sito-hackit-18/talks/linguistica/meta.yaml

47 lines
1.9 KiB
YAML

# File di esempio; copialo e cambialo
title: "Linguistica DIY: strumenti per la traduzione assistita"
text: |
OmegaT è uno strumento di traduzione assistita che unisce le nostre
due caratteristiche preferite: è open-source e permette la
collaborazione tra diversi utenti. Se gli articoli per il tuo blog
di ricamo li traduci con carta e penna e i comunicati del tuo
collettivo sono affidati a google traduttore, questo è il talk che
fa per te. In soli 30 minuti vedremo come avviare un progetto di
traduzione collaborativa, come usare un software di traduzione
assistita e come crearsi la propria memoria di traduzione da usare
per progetti futuri.
A seguire, per chi vuole, esercizi di traduzione con il software.
# Se ancora non è stata assegnata una stanza al talk, commentala. Non usare un valore tipo "qualunque" o
# cose del genere, che ci si incasina tutto
room: B
# duration è la durata in minuti del talk
duration: 30
# Ci vanno le virgolette intorno! altrimenti 17.30 viene interpretato come un numero decimale
time: "12.00"
# day è il giorno in cui avverrà il talk. Finché non decommenti il talk non sarà schedulato
# 0=giovedì, 1=venerdì, 2=sabato, 3=domenica
day: 2
tags:
- traduzione
- libri
# Devono essere dei link validi!
links:
- https://omegat.org/it/
# mail dovrebbe contenere un link all'email in lista hackmeeting in cui il talk è stato proposto
# così si può sapere chi contattare e se c'è stata una discussione
# prendi il link da https://lists.autistici.org/list/hackmeeting.en.html
# il campo mail NON è un indirizzo email
mail: "https://lists.autistici.org/message/20180529.191924.00a7ee90.en.html"
# contacts invece sono i nomi, o gli indirizzi, delle persone che presentano
contacts:
- i330
# - caio
# Devi usare UTF-8, non t'inventare scuse, sappiamo ndo abiti
# vim: set fileencoding=utf-8 ts=4 sw=4 et: