talk: sistemati sport e linguistica

This commit is contained in:
boyska 2018-06-24 10:10:58 +02:00
parent 3a90f6991a
commit 85d1162998
3 changed files with 21 additions and 8 deletions

View file

@ -20,7 +20,7 @@ text: |
# Se ancora non è stata assegnata una stanza al talk, commentala. Non usare un valore tipo "qualunque" o
# cose del genere, che ci si incasina tutto
room: A
room: B
# duration è la durata in minuti del talk
duration: 60

View file

@ -1,13 +1,15 @@
# File di esempio; copialo e cambialo
title: "Hack the sport"
text: ""
title: "Hack your sport: perché pagare per andare in palestra?"
text: |
Una discussione sullo sport popolare, presentazione delle realtà che lo fanno
in Italia
# Se ancora non è stata assegnata una stanza al talk, commentala. Non usare un valore tipo "qualunque" o
# cose del genere, che ci si incasina tutto
room: A
# duration è la durata in minuti del talk
duration: 50
duration: 120
# Ci vanno le virgolette intorno! altrimenti 17.30 viene interpretato come un numero decimale
time: "16.00"
@ -27,7 +29,6 @@ links: []
# contacts invece sono i nomi, o gli indirizzi, delle persone che presentano
contacts:
- tibi
# - caio
# Devi usare UTF-8, non t'inventare scuse, sappiamo ndo abiti
# vim: set fileencoding=utf-8 ts=4 sw=4 et:

View file

@ -1,7 +1,18 @@
# File di esempio; copialo e cambialo
title: "OmegaT"
title: "Linguistica DIY: strumenti per la traduzione assistita"
text: |
Strumento open source per la traduzione assistita e collaborativa.
OmegaT è uno strumento di traduzione assistita che unisce le nostre
due caratteristiche preferite: è open-source e permette la
collaborazione tra diversi utenti. Se gli articoli per il tuo blog
di ricamo li traduci con carta e penna e i comunicati del tuo
collettivo sono affidati a google traduttore, questo è il talk che
fa per te. In soli 30 minuti vedremo come avviare un progetto di
traduzione collaborativa, come usare un software di traduzione
assistita e come crearsi la propria memoria di traduzione da usare
per progetti futuri.
A seguire, per chi vuole, esercizi di traduzione con il software.
# Se ancora non è stata assegnata una stanza al talk, commentala. Non usare un valore tipo "qualunque" o
# cose del genere, che ci si incasina tutto
@ -20,7 +31,8 @@ tags:
- traduzione
- libri
# Devono essere dei link validi!
links: []
links:
- https://omegat.org/it/
# mail dovrebbe contenere un link all'email in lista hackmeeting in cui il talk è stato proposto
# così si può sapere chi contattare e se c'è stata una discussione
# prendi il link da https://lists.autistici.org/list/hackmeeting.en.html