2008-09-25 05:56:59 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2009-05-12 09:10:06 +02:00
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2008-2009.
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss unstable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
"POT-Creation-Date: 2013-05-14 09:35+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 06:48+0900\n"
"Last-Translator: skikuta <kik0220@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
"Language: ja\n"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:73
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "標準を使用する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:74
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "ずっと削除しない"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:75
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "1 週間前"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:76
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 週間前"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:77
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "1 ヶ月前"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:78
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "2 日月前"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:79
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "3 ヶ月前"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:82
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Default interval"
msgstr "更新の間隔"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "更新を無効にする"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "各 15 分"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "各 30 分"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "毎時"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "各 4 時間"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "各 12 時間"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:119
#: classes/pref/system.php:51
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:104
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Power User"
msgstr "パワーユーザー"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: backend.php:105
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:9
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "このプログラムは XmlHttpRequest が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:12
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "このプログラムは Cookie が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:15
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
msgid "Backend sanity check failed."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
msgstr "バックエンドの健全さの確認に失敗しました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:17
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
msgstr "フロントエンドの健全さの確認に失敗しました。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:19
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
msgstr "データベーススキーマのバージョンが適切ではありません。<a href='update.php'>更新してください</a>。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:21
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "要求は認証されていません。"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:23
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "実行する操作がありません。"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:25
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "フィードを表示することができません: 問い合わせに失敗しました。ラベルに一致する文法、またはローカルの設定を確認してください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:27
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "拒否します。あなたの権限では、このページにアクセスできません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:29
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "設定の確認で失敗"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: errors.php:31
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "MySQL のバージョンが現在サポートされていません。オフィシャルウェブサイトの追加情報を参照してください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "SQLのエスケープ処理のテストに失敗しました。データベースとPHPの設定を確認してください。"
#: index.php:128
#: index.php:145
#: index.php:265
#: prefs.php:98
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:678
#: classes/pref/feeds.php:1372
#: js/feedlist.js:128
#: js/feedlist.js:441
#: js/functions.js:446
#: js/functions.js:784
#: js/functions.js:1194
#: js/functions.js:1330
#: js/functions.js:1642
#: js/prefs.js:86
#: js/prefs.js:576
#: js/prefs.js:666
#: js/prefs.js:867
#: js/prefs.js:1454
#: js/prefs.js:1507
#: js/prefs.js:1566
#: js/prefs.js:1583
#: js/prefs.js:1599
#: js/prefs.js:1619
#: js/prefs.js:1792
#: js/prefs.js:1808
#: js/prefs.js:1826
#: js/tt-rss.js:507
#: js/tt-rss.js:524
#: js/viewfeed.js:816
#: js/viewfeed.js:1245
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "読み込みんでいます。しばらくお待ちください..."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: index.php:159
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "フィード一覧を閉じる"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: index.php:162
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Show articles"
msgstr "記事を保管しました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: index.php:165
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Adaptive"
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: index.php:166
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "All Articles"
msgstr "すべての記事"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: index.php:167
#: include/functions.php:2008
#: classes/feeds.php:98
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Starred"
msgstr "お気に入り"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: index.php:168
#: include/functions.php:2009
#: classes/feeds.php:99
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgid "Published"
msgstr "公開済み"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: index.php:169
#: classes/feeds.php:85
#: classes/feeds.php:97
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Unread"
msgstr "未読"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: index.php:170
#, fuzzy
msgid "Unread First"
msgstr "未読"
#: index.php:171
msgid "With Note"
msgstr ""
#: index.php:172
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "スコア計算の無効化"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: index.php:175
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Sort articles"
msgstr "記事を保管しました"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: index.php:178
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "標準"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: index.php:179
msgid "Newest first"
msgstr ""
#: index.php:180
msgid "Oldest first"
msgstr ""
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: index.php:181
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Title"
msgstr "題名"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: index.php:185
#: index.php:233
#: include/functions.php:1998
#: classes/feeds.php:103
#: classes/feeds.php:424
#: js/FeedTree.js:128
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: js/FeedTree.js:156
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Mark as read"
msgstr "既読にする"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: index.php:188
msgid "Older than one day"
msgstr ""
#: index.php:191
msgid "Older than one week"
msgstr ""
#: index.php:194
msgid "Older than two weeks"
msgstr ""
#: index.php:210
msgid "Communication problem with server."
msgstr "サーバーとの通信に問題が発生しました。"
#: index.php:218
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
#: index.php:223
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Actions..."
msgstr "操作..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: index.php:225
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "設定"
#: index.php:226
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: index.php:227
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "フィード操作"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: index.php:228
#: classes/handler/public.php:562
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "フィードを購読する..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: index.php:229
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Edit this feed..."
msgstr "フィードを編集する..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: index.php:230
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Rescore feed"
msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: index.php:231
#: classes/pref/feeds.php:746
#: classes/pref/feeds.php:1327
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:73
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読をやめる"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: index.php:232
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "All feeds:"
msgstr "すべてのフィード:"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: index.php:234
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: index.php:235
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Other actions:"
msgstr "その他の操作:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: index.php:236
#: include/functions.php:1984
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: index.php:237
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Select by tags..."
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "タグで選択..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: index.php:238
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
msgstr "ラベルを作成する..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: index.php:239
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Create filter..."
msgstr "フィルターを作成しています..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: index.php:240
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#, fuzzy
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "キーボードショートカット"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: index.php:249
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: prefs.php:33
#: prefs.php:116
#: include/functions.php:2011
#: classes/pref/prefs.php:440
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: prefs.php:107
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: prefs.php:108
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "設定を終了する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: prefs.php:119
#: classes/pref/feeds.php:106
#: classes/pref/feeds.php:1253
#: classes/pref/feeds.php:1316
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: prefs.php:122
#: classes/pref/filters.php:154
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: prefs.php:125
#: include/functions.php:1176
#: include/functions.php:1832
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#: classes/pref/labels.php:90
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: prefs.php:129
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: prefs.php:132
msgid "System"
msgstr ""
#: register.php:184
#: include/login_form.php:238
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Create new account"
msgstr "新規アカウントの作成"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: register.php:190
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "新規ユーザーの登録は管理者によって無効になっています。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: register.php:194
#: register.php:239
#: register.php:252
#: register.php:267
#: register.php:286
#: register.php:334
#: register.php:344
#: register.php:356
#: classes/handler/public.php:632
#: classes/handler/public.php:723
#: classes/handler/public.php:805
#: classes/handler/public.php:880
#: classes/handler/public.php:894
#: classes/handler/public.php:901
#: classes/handler/public.php:926
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: register.php:215
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "一時的なパスワードをメールで送りました。このアカウント( 一度だけログイン出来ます。) は24時間後に削除されます。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: register.php:221
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Desired login:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "ご希望のlogin名:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: register.php:224
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Check availability"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "有効性の確認"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: register.php:226
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:763
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Email:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "メールアドレス:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: register.php:229
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:768
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgstr "2 + 2 = ? "
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: register.php:232
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "登録を送信する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: register.php:250
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "登録情報が完成していません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#: register.php:265
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "すみませんがこのユーザー名は既にいます。"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: register.php:284
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Registration failed."
