tt-rss/locale/ja_JP/LC_MESSAGES/messages.po

3577 lines
92 KiB
Text
Raw Normal View History

2008-09-25 05:56:59 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2009-05-12 09:10:06 +02:00
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2008-2009.
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss unstable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-12 13:32+0400\n"
2009-05-12 09:10:06 +02:00
"PO-Revision-Date: 2009-05-12 03:25+0900\n"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
"Last-Translator: Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Japanese <http://oss.poyo.jp/>\n"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
"Language: ja\n"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: backend.php:84
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "標準を使用する"
#: backend.php:85
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "ずっと削除しない"
#: backend.php:86
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "1 週間前"
#: backend.php:87
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 週間前"
#: backend.php:88
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "1 ヶ月前"
#: backend.php:89
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "2 日月前"
#: backend.php:90
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "3 ヶ月前"
#: backend.php:93
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Default interval"
msgstr "更新の間隔"
#: backend.php:94 backend.php:104
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "更新を無効にする"
#: backend.php:95 backend.php:105
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "各 15 分"
#: backend.php:96 backend.php:106
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "各 30 分"
#: backend.php:97 backend.php:107
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "毎時"
#: backend.php:98 backend.php:108
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "各 4 時間"
#: backend.php:99 backend.php:109
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "各 12 時間"
#: backend.php:100 backend.php:110
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
#: backend.php:101 backend.php:111
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
#: backend.php:114 index.php:142 modules/pref-prefs.php:350
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: backend.php:115
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:116
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:117
msgid "Twitter OAuth"
msgstr ""
#: backend.php:126 modules/pref-users.php:131
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: backend.php:127
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Power User"
msgstr "パワーユーザー"
#: backend.php:128
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: backend.php:173 prefs.php:94 modules/pref-feeds.php:45
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1278 modules/pref-feeds.php:1348
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
#: backend.php:201
#, fuzzy
msgid "Article not found."
msgstr "フィードが見つかりません。"
#: backend.php:291
2011-03-18 16:25:21 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "フィードが見つかりません。"
#: backend.php:450 digest.php:63 index.php:64 index.php:108 index.php:193
#: prefs.php:67 modules/pref-feeds.php:1401 modules/pref-filters.php:550
#: modules/pref-labels.php:293
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "読み込みんでいます。しばらくお待ちください..."
#: db-updater.php:18
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "このスクリプトを実行するにはアクセスレベルが不十分です。"
#: db-updater.php:43
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "データベースアップデーター"
#: db-updater.php:84
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not update database"
msgstr "データベースを更新できません"
#: db-updater.php:87
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr ""
"必要なスキーマファイルを見つけられませんでした。次のバージョンが必要です:"
#: db-updater.php:88
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid ", found: "
msgstr ""
#: db-updater.php:91
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS のデータベースを更新しました。"
#: db-updater.php:93 db-updater.php:160 db-updater.php:173 register.php:193
#: register.php:238 register.php:251 register.php:266 register.php:284
#: register.php:369 register.php:379 register.php:391 twitter.php:110
#: twitter.php:122 modules/pref-feeds.php:1096
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#: db-updater.php:99
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "実行前にデータベースのバックアップをしてください。"
#: db-updater.php:101
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
"Tiny Tiny RSS は最新のバージョンに更新する必要があります (<b>%d</b> から <b>"
"%d</b>)。"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:115
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "更新の実行"
#: db-updater.php:120
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Performing updates..."
msgstr "更新を実行しています..."
#: db-updater.php:126
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "バージョン %d を確認しています..."
#: db-updater.php:139
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Checking version... "
msgstr "バージョンを確認しています..."
#: db-updater.php:145
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "OK!"
msgstr "OK!"
#: db-updater.php:147
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "ERROR!"
msgstr "エラー!"
#: db-updater.php:155
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"完了しました。<b>%d</b> 個のテーブルをスキーマーバージョン<b>%d</b> に更新し"
"ました。"
#: db-updater.php:165
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
#: db-updater.php:167
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr ""
#: db-updater.php:169
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
#: digest.php:57
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
#: digest.php:71 index.php:74
msgid "Hello,"
msgstr "ようこそ、"
#: digest.php:74 index.php:84 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: errors.php:8
2009-03-27 18:20:29 +01:00
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
2009-05-12 09:10:06 +02:00
"このプログラムは XmlHttpRequest が正しく機能することを要求します。あなたのブ"
"ラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: errors.php:11
2009-03-27 18:20:29 +01:00
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
2009-05-12 09:10:06 +02:00
"このプログラムは Cookie が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザー"
"はそれをサポートしていないように見えます。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: errors.php:14
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Backend sanity check failed"
2009-05-12 09:10:06 +02:00
msgstr "バックエンドの健全さの確認に失敗しました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: errors.php:16
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
msgstr "フロントエンドの健全さの確認に失敗しました。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: errors.php:18
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
2008-09-25 05:56:59 +02:00
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"データベーススキーマのバージョンが適切ではありません。&lt;a href='update."
"php'&gt;更新してください&lt;/a&gt;。"
#: errors.php:20
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "要求は認証されていません。"
#: errors.php:22
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "実行する操作がありません。"
#: errors.php:24
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
2009-05-12 09:10:06 +02:00
"フィードを表示することができません: 問い合わせに失敗しました。ラベルに一致す"
"る文法、またはローカルの設定を確認してください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: errors.php:26
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"拒否します。このページへのアクセスをするにはアクセスレベルが不足します。"
#: errors.php:28
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "設定の確認で失敗"
#: errors.php:30
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#, fuzzy
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid ""
2011-03-18 16:25:21 +01:00
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"MySQL のバージョンが現在サポートされていません。オフィシャルウェブサイト\n"
"\t\tの追加情報を参照してください。"
#: errors.php:35
2008-11-15 07:45:04 +01:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
2009-05-12 09:10:06 +02:00
"SQL のエスケープ処理のテストに失敗しました。データベースの設定と PHP の設定を"
"確認してください。"
2008-11-15 07:45:04 +01:00
#: index.php:76 prefs.php:91 modules/pref-prefs.php:265 help/3.php:71
#: help/4.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: index.php:80
msgid "Comments?"
msgstr "コメントしますか?"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
#: index.php:90
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
#: index.php:115
msgid "News"
msgstr ""
2009-01-18 10:24:56 +01:00
#: index.php:124
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "フィード一覧を閉じる"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
#: index.php:127
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show articles"
msgstr "記事を保管しました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: index.php:130
msgid "Adaptive"
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: index.php:131
msgid "All Articles"
msgstr "すべての記事"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: index.php:132
msgid "Starred"
msgstr "お気に入り"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: index.php:133
msgid "Published"
msgstr "公開済み"
#: index.php:134
msgid "Unread"
msgstr "未読"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: index.php:135
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "スコア計算の無効化"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:136
msgid "Updated"
msgstr "更新日時"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: index.php:139
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sort articles"
msgstr "記事を保管しました"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:143 modules/pref-filters.php:228
msgid "Date"
msgstr "日付"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: index.php:144 localized_schema.php:3 modules/popup-dialog.php:378
msgid "Title"
msgstr "題名"
#: index.php:145
msgid "Score"
msgstr "スコア"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: index.php:150 modules/pref-feeds.php:347 modules/pref-feeds.php:600
msgid "Update"
msgstr "更新"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: index.php:154 index.php:169 localized_schema.php:10
msgid "Mark as read"
msgstr "既読にする"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: index.php:160
msgid "Actions..."
msgstr "操作..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:162
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:163
msgid "Feed actions:"
msgstr "フィード操作"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: index.php:164
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "フィードを購読する..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: index.php:165
msgid "Edit this feed..."
msgstr "フィードを編集する..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: index.php:166
msgid "Rescore feed"
msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: index.php:167 modules/pref-feeds.php:530 modules/pref-feeds.php:1374
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読をやめる"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
#: index.php:168
msgid "All feeds:"
msgstr "すべてのフィード:"
#: index.php:170 help/3.php:54
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: index.php:171
msgid "Other actions:"
msgstr "その他の操作:"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:172
msgid "Switch to digest..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgstr ""
#: index.php:173
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "タグクラウド"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: index.php:174
msgid "Select by tags..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgstr ""
#: index.php:175
2009-01-25 18:34:50 +01:00
msgid "Create label..."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
msgstr "ラベルを作成する..."
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: index.php:176
msgid "Create filter..."
msgstr "フィルターを作成しています..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:177
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "キーボードショートカット"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: index.php:178
msgid "About..."
msgstr ""
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: localized_schema.php:4
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title or Content"
msgstr "題名か内容"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: localized_schema.php:5
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Link"
msgstr "リンク"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Content"
msgstr "内容"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: localized_schema.php:7
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Article Date"
msgstr "記事の日付"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: localized_schema.php:9
#, fuzzy
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "Delete article"
msgstr "記事を消去する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: localized_schema.php:11
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Set starred"
msgstr "お気に入りに設定する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: localized_schema.php:12
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Publish article"
msgstr "公開記事"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: localized_schema.php:13
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Assign tags"
msgstr "タグの割り当て"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: localized_schema.php:14
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Assign label"
msgstr "ラベルの割り当て"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: localized_schema.php:16
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: localized_schema.php:17
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: localized_schema.php:18
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
"ツールバーの「既読に設定する」をクリックしたとき、自動的に次のフィードの未読"
"記事を開きます。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: localized_schema.php:19
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: localized_schema.php:20
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: localized_schema.php:21
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: localized_schema.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: localized_schema.php:23
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: localized_schema.php:24
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: localized_schema.php:25
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: localized_schema.php:26
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr ""
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: localized_schema.php:27
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr "この日数よりあとの古い投稿を削除する (0 は無効です)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: localized_schema.php:28
#, fuzzy
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "フィードの更新までの標準間隔 (単位:分)"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: localized_schema.php:29
#, fuzzy
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: localized_schema.php:30
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "複製投稿の許可"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: localized_schema.php:31
msgid "Enable feed categories"
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: localized_schema.php:32
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "ヘッドライン一覧に内容のプレビューを表示する"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: localized_schema.php:33
msgid "Short date format"
msgstr "短い日付の形式"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: localized_schema.php:34
msgid "Long date format"
msgstr "完全な日付の形式"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: localized_schema.php:35
msgid "Combined feed display"
msgstr "フィード表示の組み合わせ"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:36
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "未読でないメッセージとフィードを隠す"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:37
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "次のフィードの表示をキャッチアップする"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:39
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "ヘッドラインの逆順 (古いものがはじめに)"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:40
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "電子メールでのダイジェストを有効にする"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:41
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "既読としてフィードのマーキングについて確認する"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:42
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:43
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "記事から安全でないタグを取り除く"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:44
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "ブラックリスト化したタグ"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:45
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "新規記事としての取り扱い期限 (単位: 時間)"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:46
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "既読として電子メールのダイジェストに含まれる記事を設定する"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:47
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:48
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Purge unread articles"
msgstr "未読記事を削除する"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:49
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr ""
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:50
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "仮想フィードのグループヘッドライン"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:51
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "記事内に画像を表示しない"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:52
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enable external API"
msgstr ""
2009-02-20 13:57:07 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:53
msgid "User timezone"
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:54
#, fuzzy
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
#: localized_schema.php:55
#, fuzzy
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "ユーザースタイルシートの URL"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:56
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr ""
#: opml.php:165 opml.php:170
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML ユーティリティ"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: opml.php:188
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Importing OPML..."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: opml.php:193
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Return to preferences"
msgstr "設定に戻る"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: prefs.php:82
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: prefs.php:83 help/4.php:14
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "設定を終了する"
#: prefs.php:97 modules/pref-filters.php:90 help/4.php:11
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#: prefs.php:100 modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12
#: mobile/mobile-functions.php:205
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: prefs.php:104 help/4.php:13
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: prefs.php:109
#, fuzzy
msgid "Linked"
msgstr "リンク"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: register.php:185
msgid "Create new account"
msgstr "新規アカウントの作成"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: register.php:189
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "新規ユーザーの登録は管理者によって無効になっています。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: register.php:214
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: register.php:220
msgid "Desired login:"
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: register.php:223
msgid "Check availability"
msgstr ""
#: register.php:225
msgid "Email:"
msgstr "電子メール:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: register.php:228
msgid "How much is two plus two:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgstr ""
#: register.php:231
msgid "Submit registration"
msgstr "登録を送信する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: register.php:249
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "登録情報が完成していません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: register.php:264
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "すみませんがこのユーザー名は既にいます。"
#: register.php:282
msgid "Registration failed."
