefs.js:1507
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please choose a profile to activate."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "有効にするプロファイルを選択してください。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1459
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Creating profile..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "プロファイルを作成しています..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1515
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "この操作は過去に生成されたフィードの URL 全てを無効化します。続けますか?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1518
#: plugins/share/share_prefs.js:6
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clearing URLs..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "URL を消去しています..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1525
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Generated URLs cleared."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "生成された URL を消去しました。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1616
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Label Editor"
msgstr "ラベルエディター"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1738
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "フィードを購読しています..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1775
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "このプラグイン用に保存されたデータを消去しますか?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/prefs.js:1792
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clear all messages in the error log?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "エラーログの全メッセージを消去しますか?"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "すべてのフィードを既読に設定しています..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:384
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please enable mail plugin first."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "はじめにメールプラグインを有効にしてください。"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:496
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "はじめに embed_original プラグインを有効にしてください。"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:648
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select item(s) by tags"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "タグで項目を選択"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:669
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:674
#: js/tt-rss.js:823
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:818
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "この種類のフィードはスコアを再計算できません。"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:828
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "%s の記事のスコアを再計算しますか?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:831
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "記事のスコアを再計算しています..."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/tt-rss.js:972
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "New version available!"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "新しいバージョンが利用できます!"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:109
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Cancel search"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "検索の取り消し"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:472
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Unstar article"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事のお気に入りを解除"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:476
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Star article"
msgstr "記事をお気に入りにする"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:530
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Unpublish article"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事の公開を解除"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:534
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Publish article"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事を公開"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:686
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr[0] "%d 件の記事を選択"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:758
#: js/viewfeed.js:786
#: js/viewfeed.js:813
#: js/viewfeed.js:876
#: js/viewfeed.js:910
#: js/viewfeed.js:1030
#: js/viewfeed.js:1073
#: js/viewfeed.js:1126
#: js/viewfeed.js:2182
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事が選択されていません。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1038
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を削除しますか?"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1040
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr[0] "選択した %d 件の記事を削除しますか?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1082
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を保管しますか?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1085
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr[0] "%d 件の保管された記事を元に戻しますか?"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1087
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "お気に入りから外した記事は次回フィード更新時に削除されるかもしれない点に注意してください。"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1132
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を既読に設定しますか?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1156
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Edit article Tags"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事のタグを編集"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1162
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "記事のタグを保存しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1399
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No article is selected."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事が選択されていません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1434
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No articles found to mark"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事が選択されていません。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1436
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr[0] "%d 件の記事を既読として設定しますか?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1943
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open original article"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "元の記事内容を表示"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:1949
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Display article URL"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事の URL を表示"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:2049
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Assign label"
msgstr "ラベルの割り当て"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:2054
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove label"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "ラベルの削除"
2009-10-06 11:44:03 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:2151
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択した記事の新しいスコアを入力してください:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:2193
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please enter new score for this article:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "この記事の新しいスコアを入力してください:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/viewfeed.js:2226
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Article URL:"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事の URL:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "あなたのブラウザはサンドボックス化された iframe をサポートしていません。"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "電子メールで記事を転送する"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "データのエクスポート"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:40
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr[0] "%d 件の記事をエクスポート完了。<a class='visibleLink' href='%u'>ここ</a>からデータをダウンロードできます。"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "データのインポート"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "はじめにファイルを選択してください。"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事のノートを保存しています..."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "Google Reader インポート"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
msgid "Please choose a file first."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "はじめにファイルを選択してください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "インスタンスのリンク"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "インスタンスの編集"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したインスタンスを削除しますか?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "選択したインスタンスを削除しています..."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "インスタンスが選択されていません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "インスタンスをひとつだけ選択してください。"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "この操作は過去に共有された記事の URL 全てを無効化します。続けますか?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "共有された URL を消去しました。"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "URL で記事を共有"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "この記事の新しい共有 URL を生成しますか?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "URL の変更をしようとしています..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "この記事の共有を解除しますか?"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "記事の共有を解除しようとしています..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
2013-06-26 18:38:55 +02:00
msgstr "続ける前に tt-rss ディレクトリをバックアップしてください。続けるには 'yes' と入力してください。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "次のパスワードに変更する:"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "電子メール: "
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "ログイン名の項目は空にできません。"
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "ユーザーを保存しています..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "お気に入りを切り替える"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "カテゴリーの編集"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "記事をお気に入りにする"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "エラーのため、フィードは更新されませんでした:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "ようこそ、"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "カテゴリーの順序をリセットする"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "記事内に画像を表示しない"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "記事の日付"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "例"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "お気に入りに設定する"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
#~ msgstr[1] "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "開いた記事のクリック"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "ヘルプを読み込んでいます..."
