talk: sistemati sport e linguistica
This commit is contained in:
parent
3a90f6991a
commit
85d1162998
3 changed files with 21 additions and 8 deletions
|
@ -20,7 +20,7 @@ text: |
|
|||
|
||||
# Se ancora non è stata assegnata una stanza al talk, commentala. Non usare un valore tipo "qualunque" o
|
||||
# cose del genere, che ci si incasina tutto
|
||||
room: A
|
||||
room: B
|
||||
|
||||
# duration è la durata in minuti del talk
|
||||
duration: 60
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,15 @@
|
|||
# File di esempio; copialo e cambialo
|
||||
title: "Hack the sport"
|
||||
text: ""
|
||||
title: "Hack your sport: perché pagare per andare in palestra?"
|
||||
text: |
|
||||
Una discussione sullo sport popolare, presentazione delle realtà che lo fanno
|
||||
in Italia
|
||||
|
||||
# Se ancora non è stata assegnata una stanza al talk, commentala. Non usare un valore tipo "qualunque" o
|
||||
# cose del genere, che ci si incasina tutto
|
||||
room: A
|
||||
|
||||
# duration è la durata in minuti del talk
|
||||
duration: 50
|
||||
duration: 120
|
||||
|
||||
# Ci vanno le virgolette intorno! altrimenti 17.30 viene interpretato come un numero decimale
|
||||
time: "16.00"
|
||||
|
@ -27,7 +29,6 @@ links: []
|
|||
# contacts invece sono i nomi, o gli indirizzi, delle persone che presentano
|
||||
contacts:
|
||||
- tibi
|
||||
# - caio
|
||||
|
||||
# Devi usare UTF-8, non t'inventare scuse, sappiamo ndo abiti
|
||||
# vim: set fileencoding=utf-8 ts=4 sw=4 et:
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,18 @@
|
|||
# File di esempio; copialo e cambialo
|
||||
title: "OmegaT"
|
||||
title: "Linguistica DIY: strumenti per la traduzione assistita"
|
||||
text: |
|
||||
Strumento open source per la traduzione assistita e collaborativa.
|
||||
OmegaT è uno strumento di traduzione assistita che unisce le nostre
|
||||
due caratteristiche preferite: è open-source e permette la
|
||||
collaborazione tra diversi utenti. Se gli articoli per il tuo blog
|
||||
di ricamo li traduci con carta e penna e i comunicati del tuo
|
||||
collettivo sono affidati a google traduttore, questo è il talk che
|
||||
fa per te. In soli 30 minuti vedremo come avviare un progetto di
|
||||
traduzione collaborativa, come usare un software di traduzione
|
||||
assistita e come crearsi la propria memoria di traduzione da usare
|
||||
per progetti futuri.
|
||||
|
||||
A seguire, per chi vuole, esercizi di traduzione con il software.
|
||||
|
||||
|
||||
# Se ancora non è stata assegnata una stanza al talk, commentala. Non usare un valore tipo "qualunque" o
|
||||
# cose del genere, che ci si incasina tutto
|
||||
|
@ -20,7 +31,8 @@ tags:
|
|||
- traduzione
|
||||
- libri
|
||||
# Devono essere dei link validi!
|
||||
links: []
|
||||
links:
|
||||
- https://omegat.org/it/
|
||||
# mail dovrebbe contenere un link all'email in lista hackmeeting in cui il talk è stato proposto
|
||||
# così si può sapere chi contattare e se c'è stata una discussione
|
||||
# prendi il link da https://lists.autistici.org/list/hackmeeting.en.html
|
Loading…
Reference in a new issue