msgstr "登録に失敗しました。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: register.php:366
msgid "Account created successfully."
msgstr "アカウントの作成に成功しました。"
#: register.php:388
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "新規ユーザーの登録は現在行っていません。"
#: twitter.php:97
msgid "Register with Twitter"
msgstr ""
#: twitter.php:101
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
msgstr ""
#: twitter.php:105
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
msgstr ""
#: twitter.php:117 modules/pref-prefs.php:464
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "登録済み"
#: modules/backend-rpc.php:66 modules/popup-dialog.php:109
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "標準の記事制限"
#: modules/backend-rpc.php:372
msgid "no tags"
msgstr "タグがありません"
#: modules/backend-rpc.php:836
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "登録情報が完成していません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: modules/backend-rpc.php:840
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr ""
2008-12-13 13:36:18 +01:00
#: modules/backend-rpc.php:848
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "パスワードを変更しました。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: modules/backend-rpc.php:861
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "フィードのこの種類を消去できません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "ヘルプのトピックが見つかりません。"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#: modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
#: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
#: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:617
#: modules/popup-dialog.php:679 modules/popup-dialog.php:736
#: modules/popup-dialog.php:768 modules/popup-dialog.php:904
#: modules/popup-dialog.php:934 modules/popup-dialog.php:1021
#: modules/popup-dialog.php:1112 modules/pref-feeds.php:1269
#: modules/pref-filters.php:405 modules/pref-filters.php:482
#: modules/pref-users.php:99
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:60
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "カテゴリー <b>%s</b> の追加中です。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:82
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:128
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "is already imported."
msgstr "既にインポート済みです。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:148
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "OK!"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:157
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:161
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
2009-04-28 10:24:39 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:40
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..."
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:45
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
"DOMXML 機能拡張が見つかりません。PHP バージョン 5 未満はそれを要求します。"
#: modules/popup-dialog.php:80
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "フィルターを作成する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "(active)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:166
#, fuzzy
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:168
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Activate profile"
msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:179
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:184
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "公開記事フィードへのリンクです。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:901
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "生成したフィード"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:206
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Notice"
msgstr "通知"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:212
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "最終更新:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:221
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:300
#: modules/pref-feeds.php:561
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:251 modules/pref-feeds.php:319
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "フィード"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:339
#: modules/pref-feeds.php:589
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "カテゴリーの場所:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:265
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "すべてのフィード"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:379
#: modules/pref-feeds.php:632 modules/pref-prefs.php:205
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:147
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:389
#: modules/pref-feeds.php:636 modules/pref-users.php:438
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:397
#: modules/pref-feeds.php:642
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "パスワード:"
#: modules/popup-dialog.php:294
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:300
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "さらなるフィード"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:433 modules/popup-dialog.php:544
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:715 modules/popup-dialog.php:873
#: modules/popup-dialog.php:962 modules/popup-dialog.php:989
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:1071 modules/pref-feeds.php:547
#: modules/pref-feeds.php:704 modules/pref-filters.php:340
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:98 modules/pref-labels.php:80
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-users.php:186
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:432
#: modules/pref-feeds.php:1335 modules/pref-users.php:369
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Search"
msgstr "検索"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:328
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "フィードの表示"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:329
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "フィード操作"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:332
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "制限:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:520
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-filters.php:330 modules/pref-filters.php:537
#: modules/pref-instances.php:144 modules/pref-labels.php:281
#: modules/pref-users.php:395
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: modules/popup-dialog.php:365
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Look for"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:375
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "match on"
msgstr "対象項目:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:380
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title or content"
msgstr "題名か内容"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:391
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "対象範囲"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:394
msgid "All feeds"
msgstr "すべてのフィード"
#: modules/popup-dialog.php:407
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed"
msgstr "このフィード"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:219
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Match"
msgstr "一致"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:462 modules/pref-filters.php:231
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "before"
msgstr "前"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:463 modules/pref-filters.php:232
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "after"
msgstr "後"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:245
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check it"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:248
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "on field"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:487 modules/pref-filters.php:254
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "in"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:260
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "操作の実行"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:510 modules/pref-filters.php:280
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "with parameters:"
msgstr "パラメーター:"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-feeds.php:407
#: modules/pref-feeds.php:648 modules/pref-filters.php:300
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:169
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Options"
msgstr "オプション"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:528 modules/pref-filters.php:312
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "有効にする"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:531 modules/pref-filters.php:321
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Inverse match"
msgstr "一致しない"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:538 modules/pref-filters.php:334
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: modules/popup-dialog.php:541
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create"
msgstr "作成"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:571
#, fuzzy
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr "エラーのため、フィードは更新されませんでした:"
#: modules/popup-dialog.php:595 modules/popup-dialog.php:655
#, fuzzy
msgid "Click to edit feed"
msgstr "編集するにはクリック"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:613 modules/popup-dialog.php:675
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?"
#: modules/popup-dialog.php:628
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "エラーのため、フィードは更新されませんでした:"
2008-10-31 08:03:08 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:688
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "この記事のタグ (カンマで区切ります):"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:713 modules/popup-dialog.php:960
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:987 modules/pref-feeds.php:546
#: modules/pref-feeds.php:701 modules/pref-filters.php:337
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:95 modules/pref-labels.php:78
#: modules/pref-users.php:184
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save"
msgstr "保存"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:721
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "タグクラウド"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:743
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:746
#, fuzzy
msgid "Match:"
msgstr "一致"
#: modules/popup-dialog.php:751
msgid "Which Tags?"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:764
#, fuzzy
msgid "Display entries"
msgstr "フィードの表示"
#: modules/popup-dialog.php:813 modules/popup-dialog.php:819
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:813
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "すべての記事"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:834
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "From:"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:843
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "トップ"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:856
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "選択:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:872
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "電子メールを変更する"
#: modules/popup-dialog.php:881
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "タグを閲覧する"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:892
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:919
#, fuzzy, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
#: modules/popup-dialog.php:929 modules/pref-users.php:391
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "毎日"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:931
msgid "Download"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:945
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1030 modules/pref-instances.php:54
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance"
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:1036 modules/pref-feeds.php:317
#: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-instances.php:62
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1039 modules/pref-instances.php:65
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:162
msgid "Instance URL"
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1049 modules/pref-instances.php:76
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Access key:"
msgstr "アクセスレベル: "
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1052 modules/pref-instances.php:79
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:163
#, fuzzy
msgid "Access key"
msgstr "アクセスレベル"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1056 modules/pref-instances.php:83
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr ""
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1064 modules/pref-instances.php:91
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Generate new key"
msgstr "生成したフィード"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1068
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "作成"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1094
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:83 modules/pref-feeds.php:121
#: modules/pref-feeds.php:127 modules/pref-feeds.php:150
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "フィードを編集する"
#: modules/pref-feeds.php:96
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリー割り当てなし"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:306
#, fuzzy
msgid "Feed Title"
msgstr "題名"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:362 modules/pref-feeds.php:612
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "using"
msgstr ""
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:372 modules/pref-feeds.php:623
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "記事の削除:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:401
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:421 modules/pref-feeds.php:652
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "自分のフィード一覧から隠す"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:432 modules/pref-feeds.php:657
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Right-to-left content"
msgstr "右から左のコンテンツ"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:444 modules/pref-feeds.php:663
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "電子メールダイジェストに含む"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:457 modules/pref-feeds.php:669
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr ""
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:472
#, fuzzy
msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:485 modules/pref-feeds.php:686
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:497 modules/pref-feeds.php:692
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Mark posts as updated on content change"
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:504
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "操作"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:518
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Replace"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:537
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "フィードを購読する:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:544
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:678
msgid "Cache images locally"
msgstr "ローカルに画像をキャッシュする"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:942 modules/pref-feeds.php:995
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "All done."
msgstr "すべて終了しました。"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1027
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> を購読しました。"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1030
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1033
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "フィードがありません。"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1036
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1044
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1066
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1091
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "購読オプションの編集"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1173
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "カテゴリー <b>%s</b> はデータベースに既に存在します。"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1189
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create category"
msgstr "カテゴリーの作成"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1259
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feed categories defined."
msgstr "フィードカテゴリーが定義されていません。"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1265
#, fuzzy
msgid "Remove selected categories"
msgstr "選択されたカテゴリーを削除しますか?"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1293
#, fuzzy
msgid "Feeds with errors"
msgstr "フィードエディター"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1316
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "元のフィード"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1339 modules/pref-filters.php:522
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:134 modules/pref-labels.php:269
#: modules/pref-users.php:379
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "選択:"
#: modules/pref-feeds.php:1342 modules/pref-filters.php:525
#: modules/pref-instances.php:137 modules/pref-labels.php:272
#: modules/pref-users.php:382
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: modules/pref-feeds.php:1344 modules/pref-filters.php:527
#: modules/pref-instances.php:139 modules/pref-labels.php:274
#: modules/pref-users.php:384
msgid "None"
msgstr "なし"
#: modules/pref-feeds.php:1351 help/3.php:55 help/4.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "フィードを購読する"
2009-02-12 18:53:54 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1353
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "選択したフィードを削除しています..."
2009-02-11 16:35:17 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1355 modules/pref-feeds.php:1365
#, fuzzy
msgid "Reset sort order"
msgstr "パスワードのリセット"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1360
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1363
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit categories"
msgstr "カテゴリーの編集"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1379
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "操作..."
2009-02-12 18:53:54 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1383
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manual purge"
msgstr "手動削除"
2009-02-12 18:53:54 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1387
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "フィードデータの消去"
2009-02-11 16:35:17 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1388 modules/pref-filters.php:541
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "記事のスコアの再集計"
2009-02-12 18:53:54 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1430
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1438
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1440
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1442
2010-06-30 11:45:53 +02:00
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1446 modules/pref-feeds.php:1459
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Import"
msgstr "インポート"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1461 modules/pref-feeds.php:1469
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Export"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "OPML エクスポート"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1463
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Filename:"
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1465
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Include settings"
msgstr "電子メールダイジェストに含む"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1471
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Publish"
msgstr "公開済み"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1473
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1475
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1478 modules/pref-feeds.php:1526
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Display URL"
msgstr "タグの表示"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1485
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#, fuzzy
msgid "Firefox integration"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Firefox 統合"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1487
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"下のリンクをクリックすることで、Firefox のフィードリーダーとしてこの Tiny "
"Tiny RSS のサイトを使うことができます。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1494
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "クリックするとフィードリーダーとしてこのサイトを登録します。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1502
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgid "Subscribing using bookmarklet"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1504
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1508
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1512
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1516
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles and generated feeds"
msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1518
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#, fuzzy
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1520
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1529
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1531
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Articles shared by URL"
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1533
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1536
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unshare all articles"
msgstr "記事のお気に入りを解除する"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1542
#, fuzzy
msgid "Twitter"
msgstr "題名"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1551
msgid ""
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1553
msgid ""
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
"access your Twitter feeds."
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1557
msgid "Register with Twitter.com"
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1563
#, fuzzy
msgid "Clear stored credentials"
msgstr "フィードデータの消去"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1654
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "お気に入りの記事"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1678
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feeds found."
msgstr "フィードがありません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-filters.php:38
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr ""
#: modules/pref-filters.php:75
#, fuzzy
msgid "No articles matching this filter has been found."
msgstr "一致するフィルターが見つかりません。"
#: modules/pref-filters.php:470
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "フィルター <b>%s</b> を作成しました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-filters.php:531 help/3.php:34 help/4.php:25
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "フィルターを作成する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-filters.php:534 modules/pref-instances.php:143
#: modules/pref-users.php:393
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "編集"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:5 modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "このタブを開くにはアクセスレベルが不十分です。"
#: modules/pref-instances.php:142
msgid "Link instance"
msgstr ""
#: modules/pref-instances.php:154
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
#: modules/pref-instances.php:164
msgid "Last connected"
msgstr ""
#: modules/pref-instances.php:165
#, fuzzy
msgid "Stored feeds"
msgstr "さらなるフィード"
#: modules/pref-instances.php:183 modules/pref-users.php:469
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Click to edit"
msgstr "編集するにはクリック"
#: modules/pref-labels.php:21
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: modules/pref-labels.php:36
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "閉じる"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: modules/pref-labels.php:41
#, fuzzy
msgid "Foreground:"
msgstr "前景色"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: modules/pref-labels.php:41
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "背景色"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#: modules/pref-labels.php:231
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "ラベル <b>%s</b> を作成しました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:33 help/4.php:26
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "ラベルを作成する"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#: modules/pref-labels.php:284
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear colors"
msgstr "色の消去"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:29
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "古いパスワードを空にできません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "新しいパスワードを空にできません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:39
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:63
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Password has been changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:65
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "古いパスワードが不正確です。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:93
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "設定を保存しました。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:109
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "不明なオプション: %s"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:122
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr ""
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:154
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Personal data"
msgstr "個人データ"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:181
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Full name"
msgstr ""
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:185
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "E-mail"
msgstr "電子メール"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:190
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access level"
msgstr "アクセスレベル"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:200
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save data"
msgstr "保存"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:212
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr ""
"パスワードが標準のままです。\n"
" 変更してください。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:240
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "現在のパスワード"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:243
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:248
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Confirm password"
msgstr "新しいパスワード(確認)"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:258
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "パスワードを変更する"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:344
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Select theme"
msgstr "テーマを選択する"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:402
msgid "Customize"
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:422 modules/pref-prefs.php:429
#: modules/pref-prefs.php:434
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Yes"
msgstr "はい"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:424 modules/pref-prefs.php:434
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No"
msgstr "いいえ"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:468
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Clear"
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:494
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:497
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manage profiles"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:500
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "標準に戻す"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:20
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User details"
msgstr "ユーザーの詳細"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User not found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "登録済み"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:54
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last logged in"
msgstr "最終ログイン"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:61
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "購読フィード数"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:65
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "購読したフィード"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:114
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "ユーザーエディター"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:150
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access level: "
msgstr "アクセスレベル: "
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:163
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Change password to"
msgstr "次のパスワードに変更する:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:172
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "E-mail: "
msgstr "電子メール: "
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:206
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "ユーザー <b>%s</b> のパスワードを変更しました。"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:254
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー名 <b>%s</b> とパスワード <b>%s</b> で追加しました"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:261
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の追加中です。"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:265
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "ユーザー <b>%s</b> は既に存在します。"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:285
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
2009-10-08 10:37:08 +02:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"ユーザー <b>%s</b> のパスワードを\n"
" <b>%s</b>に変更しました"
#: modules/pref-users.php:291
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> の通知中です。"
#: modules/pref-users.php:328
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知"
#: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "ユーザーの作成"
2009-10-08 10:37:08 +02:00
#: modules/pref-users.php:397
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードのリセット"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: modules/pref-users.php:439
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "アクセスレベル"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: modules/pref-users.php:441
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: modules/pref-users.php:489
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "ユーザーが定義されていません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: modules/pref-users.php:491
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "ユーザーが見つかりません。"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "コンテンツフィルタリング"
2008-12-13 13:36:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
2008-12-13 13:36:18 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "参考:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "フィード間で移動する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "記事間で移動する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "検索ダイアログを表示する"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "有効な記事の操作"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "お気に入りを切り替える"
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "公開を切り替える"
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "未読に切り替える"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "タグを編集する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:20
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
#: help/3.php:21
#, fuzzy
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "読んだ記事が見えないように隠す"
#: help/3.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Open article in new window"
msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:23
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:24
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Scroll article content"
msgstr "記事の内容をスクロールする"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: help/3.php:25
#, fuzzy
msgid "Email article"
msgstr "すべての記事"
#: help/3.php:29 help/4.php:30
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Other actions"
msgstr "その他の操作"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: help/3.php:32
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: help/3.php:35
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "サイドバーを縮小する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: help/3.php:36 help/4.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Display this help dialog"
msgstr "このヘルプダイアログの表示"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: help/3.php:41
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Multiple articles actions"
msgstr "すべての記事"
#: help/3.php:44
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select all articles"
msgstr "記事を消去する"
#: help/3.php:45
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select unread articles"
msgstr "未読記事を削除する"
#: help/3.php:46
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invert article selection"
msgstr "有効な記事の操作"
#: help/3.php:47
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Deselect all articles"
msgstr "記事を消去する"
#: help/3.php:50
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed actions"
msgstr "フィード操作"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: help/3.php:53
#, fuzzy
msgid "Refresh active feed"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "有効なフィードの更新"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: help/3.php:56
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "フィードを編集する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: help/3.php:57
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "マークしたフィードを既読にする"
#: help/3.php:58
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "ヘッドラインの逆順 (古いものがはじめに)"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: help/3.php:59
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "すべてのフィードを既読に設定する"
#: help/3.php:60
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgstr ""
#: help/3.php:63 help/4.php:5
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Go to..."
msgstr "移動..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: help/3.php:66
msgid "All articles"
msgstr "すべての記事"
#: help/3.php:67
msgid "Fresh articles"
msgstr "新しい記事"
#: help/3.php:68
msgid "Starred articles"
msgstr "お気に入りの記事"
#: help/3.php:69
msgid "Published articles"
msgstr "公開済みの記事"
#: help/3.php:70
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "タグクラウド"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: help/3.php:77
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
#: help/3.php:79 help/4.php:41
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "何かキーを押して、このウィンドウを閉じてください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "自分のフィード"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "その他のフィード"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "パネル操作"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "トップ 25 フィード"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "フィードカテゴリーを編集する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
#: mobile/login_form.php:38
msgid "Login:"
msgstr "ログイン:"
#: mobile/login_form.php:43
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Home"
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: mobile/mobile-functions.php:178
msgid "Special"
msgstr "特別"
#: mobile/mobile-functions.php:418
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: mobile/prefs.php:24
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enable categories"
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "ON"
msgstr ""
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OFF"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:29
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "カテゴリーの順序をリセットする"
#: mobile/prefs.php:35
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Show images in posts"
msgstr "記事内に画像を表示しない"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: mobile/prefs.php:40
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Hide read articles and feeds"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: mobile/prefs.php:45
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "セッションの検査に失敗しました (IP が正しくない)"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
#, fuzzy
#~ msgid "Archived articles"
#~ msgstr "未読記事"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "選択:"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "反転"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "選択の切り替え:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "選択:"
#, fuzzy
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "戻る"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "標準"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "フィード:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "オフィシャルサイトに訪問する"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "フィードを閲覧する"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "編集するにはクリック"
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "この記事のタグを編集する"
#, fuzzy
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit article note"
#~ msgstr "タグを編集する"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "このウィンドウを閉じる"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "既読にする"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss article"
#~ msgstr "公開記事"
#~ msgid "No unread articles found to display."
