Browse Source

talk: sistemati sport e linguistica

boyska 5 years ago
parent
commit
85d1162998
3 changed files with 21 additions and 8 deletions
  1. 1 1
      talks/gruppo-nemico/meta.yaml
  2. 5 4
      talks/hack-sport/meta.yaml
  3. 15 3
      talks/linguistica/meta.yaml

+ 1 - 1
talks/gruppo-nemico/meta.yaml

@@ -20,7 +20,7 @@ text: |
 
 # Se ancora non è stata assegnata una stanza al talk, commentala. Non usare un valore tipo "qualunque" o
 # cose del genere, che ci si incasina tutto
-room: A
+room: B
 
 # duration è la durata in minuti del talk
 duration: 60

+ 5 - 4
talks/hack-sport/meta.yaml

@@ -1,13 +1,15 @@
 # File di esempio; copialo e cambialo
-title: "Hack the sport"
-text: ""
+title: "Hack your sport: perché pagare per andare in palestra?"
+text: |
+    Una discussione sullo sport popolare, presentazione delle realtà che lo fanno
+    in Italia
 
 # Se ancora non è stata assegnata una stanza al talk, commentala. Non usare un valore tipo "qualunque" o
 # cose del genere, che ci si incasina tutto
 room: A
 
 # duration è la durata in minuti del talk
-duration: 50
+duration: 120
 
 # Ci vanno le virgolette intorno! altrimenti 17.30 viene interpretato come un numero decimale
 time: "16.00"
@@ -27,7 +29,6 @@ links: []
 # contacts invece sono i nomi, o gli indirizzi, delle persone che presentano
 contacts:
     - tibi
-#    - caio
 
 # Devi usare UTF-8, non t'inventare scuse, sappiamo ndo abiti
 # vim: set fileencoding=utf-8 ts=4 sw=4 et:

+ 15 - 3
talks/omegat/meta.yaml → talks/linguistica/meta.yaml

@@ -1,7 +1,18 @@
 # File di esempio; copialo e cambialo
-title: "OmegaT"
+title: "Linguistica DIY: strumenti per la traduzione assistita"
 text: |
-    Strumento open source per la traduzione assistita e collaborativa.
+    OmegaT è uno strumento di traduzione assistita che unisce le nostre
+    due caratteristiche preferite: è open-source e permette la
+    collaborazione tra diversi utenti. Se gli articoli per il tuo blog
+    di ricamo li traduci con carta e penna e i comunicati del tuo
+    collettivo sono affidati a google traduttore, questo è il talk che
+    fa per te. In soli 30 minuti vedremo come avviare un progetto di
+    traduzione collaborativa, come usare un software di traduzione
+    assistita e come crearsi la propria memoria di traduzione da usare
+    per progetti futuri.
+
+    A seguire, per chi vuole, esercizi di traduzione con il software.
+
 
 # Se ancora non è stata assegnata una stanza al talk, commentala. Non usare un valore tipo "qualunque" o
 # cose del genere, che ci si incasina tutto
@@ -20,7 +31,8 @@ tags:
     - traduzione
     - libri
 # Devono essere dei link validi!
-links: []
+links:
+    - https://omegat.org/it/
 # mail dovrebbe contenere un link all'email in lista hackmeeting in cui il talk è stato proposto
 # così si può sapere chi contattare e se c'è stata una discussione
 # prendi il link da https://lists.autistici.org/list/hackmeeting.en.html