msgid "with a lot of help from other enthusiastic Mastodon users from the italian instance <a href=\"https://mastodon.bida.im\">mastodon.bida.im</a> (<a href=\"https://bida.im\">bida.im</a> also hosts it) and other instances."
msgstr "con l’aiuto di molti altri utenti entusiasti di Mastodon dell’istanza italiana <a href=\"https://mastodon.bida.im\">mastodon.bida.im</a> (<a href=\"https://bida.im\">bida.im</a> inoltre ospita il sito) e altre istanze."
msgid "wrote the <a href=\"/%s\">Guide</a>’s text and keeps it updated; he also does some translation work from Italian to English"
msgstr "ha scritto il testo della <a href=\"/%s\">Guida</a> e lo mantiene aggiornato; inoltre fa parte del lavoro di traduzione dall’italiano all’inglese"
msgid "integrated <a href=\"https://github.com/patrickschur/language-detection\">Patrick Schur’s PHP library for automatic language detection</a> into the crawler"
msgstr "ha integrato la <a href=\"https://github.com/patrickschur/language-detection\">libreria PHP di Patrick Schur per il riconoscimento automatico della lingua</a> nel crawler"
msgid "Since october 2022, translation of this site is done on <a href=\"https://hosted.weblate.org/projects/mastodon-help/site/\">Weblate</a>."
msgstr "Da ottobre 2022, la traduzione di questo sito viene svolta su <a href=\"https://hosted.weblate.org/projects/mastodon-help/site/\">Weblate</a>."
msgid "Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0\">Creative Commons Attribution 4.0 International license</a>."
msgstr "Eccetto dove diversamente indicato, i contenuti di questo sito sono rilasciati con <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0\">Licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale</a>."
msgid "Please help us make this site better by contributing to its translation on <a href=\"https://hosted.weblate.org/projects/mastodon-help/site/\">Weblate</a>! :-)"
msgstr "Aiutaci a migliorare questo sito contribuendo alla sua traduzione su <a href=\"https://hosted.weblate.org/projects/mastodon-help/site/\">Weblate</a>! :-)"
msgid "You can report any problem you may experience with the site (bugs, wrong translations, instances we should exclude by default in our search engine because they accept fascist / racist / sexist / ableist / sovereignist contents) to us at <span class=\"magt\">masthelp[at]insicuri.net</span>."
msgstr "Puoi segnalare qualsiasi problema dovessi avere con il sito (bug, traduzioni sbagliate, istanze che dovremmo escludere per default nel motore di ricerca perché accettano contenuti fascisti / razzisti / sessisti / abilisti / sovranisti) al nostro indirizzo mail <span class=\"magt\">masthelp[at]insicuri.net</span>."
msgid "Mastodon is an innovative open-source and self-hostable microblogging platform similar to Twitter or Tumblr. Its development was started in 2016 by Eugen Rochko and since then Mastodon constantly attracted new users and communities looking for a social environment independent from big company logics and censorship."
msgstr "Mastodon è una innovativa piattaforma di microblogging open source le cui funzionalità possono ricordare Twitter o Tumblr. Lo sviluppo inizia nel 2016 da parte dello sviluppatore Eugen Rochko e da allora Mastodon ha continuato a crescere grazie a sempre più comunità che lo adottano in cerca di un ambiente social indipendente, slegato da grandi compagnie e libero da censura."
msgid "This page is an introduction to Mastodon’s basic concepts and features which you should know to fully understand how Mastodon works. It is structured in independent sections which you can jump to from the Index (see the link in the upper-left side), but it can also be read as a single text."
msgstr "Questa pagina è un’introduzione a funzionalità e concetti base che permettono di comprendere e apprezzare appieno il funzionamento di Mastodon. È strutturata in una serie di sezioni indipendenti a cui è possibile saltare dall’Indice (vedi il link relativo in alto a sinistra), ma può essere tranquillamente letta come un testo unico."
msgid "The site also hosts an <a href=\"instances/en\">Instances search engine</a> that you can use to find the Mastodon instance that best fits your needs."
msgstr "Il sito contiene inoltre un <a href=\"instances/it\">motore di ricerca di Istanze Mastodon</a> tra cui scegliere quella che meglio si addice alle tue esigenze."
msgid "There is no such thing as <em>a</em> social network called Mastodon! Instead there are thousands of independent social networks called Mastodon Instances."
msgstr "Non c’è <em>un</em> social network chiamato Mastodon! Ci sono, invece, migliaia di social network indipendenti chiamati Istanze Mastodon."