#~ msgstr "表示する未読記事が見つかりませんでした。"
#~ msgid "No updated articles found to display."
#~ msgstr "表示する更新された記事が見つかりませんでした。"
#~ msgid "No starred articles found to display."
#~ msgstr "表示するお気に入りの記事が見つかりませんでした。"
#~ msgid ""
#~ "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
#~ "(see the Actions menu above) or use a filter."
#~ msgstr ""
#~ "表示する記事が見つかりません。手動でラベルに記事を割り当てるか(上の操作メ"
#~ "ニューを参照します)、フィルターを使うことができます。"
#~ msgid "No articles found to display."
#~ msgstr "表示する記事が見つかりません。"
#~ msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
#~ msgstr "いくつかのフィードの更新エラーです (詳細はクリックしてください)"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "ラベルの割り当て:"
#, fuzzy
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "ノートの編集"
#~ msgid "No feed selected."
#~ msgstr "フィードは選択されていません。"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "未知の種類"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "添付:"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "添付:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "言語:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "ファイル:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "すべてのフィードの更新"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "名前か未読数で並び替える"
#~ msgid "Mark all articles in %s as read?"
#~ msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "記事のお気に入りを解除する"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "記事をお気に入りにする"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "非公開記事"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
2009-10-06 11:44:03 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "元の記事内容を表示する"
2009-10-06 11:44:03 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "開いた記事のクリック"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "ヘルプを読み込んでいます..."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "すべてのフィードの更新"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "古いパスワードが不正確です。"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "古いパスワードが不正確です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove stored feed icon?"
#~ msgstr "保存したデータを削除する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Please select an image file to upload."
#~ msgstr "フィードをひとつ選択してください"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "Please enter label caption:"
#~ msgstr "ラベルのキャプションを入力してください:"
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "ラベルが作成できません: キャプションが見当たりません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "Subscribe to Feed"
#~ msgstr "フィードを購読する"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "フィードを購読しています..."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %s"
#~ msgstr "フィードを購読する:"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't download the specified URL."
#~ msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "You are already subscribed to this feed."
#~ msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "Create Filter"
#~ msgstr "フィルターを作成する"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "フィルター表現"
#~ msgid "Unsubscribe from %s?"
#~ msgstr "%s の購読をやめますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Feed"
#~ msgstr "フィードを編集する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "さらなるフィード"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "選択されたフィードはありません。"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds?"
#~ msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Inverse"
#~ msgstr "反転"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "Please enter login:"
#~ msgstr "ログイン名を入力してください:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "フィルター"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#~ msgid "Remove filter %s?"
#~ msgstr "フィルター %s を削除しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "Remove selected labels?"
#~ msgstr "選択したラベルを削除しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "No labels are selected."
#~ msgstr "選択されたラベルはありません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "No users are selected."
#~ msgstr "選択されたユーザーはありません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "Remove selected filters?"
#~ msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "No filters are selected."
#~ msgstr "選択されたフィルターはありません。"
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
#~ msgstr "選択されたフィードの購読をやめますか?"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "フィードをひとつだけ選択してください。"
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr ""
#~ "選択したフィード内のすべてのお気に入りしていない記事をすべて削除しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "記事を維持したい日数は? (0: 標準を使う)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "ログイン名の項目は空にできません。"
#~ msgid "Please select only one user."
#~ msgstr "ひとつだけユーザーを選択してください。"
#~ msgid "Reset password of selected user?"
#~ msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしますか?"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Multiple Feeds"
#~ msgstr "複数フィードエディター"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "Save changes to selected feeds?"
#~ msgstr "選択したフィードの変更を保存しますか?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "OPML Import"
#~ msgstr "インポート"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose an OPML file first."
#~ msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
2009-01-25 18:34:50 +01:00
#~ msgid "Reset to defaults?"
#~ msgstr "標準に戻しますか?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "カテゴリー:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "Remove selected categories?"
#~ msgstr "選択されたカテゴリーを削除しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "No categories are selected."
#~ msgstr "選択されたカテゴリーはありません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
#~ msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "すべての記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使うでしょう。"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset selected labels to default colors?"
#~ msgstr "ラベルの色を標準にリセットしますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles are selected."
#~ msgstr "選択された記事はありません。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Activate selected profile?"
#~ msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "ラベルエディター"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "タグを編集する"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "選択されたフィルターを削除しますか?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "選択されたフィルターはありません。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "Mark all articles as read?"
#~ msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "You can't unsubscribe from the category."
#~ msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "Please select some feed first."
#~ msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "%s の記事のスコアを再計算しますか?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "New version available!"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "記事は選択されていません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "「%s」のすべての可視記事を既読に設定しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Delete %d selected articles in %s?"
#~ msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Delete %d selected articles?"
#~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
#~ msgstr "選択した %d 件の記事を「%s」に設定しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Edit article Tags"
#~ msgstr "タグを編集する"
#~ msgid "No article is selected."
#~ msgstr "選択された記事はありません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "No articles found to mark"
#~ msgstr "マークした記事が見つかりません"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "Mark %d article(s) as read?"
#~ msgstr "%d 件のマークした記事を既読として設定しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Open original article"
#~ msgstr "元の記事内容を表示する"
#, fuzzy
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove label"
#~ msgstr "選択したラベルを削除しますか?"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "フィード一覧を読み込んでいます..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to pause"
#~ msgstr "編集するにはクリック"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share article by URL"
#~ msgstr "記事をお気に入りにする"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "フィード"
#, fuzzy
#~ msgid "headlines"
#~ msgstr "最終ヘッドライン:"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "開いた記事のクリック"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load article."
#~ msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr "チェックサムの変更で投稿を更新する"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "更新時に未読として記事を設定する"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMXML 機能拡張を用いて)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "OPML のインポート中 (DOMDocument 機能拡張を用いて)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "エラー: 本文要素を見つけることができませんでした。"
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "選択された記事はありません。"
2011-03-18 16:25:21 +01:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "未知のエラー"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "フィードを表示できません (問い合わせの失敗)。ラベル一致の文法かローカルの"
#~ "設定を確認してください。"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#~ msgid "Mark articles as read automatically"
#~ msgstr "自動的に既読として記事をマークする"
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "ノートと記事を公開する"
#~ msgid "Please enter a note for this article:"
#~ msgstr "このアーティクルのノートを入力してください:"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "記事フィルター"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "さらにヘッドラインを読み込み中にエラーです。"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "フィードを購読する:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "致命的なエラー"
#, fuzzy
#~ msgid "Add category..."
#~ msgstr "フィードカテゴリーを追加しています..."
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Add label..."
#~ msgstr "フィードカテゴリーを追加しています..."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "全体"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "オフライン処理を有効にする"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "インターフェース"
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "標準の記事制限"
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "検索ツールバーを有効にする"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "新しいブラウザーのウィンドウで記事のリンクを開く"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "標準のスタイルを上書きするスタイルシートへのリンクで、空の場合は無効です。"
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧を隠す"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "高度"
#~ msgid "Enable feed icons"
#~ msgstr "フィードアイコンを有効にする"
#~ msgid "Enable labels"
#~ msgstr "ラベルを有効にする"
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧の追加情報を表示する"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "インライン MP3 プレイヤーを有効にする"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "記事の日付"
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "フィードブラウザー"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "更新エラー"
#~ msgid "Category editor"
#~ msgstr "カテゴリーエディター"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "最後の記事の時間を表示する"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "最後の記事"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
#, fuzzy
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "一致するフィルターが見つかりません。"
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "フィルターエディター"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "項目"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "パラメーター"
#~ msgid "(Disabled)"
#~ msgstr "(無効です)"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "フィルターが定義されていません。"
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "色を変えるためにクリック"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "ラベルが定義されていません。"
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "一致するラベルが見つかりません。"
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "カスタム色"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "フィルターを追加できません: 一致するものがありません。"
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "購読できません: フィード URL が入力されていません。"
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "エラー: フィードの URL が入力されていません。"
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "エラー: フィードの URL が正しくありません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。"
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "カテゴリーが追加できません: 名前が指定されていません。"
#~ msgid "No OPML file to upload."
#~ msgstr "アップロードする OPML ファイルがありません。"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "現在の設定を保存しますか?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "新しいラベルの前景色を入力してください:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "新しいラベルの背景色を入力してください:"
2010-11-17 14:11:55 +01:00
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "フィルター <b>%s</b> を保存しました"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#~ msgid "Click to collapse category"
#~ msgstr "閉じたカテゴリーのクリック"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "タグ"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "記事の要約を新しいウィンドウで表示する"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "未読/既読を切り替える"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(削除)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "オフライン処理"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "同期の取り消し"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "同期"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "保存したデータを削除する"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "オフラインに移行する"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "オンラインに移行する"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle reordering mode"
#~ msgstr "カテゴリーの並び替えモードの切り替え"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "UI レイアウトをリセットする"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "パネルの大きさを変更するにはここをドラッグします"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "もっとも人気のあるタグを表示中 "
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "タグがありません"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "フィードへのリンク:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "リンクされていません"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(%s へリンクしました)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "電子メールを変更しました。"
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "電子メールを変更する"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "しばらくお待ちください..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "オフライン閲覧のためのデータはまだダウンロードされていません。"
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "フィードを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "カテゴリーを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "ラベルを同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "記事を同期しています..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "記事 (%d) を同期しています..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "最終同期: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "最終同期: データの受信中にエラーです。"
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "同期しています..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS をオフラインモードに切り替えますか?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS を再読み込みするでしょう。オンライン処理に移行しますか?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "最終同期: 取り消されました。"
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "これはこのコンピューター上の Tiny Tiny RSS により保存されたすべてのオフラ"
#~ "インデータを削除するでしょう。続けますか?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS はサーバーへのアクセス中に障害がありました。オフラインモード"
#~ "に移行しますか?"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "選択したカテゴリーの順序をリセットしますか?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "Generated feed"
#~ msgstr "生成したフィード"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "表示するフィードがありません。"
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "公開された記事"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "公開記事フィードへのリンクです。"
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "新しいもので現在の公開アドレスを置き換えますか?"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "帯域の制限を使う"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "選択されたユーザーを削除しますか?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "フィードを追加しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Adding profile..."
#~ msgstr "フィードを追加しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "ユーザーを追加しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "記事にスコアを割り当てる:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "ラベルに選択した記事を割り当てますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "記事が開けません: 無効な記事リンクを受信しました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "カテゴリーの順序変更を無効にしました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "カテゴリーの順序変更を有効にしました"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "パスワードを変更する"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "フィードを消去しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "選択されたフィードを消去しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "コメント"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "フィードの URL を変更できません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "記事を表示できません (XML オブジェクトが見当たりません)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML データが見当たりません)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "ヘッドラインを更新できません (XML オブジェクトが見当たりません)"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "新しいウィンドウで記事を開くことができません"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "記事用のウィンドウを開くことができません"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "フィードが見つかりません。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "ローカルのデータを削除しました。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "既読にする:"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "すべてのフィードを既読に設定しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "操作が完了するまで待ってください。"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "フィードを削除しています..."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "フィルターを削除しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "オフラインデータを削除しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "選択されたカテゴリーを削除しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "選択されたフィルターを削除しています..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "選択したラベルを削除しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "選択されたフィルターを削除しています..."
2009-05-12 10:58:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "選択されたユーザーを削除しています..."
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "選択したフィードの最後 100 件の記事のスコアを再計算しますか?"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "記事のスコアを再計算しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "記事のタグを保存しています..."
2008-09-25 05:56:59 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "フィードを保存しています..."
2009-02-11 16:35:17 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "フィードを保存しています..."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "フィルターを保存しています..."
2009-12-24 13:59:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "ユーザーを保存しています..."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "選択"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS はオフラインモードです。"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "電子メールの変更を試みています..."
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Upload failed."
#~ msgstr "更新済み記事"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
2009-08-18 09:06:34 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr "Google Gears を用いたオフライン処理の新規記事を同期します。"
2009-08-18 09:06:34 +02:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "すべてのフィードを更新しました。"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "記事を開けません: 無効な XML を受信しました"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "選択されたカテゴリーのフィードを削除しています..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "%s にあるお気に入りに設定していない記事をすべて削除しますか?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Published feed URL changed."