msgstr "登録に失敗しました。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: register.php:331
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "アカウントの作成に成功しました。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: register.php:353
2011-12-12 10:33:29 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "新規ユーザーの登録は現在行っていません。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: update.php:55
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS のデータベースを更新しました。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/digest.php:109
#: include/functions.php:1185
#: include/functions.php:1733
#: include/functions.php:1818
#: include/functions.php:1840
#: classes/opml.php:416
#: classes/pref/feeds.php:218
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリー割り当てなし"
#: include/feedbrowser.php:83
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "お気に入りの記事"
msgstr[1] "お気に入りの記事"
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "フィードがありません。"
#: include/functions.php:1174
#: include/functions.php:1830
msgid "Special"
msgstr "特別"
#: include/functions.php:1681
#: classes/feeds.php:1097
#: classes/pref/filters.php:425
msgid "All feeds"
msgstr "すべてのフィード"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1885
msgid "Starred articles"
msgstr "お気に入りの記事"
#: include/functions.php:1887
msgid "Published articles"
msgstr "公開済みの記事"
#: include/functions.php:1889
msgid "Fresh articles"
msgstr "新しい記事"
#: include/functions.php:1891
#: include/functions.php:2006
msgid "All articles"
msgstr "すべての記事"
#: include/functions.php:1893
#, fuzzy
msgid "Archived articles"
msgstr "未読記事"
#: include/functions.php:1895
msgid "Recently read"
msgstr "最近読んだ"
#: include/functions.php:1958
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1959
#, fuzzy
msgid "Open next feed"
msgstr "次のフィードを開く"
#: include/functions.php:1960
msgid "Open previous feed"
msgstr "前のフィードを開く"
#: include/functions.php:1961
#, fuzzy
msgid "Open next article"
msgstr "次の記事を開く"
#: include/functions.php:1962
#, fuzzy
msgid "Open previous article"
msgstr "前の記事を開く"
#: include/functions.php:1963
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "次の記事を開く(スクロールしない)"
#: include/functions.php:1964
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "前の記事を開く(スクロールしない)"
#: include/functions.php:1965
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "次の記事を開く(スクロールしない)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1966
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "前の記事を開く(スクロールしない)"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1967
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "検索ダイアログを表示する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1968
#, fuzzy
msgid "Article"
msgstr "すべての記事"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1969
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "お気に入りを切り替える"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1970
#: js/viewfeed.js:1906
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Toggle published"
msgstr "公開を切り替える"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1971
#: js/viewfeed.js:1884
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Toggle unread"
msgstr "未読に切り替える"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1972
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit tags"
msgstr "タグを編集する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1973
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Dismiss selected"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1974
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Dismiss read"
msgstr "公開記事"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1975
#, fuzzy
msgid "Open in new window"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1976
#: js/viewfeed.js:1925
#, fuzzy
msgid "Mark below as read"
msgstr "既読にする"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1977
#: js/viewfeed.js:1919
#, fuzzy
msgid "Mark above as read"
msgstr "既読にする"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1978
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Scroll down"
msgstr "下にスクロール"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1979
msgid "Scroll up"
msgstr "上にスクロール"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1980
#, fuzzy
msgid "Select article under cursor"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1981
#, fuzzy
msgid "Email article"
msgstr "すべての記事"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1982
#, fuzzy
msgid "Close/collapse article"
msgstr "記事を消去する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1983
#, fuzzy
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1985
#: plugins/embed_original/init.php:31
#, fuzzy
msgid "Toggle embed original"
msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1986
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Article selection"
msgstr "有効な記事の操作"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1987
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
msgid "Select all articles"
msgstr "記事を消去する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1988
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select unread"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "未読記事を削除する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1989
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select starred"
msgstr "お気に入りに設定する"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1990
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Select published"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
msgstr "未読記事を削除する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1991
2012-10-18 10:56:48 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Invert selection"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "有効な記事の操作"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1992
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Deselect everything"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "記事を消去する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1993
#: classes/pref/feeds.php:540
#: classes/pref/feeds.php:783
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1994
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Refresh current feed"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr "有効なフィードの更新"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1995
#, fuzzy
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#: include/functions.php:1996
#: classes/pref/feeds.php:1319
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "フィードを購読する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1997
#: js/FeedTree.js:135
#: js/PrefFeedTree.js:67
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "フィードを編集する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:1999
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
msgstr "ヘッドラインの逆順 (古いものが上)"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:2000
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Debug feed update"
msgstr "すべてのフィードを更新しました。"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:2001
#: js/FeedTree.js:178
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "すべてのフィードを既読に設定する"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:2002
#, fuzzy
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "カテゴリーの開閉"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:2003
#, fuzzy
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:2004
#, fuzzy
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:2005
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "移動..."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:2007
#, fuzzy
msgid "Fresh"
msgstr "再描画"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:2010
#: js/tt-rss.js:457
#: js/tt-rss.js:642
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "タグクラウド"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:2012
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "その他:"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:2013
#: classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "ラベルを作成する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:2014
#: classes/pref/filters.php:652
msgid "Create filter"
msgstr "フィルターを作成する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:2015
#, fuzzy
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "サイドバーを縮小する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:2016
#, fuzzy
msgid "Show help dialog"
msgstr "検索ダイアログを表示する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:2537
#, fuzzy, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "検索結果"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:3132
msgid " - "
msgstr " - "
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:3154
#: include/functions.php:3395
#: classes/article.php:281
msgid "no tags"
msgstr "タグがありません"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:3164
#: classes/feeds.php:676
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "この記事のタグを編集する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:3196
#: classes/feeds.php:628
#, fuzzy
msgid "Originally from:"
msgstr "元の記事内容を表示する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:3209
#: classes/feeds.php:641
#: classes/pref/feeds.php:559
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "フィード"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:3241
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:190
#: classes/dlg.php:217
#: classes/dlg.php:250
#: classes/dlg.php:262
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:95
#: classes/pref/filters.php:145
#: classes/pref/prefs.php:1096
#: classes/pref/feeds.php:1626
#: classes/pref/feeds.php:1694
#: plugins/import_export/init.php:407
#: plugins/import_export/init.php:452
#: plugins/googlereaderimport/init.php:193
#: plugins/share/init.php:65
#: plugins/updater/init.php:368
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:3432
#, fuzzy
msgid "(edit note)"
msgstr "ノートの編集"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:3667
msgid "unknown type"
msgstr "未知の種類"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:3723
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Attachments"
msgstr "添付:"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/functions.php:4222
#, php-format
msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr ""
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:183
#: classes/handler/public.php:475
#: classes/handler/public.php:758
msgid "Login:"
msgstr "ログイン:"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:194
#: classes/handler/public.php:478
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:199
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "I forgot my password"
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:205
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Profile:"
msgstr "ファイル:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:209
#: classes/handler/public.php:233
#: classes/rpc.php:63
#: classes/pref/prefs.php:1034
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Default profile"
msgstr "標準の記事制限"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:217
msgid "Use less traffic"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgstr ""
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:221
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:229
msgid "Remember me"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr ""
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/login_form.php:235
#: classes/handler/public.php:483
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "セッションの検査に失敗しました (IP が正しくない)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/article.php:25
#, fuzzy
msgid "Article not found."
msgstr "フィードが見つかりません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/article.php:179
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "この記事のタグ (カンマで区切ります):"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/article.php:204
#: classes/pref/users.php:172
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:403
#: classes/pref/prefs.php:980
#: classes/pref/feeds.php:762
#: classes/pref/feeds.php:910
#: plugins/nsfw/init.php:83
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/instances/init.php:245
msgid "Save"
msgstr "保存"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/article.php:206
#: classes/handler/public.php:452
#: classes/handler/public.php:486
#: classes/feeds.php:1024
#: classes/feeds.php:1076
#: classes/feeds.php:1136
#: classes/pref/users.php:174
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:406
#: classes/pref/filters.php:801
#: classes/pref/filters.php:877
#: classes/pref/filters.php:944
#: classes/pref/prefs.php:982
#: classes/pref/feeds.php:763
#: classes/pref/feeds.php:913
#: classes/pref/feeds.php:1834
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:416
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:424
msgid "Title:"
msgstr "題名:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:426
#: classes/pref/feeds.php:557
#: classes/pref/feeds.php:798
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:428
2011-12-12 10:33:29 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Content:"
msgstr "内容"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:430
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Labels:"
msgstr "ラベル"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:449
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "共有した記事は発行したフィードに表示されます"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:451
msgid "Share"
msgstr "共有"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:473
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:532
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:568
#: classes/handler/public.php:666
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:571
#: classes/handler/public.php:657
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> を購読しました。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:574
#: classes/handler/public.php:660
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:577
#: classes/handler/public.php:663
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr "フィードがありません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:580
#: classes/handler/public.php:669
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "公開フィードの URL を変更しました。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:584
#: classes/handler/public.php:676
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:602
#: classes/handler/public.php:694
#, fuzzy
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:627
#: classes/handler/public.php:718
msgid "Edit subscription options"
msgstr "購読オプションの編集"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:745
#, fuzzy
msgid "Password recovery"
msgstr "パスワード:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:751
msgid "You will need to provide valid account name and email. New password will be sent on your email address."