#~ msgstr[1] "ヘルプを読み込んでいます..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "ヘルプを読み込んでいます..."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "ダイジェストに移行..."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "タグクラウド"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "クリックで表示"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "表示"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "オフィシャルサイトに訪問する"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "テーマを選択する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "フィードの更新までの標準間隔 (単位:分)"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "データベースを更新できません"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "必要なスキーマファイルを見つけられませんでした。次のバージョンが必要です:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", 以下が見つかりました: "
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS のデータベースを更新しました。"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "実行前にデータベースのバックアップをしてください。"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS は最新のバージョンに更新する必要があります (<b>%d</b> から <b>%d</b>)。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "更新を実行しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "バージョン %d を確認しています..."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "バージョンを確認しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "エラー!"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "完了しました。<b>%d</b> 個のテーブルをスキーマーバージョン<b>%d</b> に更新しました。"
#~ msgstr[1] "完了しました。<b>%d</b> 個のテーブルをスキーマーバージョン<b>%d</b> に更新しました。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Databaseスキーマは、Tiny Tiny RSSの新しいバージョンからのものです。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "スキーマバージョンが: <b>%d</b>, でした。 以下が必要です: <b>%d</b>."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "スキーマアップグレードができません。Tiny Tiny RSSを新しいバージョンに更新してから続けてください。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "マークしたフィードを既読にする"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "題名か内容"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "リンク"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "内容"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "記事の日付"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "記事を消去する"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "お気に入りに設定する"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "タグの割り当て"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "スコアを変更する"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "古いパスワードが不正確です。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "古いパスワードが不正確です。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "(%d feed)"
#~ msgid_plural "(%d feeds)"
#~ msgstr[0] "フィードを編集する"
#~ msgstr[1] "フィードを編集する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "通知"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "タグクラウド"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "「%s」のすべての可視記事を既読に設定しますか?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "シークレットキーが正しくありません。クッキーを有効にして再度実行してください。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "スコア"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "完了しました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "題名"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "記事をお気に入りにする"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "題名"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "題名"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "設定を終了する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "編集するにはクリック"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "更新日時"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "<b>%s</b> の通知中です。"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "コメントしますか?"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "フィード間で移動する"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "記事間で移動する"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "有効な記事の操作"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Dismiss read articles"
#~ msgstr "読んだ記事が見えないように隠す"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "記事の内容をスクロールする"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "その他の操作"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "このヘルプダイアログの表示"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "すべての記事"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "未読記事を削除する"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "フィード操作"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "何かキーを押して、このウィンドウを閉じてください。"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "自分のフィード"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "その他のフィード"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "パネル操作"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "トップ 25 フィード"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "フィードカテゴリーを編集する"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "右から左のコンテンツ"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "対象項目:"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "題名か内容"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "登録情報が完成していません。"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "フィードのこの種類を消去できません。"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "元の記事内容を表示する"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "すべてのフィードの更新"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "カテゴリーの編集"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> の追加中です。"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "前"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "後"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "カテゴリーの場所:"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> はデータベースに既に存在します。"
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "フィードカテゴリーが定義されていません。"
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "選択されたカテゴリーを削除しますか?"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "題名"
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "フィードデータの消去"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "フィルター <b>%s</b> を作成しました"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "添付:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "フィードを購読しています..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "フィルター表現"
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "カテゴリー:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "ツールバーの「既読に設定する」をクリックしたとき、自動的に次のフィードの未読記事を開きます。"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "DOMXML 機能拡張が見つかりません。PHP バージョン 5 未満はそれを要求します。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "公開済み"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "ユーザー <b>%s</b> のパスワードを変更しました。"
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "コンテンツフィルタリング"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "参考:"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "削除"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "ラベルの割り当て:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "すべてのフィードの更新"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "名前か未読数で並び替える"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "フィード"
#~ msgid "headlines"
#~ msgstr "最終ヘッドライン:"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "開いた記事のクリック"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr "チェックサムの変更で投稿を更新する"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "更新時に未読として記事を設定する"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "エラー: 本文要素を見つけることができませんでした。"
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "選択された記事はありません。"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "未知のエラー"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
#~ msgstr "フィードを表示できません (問い合わせの失敗)。ラベル一致の文法かローカルの設定を確認してください。"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "ノートと記事を公開する"
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "記事フィルター"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "さらにヘッドラインを読み込み中にエラーです。"
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "フィードを購読する:"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "致命的なエラー"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "オフライン処理を有効にする"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。"
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "標準の記事制限"
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "検索ツールバーを有効にする"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "新しいブラウザーのウィンドウで記事のリンクを開く"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr "標準のスタイルを上書きするスタイルシートへのリンクで、空の場合は無効です。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧を隠す"
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧の追加情報を表示する"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "インライン MP3 プレイヤーを有効にする"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "記事の日付"
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "フィードブラウザー"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "更新エラー"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "最後の記事の時間を表示する"
#~ msgid "Last Article"
#~ msgstr "最後の記事"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "一致するフィルターが見つかりません。"
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "フィルターエディター"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "パラメーター"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "フィルターが定義されていません。"
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "色を変えるためにクリック"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "ラベルが定義されていません。"
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "一致するラベルが見つかりません。"
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "カスタム色"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "フィルターを追加できません: 一致するものがありません。"
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。"
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "エラー: フィードの URL が入力されていません。"
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "エラー: フィードの URL が正しくありません。"
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。"
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "現在の設定を保存しますか?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "新しいラベルの前景色を入力してください:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "新しいラベルの背景色を入力してください:"
2010-11-17 14:11:55 +01:00
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "フィルター <b>%s</b> を保存しました"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "タグ"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "記事の要約を新しいウィンドウで表示する"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "未読/既読を切り替える"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(削除)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "オフライン処理"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "同期の取り消し"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "同期"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "保存したデータを削除する"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "オフラインに移行する"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "オンラインに移行する"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "UI レイアウトをリセットする"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "パネルの大きさを変更するにはここをドラッグします"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "もっとも人気のあるタグを表示中 "
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "タグがありません"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "フィードへのリンク:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "リンクされていません"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(%s へリンクしました)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "電子メールを変更しました。"
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "電子メールを変更する"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "しばらくお待ちください..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "オフライン閲覧のためのデータはまだダウンロードされていません。"
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "フィードを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "カテゴリーを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "ラベルを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "記事を同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "記事 (%d) を同期しています..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "最終同期: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "最終同期: データの受信中にエラーです。"
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "同期しています..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS をオフラインモードに切り替えますか?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS を再読み込みするでしょう。オンライン処理に移行しますか?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "最終同期: 取り消されました。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
#~ msgstr "これはこのコンピューター上の Tiny Tiny RSS により保存されたすべてのオフラインデータを削除するでしょう。続けますか?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS はサーバーへのアクセス中に障害がありました。オフラインモードに移行しますか?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "選択したカテゴリーの順序をリセットしますか?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "表示するフィードがありません。"
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "公開された記事"
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "公開記事フィードへのリンクです。"
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "帯域の制限を使う"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "選択されたユーザーを削除しますか?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "フィードを追加しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "記事にスコアを割り当てる:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "ラベルに選択した記事を割り当てますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "記事が開けません: 無効な記事リンクを受信しました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "カテゴリーの順序変更を無効にしました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "カテゴリーの順序変更を有効にしました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "パスワードを変更する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "コメント"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "フィードの URL を変更できません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "記事を表示できません (XML オブジェクトが見当たりません)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML データが見当たりません)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML オブジェクトが見当たりません)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開くことができません"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "記事用のウィンドウを開くことができません"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "ローカルのデータを削除しました。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "既読にする:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "操作が完了するまで待ってください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "オフラインデータを削除しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "選択したフィードの最後 100 件の記事のスコアを再計算しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "フィードを保存しています..."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "フィルターを保存しています..."
2009-12-24 13:59:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "選択"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS はオフラインモードです。"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。"
2009-08-18 09:06:34 +02:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "記事を開けません: 無効な XML を受信しました"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "選択されたカテゴリーのフィードを削除しています..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "%s にあるお気に入りに設定していない記事をすべて削除しますか?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "パスワードの変更を試みています..."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> を追加しています...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "終了しました。"
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "設定を標準に戻しました。"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "テーマを変更する"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "更なるフィード..."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧を切り替える"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "検索:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "並べ替え:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "もっと参照する"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "フィードブラウザーは管理者によって無効になっています。"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "「その他のフィード」から隠す"
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "殻でないフィードカテゴリーは削除できません。"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "カテゴリー再設定"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "別のリンクを生成する"
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "戻る"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "ページ"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "タグ:"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "未読にする"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "インターナルエラー: 機能が実装されていません"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "編集するにはクリック"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
#~ msgid " Keyboard shortcuts"
#~ msgstr " キーボードショートカット"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
2009-02-11 17:48:35 +01:00
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "ラベルを作成できません: SQL 表現が見当たりません。"
2009-02-11 17:48:35 +01:00
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Saving label..."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgstr "ラベルを保存しています..."