#~ msgstr "公開フィードの URL を変更しました。"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "アドレスの変更を試みています..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "パスワードの変更を試みています..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "選択されたフィードの購読を解除しています..."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "カテゴリー <b>%s</b> を追加しています...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "終了しました。"
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "設定を標準に戻しました。"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "テーマ"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "テーマを変更する"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "ラベルから選択した記事を削除しますか?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "検索結果"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "更なるフィード..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧を切り替える"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "検索:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "並べ替え:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "もっと参照する"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "フィードブラウザーは管理者によって無効になっています。"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "「その他のフィード」から隠す"
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "殻でないフィードカテゴリーは削除できません。"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "カテゴリー再設定"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "その他:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "別のリンクを生成する"
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "戻る"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "再描画"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "ページ"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "編集するにはクリック"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "タグ:"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "未読にする"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "インターナルエラー: 機能が実装されていません"
2008-12-16 07:44:02 +01:00
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "編集するにはクリック"
2009-03-27 18:20:29 +01:00
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;キーボードショートカット"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "ラベルを作成できません: SQL 表現が見当たりません。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Saving label..."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgstr "ラベルを保存しています..."
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "ひとつだけラベルを選択してください。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "カテゴリーをひとつだけ選択してください。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "アドレスを変更しました。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "すべてのフィードの記事のスコアを再計算しますか? この操作は大量の時間を使う"
#~ "でしょう。"
2009-02-20 13:57:07 +01:00
#~ msgid "Rescoring feeds..."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
2009-02-12 18:53:54 +01:00
#~ msgid "Restart in offline mode"
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgstr "オフラインモードを再起動する"
#~ msgid "Restart in online mode"
#~ msgstr "オンラインモードを再起動する"
#~ msgid "Remove offline data?"
#~ msgstr "オフラインデータを削除しますか?"
#~ msgid "Search to label"
#~ msgstr "ラベルの検索"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "トグル"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "ラベルの変換"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "ダッシュボード"
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "一致 "
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "題名の内容"
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "コンテンツの内容"
#~ msgid "Score equals"
#~ msgstr "スコアと同じ"
#~ msgid "Score is greater than"
#~ msgstr "スコア以上"
#~ msgid "Score is less than"
#~ msgstr "スコア以下"
#~ msgid "Articles newer than X hours"
#~ msgstr "記事が X 時間より新しい"
#~ msgid "Articles newer than X days"
#~ msgstr "記事が X 日より新しい"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "追加"
2009-02-12 18:53:54 +01:00
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid ""
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr ""
#~ "このスクリプトは Tiny Tiny RSS を MySQL バックエンドにのみインストールしま"
#~ "す。"
#~ msgid "Converting database..."
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgstr "データベースを変換しています..."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "未知のエラー"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "コンテンツフィルタリング"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "ユーザー管理"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: <b>config.php-dist</b> を\n"
#~ "\t\t<b>config.php</b> にコピーし、編集することを忘れないでください。\n"
#~ msgid ""
#~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "設定: 設定ファイルのバージョンが不正確です。config.php-dist を参照してくだ"
#~ "さい。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: RSS_BACKEND_TYPE は非推奨です。\n"
#~ "\t\t\tこのオプションを config.php から削除してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: シングルユーザーモードでは\n"
#~ "\t\t\t DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT を 0 に設定してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>致命的なエラー</b>: USE_CURL_FOR_ICONS が有効だが、\n"
#~ "\t\t\tPHP は CURL 機能をサポートしていないように見えます。"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が未定義です"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME が低すぎます (60 以下)"
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal "
#~ "toSESSION_COOKIE_LIFETIME"
2009-02-09 21:02:20 +01:00
#~ msgstr "設定: SESSION_EXPIRE_TIME は次の数字以上でなければなりません:"
#~ msgid ""
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は SINGLE_USER_MODE と矛盾します"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "設定: DATABASE_BACKED_SESSIONS は 現在 MySQL では壊れています"
#~ msgid ""
#~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr ""
#~ "設定: MAIL_FROM は DIGEST_FROM_NAME と DIGEST_FROM_ADDRESS に分けられまし"
#~ "た"
2009-01-20 19:00:27 +01:00
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;フィードを購読する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;このフィードを編集する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;記事を消す"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;フィードのスコアを再集計する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;購読をやめる"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;既読として設定する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;読んだフィードを隠す/再表示する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;フィルターを作成する"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;カテゴリーの順番のリセット"
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "ラベルの作成"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "SQL の一致"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Feed information:"
#~ msgstr "フィード情報:"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "サイト:"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "最終更新:"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "その他のフィード: トップ 25"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr "人気順の登録フィード、トップ 25 を表示中:"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "トップ 25"
2009-01-19 06:56:32 +01:00
#~ msgid "Error: SQL expression is blank."
#~ msgstr "エラー: SQL 表記が空です。"
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "ラベル <b>%s</b> を保存しました"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "SQL 表記"
#~ msgid "[No caption]"
#~ msgstr "[キャプションなし]"
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "SQL 表現とラベル"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "例"
#~ msgid "Match all unread articles:"
#~ msgstr "一致したすべての未読記事:"
#~ msgid "Matches all articles for the last week (PostgreSQL):"
#~ msgstr "再収集のすべての記事に一致 (PostgreSQL):"
#~ msgid "Matches all articles with scores between 100 and 500:"
#~ msgstr "100 から 500 までのスコアのすべての記事に一致:"
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "このプログラムは、XmlHttpRequest を要求します"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "このプログラムはクッキーを要求します"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "description"
#~ msgstr "説明"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "filter_type_descr"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2009-05-12 09:10:06 +02:00
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "action_description"
2009-01-18 10:24:56 +01:00
2008-12-16 07:44:02 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Perform action"
#~ msgstr "操作の実行"
2008-09-25 05:56:59 +02:00
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "変更パスワード:"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "キャプション:"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "SQL 表現:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "操作:"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "パラメーター:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "題名:"
#~ msgid "Enable icons in feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧のアイコンを有効にする"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "トグル"
#~ msgid "This page"
#~ msgstr "このページ"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "次のページ"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "前のページ"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "最初のページ"