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:773
#: classes/pref/users.php:356
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードのリセット"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:783
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "いくつかの必須項目が入力されていないか、正しくありません"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:787
#: classes/handler/public.php:813
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Go back"
msgstr "戻る"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:809
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "ログイン名とメールアドレスの組み合わせが組み合わせが見つかりませんでした"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:829
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "このスクリプトを実行するにはアクセスレベルが不十分です。"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:853
msgid "Database Updater"
msgstr "データベースアップデーター"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/handler/public.php:918
msgid "Perform updates"
msgstr "更新の実行"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:16
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:48
#, fuzzy
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "公開記事フィードへのリンクです。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:214
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "生成したフィード"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "最終更新:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:166
#, fuzzy
msgid "Match:"
msgstr "一致"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:168
msgid "Any"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:171
#, fuzzy
msgid "All tags."
msgstr "タグがありません"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:173
msgid "Which Tags?"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:186
#, fuzzy
msgid "Display entries"
msgstr "フィードの表示"
#: classes/dlg.php:205
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:233
#: plugins/updater/init.php:331
#, fuzzy, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
#: classes/dlg.php:241
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr ""
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:245
#: plugins/updater/init.php:335
msgid "See the release notes"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgstr ""
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:247
msgid "Download"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgstr ""
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/dlg.php:255
msgid "Error receiving version information or no new version available."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgstr ""
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:56
#, fuzzy, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "最終更新:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:75
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "View as RSS feed"
msgstr "フィードを閲覧する"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:76
#: classes/feeds.php:128
#: classes/pref/feeds.php:1478
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "View as RSS"
msgstr "タグを閲覧する"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:83
msgid "Select:"
msgstr "選択:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:84
#: classes/pref/users.php:341
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:280
#: classes/pref/filters.php:328
#: classes/pref/filters.php:646
#: classes/pref/filters.php:734
#: classes/pref/filters.php:761
#: classes/pref/prefs.php:994
#: classes/pref/feeds.php:1310
#: classes/pref/feeds.php:1575
#: classes/pref/feeds.php:1641
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "すべて"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:86
msgid "Invert"
msgstr "反転"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:87
#: classes/pref/users.php:343
#: classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/filters.php:282
#: classes/pref/filters.php:330
#: classes/pref/filters.php:648
#: classes/pref/filters.php:736
#: classes/pref/filters.php:763
#: classes/pref/prefs.php:996
#: classes/pref/feeds.php:1312
#: classes/pref/feeds.php:1577
#: classes/pref/feeds.php:1643
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "なし"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:93
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "More..."
msgstr "ヘルプを読み込んでいます..."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:95
msgid "Selection toggle:"
msgstr "選択の切り替え:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:101
msgid "Selection:"
msgstr "選択:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:104
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Set score"
msgstr "スコア"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:107
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Archive"
msgstr "記事の日付"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:109
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Move back"
msgstr "戻る"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:110
#: classes/pref/filters.php:289
#: classes/pref/filters.php:337
#: classes/pref/filters.php:743
#: classes/pref/filters.php:770
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "標準"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:115
#: classes/feeds.php:120
#: plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:26
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Forward by email"
msgstr "記事をお気に入りにする"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:124
msgid "Feed:"
msgstr "フィード:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:197
#: classes/feeds.php:824
msgid "Feed not found."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr "フィードが見つかりません。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:254
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Never"
msgstr "ずっと削除しない"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:360
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Imported at %s"
msgstr "インポート"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:520
msgid "mark as read"
msgstr "既読にする"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:570
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Collapse article"
msgstr "記事を消去する"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:725
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "表示する未読記事が見つかりませんでした。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:728
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "表示する更新された記事が見つかりませんでした。"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:731
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "表示するお気に入りの記事が見つかりませんでした。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:735
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "表示する記事が見つかりません。手動でラベルに記事を割り当てるか(上の操作メニューを参照します)、フィルターを使うことができます。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:737
msgid "No articles found to display."
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:752
#: classes/feeds.php:919
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr ""
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:762
#: classes/feeds.php:929
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "いくつかのフィードの更新エラーです (詳細はクリックしてください)"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:909
msgid "No feed selected."
msgstr "フィードは選択されていません。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:962
#: classes/feeds.php:970
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Feed or site URL"
msgstr "フィード"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:976
#: classes/pref/feeds.php:579
#: classes/pref/feeds.php:811
#: classes/pref/feeds.php:1798
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Place in category:"
msgstr "カテゴリーの場所:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:984
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "すべてのフィード"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:996
#: classes/pref/users.php:135
#: classes/pref/feeds.php:609
#: classes/pref/feeds.php:847
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1000
#: classes/pref/users.php:398
#: classes/pref/feeds.php:615
#: classes/pref/feeds.php:851
#: classes/pref/feeds.php:1812
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1003
#: classes/pref/prefs.php:260
#: classes/pref/feeds.php:628
#: classes/pref/feeds.php:857
#: classes/pref/feeds.php:1815
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Password"
msgstr "パスワード:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1013
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1018
#: classes/feeds.php:1074
#: classes/pref/feeds.php:1833
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1021
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "More feeds"
msgstr "さらなるフィード"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1044
#: classes/feeds.php:1135
#: classes/pref/users.php:328
#: classes/pref/filters.php:639
#: classes/pref/feeds.php:1303
#: js/tt-rss.js:174
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Search"
msgstr "検索"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1048
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "フィードの表示"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1049
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "フィード操作"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1052
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "制限:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1075
#: classes/pref/users.php:354
#: classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:396
#: classes/pref/filters.php:665
#: classes/pref/feeds.php:733
#: plugins/instances/init.php:294
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "削除"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1086
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Look for"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1094
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "対象範囲"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/feeds.php:1110
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "This feed"
msgstr "このフィード"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgstr ""
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr ""
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/backend.php:99
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Help topic not found."
msgstr "ヘルプのトピックが見つかりません。"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML ユーティリティ"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#: classes/opml.php:37
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Importing OPML..."
msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "設定に戻る"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#: classes/opml.php:270
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "フィードを追加しています..."
#: classes/opml.php:281
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "フィルターを作成する"
#: classes/opml.php:295
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "ラベルの割り当て"
#: classes/opml.php:298
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgstr ""
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#: classes/opml.php:310
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#: classes/opml.php:339
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Adding filter..."
msgstr "フィードを追加しています..."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#: classes/opml.php:416
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "カテゴリーの場所:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/opml.php:465
#: plugins/import_export/init.php:420
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr ""
#: classes/opml.php:479
#: plugins/import_export/init.php:434
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
#, fuzzy
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
#: classes/opml.php:483
#: plugins/import_export/init.php:438
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/opml.php:492
#, fuzzy
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
#: classes/opml.php:499
#: plugins/googlereaderimport/init.php:186
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "このタブを開くにはアクセスレベルが不十分です。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:34
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "User not found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:53
#: classes/pref/users.php:400
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Registered"
msgstr "登録済み"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:54
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Last logged in"
msgstr "最終ログイン"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:61
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "購読フィード数"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:65
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "購読したフィード"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:138
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Access level: "
msgstr "アクセスレベル: "
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:151
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Change password to"
msgstr "次のパスワードに変更する:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:157
#: classes/pref/feeds.php:636
#: classes/pref/feeds.php:863
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Options"
msgstr "オプション"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:160
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "E-mail: "
msgstr "電子メール: "
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:236
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー名 <b>%s</b> とパスワード <b>%s</b> で追加しました"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:243
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の追加中です。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:247
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "ユーザー <b>%s</b> は既に存在します。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:269
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgstr ""
2013-05-15 07:42:54 +02:00
"ユーザー <b>%s</b> のパスワードを\n"
" <b>%s</b>に変更しました"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:271
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr ""
"ユーザー <b>%s</b> のパスワードを\n"
" <b>%s</b>に変更しました"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:295
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:338
#: classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:277
#: classes/pref/filters.php:325
#: classes/pref/filters.php:643
#: classes/pref/filters.php:731
#: classes/pref/filters.php:758
#: classes/pref/prefs.php:991
#: classes/pref/feeds.php:1307
#: classes/pref/feeds.php:1572
#: classes/pref/feeds.php:1638
#: plugins/instances/init.php:284
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "選択:"
#: classes/pref/users.php:346
msgid "Create user"
msgstr "ユーザーの作成"
#: classes/pref/users.php:350
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "毎日"
#: classes/pref/users.php:352
#: classes/pref/filters.php:658
#: plugins/instances/init.php:293
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "編集"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:399
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Access Level"
msgstr "アクセスレベル"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:401
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:420
#: plugins/instances/init.php:334
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Click to edit"
msgstr "編集するにはクリック"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:440
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "No users defined."
msgstr "ユーザーが定義されていません。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/users.php:442
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "No matching users found."
msgstr "ユーザーが見つかりません。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#: classes/pref/labels.php:22
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:266
#: classes/pref/filters.php:722
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#: classes/pref/labels.php:37
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "閉じる"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#: classes/pref/labels.php:42
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Foreground:"
msgstr "前景色"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#: classes/pref/labels.php:42
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Background:"
msgstr "背景色"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "ラベル <b>%s</b> を作成しました"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "色の消去"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:94
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "一致するフィルターが見つかりません。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:131
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "一致するフィルターが見つかりません。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:135
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:272
#: classes/pref/filters.php:726
#: classes/pref/filters.php:841
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Match"
msgstr "一致"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:286
#: classes/pref/filters.php:334
#: classes/pref/filters.php:740
#: classes/pref/filters.php:767
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Add"
msgstr "追加"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:320
#: classes/pref/filters.php:753
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Apply actions"
msgstr "フィード操作"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:370
#: classes/pref/filters.php:782
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "有効にする"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:379
#: classes/pref/filters.php:785
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Match any rule"
msgstr "一致したすべての未読記事:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:388
#: classes/pref/filters.php:788
#, fuzzy
msgid "Inverse matching"
msgstr "一致しない"
#: classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:795
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Test"
msgstr "テスト"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:433
#, fuzzy
msgid "(inverse)"
msgstr "反転"
#: classes/pref/filters.php:432
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, php-format
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "%s on %s in %s %s"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr ""
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:655
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Combine"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgstr ""
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:661
#: classes/pref/feeds.php:1323
#: classes/pref/feeds.php:1337
#, fuzzy
msgid "Reset sort order"
msgstr "パスワードのリセット"
#: classes/pref/filters.php:669
#: classes/pref/feeds.php:1359
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "記事のスコアの再集計"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:798
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Create"
msgstr "作成"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:853
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:855
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "on field"
msgstr "項目"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:861
#: js/PrefFilterTree.js:45
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "in"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgstr ""
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:874
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Save rule"
msgstr "保存"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:874
#: js/functions.js:1013
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Add rule"
msgstr "フィードカテゴリーを追加しています..."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:897
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Perform Action"
msgstr "操作の実行"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:923
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "with parameters:"
msgstr "パラメーター:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:941
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Save action"
msgstr "パネル操作"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:941
#: js/functions.js:1039
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "フィード操作"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/filters.php:964
msgid "[No caption]"
msgstr "[キャプションなし]"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "全体"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr ""
2012-03-12 10:59:44 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:25
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "複製投稿の許可"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "自動的に既読として記事をマークする"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "ブラックリスト化したタグ"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgstr ""
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr ""
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "フィード表示の組み合わせ"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "既読としてフィードのマーキングについて確認する"
#: classes/pref/prefs.php:32
#, fuzzy
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
#: classes/pref/prefs.php:33
#, fuzzy
msgid "Default feed update interval"
msgstr "更新の間隔"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "既読として電子メールのダイジェストに含まれる記事を設定する"
#: classes/pref/prefs.php:35
#, fuzzy
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "電子メールでのダイジェストを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:37
#, fuzzy
msgid "Enable API access"
msgstr "ラベルを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "新規記事としての取り扱い期限 (単位: 時間)"
#: classes/pref/prefs.php:41
#, fuzzy
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "未読でないメッセージとフィードを隠す"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "完全な日付の形式"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "次のフィードの表示をキャッチアップする"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:45
#, fuzzy
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "この日数よりあとの古い投稿を削除する (0 は無効です)"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "未読記事を削除する"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "ヘッドラインの逆順 (古いものが上)"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "短い日付の形式"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "ヘッドライン一覧に内容のプレビューを表示する"
#: classes/pref/prefs.php:50
#, fuzzy
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:52
#, fuzzy
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "記事内に画像を表示しない"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "記事から安全でないタグを取り除く"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:54
#: js/prefs.js:1719
#, fuzzy
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "ユーザースタイルシートの URL"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Time zone"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "仮想フィードのグループヘッドライン"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:57
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "言語:"
#: classes/pref/prefs.php:58
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "古いパスワードを空にできません。"
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "新しいパスワードを空にできません。"
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:127
msgid "The configuration was saved."
msgstr "設定を保存しました。"
#: classes/pref/prefs.php:142
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "不明なオプション: %s"
#: classes/pref/prefs.php:156
#, fuzzy
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "パスワードを変更しました。"
#: classes/pref/prefs.php:176
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:198
#, fuzzy
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "認証"
#: classes/pref/prefs.php:218
msgid "Personal data"
msgstr "個人データ"
#: classes/pref/prefs.php:228
msgid "Full name"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:232
msgid "E-mail"
msgstr "電子メール"
#: classes/pref/prefs.php:238
msgid "Access level"
msgstr "アクセスレベル"
#: classes/pref/prefs.php:248
#, fuzzy
msgid "Save data"
msgstr "保存"
#: classes/pref/prefs.php:267
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr ""
"パスワードが標準のままです。\n"
" 変更してください。"
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:299
msgid "Old password"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr "現在のパスワード"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:302
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:307
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Confirm password"
msgstr "新しいパスワード(確認)"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:317
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Change password"
msgstr "パスワードを変更する"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:323
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
msgstr ""
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:327
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:352
#: classes/pref/prefs.php:403
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Enter your password"
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:363
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Disable OTP"
msgstr "(無効です)"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:369
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr ""
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:371
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr ""
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:408
#, fuzzy
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:422
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Enable OTP"
msgstr "有効にする"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:428
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr ""
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:569
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Customize"
msgstr "ユーザースタイルシートの URL"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:629
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Register"
msgstr "登録済み"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:633
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Clear"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:639
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgstr ""
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:671
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存する"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:675
#, fuzzy
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "設定を終了する"
#: classes/pref/prefs.php:680
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "フィルターを作成する"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:683
msgid "Reset to defaults"
msgstr "標準に戻す"
#: classes/pref/prefs.php:706
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:708
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:736
msgid "System plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:740
#: classes/pref/prefs.php:794
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:741
#: classes/pref/prefs.php:795
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: classes/pref/prefs.php:742
#: classes/pref/prefs.php:796
msgid "Version"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:743
#: classes/pref/prefs.php:797
msgid "Author"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:772
#: classes/pref/prefs.php:829
msgid "more info"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:781
#: classes/pref/prefs.php:838
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "フィードデータの消去"
#: classes/pref/prefs.php:790
msgid "User plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:853
#, fuzzy
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "フィードアイコンを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:920
#, fuzzy
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
#: classes/pref/prefs.php:923
#: classes/pref/prefs.php:940
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
#: classes/pref/prefs.php:965
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:1005
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "フィルターを作成する"
#: classes/pref/prefs.php:1028
#: classes/pref/prefs.php:1056
msgid "(active)"
msgstr "(有効)"
#: classes/pref/prefs.php:1090
#, fuzzy
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "選択されたプロファイルを削除しますか?"
#: classes/pref/prefs.php:1092
#, fuzzy
msgid "Activate profile"
msgstr "プロファイルを有効にする"
#: classes/pref/feeds.php:13
#, fuzzy
msgid "Check to enable field"
msgstr "編集するにはクリック"
#: classes/pref/feeds.php:546
#, fuzzy
msgid "Feed Title"
msgstr "題名"
#: classes/pref/feeds.php:587
#: classes/pref/feeds.php:822
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: classes/pref/feeds.php:602
#: classes/pref/feeds.php:838
msgid "Article purging:"
msgstr "記事の削除:"
#: classes/pref/feeds.php:632
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:648
#: classes/pref/feeds.php:867
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "自分のフィード一覧から隠す"
#: classes/pref/feeds.php:660
#: classes/pref/feeds.php:873
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "電子メールダイジェストに含む"
#: classes/pref/feeds.php:673
#: classes/pref/feeds.php:879
msgid "Always display image attachments"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:686
#: classes/pref/feeds.php:887
msgid "Do not embed images"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:699
#: classes/pref/feeds.php:895
msgid "Cache images locally"
msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
#: classes/pref/feeds.php:711
#: classes/pref/feeds.php:901
#, fuzzy
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
#: classes/pref/feeds.php:717
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "操作"
#: classes/pref/feeds.php:731
msgid "Replace"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:753
#, fuzzy
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "フィードを購読する:"
#: classes/pref/feeds.php:760
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1156
#: classes/pref/feeds.php:1209
msgid "All done."
msgstr "すべて終了しました。"
#: classes/pref/feeds.php:1264
#, fuzzy
msgid "Feeds with errors"
msgstr "フィードエディター"
#: classes/pref/feeds.php:1284
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "元のフィード"
#: classes/pref/feeds.php:1321
#, fuzzy
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "選択したフィードを削除しています..."
#: classes/pref/feeds.php:1325
#: js/prefs.js:1764
#, fuzzy
msgid "Batch subscribe"
msgstr "購読をやめる"
#: classes/pref/feeds.php:1332
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー:"
#: classes/pref/feeds.php:1335
#, fuzzy
msgid "Add category"
msgstr "フィードカテゴリーを追加しています..."
#: classes/pref/feeds.php:1339
#, fuzzy
msgid "Remove selected"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
#: classes/pref/feeds.php:1350
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "操作..."
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "Manual purge"
msgstr "手動削除"
#: classes/pref/feeds.php:1358
msgid "Clear feed data"
msgstr "フィードデータの消去"
#: classes/pref/feeds.php:1409
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1411
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1411
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1424
#, fuzzy
msgid "Import my OPML"
msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
#: classes/pref/feeds.php:1428
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1430
#, fuzzy
msgid "Include settings"
msgstr "電子メールダイジェストに含む"
#: classes/pref/feeds.php:1434
#, fuzzy
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML エクスポート"
#: classes/pref/feeds.php:1438
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1440
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1442
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1443
msgid "Display published OPML URL"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1452
#, fuzzy
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox 統合"
#: classes/pref/feeds.php:1454
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "下のリンクをクリックすることで、Firefox のフィードリーダーとしてこの Tiny Tiny RSS のサイトを使うことができます。"
#: classes/pref/feeds.php:1461
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "クリックするとフィードリーダーとしてこのサイトを登録します。"
#: classes/pref/feeds.php:1469
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
#: classes/pref/feeds.php:1471
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1479
#, fuzzy
msgid "Display URL"
msgstr "タグの表示"
#: classes/pref/feeds.php:1482
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1486
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1491
#, fuzzy
msgid "Unshare all articles"
msgstr "記事のお気に入りを解除する"
#: classes/pref/feeds.php:1568
#, fuzzy
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "エラーのため、フィードは更新されませんでした:"
#: classes/pref/feeds.php:1604
#: classes/pref/feeds.php:1670
#, fuzzy
msgid "Click to edit feed"
msgstr "編集するにはクリック"
#: classes/pref/feeds.php:1622
#: classes/pref/feeds.php:1690
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?"
#: classes/pref/feeds.php:1795
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1804
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1826
#, fuzzy
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:40
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "再描画"
#: classes/pref/system.php:43
#, fuzzy
msgid "Clear log"
msgstr "色の消去"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: plugins/close_button/init.php:22
#, fuzzy
msgid "Close article"
msgstr "記事を消去する"
#: plugins/nsfw/init.php:29
#: plugins/nsfw/init.php:40
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:77
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:98
#, fuzzy
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定を保存しました。"
#: plugins/auth_internal/init.php:62
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "古いパスワードが不正確です。"
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/mail/init.php:70
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mail/init.php:64
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "すべての記事"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:75
#, fuzzy
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "記事をお気に入りにする"
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:83
#, fuzzy
msgid "Close this dialog"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Export my data"
msgstr "OPML エクスポート"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: plugins/import_export/init.php:219
#, fuzzy
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "必要なスキーマファイルを見つけられませんでした。次のバージョンが必要です:"
#: plugins/import_export/init.php:224
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:383
msgid "Finished: "
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:384
#, fuzzy, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "タグを編集する"
msgstr[1] "タグを編集する"
#: plugins/import_export/init.php:385
#, fuzzy, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "既にインポート済みです。"
msgstr[1] "既にインポート済みです。"
#: plugins/import_export/init.php:386
#, fuzzy, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "フィードは選択されていません。"
msgstr[1] "フィードは選択されていません。"
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:403
#, fuzzy
msgid "Prepare data"
msgstr "保存"
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/googlereaderimport/init.php:92
#, fuzzy
msgid "No file uploaded."
msgstr "アップロードする OPML ファイルがありません。"
#: plugins/mail/init.php:85
msgid "From:"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:94
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "トップ"
#: plugins/mail/init.php:107
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "選択:"
#: plugins/mail/init.php:123
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "電子メールを変更する"
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
#, fuzzy
msgid "Edit article note"
msgstr "タグを編集する"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:178
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:182
msgid "The document has incorrect format."
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:353
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:357
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr ""
#: plugins/googlereaderimport/init.php:371
msgid "Import my Starred items"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:141
#, fuzzy
msgid "Linked"
msgstr "リンク"
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
#, fuzzy
msgid "Access key:"
msgstr "アクセスレベル: "
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
#, fuzzy
msgid "Access key"
msgstr "アクセスレベル"
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
#, fuzzy
msgid "Generate new key"
msgstr "生成したフィード"
#: plugins/instances/init.php:292
#, fuzzy
msgid "Link instance"
msgstr "タグを編集する"
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:316
#, fuzzy
msgid "Stored feeds"
msgstr "さらなるフィード"
#: plugins/instances/init.php:433
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "作成"
#: plugins/share/init.php:25
#, fuzzy
msgid "Share by URL"
msgstr "記事をお気に入りにする"
#: plugins/share/init.php:47
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:321
#: plugins/updater/init.php:338
#: plugins/updater/updater.js:10
#, fuzzy
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#: plugins/updater/init.php:341
#, fuzzy
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS のデータベースを更新しました。"
#: plugins/updater/init.php:349
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:358
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:359
msgid "Your database will not be modified."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:360
msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
msgstr ""
#: plugins/updater/init.php:361
#, fuzzy
msgid "Ready to update."
msgstr "最終更新:"
#: plugins/updater/init.php:366
#, fuzzy
msgid "Start update"
msgstr "最終更新:"
#: js/PrefFeedTree.js:47
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "カテゴリーの編集"
#: js/PrefFeedTree.js:54
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "カテゴリーの作成"
#: js/PrefFilterTree.js:48
#, fuzzy
msgid "Inverse"
msgstr "反転"
#: js/feedlist.js:397
#: js/feedlist.js:425
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
#: js/feedlist.js:416
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
#: js/feedlist.js:419
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
#: js/feedlist.js:422
#, fuzzy
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
#: js/functions.js:65
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
msgstr ""
#: js/functions.js:107
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
#: js/functions.js:236
#, fuzzy
msgid "Click to close"
msgstr "編集するにはクリック"
#: js/functions.js:612
msgid "Error explained"
msgstr ""
#: js/functions.js:694
#, fuzzy
msgid "Upload complete."
msgstr "更新済み記事"
#: js/functions.js:718
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "保存したデータを削除する"
#: js/functions.js:723
#, fuzzy
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "フィードを削除しています..."
#: js/functions.js:728
#, fuzzy
msgid "Feed icon removed."
msgstr "フィードが見つかりません。"
#: js/functions.js:750
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "フィードをひとつ選択してください"
#: js/functions.js:752
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr ""
#: js/functions.js:753
#, fuzzy
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "読み込みんでいます。しばらくお待ちください..."