msgid "Every Instance has its own server, community, rules, admins and moderation."
msgstr "Ogni Istanza ha il proprio server indipendente, la sua homepage, comunità, regole e persone responsabili dell’amministrazione e della moderazione."
msgid "From every Mastodon Instance it is possible to interact with users who are on other Instances. It works exactly like e-mail does (you can send an e-mail from Gmail to Yahoo, right?). That’s because all the Instances can be mutually interconnected."
msgstr "Da ogni Istanza si può interagire con persone che si trovano sulle altre Istanze. Funziona un po’ come l’e-mail (si può spedire un’e-mail da Gmail a un indirizzo Yahoo, giusto?). Questo perché tutte le Istanze possono connettersi tra loro."
msgid "Every Instance administrator can choose to silence or to completely block a user of their own or another Instance, but also to block another Instance as a whole (for example because it has bad moderation and allows trolling)."
msgstr "Chi amministra un’Istanza può silenziare o bloccare utenti della sua Istanza ma anche quelli di Istanze diverse e questi blocchi avranno però effetto solo sull’Istanza che amministra. Può anche decidere di bloccare completamente un’altra Istanza (per esempio perché permette la pubblicazione di contenuti offensivi o perché non è moderata adeguatamente)."
msgid "A good way to describe the network is by saying that Mastodon is a “galaxy of interconnected social networks based on a common platform”."
msgstr "Un modo per descrivere Mastodon è “una galassia di social network indipendenti e interconnessi fra loro che utilizzano una piattaforma comune”."
msgid "Everybody! Since Mastodon is a Free and Open Source platform, everybody can use, modify and install it on their own server. Moreover the people who developed Mastodon do not own any copyright on it. That’s the basic philosophy of Free and Open Source Software: to share useful software that everybody can use freely and collaborate to improve it."
msgstr "Del mondo intero! Poiché Mastodon è una piattaforma libera, gratuita e open source, chiunque può usarla, modificarla e, volendo, installarla su un proprio server per creare un’Istanza. Chi ne porta avanti lo sviluppo non ha alcun copyright sul software che realizza e mette a disposizione gratuitamente. Questo è un classico esempio della filosofia alla base del software libero: realizzare e condividere senza alcuna restrizione strumenti software aperti affinché chiunque possa utilizzarli come preferisce e collaborare al loro miglioramento."
msgid "Your personal data and contents are located on the Instance you have chosen. That means that only the instance admins can have access to it (like on every social platform)."
msgstr "I tuoi dati personali e i contenuti che pubblichi si trovano materialmente sul server dell’Istanza su cui ti registri. Questo significa che oltre a te solo chi amministra la tua Istanza ha la possibilità di accedervi, esattamente come su qualsiasi piattaforma commerciale e non."
msgid "Everyone who has a server and enough skills to manage it can create their own Instance. <a href=\"https://github.com/mastodon/mastodon\">Mastodon’s server software</a> is completely <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-source_software\">Free and Open Source Software (FOSS)</a>, but hosting a server and buying a domain name have some costs. It also takes some work to maintain and moderate an Instance. Depending on the technical configuration and the amount of users of the Instance, running it can cost between a few hundred dollars per year to many thousands."
msgstr "Chiunque abbia un server e sufficienti capacità tecniche per gestirlo può crearsi un’Istanza Mastodon. <a href=\"https://github.com/mastodon/mastodon\">Il software per le Istanze Mastodon</a> è completamente libero, gratuito e open source (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-source_software\">FOSS</a>), ma mantenere un server e acquistare un dominio web ha dei costi e richiede una certa quantità di lavoro, così come gestire la moderazione. A seconda delle specifiche tecniche, della configurazione scelta e di quante persone sono registrate sulla propria Istanza, il costo può variare da qualche centinaio d’euro all’anno fino ad alcune migliaia."
msgid "Mastodon is born as an Ad-free platform. For this reason, instances that will finance themselve with advertisement will be silenced or blocked by many."
msgstr "Mastodon però è nata come piattaforma priva di pubblicità. Per questa ragione se un’Istanza si autofinanziasse tramite messaggi pubblicitari, con ogni probabilità verrebbe bloccata da gran parte delle altre Istanze."
msgid "If you sign up on an Instance run by a French vegan community you can expect most of the users to communicate in French, and that posting pictures of barbecues and meat food would be considered offensive."
msgstr "Se ti registri su un’Istanza gestita da una comunità di vegani francesi dovrai aspettarti che la maggior parte dei post che vedrai saranno in francese e che pubblicare foto di bistecche e grigliate sarà considerato offensivo e contrario alla policy."
