336 lines
20 KiB
Markdown
336 lines
20 KiB
Markdown
|
||
# COATI: Simultaneous interpreting using radio frequencies
|
||
|
||
***Colectivo para la Autogestión de las Tecnologías de la Interpretación***
|
||
|
||
> *“International solidarity and global protest is nothing new. From the
|
||
> European-wide revolutions of 1848, through the upheavals of 1917-18
|
||
> following the Russian Revolution, to the lightning flashes of resistance
|
||
> nearly everywhere in 1968, struggle has always been able to communicate and
|
||
> mutually inspire globally. But what is perhaps unique to our times is the
|
||
> speed and ease with which we can communicate between struggles and the fact
|
||
> that globalisation has meant that many people living in very different
|
||
> cultures across the world now share a common enemy.”* – Do or Die, Issue 8,
|
||
> 1999
|
||
|
||
> *“Our resistance is as transnational as capital”*<br/> – Slogan of the global day of action against capitalism, June 18, 1999
|
||
|
||
As the economy has become increasingly transnational, so too has resistance to
|
||
its devastating social and ecological consequences. International resistance
|
||
means coming together from different struggles and cultures to meet, share
|
||
ideas and experiences, and coordinate actions. Crossing borders and cultures
|
||
in this way means communicating across language barriers, and language is
|
||
about power.
|
||
|
||
Many international gatherings take place in the more ‘international’
|
||
languages, such as English, Spanish, Russian or French. Many people speak
|
||
these languages, but that is because they have long histories of imperialism:
|
||
they were forcibly, and in many cases brutally, imposed on people from many
|
||
different cultures, devouring local languages and eradicating cultural
|
||
diversity. They can help us communicate, but they are often not people's
|
||
first language, and people participating in a foreign language may be unsure
|
||
if they have understood everything correctly, or they may lack confidence
|
||
about expressing themselves well. Events are often dominated by people who
|
||
feel comfortable with the majority language. Thus, native speakers of
|
||
colonial languages (particularly English) have dominated history and they
|
||
continue to dominate our meetings.
|
||
|
||
If we are committed to diversity, grassroots participation or consensus
|
||
decision-making, we must raise awareness of these power dynamics and processes
|
||
of inclusion and exclusion. Increasing the equality of our communication and
|
||
creating space for speakers of other languages is an important political
|
||
struggle. One valuable tool for dealing with this is providing interpreting
|
||
between languages so that everyone can communicate in a language they are
|
||
comfortable with.
|
||
|
||
Interpreting between two languages is an art as ancient as languages
|
||
themselves and requires no technology. However, for interpreting to be
|
||
practical in larger meetings in several languages it must be simultaneous.
|
||
Multi-language, simultaneous interpreting cannot happen without technology.
|
||
|
||
## A history of alternative interpreting technologies
|
||
|
||
The first attempt to use technology to facilitate this type of interpreting
|
||
seems to have been at the Nuremberg trials after the Second World War, using a
|
||
system based on the telephone [^1]. Since then, the technology, usually based
|
||
on infrared transmission, has developed alongside international organisations
|
||
such as the UN and the EU. It is now very advanced, but extremely expensive
|
||
and out of reach for most activist spaces and social movements. Even if an
|
||
event can afford to hire some equipment, the costs soon become astronomical if
|
||
you want to work at any kind of scale.
|
||
|
||
The European and World Social Forums (ESF and WSF) that took place between
|
||
2001 and 2010 were international events on a massive scale, with up to 100,000
|
||
participants and hundreds of parallel meetings every day. Initially,
|
||
interpretation was very limited, due to costs, but some people quickly
|
||
realised the importance of languages to the political process. Babels, a
|
||
network of volunteer interpreters, was born.
|
||
|
||
Interpreting and interpreting technology became part of the political process.
|
||
Interpreting is easiest in large plenary sessions, where a few people speak
|
||
and most just listen. Participatory organising requires working in small
|
||
groups, where more people have the opportunity to contribute, but this
|
||
multiplies the interpreting resources required, so decisions about
|
||
interpreting affect the working dynamics of an event. The prohibitive cost of
|
||
commercial technology and interpreters limits available resources, and there
|
||
is no such thing as a purely technical choice. Even if there is money to pay
|
||
for the service, it is a one-off thing: you give it to a commercial company
|
||
and it is gone. The alternative is to "Do it Yourself", invest in people and
|
||
equipment and thus increase the capacities and autonomy of the movements.
|
||
|
||
At the 2003 ESF in Paris, over 1000 volunteers took part in the
|
||
interpretation, and every plenary and workshop took place in several
|
||
languages. However, the technology used was commercial, and the costs were
|
||
astronomical. Full-scale, commercial interpreting technology has never been
|
||
used again in an event of that size. This inspired the first experiments in
|
||
alternative interpreting technology. Initially, these were based on
|
||
computers, but digitalisation introduced long delays that confused the
|
||
interpreters and the audience alike. At the 2004 WSF in Mumbai, India,
|
||
computers were abandoned for more low-tech, analogue solutions, transmitting
|
||
through cables and via FM radio. In Greece, a collective known as ALIS
|
||
(ALternative Interpreting Systems) was formed to provide interpreting
|
||
technology for the 2006 Athens ESF. Following the blueprints and building on
|
||
the experiences of earlier groups using analogue interpreter consoles and FM
|
||
radio transmission, they spent months building enough equipment to cover the
|
||
entire event.
|
||
|
||
Athens was the first (and, for Social Forums, sadly the only) time that a
|
||
large political event fully recognised alternative interpreting technology as
|
||
a political question in itself and gave it the space and resources necessary
|
||
to carry out its mission. The result was an unprecedented success. Infrared
|
||
receivers are extremely expensive devices, jealously guarded by their
|
||
commercial owners who require participants to deposit a passport or credit
|
||
card in exchange for their use. In Athens, interpreting was made available to
|
||
anyone with an FM receiver, and versions of that system are still being used
|
||
by social movements today, allowing people access to interpreting through any
|
||
household radio or smartphone.
|
||
|
||
Nevertheless, despite the success of Athens, the experience of working with
|
||
the Social Forums was generally that the best efforts of interpreters and
|
||
technicians were rendered completely ineffective by inadequate political and
|
||
technical support at the events. Furthermore, there was no support at all
|
||
between events, when equipment had to be bought or built, stored, transported,
|
||
tested and repaired. Unlike commercial equipment which you rent for the
|
||
duration of an event, self-managed equipment remains with you between
|
||
meetings, and in greater amounts than any particular event may need. People
|
||
have to be trained in how it works, logistical issues need to be solved and
|
||
there are administrative loads to bear, all of which requires resources and
|
||
dedication. The Social Forum process refused to learn that lesson, but other
|
||
movements have taken it on board.
|
||
|
||
## COATI: The Collective for Autonomy in Interpreting Technology
|
||
|
||
COATI was founded in Barcelona in 2009, bringing together people who had
|
||
participated in anti-capitalist and anti-globalisation movements. We had
|
||
supported the peasant farmers of Via Campesina in the creation of the movement
|
||
for Food Sovereignty. We had volunteered as interpreters – sometimes in very
|
||
precarious conditions – and seen the value of good alternative technology. We
|
||
had learnt to organise horizontally and by consensus in the Do-It-Yourself
|
||
culture of anarchist and anti-capitalist social centres all over Europe. We
|
||
had built an understanding of technology in the squatted hacklabs and free
|
||
software communities. We learnt about sound systems running hardcore punk
|
||
festivals, street parties and independent, community-based radio stations. It
|
||
was those experiences – and the values of those communities – that inspired
|
||
the project.
|
||
|
||
We invited someone from the original ALIS collective to come to Barcelona and
|
||
train us in how their equipment worked, and we began to track down as much of
|
||
the old alternative technology as we could find (most of it was piled up in
|
||
warehouses, or in forgotten boxes in campaign offices, gathering dust). Our
|
||
commitment was to increasing linguistic diversity and our plan was to acquire
|
||
and manage the equipment, so that each event didn't have to solve its
|
||
technology problems from scratch. However, we quickly learnt that increasing
|
||
access to interpreting technology was going to require more than just
|
||
administering the equipment and reducing the costs.
|
||
|
||
### Making alternative technology work for people
|
||
|
||
The first challenge was to overcome resistance to using alternative
|
||
technologies, often born of bad experiences people had had with the equipment
|
||
in the past. Designed within the social movements, the system did not match
|
||
the quality of commercial equipment. It was built with the aim of drastically
|
||
reducing costs, using cheap material not specifically designed for audio. The
|
||
interpreters and the audience alike could be plagued with an electronic
|
||
buzzing noise that was exhausting to listen to for any length of time.
|
||
|
||
An important part of the solution was simply treating the technology as an
|
||
important issue. We trained ourselves. Wherever our equipment went, there
|
||
was always a dedicated person responsible for operating it. Many of the
|
||
problems of the past were caused by alternative technology being treated as an
|
||
afterthought so that no one had time to ensure it was working well. We learnt
|
||
as we went along. We devoted a lot of time to identifying the causes of
|
||
problems and modifying the equipment, adding small circuits to filter and
|
||
boost signals, and improve the quality of the sound.
|
||
|
||
The material built by the Greek collective came with no schematics, which was
|
||
made this considerably harder. Hours of reverse engineering were required
|
||
before we could make modifications. Now the equipment is almost 10 years old
|
||
and we are beginning to face the challenge of designing and building new,
|
||
open-source consoles from scratch. We are very aware of the value of
|
||
open-source design, and all of the electronic work we have done is fully
|
||
documented and available online [^2].
|
||
|
||
### Making people work with alternative technology
|
||
|
||
Overcoming technological problems was not the only challenge we faced. Some
|
||
of the most difficult issues stemmed from the political and organising
|
||
cultures of the movements themselves. Many groups are based on relatively
|
||
informal organising and people can be resistant to the discipline simultaneous
|
||
interpreting requires: people must speak slowly and clearly; use microphones
|
||
so that the signal reaches the interpreters; and people cannot interrupt each
|
||
other. Larger networks and NGOs may have more experience of working with
|
||
interpreters, but they tend to treat it as a mere technical service that
|
||
should be invisible and not as an important part of the political process.
|
||
They get frustrated with the demands of solidarity interpreting and
|
||
alternative technologies for enabling participation and political involvement.
|
||
However smoothly the technology is working, just having interpreting does not
|
||
automatically eradicate the power dynamics created by language, and it must be
|
||
everybody's responsibility to create space for more minority languages.
|
||
|
||
Another important part of the work done by COATI has therefore been working to
|
||
promote the political culture that alternative interpreting technology needs
|
||
to really work.
|
||
|
||
### Volunteer interpreting
|
||
|
||
Alternative technology can be used by commercial interpreters, and volunteer
|
||
interpreters can work in commercial booths. However, in practice the two
|
||
processes have developed very closely, side by side, and a key element of
|
||
organising an event is often finding volunteers with the necessary skills to
|
||
meet the language needs. You can deal with this by finding professional
|
||
interpreters who are willing to work for free, either out of solidarity, or
|
||
simply because they need work experience, or because travel and expenses will
|
||
be covered to exotic places. However, this relationship risks becoming one of
|
||
cheap service provision, with volunteers having little interest in the
|
||
political issues being discussed; and the resulting expenses can be high even
|
||
if the work is done for free.
|
||
|
||
A large part of our work is therefore helping movements to build the capacity
|
||
for simultaneous interpreting within their own grassroots environment. The
|
||
larger an event is, the more complex this process becomes and a whole article
|
||
could be written just on the political and technical questions involved.
|
||
Suffice to say that it is a very important issue. We have developed a two-day
|
||
training for activists with language skills, and we always try to incorporate
|
||
skill sharing in the interpreting teams we coordinate, putting experienced
|
||
interpreters together with new activist volunteers in our booths.
|
||
|
||
### Speaking for interpreters
|
||
|
||
Another important part of changing the political culture has been to raise the
|
||
profile of language diversity among participants in international events.
|
||
Wherever we work we try to give a political and practical introduction to the
|
||
equipment, and provide written guidelines on how to speak in multi-lingual
|
||
meetings [^3]. We encourage people to actively think about the language they
|
||
use. For example, we ask participants not to speak the majority language
|
||
during the meeting, even if they could, because it marginalises those who have
|
||
to rely on the interpreting, leaving them feeling embarrassed, uncultured, and
|
||
consequently, less inclined to take part. We have experimented with
|
||
subverting the invisible interpreting model, placing the booths centre-stage
|
||
and having speakers speak from the floor, thus making everyone aware of the
|
||
processes involved.
|
||
|
||
### Designing flexible solutions to meet political needs
|
||
|
||
Interpreting inevitably does impose limitations on what a meeting or gathering
|
||
can do, and simultaneous interpreting is best suited to quite hierarchical
|
||
forms of organising such as the traditional conference model. However, we are
|
||
committed to non-hierarchical organising. We make it a priority to understand
|
||
a group's methodologies, needs and resources in order to match them to the
|
||
technological possibilities.
|
||
|
||
There are two main parts of this process. One is to work closely with event
|
||
organisers to understand their political aims and help them to understand
|
||
interpreting and interpreting technology and how they interact with different
|
||
kinds of facilitation techniques and meeting dynamics. The other is to take a
|
||
creative approach to the equipment, building little hacks using mixers and
|
||
splitters, and wiring (or sometimes gaffer-taping) devices together in
|
||
unconventional ways to make them do what we need.