#: js/functions.js:769
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "ラベルのキャプションを入力してください:"
#: js/functions.js:774
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "ラベルが作成できません: キャプションが見当たりません。"
#: js/functions.js:817
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "フィードを購読する"
#: js/functions.js:844
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "フィードを購読する:"
#: js/functions.js:849
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr ""
#: js/functions.js:852
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr ""
#: js/functions.js:862
#, fuzzy
msgid "Expand to select feed"
msgstr "選択したフィードを削除しています..."
#: js/functions.js:874
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。"
#: js/functions.js:878
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr ""
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:883
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1013
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Edit rule"
msgstr "フィルター"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1039
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Edit action"
msgstr "フィード操作"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1076
msgid "Create Filter"
msgstr "フィルターを作成する"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1191
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1202
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Subscription reset."
msgstr "フィードを購読する..."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1212
#: js/tt-rss.js:677
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s の購読をやめますか?"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1215
msgid "Removing feed..."
msgstr "フィードを削除しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1324
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please enter category title:"
msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1355
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1359
#: js/prefs.js:1231
msgid "Trying to change address..."
msgstr "アドレスの変更を試みています..."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1546
#: js/tt-rss.js:422
#: js/tt-rss.js:658
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "フィードのこの種類を消去できません。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1561
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "フィードを編集する"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1567
#: js/prefs.js:194
#: js/prefs.js:749
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Saving data..."
msgstr "フィードを保存しています..."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1599
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "More Feeds"
msgstr "さらなるフィード"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1660
#: js/functions.js:1770
#: js/prefs.js:397
#: js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:459
#: js/prefs.js:642
#: js/prefs.js:662
#: js/prefs.js:1207
#: js/prefs.js:1352
msgid "No feeds are selected."
msgstr "選択されたフィードはありません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1702
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
msgstr ""
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1741
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Feeds with update errors"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
msgstr "フィードエディター"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1752
#: js/prefs.js:1189
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1755
#: js/prefs.js:1192
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "選択されたフィルターを削除しています..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/functions.js:1853
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "ログイン名を入力してください:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "ユーザーを追加しています..."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "ユーザーエディター"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:117
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Edit Filter"
msgstr "フィルター"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:164
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove filter?"
msgstr "フィルター %s を削除しますか?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:169
msgid "Removing filter..."
msgstr "フィルターを削除しています..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:279
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "選択したラベルを削除しますか?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:282
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "選択したラベルを削除しています..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:295
#: js/prefs.js:1393
msgid "No labels are selected."
msgstr "選択されたラベルはありません。"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:309
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr ""
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:312
msgid "Removing selected users..."
msgstr "選択されたユーザーを削除しています..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:326
#: js/prefs.js:507
#: js/prefs.js:528
#: js/prefs.js:567
msgid "No users are selected."
msgstr "選択されたユーザーはありません。"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:344
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:347
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "選択されたフィルターを削除しています..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:359
#: js/prefs.js:597
#: js/prefs.js:616
msgid "No filters are selected."
msgstr "選択されたフィルターはありません。"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:382
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "選択されたフィードの購読を解除しています..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:412
msgid "Please select only one feed."
msgstr "フィードをひとつだけ選択してください。"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:418
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "選択したフィード内のすべてのお気に入りしていない記事をすべて削除しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:421
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "選択されたフィードを消去しています..."
#: js/prefs.js:440
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "記事を維持したい日数は? (0: 標準を使う)"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:443
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "選択されたフィードを消去しています..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:478
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "ログイン名の項目は空にできません。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:482
msgid "Saving user..."
msgstr "ユーザーを保存しています..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:512
#: js/prefs.js:533
#: js/prefs.js:572
msgid "Please select only one user."
msgstr "ひとつだけユーザーを選択してください。"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:537
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしますか?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:540
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしています..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:585
msgid "User details"
msgstr "ユーザーの詳細"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:602
msgid "Please select only one filter."
msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:620
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:623
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Joining filters..."
msgstr "フィルターを削除しています..."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:684
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "複数フィードエディター"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:708
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの変更を保存しますか?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:785
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "OPML Import"
msgstr "インポート"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:812
#, fuzzy
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:815
#: plugins/import_export/import_export.js:115
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "読み込みんでいます。しばらくお待ちください..."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:982
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "標準に戻しますか?"
#: js/prefs.js:1096
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgstr ""
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:1102
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing category..."
msgstr "カテゴリーの作成"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:1123
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "選択されたカテゴリーを削除しますか?"
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:1126
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "選択されたカテゴリーを削除しています..."
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:1139
msgid "No categories are selected."
msgstr "選択されたカテゴリーはありません。"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:1147
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "カテゴリーエディター"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:1151
#, fuzzy
msgid "Creating category..."
msgstr "フィルターを作成しています..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:1178
msgid "Feeds without recent updates"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr ""
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:1227
2010-11-03 11:39:09 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:1316
msgid "Clearing feed..."
msgstr "フィードを消去しています..."
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:1336
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:1339
#, fuzzy
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "選択されたフィードを消去しています..."
#: js/prefs.js:1359
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "すべての記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使うでしょう。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:1362
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
#: js/prefs.js:1379
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "ラベルの色を標準にリセットしますか?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:1416
msgid "Settings Profiles"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:1425
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1428
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "選択されたフィルターを削除しています..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:1443
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "No profiles are selected."
msgstr "選択された記事はありません。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:1451
#: js/prefs.js:1504
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:1467
#: js/prefs.js:1520
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:1472
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Creating profile..."
msgstr "フィルターを作成する"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:1528
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgstr ""
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:1531
#: js/prefs.js:1550
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "フィードを消去しています..."
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:1538
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "生成したフィード"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:1547
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1557
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr ""
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:1648
msgid "Label Editor"
msgstr "ラベルエディター"
#: js/prefs.js:1770
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "フィードを購読しています..."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:1807
msgid "Clear stored data for this plugin?"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr ""
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/prefs.js:1824
msgid "Clear all messages in the error log?"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr ""
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "すべてのフィードを既読に設定しています..."
#: js/tt-rss.js:381
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/tt-rss.js:493
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/tt-rss.js:645
msgid "Select item(s) by tags"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr ""
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/tt-rss.js:666
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/tt-rss.js:671
#: js/tt-rss.js:825
msgid "Please select some feed first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/tt-rss.js:820
2011-12-12 10:33:29 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "フィードのこの種類を消去できません。"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/tt-rss.js:830
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "%s の記事のスコアを再計算しますか?"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/tt-rss.js:833
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "記事のスコアを再計算しています..."
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/tt-rss.js:967
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "New version available!"
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:100
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Cancel search"
msgstr "取り消し"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:449
msgid "Unstar article"
msgstr "記事のお気に入りを解除する"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:453
msgid "Star article"
msgstr "記事をお気に入りにする"
2010-11-03 11:39:09 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:493
msgid "Unpublish article"
msgstr "非公開記事"
#: js/viewfeed.js:497
msgid "Publish article"
msgstr "公開記事"
#: js/viewfeed.js:649
#, fuzzy
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "選択された記事はありません。"
msgstr[1] "選択された記事はありません。"
#: js/viewfeed.js:721
#: js/viewfeed.js:749
#: js/viewfeed.js:776
#: js/viewfeed.js:839
#: js/viewfeed.js:873
#: js/viewfeed.js:993
#: js/viewfeed.js:1036
#: js/viewfeed.js:1089
#: js/viewfeed.js:2066
#: plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
msgstr "記事は選択されていません。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1001
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
msgstr[1] "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1003
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
msgstr[1] "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1045
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
msgstr[1] "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1048
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "お気に入りの記事"
msgstr[1] "お気に入りの記事"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1050
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr ""
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1095
#, fuzzy
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
msgstr[1] "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1119
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "タグを編集する"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1125
msgid "Saving article tags..."
msgstr "記事のタグを保存しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1331
msgid "No article is selected."
msgstr "選択された記事はありません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1366
msgid "No articles found to mark"
msgstr "マークした記事が見つかりません"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1368
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
msgstr[1] "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1870
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Open original article"
msgstr "元の記事内容を表示する"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1876
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Display article URL"
msgstr "タグの表示"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1895
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Toggle marked"
msgstr "お気に入りを切り替える"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1976
msgid "Assign label"
msgstr "ラベルの割り当て"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:1981
2009-10-06 11:44:03 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Remove label"
msgstr "選択したラベルを削除しますか?"
2009-10-06 11:44:03 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:2035
2011-12-12 10:33:29 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:2077
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: js/viewfeed.js:2110
#, fuzzy
msgid "Article URL:"
msgstr "すべての記事"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr ""
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Forward article by email"
msgstr "記事をお気に入りにする"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Export Data"
msgstr "OPML エクスポート"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:40
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Data Import"
msgstr "インポート"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/import_export/import_export.js:112
2011-12-12 10:33:29 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please choose the file first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/note/note.js:17
#, fuzzy
msgid "Saving article note..."
msgstr "記事のタグを保存しています..."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr ""
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Please choose a file first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:10
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
msgid "Link Instance"
msgstr "タグを編集する"
2011-12-12 10:33:29 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:73
#, fuzzy
msgid "Edit Instance"
msgstr "タグを編集する"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:122
#, fuzzy
msgid "Remove selected instances?"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:125
#, fuzzy
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "選択されたフィルターを削除しています..."
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
#, fuzzy
msgid "No instances are selected."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr "選択されたフィルターはありません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/instances/instances.js:156
#, fuzzy
msgid "Please select only one instance."
msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/share/share.js:10
#, fuzzy
msgid "Share article by URL"
msgstr "記事をお気に入りにする"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
msgstr ""
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "カテゴリーの編集"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "記事をお気に入りにする"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "エラーのため、フィードは更新されませんでした:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "ようこそ、"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2011-12-12 10:33:29 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "カテゴリーの順序をリセットする"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "記事内に画像を表示しない"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "記事の日付"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "例"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "お気に入りに設定する"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
#~ msgstr[1] "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "開いた記事のクリック"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "ヘルプを読み込んでいます..."
#~ msgstr[1] "ヘルプを読み込んでいます..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "ヘルプを読み込んでいます..."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "ダイジェストに移行..."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "タグクラウド"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "クリックで表示"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "表示"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "オフィシャルサイトに訪問する"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "テーマを選択する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..."
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "フィードの更新までの標準間隔 (単位:分)"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "データベースを更新できません"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "必要なスキーマファイルを見つけられませんでした。次のバージョンが必要です:"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", 以下が見つかりました: "
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS のデータベースを更新しました。"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "実行前にデータベースのバックアップをしてください。"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS は最新のバージョンに更新する必要があります (<b>%d</b> から <b>%d</b>)。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "更新を実行しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "バージョン %d を確認しています..."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "バージョンを確認しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "エラー!"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2011-12-12 10:33:29 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "完了しました。<b>%d</b> 個のテーブルをスキーマーバージョン<b>%d</b> に更新しました。"
#~ msgstr[1] "完了しました。<b>%d</b> 個のテーブルをスキーマーバージョン<b>%d</b> に更新しました。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Databaseスキーマは、Tiny Tiny RSSの新しいバージョンからのものです。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "スキーマバージョンが: <b>%d</b>, でした。 以下が必要です: <b>%d</b>."
2012-11-12 11:27:26 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "スキーマアップグレードができません。Tiny Tiny RSSを新しいバージョンに更新してから続けてください。"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "マークしたフィードを既読にする"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "題名か内容"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "リンク"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "内容"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "記事の日付"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Delete article"
#~ msgstr "記事を消去する"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "お気に入りに設定する"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "タグの割り当て"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "スコアを変更する"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2011-12-12 10:33:29 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "古いパスワードが不正確です。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "古いパスワードが不正確です。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "(%d feed)"
#~ msgid_plural "(%d feeds)"
#~ msgstr[0] "フィードを編集する"
#~ msgstr[1] "フィードを編集する"
2011-12-28 10:31:39 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "通知"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "タグクラウド"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "「%s」のすべての可視記事を既読に設定しますか?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "シークレットキーが正しくありません。クッキーを有効にして再度実行してください。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "スコア"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "完了しました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "題名"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "記事をお気に入りにする"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "題名"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "題名"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "設定を終了する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "編集するにはクリック"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "更新日時"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "<b>%s</b> の通知中です。"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "コメントしますか?"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "フィード間で移動する"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "記事間で移動する"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "有効な記事の操作"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Dismiss read articles"
#~ msgstr "読んだ記事が見えないように隠す"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "記事の内容をスクロールする"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "その他の操作"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "このヘルプダイアログの表示"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "すべての記事"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "未読記事を削除する"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "フィード操作"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "何かキーを押して、このウィンドウを閉じてください。"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "自分のフィード"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "その他のフィード"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "パネル操作"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "トップ 25 フィード"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "フィードカテゴリーを編集する"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "右から左のコンテンツ"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
2013-05-15 07:42:54 +02:00
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "対象項目:"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "題名か内容"
#, fuzzy
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "登録情報が完成していません。"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, fuzzy
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "フィードのこの種類を消去できません。"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "元の記事内容を表示する"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "すべてのフィードの更新"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-11-12 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "カテゴリーの編集"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> の追加中です。"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "前"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "後"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "カテゴリーの場所:"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> はデータベースに既に存在します。"
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "フィードカテゴリーが定義されていません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "選択されたカテゴリーを削除しますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "題名"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "フィードデータの消去"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "フィルター <b>%s</b> を作成しました"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "添付:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "フィードを購読しています..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "フィルター表現"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "カテゴリー:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "ツールバーの「既読に設定する」をクリックしたとき、自動的に次のフィードの未読記事を開きます。"
2012-06-06 10:29:54 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "DOMXML 機能拡張が見つかりません。PHP バージョン 5 未満はそれを要求します。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "公開済み"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "ユーザー <b>%s</b> のパスワードを変更しました。"
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "コンテンツフィルタリング"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "参考:"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "削除"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
2011-12-28 10:31:39 +01:00
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "ラベルの割り当て:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "すべてのフィードの更新"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "名前か未読数で並び替える"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "フィード"
#, fuzzy
#~ msgid "headlines"
#~ msgstr "最終ヘッドライン:"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "開いた記事のクリック"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr "チェックサムの変更で投稿を更新する"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "更新時に未読として記事を設定する"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "エラー: 本文要素を見つけることができませんでした。"
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "選択された記事はありません。"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "未知のエラー"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
#~ msgstr "フィードを表示できません (問い合わせの失敗)。ラベル一致の文法かローカルの設定を確認してください。"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "ノートと記事を公開する"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "記事フィルター"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "さらにヘッドラインを読み込み中にエラーです。"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "フィードを購読する:"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "致命的なエラー"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "オフライン処理を有効にする"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。"
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "標準の記事制限"
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "検索ツールバーを有効にする"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "新しいブラウザーのウィンドウで記事のリンクを開く"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr "標準のスタイルを上書きするスタイルシートへのリンクで、空の場合は無効です。"
2010-11-29 11:08:31 +01:00
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧を隠す"
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧の追加情報を表示する"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "インライン MP3 プレイヤーを有効にする"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "記事の日付"
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "フィードブラウザー"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "更新エラー"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "最後の記事の時間を表示する"
#~ msgid "Last Article"
#~ msgstr "最後の記事"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
#, fuzzy
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "一致するフィルターが見つかりません。"
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "フィルターエディター"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "パラメーター"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "フィルターが定義されていません。"
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "色を変えるためにクリック"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "ラベルが定義されていません。"
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "一致するラベルが見つかりません。"
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "カスタム色"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "フィルターを追加できません: 一致するものがありません。"
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。"
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "エラー: フィードの URL が入力されていません。"
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "エラー: フィードの URL が正しくありません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。"
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "現在の設定を保存しますか?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "新しいラベルの前景色を入力してください:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "新しいラベルの背景色を入力してください:"
2010-11-17 14:11:55 +01:00
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "フィルター <b>%s</b> を保存しました"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "タグ"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "記事の要約を新しいウィンドウで表示する"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "未読/既読を切り替える"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(削除)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "オフライン処理"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "同期の取り消し"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "同期"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "保存したデータを削除する"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "オフラインに移行する"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "オンラインに移行する"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "UI レイアウトをリセットする"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "パネルの大きさを変更するにはここをドラッグします"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "もっとも人気のあるタグを表示中 "
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "タグがありません"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "フィードへのリンク:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "リンクされていません"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(%s へリンクしました)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "電子メールを変更しました。"
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "電子メールを変更する"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "しばらくお待ちください..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "オフライン閲覧のためのデータはまだダウンロードされていません。"
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "フィードを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "カテゴリーを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "ラベルを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "記事を同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "記事 (%d) を同期しています..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "最終同期: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "最終同期: データの受信中にエラーです。"
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "同期しています..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS をオフラインモードに切り替えますか?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS を再読み込みするでしょう。オンライン処理に移行しますか?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "最終同期: 取り消されました。"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
#~ msgstr "これはこのコンピューター上の Tiny Tiny RSS により保存されたすべてのオフラインデータを削除するでしょう。続けますか?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS はサーバーへのアクセス中に障害がありました。オフラインモードに移行しますか?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "選択したカテゴリーの順序をリセットしますか?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "表示するフィードがありません。"
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "公開された記事"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "公開記事フィードへのリンクです。"
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "帯域の制限を使う"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "選択されたユーザーを削除しますか?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "フィードを追加しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "記事にスコアを割り当てる:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "ラベルに選択した記事を割り当てますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "記事が開けません: 無効な記事リンクを受信しました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "カテゴリーの順序変更を無効にしました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "カテゴリーの順序変更を有効にしました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "パスワードを変更する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "コメント"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "フィードの URL を変更できません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "記事を表示できません (XML オブジェクトが見当たりません)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML データが見当たりません)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML オブジェクトが見当たりません)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開くことができません"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "記事用のウィンドウを開くことができません"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "ローカルのデータを削除しました。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "既読にする:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "操作が完了するまで待ってください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "オフラインデータを削除しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "選択したフィードの最後 100 件の記事のスコアを再計算しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "フィードを保存しています..."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "フィルターを保存しています..."
2009-12-24 13:59:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "選択"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS はオフラインモードです。"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "電子メールの変更を試みています..."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。"
2009-08-18 09:06:34 +02:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "記事を開けません: 無効な XML を受信しました"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "選択されたカテゴリーのフィードを削除しています..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "%s にあるお気に入りに設定していない記事をすべて削除しますか?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "パスワードの変更を試みています..."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> を追加しています...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "終了しました。"
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "設定を標準に戻しました。"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "テーマを変更する"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "更なるフィード..."
2013-05-15 07:42:54 +02:00
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧を切り替える"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "検索:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "並べ替え:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "もっと参照する"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "フィードブラウザーは管理者によって無効になっています。"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "「その他のフィード」から隠す"
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "殻でないフィードカテゴリーは削除できません。"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "カテゴリー再設定"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "別のリンクを生成する"
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "戻る"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "ページ"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "タグ:"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "未読にする"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "インターナルエラー: 機能が実装されていません"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "編集するにはクリック"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
#~ msgid " Keyboard shortcuts"
#~ msgstr " キーボードショートカット"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
2009-02-11 17:48:35 +01:00
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "ラベルを作成できません: SQL 表現が見当たりません。"
2009-02-11 17:48:35 +01:00
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Saving label..."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgstr "ラベルを保存しています..."
2009-02-11 17:48:35 +01:00
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "ひとつだけラベルを選択してください。"
2009-02-11 17:48:35 +01:00
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "カテゴリーをひとつだけ選択してください。"
2009-02-11 17:48:35 +01:00
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "アドレスを変更しました。"
2009-02-11 17:48:35 +01:00
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "すべてのフィードの記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使うでしょう。"
2009-02-11 17:48:35 +01:00
2009-02-12 18:53:54 +01:00
#~ msgid "Restart in offline mode"
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgstr "オフラインモードを再起動する"
#~ msgid "Restart in online mode"
#~ msgstr "オンラインモードを再起動する"
#~ msgid "Remove offline data?"
#~ msgstr "オフラインデータを削除しますか?"
#~ msgid "Search to label"
#~ msgstr "ラベルの検索"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "トグル"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "ラベルの変換"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "ダッシュボード"
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "一致 "
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "題名の内容"
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "コンテンツの内容"
#~ msgid "Score equals"
#~ msgstr "スコアと同じ"
#~ msgid "Score is greater than"
#~ msgstr "スコア以上"
#~ msgid "Score is less than"
#~ msgstr "スコア以下"
#~ msgid "Articles newer than X hours"
#~ msgstr "記事が X 時間より新しい"
#~ msgid "Articles newer than X days"
#~ msgstr "記事が X 日より新しい"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "このスクリプトは Tiny Tiny RSS を MySQL バックエンドにのみインストールします。"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "Converting database..."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgstr "データベースを変換しています..."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "未知のエラー"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "コンテンツフィルタリング"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "ユーザー管理"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: <b>config.php-dist</b> を\n"
#~ "\t\t<b>config.php</b> にコピーし、編集することを忘れないでください。\n"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr "設定: 設定ファイルのバージョンが不正確です。config.php-dist を参照してください。\n"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: RSS_BACKEND_TYPE は非推奨です。\n"
#~ "\t\t\tこのオプションを config.php から削除してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: シングルユーザーモードでは\n"
#~ "\t\t\t DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT を 0 に設定してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: USE_CURL_FOR_ICONS が有効だが、\n"
#~ "\t\t\tPHP は CURL 機能をサポートしていないように見えます。"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が未定義です"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が低すぎます (60 以下)"
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#, fuzzy
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal toSESSION_COOKIE_LIFETIME"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME は次の数字以上でなければなりません:"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は SINGLE_USER_MODE と矛盾します"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は 現在 MySQL では壊れています"
2013-05-15 07:43:14 +02:00
#~ msgid "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr "設定: MAIL_FROM は DIGEST_FROM_NAME と DIGEST_FROM_ADDRESS に分けられました"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#~ msgid " Subscribe to feed"
#~ msgstr " フィードを購読する"
#~ msgid " Edit this feed"
#~ msgstr " このフィードを編集する"
#~ msgid " Clear articles"
#~ msgstr " 記事を消す"
#~ msgid " Rescore feed"
#~ msgstr " フィードのスコアを再集計する"
#~ msgid " Unsubscribe"
#~ msgstr " 購読をやめる"
#~ msgid " Mark as read"
#~ msgstr " 既読として設定する"
#~ msgid " (Un)hide read feeds"
#~ msgstr " 読んだフィードを隠す/再表示する"
#~ msgid " Create filter"
#~ msgstr " フィルターを作成する"
#~ msgid " Reset category order"
#~ msgstr " カテゴリーの順番のリセット"
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "ラベルの作成"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "SQL の一致"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Feed information:"
#~ msgstr "フィード情報:"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "サイト:"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "その他のフィード: トップ 25"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr "人気順の登録フィード、トップ 25 を表示中:"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "トップ 25"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
#~ msgid "Error: SQL expression is blank."
#~ msgstr "エラー: SQL 表記が空です。"
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "ラベル <b>%s</b> を保存しました"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "SQL 表記"
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "SQL 表現とラベル"
#~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
#~ msgstr "再収集のすべての記事に一致 (PostgreSQL):"
#~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
#~ msgstr "100 から 500 までのスコアのすべての記事に一致:"
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "このプログラムは、XmlHttpRequest を要求します"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "このプログラムはクッキーを要求します"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "filter_type_descr"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "action_description"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2008-12-16 07:44:02 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Perform action"
#~ msgstr "操作の実行"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "変更パスワード:"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "キャプション:"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "SQL 表現:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "操作:"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "パラメーター:"
#~ msgid "Enable icons in feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧のアイコンを有効にする"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "トグル"
#~ msgid "This page"
#~ msgstr "このページ"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "次のページ"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "前のページ"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "最初のページ"