msgid "Similarly, if you sign up on an Instance run by a British religious community, the users will communicate in English and pictures of barbecues will be welcomed, but maybe posting nudity would be a problem."
msgstr "Se invece ti registrassi su un’Istanza gestita da una comunità religiosa inglese, i post sarebbero perlopiù in inglese e le immagini di bistecche e grigliate sarebbero benvenute, ma probabilmente postare foto di nudo potrebbe causarti qualche problema."
msgid "You can choose an Instance by language, moderation policy, political views or any other criteria. Anyway, the more you feel at home on your chosen Instance, the better it is."
msgstr "Puoi scegliere un’Istanza in base alla lingua, alla sua policy e termini di servizio, agli argomenti trattati, ma anche in base alle sue posizioni etiche e politiche o secondo altri criteri. In ogni caso ricorda che più ti senti a casa nell’Istanza di tua scelta meglio è."
msgid "A well-run Instance will have its policies clearly written on its homepage and also publish the list of blocked or silenced Instances."
msgstr "Un’Istanza ben amministrata dovrebbe sempre aver specificato ben chiaramente sulla propria homepage la propria policy e dovrebbe mettere a disposizione l’elenco delle altre Istanze che ha bloccato."
msgid "It’s extremely important that you sign up on an Instance whose admins share your language, your culture and, possibly, your political views: that way you will be able to have an easier time communicating with them."
msgstr "Scusa se lo ripetiamo, ma è davvero importante appoggiarsi a un’Istanza i cui moderatori parlano la tua lingua e condividono con te almeno quelle posizioni politiche che consideri imprescindibili: solo in questo modo potrai comunicare efficacemente con loro."
msgid "Don’t be afraid to try out as many Instances as you like: you can always delete your accounts later on, link them to one another, or even keep them all! The sky is the limit!"
msgstr "Non aver paura di provare tutte le Istanze che vuoi: potrai decidere in seguito se cancellare l’account che non vorrai utilizzare o addirittura spostarlo su un’altra Istanza!"
msgid "One such Instance is mastodon.social. It’s the Instance created and run by the creator of Mastodon, but that doesn’t mean it should be considered some sort of “official” Mastodon Instance, because every Instance has equal standing to the others."
msgstr "Tra queste ultime c’è mastodon.social. È l’istanza creata e gestita dall’inventore di Mastodon, ma ciò non significa che debba esser considerata per qualche motivo una sorta di “Istanza ufficiale” di Mastodon, perché ogni Istanza ha esattamente gli stessi poteri rispetto alle altre, né più né meno."
msgid "The problem with those very huge Instances is that, since they are not connected to a specific community or identity and being their moderation more complex, they tend to replicate some of the problems of the big commercial social networks in regards to users’ behaviour."
msgstr "Il problema con queste Istanze molto grosse è che, non essendo connesse a una comunità specifica ed essendo più complesse da moderare, è facile che al loro interno si sviluppino alcuni comportamenti antipatici che solitamente vediamo nei grandi social commerciali."
msgid "As an example: if in your country you are part of a threathened minority and you are registered on a huge Instance and another user from your country harrasses you, it will be a struggle for the admin just to understand that you are the harrassed one! At the opposite, if you are registered on an Instance dedicated to your community, it will be easier for the admin to intervene quickly."
msgstr "Per fare un esempio: se ti iscrivessi a una grossa Istanza generalista con base all’estero, amministrata da persone che non conoscono la tua lingua, e altre persone iscritte alla stessa Istanza iniziassero a minacciarti, chi amministra l’Istanza potrebbe avere difficoltà anche solo a capire che stai ricevendo minacce. O ancora: se ti iscrivessi a un’Istanza che non ha una policy femminista o anti-omofobica, chi la amministra potrebbe tendere a minimizzare quelli che in realtà sono degli abusi nei tuoi confronti. Al contrario, se ti registri su un’Istanza di cui senti tue le policy, l’etica e la comunità che accoglie, anche la moderazione sarà più adatta alle tue esigenze."
msgid "That’s just one of the reasons why the Mastodon network works at its best by connecting many small and medium Instances instead of relying on a bunch of gigantic ones."
msgstr "La galassia Mastodon funziona al meglio quando connette numerose piccole e medie Istanze e non appoggiandosi solamente a poche mega-Istanze generaliste."
msgid "Given all the possibilities that users and admins have to block other users and Instances, one could argue that Mastodon is a network filled with closed communities that don’t talk to each other and isolate themselves in their own echo-chambers."