2009-02-11 17:48:35 +01:00
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "ひとつだけラベルを選択してください。"
2009-02-11 17:48:35 +01:00
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "カテゴリーをひとつだけ選択してください。"
2009-02-11 17:48:35 +01:00
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "アドレスを変更しました。"
2009-02-11 17:48:35 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "すべてのフィードの記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使うでしょう。"
2009-02-11 17:48:35 +01:00
2009-02-12 18:53:54 +01:00
#~ msgid "Restart in offline mode"
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgstr "オフラインモードを再起動する"
#~ msgid "Restart in online mode"
#~ msgstr "オンラインモードを再起動する"
#~ msgid "Remove offline data?"
#~ msgstr "オフラインデータを削除しますか?"
#~ msgid "Search to label"
#~ msgstr "ラベルの検索"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "トグル"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "ラベルの変換"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "ダッシュボード"
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "一致 "
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "題名の内容"
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "コンテンツの内容"
#~ msgid "Score equals"
#~ msgstr "スコアと同じ"
#~ msgid "Score is greater than"
#~ msgstr "スコア以上"
#~ msgid "Score is less than"
#~ msgstr "スコア以下"
#~ msgid "Articles newer than X hours"
#~ msgstr "記事が X 時間より新しい"
#~ msgid "Articles newer than X days"
#~ msgstr "記事が X 日より新しい"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "このスクリプトは Tiny Tiny RSS を MySQL バックエンドにのみインストールします。"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "Converting database..."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgstr "データベースを変換しています..."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "未知のエラー"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "コンテンツフィルタリング"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "ユーザー管理"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: <b>config.php-dist</b> を\n"
#~ "\t\t<b>config.php</b> にコピーし、編集することを忘れないでください。\n"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr "設定: 設定ファイルのバージョンが不正確です。config.php-dist を参照してください。\n"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: RSS_BACKEND_TYPE は非推奨です。\n"
#~ "\t\t\tこのオプションを config.php から削除してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: シングルユーザーモードでは\n"
#~ "\t\t\t DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT を 0 に設定してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: USE_CURL_FOR_ICONS が有効だが、\n"
#~ "\t\t\tPHP は CURL 機能をサポートしていないように見えます。"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が未定義です"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が低すぎます (60 以下)"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal toSESSION_COOKIE_LIFETIME"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME は次の数字以上でなければなりません:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は SINGLE_USER_MODE と矛盾します"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は 現在 MySQL では壊れています"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr "設定: MAIL_FROM は DIGEST_FROM_NAME と DIGEST_FROM_ADDRESS に分けられました"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#~ msgid " Subscribe to feed"
#~ msgstr " フィードを購読する"
#~ msgid " Edit this feed"
#~ msgstr " このフィードを編集する"
#~ msgid " Clear articles"
#~ msgstr " 記事を消す"
#~ msgid " Rescore feed"
#~ msgstr " フィードのスコアを再集計する"
#~ msgid " Unsubscribe"
#~ msgstr " 購読をやめる"
#~ msgid " Mark as read"
#~ msgstr " 既読として設定する"
#~ msgid " (Un)hide read feeds"
#~ msgstr " 読んだフィードを隠す/再表示する"
#~ msgid " Create filter"
#~ msgstr " フィルターを作成する"
#~ msgid " Reset category order"
#~ msgstr " カテゴリーの順番のリセット"
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "ラベルの作成"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "SQL の一致"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Feed information:"
#~ msgstr "フィード情報:"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "サイト:"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "その他のフィード: トップ 25"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr "人気順の登録フィード、トップ 25 を表示中:"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "トップ 25"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
#~ msgid "Error: SQL expression is blank."
#~ msgstr "エラー: SQL 表記が空です。"
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "ラベル <b>%s</b> を保存しました"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "SQL 表記"
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "SQL 表現とラベル"
#~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
#~ msgstr "再収集のすべての記事に一致 (PostgreSQL):"
#~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
#~ msgstr "100 から 500 までのスコアのすべての記事に一致:"
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "このプログラムは、XmlHttpRequest を要求します"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "このプログラムはクッキーを要求します"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "filter_type_descr"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "action_description"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2008-12-16 07:44:02 +01:00
#~ msgid "Perform action"
#~ msgstr "操作の実行"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "変更パスワード:"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "キャプション:"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "SQL 表現:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "操作:"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "パラメーター:"
#~ msgid "Enable icons in feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧のアイコンを有効にする"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "トグル"
#~ msgid "This page"
#~ msgstr "このページ"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "次のページ"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "前のページ"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "最初のページ"