|
||
|
||
We have built up a wealth of experience of pushing the boundaries of what can
|
||
be done to break the mould of the typical meeting format, even in quite
|
||
extreme circumstances. At the Second Nyeleni Europe gathering in Cluj-Napoca,
|
||
Romania in 2016 we organised interpreters and equipment to work with
|
||
experimental participatory methodologies with over 400 participants in more
|
||
than nine languages. We are now working on a technical and political guide to
|
||
facilitation with multiple languages.
|
||
|
||
### The biggest challenge: Decentralisation
|
||
|
||
Over the past seven years we have worked with many groups and movements to
|
||
help solve the language requirements of their international events. Very
|
||
often this means us providing all the necessary technology and technicians, as
|
||
well as coordinating the volunteer interpreters for the event. However, we
|
||
also collaborate in mixed solutions, and help organizations to develop or
|
||
acquire their own equipment, and to build capacity to meet their interpreting
|
||
needs. We believe that real technological sovereignty means that groups don't
|
||
have to rely on 'experts', but become empowered to meet their own
|
||
technological needs. One of our biggest projects has therefore been the
|
||
development of simple, easy to use, build-your-own open-source hardware.
|
||
|
||
## The Spider: An open-source hardware project
|
||
|
||
The simplest form of interpreting technology is probably the “Spider”: a small
|
||
box you plug a microphone into, with sockets for headphones to take the
|
||
interpreting to the audience via cables, making it look like a big, lanky
|
||
spider!
|
||
|
||
Compared to FM radio or other wireless transmissions, Spiders are cheap and
|
||
very easy to operate. Spiders are a small-scale device, only really suitable
|
||
for smaller meetings, although in extreme situations we have used them at
|
||
events with hundreds of participants! The real scalability of the project
|
||
lies in the fact that any organisation can have a few, making them completely
|
||
autonomous for many of their interpreting needs.
|
||
|
||
Years of experience went into developing and producing our own open-source
|
||
version of the Spider, with many improvements, such as modular extensions you
|
||
can use to add listeners in groups of up to twelve.
|
||
|
||
We build our Spiders by hand, for our own use and for sale. We also sell
|
||
make-your-own kits at cost price. All the schematics, parts references and
|
||
complete building instructions are published online [^2] under the GNU General
|
||
Public License.
|
||
|
||
## Training new tech collectives
|
||
|
||
Since the Spider project went online, we have run a number of electronics
|
||
workshops, training people to build their own spiders. We also know of at
|
||
least one group, in Ukraine, that has built Spiders without any contact with
|
||
us. We invite technicians from other groups to join us at large events and
|
||
see how the technology works in the field. We have taken part in a number of
|
||
skill-sharing weekends, helping new groups to get started. We have
|
||
participated in the creation of new collectives using Spiders and inventing
|
||
their own interpreting solutions in Romania [^4] and Poland [^5], as well as
|
||
an international collective, Bla [^6], which has Spiders and small radio kits
|
||
that travel to different events around Europe.
|
||
|
||
## Conclusions
|
||
|
||
Sovereignty in interpreting technology has come to mean many things to us. In
|
||
the first instance, in order to extend access to interpreting technologies to
|
||
resistance movements, it was necessary to reduce the costs, and develop
|
||
high-quality alternative solutions that really work and are sustainable in the
|
||
long-term. However, that was not the only challenge. A lot of political work
|
||
still needs to be done to overcome people's resistance to using interpreting
|
||
technology to open our meetings and gatherings up for speakers of other
|
||
languages to participate on an equal footing. There is a need to share skills
|
||
and knowledge about the technical aspects of interpreting and how those can
|
||
interact with different kinds of facilitation dynamics. Open-source research
|
||
and development that aims to maximise technological sovereignty must be
|
||
accompanied by capacity building and political mobilisation, in order to
|
||
increase people's awareness of why and how they should use the technology, as
|
||
well as to empower them to really control and create their own solutions.
|
||
|
||
***For more information about COATI and the work we do please see:***
|
||
https://coati.pimienta.org
|
||
|
||
[^1]: http://www.pri.org/stories/2014-09-29/how-do-all-those-leaders-un-communicate-all-those-languages
|
||
|
||
[^2]: All the modifications and schematics we use can be seen here: https://coati.pimienta.org/electronics
|
||
|
||
[^3]: Our written guidelines can be consulted here: https://coati.pimienta.org/documents/
|
||
|
||
[^4]: Grai Collective, Romania: grai@riseup.net
|
||
|
||
[^5]: Klekta Collective, Poland: klekta@riseup.net
|
||
|
||
[^6]: Bla Collective (international): https://bla.potager.org
|