msgstr "Dato il gran numero di strumenti che Mastodon mette a disposizione per bloccare e silenziare utenti e Istanze indesiderate si potrebbe pensare che la galassia Mastodon sia composta perlopiù da comunità isolate e chiuse nelle proprie bolle."
msgid "While this is technically possible, the truth is completely different and in fact on Mastodon there is a huge variety of communities that is rarely seen on most social networks."
msgstr "Pur essendo tecnicamente possibile, la realtà è invece del tutto opposta e di fatto la varietà delle comunità che si incrociano su Mastodon è qualcosa che difficilmente si può riscontrare sui grandi social commerciali."
msgid "Basically, every Instance can interact with all the other ones and later decide to close some of these connections. That’s up to the community that runs the Instance, its culture and mind openness. A closed minded community that doesn’t respect different people and lifestyles will easily block and be blocked from other Instances. On the other hand, an Instance run by open-minded people that is willing to talk respectfully with others will never be blocked by other open-minded communities."
msgstr "Fondamentalmente, ogni Istanza interagisce nativamente con tutte le altre e solo in seguito può decidere di interrompere alcune di queste interazioni. Quest’ultima è una scelta che riguarda la comunità che gestisce ogni Istanza e che viene presa in base alla sua cultura e apertura mentale. Una comunità che non rispetta persone e stili di vita differenti molto probabilmente bloccherà e sarà bloccata da molte Istanze. Al contrario, un’Istanza gestita da una comunità disponibile a dialogare rispettosamente con chi ha una cultura o stile di vita diversi non verrà mai bloccata da altre Istanze altrettanto disponibili."
msgid "Since its inception, Mastodon has been adopted by various communities that carry anti-fascist, anti-racist, anti-sexist, pro-LGBT, anti-homophobic, anti-transphobic values and with time attracted other communities that promote ecology, natives, human rights groups, animal rights, vegetarianism and veganism and also minorities, anti-casteism movements etc. Therefore, racist and bigots would be surely banned from most Instances and if they would run their own Instances, those Instances would be quickly isolated by most of the existing ones."
msgstr "Dalla sua nascita Mastodon è stato adottato da diverse comunità che condividono valori antifascisti, antirazzisti, antisessisti, pro-LGBT, antiomofobici e antitransfobici, e col tempo ha attratto comunità di popolazioni indigene, ecologiste, in difesa dei diritti animali, vegetariane, vegane, minoranze etniche, gruppi di difesa dei diritti umani, ecc. Per questo motivo gran parte delle comunità che attualmente si trovano su Mastodon bloccherà e silenzierà chi diffonde contenuti razzisti e bigotti. Le Istanze create da gruppi razzisti, difatti, vengono isolate con grande efficienza."
msgid "Since Mastodon software is open source (if you are a geek you can find the code <a href=\"https://github.com/mastodon/mastodon\">here</a>), every Instance administrator can apply some little modifications to it. For example some Instances make it possible for a user to publish posts longer than the standard 500 characters. Also, some Instances can choose to not use certain features like <a href=\"#TrendingTopics\">Trending Hashtags</a>."
msgstr "Poiché il software delle Istanze Mastodon è open source (se sei uno smanettone il codice è <a href=\"https://github.com/mastodon/mastodon\">qui</a>), chi amministra un’Istanza può apportare delle modifiche che saranno disponibili solo a chi utilizza la sua Istanza. Al tempo stesso chi amministra può scegliere di usare o non usare certe funzioni. Per esempio, un’Istanza può permettere di scrivere post più lunghi dei 500 caratteri standard, oppure può non mostrare i <a href=\"#TrendingTopics\">Trending Hashtags</a>."
msgid "Every Instance is completely independent and has its own policy and terms of service. Therefore, when you publish something on Mastodon, your content is saved on your Instance’s server and every Instance will manage it in a different way, depending on its own rules."
msgstr "Ogni Istanza Mastodon è un server indipendente con le proprie policy personalizzate e siccome quando pubblichi qualcosa su Mastodon quel contenuto è materialmente salvato sul server dell’Istanza, viene gestito in base alle sue regole."
msgid "If you want to use Mastodon to promote your art or, for other reasons, you want to have certain specific guarantees for your content, you should choose an Instance specialized in that."
msgstr "Se hai interesse a usare Mastodon come strumento per promuovere la tua arte o se per altri motivi vuoi che i tuoi contenuti abbiano un certo tipo di tutela e trattamento, potresti preferire Istanze specifiche per questi tipi di utilizzi."
msgid "Anyway, due the federated nature of Mastodon, your content could be boosted also on other Instances that could manage it in different ways."
msgstr "Tuttavia, data la natura federata della piattaforma, il contenuto potrà essere boostato anche su tutte le altre Istanze, le quali non sono certo tenute a fornire le stesse tutele e trattamenti offerti dalla tua Istanza."
msgid "For the same reason if your Instance admin removes one of your posts, a copy of it can still be present on other Instances."
msgstr "Per lo stesso motivo, se cancellassi un tuo post non lasciandone più traccia sul server della tua Istanza, sui server di altre Istanze che ti avevano boostato potrebbe comunque rimanerne una copia."
msgid "Everybody has an e-mail address, but as you can notice there is no “official” e-mail App. Instead you can access to your e-mail from your web browser or using one of many e-mail Apps. In much the same way, there is no official App for Mastodon (and you can always use your web browser!)."
msgstr "Tutti noi abbiamo un’e-mail ma, come è facile osservare, non esiste l’“applicazione ufficiale per le e-mail”: alla propria e-mail infatti si può accedere tramite browser o con una qualsiasi delle tante applicazioni per le e-mail. Allo stesso modo, non esiste una applicazione “ufficiale” per Mastodon, ma ci si può accedere da browser o con una delle tante App disponibili."
msgid "On Android you have many alternatives, the most notable being Tusky, Fedilab and Subway Toot. You can download these either from the Google Play App-store or from <a href=\"https://f-droid.org\">F-Droid</a>, a free and open source alternative to App-stores."
msgstr "Su Android ce ne sono diverse. Le più note sono Tusky, Fedilab e Subway Toot. Puoi scaricarle da <a href=\"https://f-droid.org\">F-Droid</a>, uno “store” alternativo e completamente open source, ma anche dal Google Play Store."
msgid "Every App is slightly different from the others and will have its pros and cons, so you will have to check them out and see for yourself what fits you best, just like with Mastodon Instances!"
msgstr "Ogni App è un po’ diversa dalle altre e ha i suoi pro e i suoi contro, perciò dovrai provarle per capire autonomamente quale è più adatta a te, proprio come per le Istanze Mastodon!"
msgid "Every App can add or hide certain functionalities. For example some of them have translation buttons and other have bot indicators."
msgstr "Ogni App può aggiungere o non usare certe funzioni. Per esempio, alcune App permettono di tradurre automaticamente i messaggi in lingua straniera mentre altre possono indicare con un’icona speciale se un account è un bot e così via."
msgid "The usual way to access to your Instance from your desktop computer is by going to the Instance homepage trough your browser. But there are also Desktop Applications for Mastodon like"
msgstr "Solitamente, su desktop, si accede alla propria Istanza tramite browser semplicemente andando sulla homepage dell’Istanza. Sono però disponibili anche delle Applicazioni come"
msgid "There are also alternative frontends! A frontend is a website where you can login with your Mastodon account but doesn’t show your standard home page graphics: the colours, buttons and menus are all different and maybe you could find them better or easier to use then the original ones."
msgstr "Ci sono anche dei frontend alternativi! Un frontend è un sito web da cui puoi accedere alla tua Istanza semplicemente inserendo il tuo nome utente e password e che invece di mostrarti l’homepage standard, te ne mostra una fatta in modo completamente diverso, con colori, pulsanti e menù organizzati in un modo che potresti preferire a quello standard."
msgid "Applications and frontends too can add, hide or customize certain functions, compared to the ones you find when you access to your Instance from its homepage. Therefore sometimes it’s possible to find tips, advices or instructions that are not applicable if you use them not on the homepage but on an Application or frontend. Take notice."
msgstr "Così come avviene nelle App per smartphone, ogni Applicazione per desktop o frontend può avere funzioni e caratteristiche che nelle altre sono assenti o funzionare in modo diverso. È quindi possibile che certe istruzioni, consigli e trucchi pensati per chi accede a Mastodon dalla homepage della propria Istanza non funzionino se usati su una App o frontend."
msgid "Many new users believe that their username is only the <em>@name</em> part but that part alone is unusable, like an email address without what’s written afer the <em>@</em>."
msgstr "A volte i nuovi utenti tendono a indicare come proprio account solo <em>@nome</em>, ma così è incompleto: è come se ti dessero un indirizzo email senza la parte dopo la <em>@</em>."
msgid "If you mention someone on Mastodon only by <em>@name</em>, the software usually assumes that the contact is on the same Instance you are currently logged into. Therefore, if that person is on a different Instance and you don’t write the <em>@instance</em> part, clicking on <em>@name</em> will either result in a broken link or bring you to somebody with the same name on your Instance."
msgstr "Se su Mastodon menzioni una persona scrivendo solo <em>@nome</em>, nella maggioranza dei casi il software assumerà che tale persona si trovi sulla tua stessa Istanza. Perciò, se una persona è registrata su un’Istanza diversa dalla tua e non specifichi anche la seconda parte, quella contenente il nome dell’altra Istanza, chi clicca su <em>@nome</em> potrebbe ricevere un messaggio d’errore o trovarsi a interagire con un omonimo che sta sulla tua stessa Istanza."
msgid "Like every digital platform, Mastodon too renames functionalities that other platforms call differently."
msgstr "Come spesso accade sugli strumenti digitali, anche Mastodon usa dei termini propri per indicare funzioni che su altre piattaforme hanno un nome diverso."
msgid "For example the posts, or messages, that on Twitter are called “tweets”, on Mastodon are called “toots”. A shared post on certain platforms is called “repost” or “retweet” while here it’s called “boost”."
msgstr "Per esempio i messaggi, o post, che su Twitter si chiamano “tweet”, qui si chiamano “toot”. Condividere un toot scritto da un’altra persona su certe piattaforme viene definito “repost”, “share” o “retweet”, mentre qui si dice “boost”."
msgid "Since you can access Mastodon with different Apps and frontends developed by different people it’s also possible that certain functionalities are called or translated differently. For example what is called “direct messages” on an App, on a different one is called “private messages”."
msgstr "Poiché Mastodon può essere usato con diverse App e frontend sviluppate da persone e gruppi di lavoro diversi è anche possibile che certe funzioni vengano chiamate in modi leggermente diversi. Per esempio quelli che su un’App sono chiamati “messaggi diretti”, su un’altra possono esser chiamati “post privati”."
msgid "<em>Federated</em>: it shows all the posts of the members of your Instance and also the posts of people on other Instances that are followed by people of your Instance."
msgstr "<em>Federata</em>: mostra tutti i post pubblici delle persone registrate sulla tua Istanza insieme ai post pubblici di persone registrate su altre Istanze e seguite da persone della tua Istanza."
msgid "On every timeline the posts are shown in chronological order. This means that no algorythm, number of stars or other factors will influence the number of times you will see a post. A post can be boosted (“retweeted”) but that’s it."
msgstr "In tutte le Timeline i post sono mostrati in ordine cronologico. Ciò significa che nessun algoritmo, quantità di stelle ricevute o altri fattori influiscono sul numero di volte che vedrai un post. Un post può essere boostato (“retwittato”), ma niente di più."
msgid "In many Instances, if you search something in the search box of Mastodon, it will find only users or #hashtags. A more powerful search system will be implemented in the near future."
msgstr "Nella maggior parte delle Istanze, se cerchi qualcosa nella casella di ricerca vengono trovati solo #hashtag e nomi utente. Un sistema di ricerca più completo è in via di sviluppo."
msgid "The search box does not explore the entire Fediverse but only the portion of it that your instance is connected to. Therefore if you search a user it will search among all the users of your instance and of the instances you are connected to, but not those who are on instances you aren’t connected to. If you search an hashtag it will not list all the posts from all the existing instances containing it but only the posts published by users that your instance knows."
msgstr "La casella di ricerca non esplora tutte le Istanze esistenti ma solo quelle che la tua Istanza conosce. Ciò significa per esempio che se cerchi un certo #hashtag non ti verranno mostrati tutti i post pubblicati su tutte le Istanze esistenti che lo contengono, ma solo quelli di account noti, registrati su Istanze che la tua Istanza conosce."
msgid "Twitter’s “Trending Topics” feature finds its Mastodon’s counterpart in “Trending Hashtags”. When “Trending Hashtags” are active, though, they’re reviewed by the admins to ensure they aren’t being gamed as a vector for abuse. However what’s most important is that this feature is completely optional: it is up to each instance’s admin and its community to decide if they want to have “Trending Hashtags”, and in fact many instances don’t activate it, thus eliminating the urge for their users to participate in certain topics instead of others and all the “social noise” about vapor-problems. So many Mastodon Instances are places where you can talk with people without having to know by a “Trending Topics” board that a certain topic is more important than the one you really want to talk about."
msgstr "Se su Twitter ci sono i “Trending Topics”, su Mastodon ci sono i “Trending Hashtags”. Sulle Istanze che li utilizzano, questi vengono verificati manualmente da chi amministra l’Istanza per assicurarsi che non vengano gonfiati artificialmente, usati come veicolo pubblicitario o in altri modi che la policy dell’Istanza possa ritenere sconvenienti. I Trending Hashtags sono opzionali e questo significa che in alcune Istanze viene scelto di non usarli affatto. La scelta è totalmente libera e di fatto molte Istanze decidono di non usarli proprio per eliminare alla radice uno strumento capace di indirizzare le tue discussioni su argomenti di massa e per ridurre il meccanismo tipico dei social di enfatizzare argomenti di poco conto. In questo modo molte Istanze restano dei luoghi in cui puoi discutere con altre persone degli argomenti che veramente ti interessano senza il peso di “dover dire la tua” su cose che non t’interessano realmente."
msgid "That’s by design, because it’s a feature that is mostly used to harrass people and leads to talks around a topic but without direct interaction. Yes, we know, it also has legitimate uses but, well, the point here is to prefer real interactions than boosts."
msgstr "Questa mancanza è voluta, perché “Ritwitta e commenta” è una funzione che viene utilizzata soprattutto per creare disturbo, generare polemiche e molestare chi ha scritto un post senza discuterci direttamente. È vero che questa funzione può esser usata anche in modo positivo, per esempio per consigliare una discussione in corso, ma la stessa cosa può essere fatta anche in altri modi che, invece, si prestano meno a generare litigi. Mastodon è strutturato in modo da stimolare il dialogo tra le persone più che i boost."
msgid "If you want to suggest somebody to read a certain thread on Mastodon you can boost it or interact directly in the thread and mention the account of the person that you want to join the discussion."
msgstr "Se vuoi suggerire a chi ti segue di leggere una certa discussione puoi boostarne un post o intervenire direttamente nella discussione menzionando gli account delle persone che vorresti si unissero al dialogo."
msgid "You can also reference to a post by copying its URL and pasting it into a post of yours. That’s ok too, but remember that it will work correctly only from desktop and from certain Apps. In other Apps, clicking on the link will take the user from the App to the browser."
msgstr "Puoi anche citare un post copiandone l’URL e incollandola nel tuo post. Ricorda però che i link verso altri post su browser funzionano sempre, ma su alcune App no. Su certe App, infatti, cliccando su un link si viene sempre rimandati al browser."
msgid "A screenshot showing the “three dots” menu with “copy link to status” entry highlighted."
msgstr "Schermata che mostra il menù a forma di tre puntini che appare su ogni toot, da cui si apre una tendina con varie opzioni tra le quali, evidenziata, “Copia il link sul tuo status”."
msgid "When you check another user’s profile you will see the number of people who follow and who are followed by them, but if you click on that number you can’t see the entire list of people. Instead you can only see some of them: the ones you already know or who are members of your same Instance."
msgstr "Quando controlli il profilo di una persona vedrai il numero di quelle che segue e di quelle che la seguono, ma se fai clic su quel numero, anziché l’elenco completo delle persone ne vedrai solo una parte: quelle che già conosci o che stanno sulla tua stessa Istanza."
msgid "But then, if you cannot discover new people by checking who is following who, how can you find and meet new people on Mastodon? By <em>talking</em>, socializing and discussing things. When you boost friends’ posts you are presenting them to all your other friends and so on. Mastodon emphasizes real human socialization instead of espionage-style exploration of profiles."
msgstr "Ma allora, se non si possono scoprire persone nuove controllando chi sta seguendo chi, come si fa a trovarne e incontrarne di nuove su Mastodon? <em>Comunicando</em>, socializzando e interagendo! Quando “boosti” il messaggio di un una persona non stai solo facendo conoscere quel messaggio ma stai pure presentando quella persona a chi ti segue e a loro volta chi ti segue presenterà a te chi conosce e così via. Mastodon enfatizza la socializzazione umana anziché l’esplorazione dei profili a mo’ di spionaggio."
msgid "<em>Public</em>: your post is public, it appears on public timelines and everybody can see it. <em>Public</em> posts are recognizable by a globe icon."
msgstr "<em>Pubblico</em>: il tuo post appare sulle timeline pubbliche e chiunque può vederlo. I post pubblici sono indicati da un’icona a forma di globo."
msgid "<em>Not listed</em>: your post is still public but doesn’t appear on timelines. People can read it only if they are mentioned in it or if they go to your profile and scroll through your posts. <em>Not listed</em> posts are recognizable by an open padlock icon."
msgstr "<em>Non elencato</em>: il tuo post è pubblico ma non appare sulle timeline pubbliche. Può esser letto da chiunque menzioni e da chi va a vedere il tuo profilo. I post non elencati sono indicati da un’icona a forma di lucchetto aperto."
msgid "<em>Followers only</em>: your post is still half-public because only your followers will see it. At their eyes it appears as a regular public post. <em>Followers only</em> posts are recognizable by a closed padlock icon."
msgstr "<em>Solo followers</em>: il tuo post è semi-pubblico perché può essere visto da chi ti segue. Ai loro occhi appare come un messaggio pubblico se non fosse per l’icona: questi post sono contraddistinti da un’icona a forma di lucchetto chiuso."
msgid "<em>Direct</em>: your post is private and viewable only by the people mentioned in it. <em>Direct</em> posts are recognizable by an envelope icon."
msgstr "<em>Diretto/privato</em>: il tuo post è privato e può essere visto solo dalle persone che vi sono menzionate. I post diretti sono indicati da un’icona a forma di busta per le lettere."
msgid "Anyway remember that Mastodon is designed to spread interactions and not for privacy: your Instance admins can read all your messages, including direct ones, just like on every other big social network."
msgstr "Ricorda però che Mastodon è concepito principalmente per far circolare ciò che scrivi e generare discussioni, ma non per la privacy: tecnicamente chi amministra la tua Istanza ha la possibilità di leggere tutto ciò che scrivi, inclusi i messaggi diretti, esattamente come avviene sui grandi social commerciali."
msgid "A thread can evolve in a sort of “tree” because people will reply and counter-reply to different posts. In the following picture you see a thread that, from a single post, evolves in four different branches:"
msgstr "Una discussione (“thread”) può evolversi in una sorta di “albero” formato da discussioni collaterali che possono svilupparsi da qualunque post. Nell’immagine seguente è rappresentato lo schema di un thread che a partire da un post iniziale si sviluppa in quattro “rami”:"
msgstr "Rappresentazione grafica di un thread diviso in quattro rami. Ogni post è rappresentato da un quadratino con un numero progressivo. Il quadratino rappresentante il post iniziale sta in alto e quelli successivi, coi numeri man mano più alti, sono disposti verso il basso. I diversi “rami” sono rappresentati da delle linee che collegano i quadratini. Il ramo che potremmo definire “principale” è formato dalle risposte 1, 2, 3 e 4 che, disposte sotto il post iniziale, formano una linea perfettamente verticale. Dal quadratino rappresentante la risposta numero 1, però, parte una seconda linea alla sua sinistra, alla quale sono attaccati i quadratini 2a e 3a. Questi rappresentano la ramificazione “a”. Anche dal quadratino rappresentante la risposta numero 2 del “ramo principale” si sviluppa, alla sua destra, una ramificazione chiamata “b” composta dai post 3b, 4b, 5b, 6b. Infine c’è l’ultima ramificazione, quella denominata “c”, che non si sviluppa da un post del ramo principale, bensì alla destra del post 5b. Il ramo “c” è composto dai post 6c e 7c."
msgid "Twitter users are quite used to it but if you arrived here from different platforms (eg. Facebook) this can be a little bit confusing."
msgstr "Chi usa Twitter già conosce questo modo di organizzare i thread ma chi viene da piattaforme diverse (tipo Facebook) potrebbe metterci qualche tempo per abituarsi."
msgid "If you want to read a thread that is highly branched, the most important concept to understand is that when a post is selected, the thread is reorganized to show only the branch that starts from the first toot and arrives to the selected one, plus all the posts and branches following the selected post."
msgstr "Per districarsi all’interno di una discussione molto ramificata è necessario comprendere un solo concetto: quando selezioni un post, il thread viene riorganizzato in modo da mostrare solo i post che a partire dal primo messaggio han portato fino a quello che è stato selezionato e, sotto di esso, vengono mostrati nel loro ordine cronologico quelli successivi."
msgid "Let’s make some examples. If you want to read the thread pictured above and you select the first toot, all the following posts will be rearranged in chronological order (see the picture below)."
msgstr "Facciamo alcuni esempi. Se si vuol leggere il thread dell’immagine precedente e si seleziona il primo toot, tutti quelli successivi vengono riordinati in modo da apparire nel loro ordine cronologico (vedi immagine seguente)."
msgid "A graphical representation of the succession of posts when you select the first toot from the thread pictured in the previous image."
msgstr "Il post iniziale è evidenziato. I diversi thread presenti nell’immagine precedente sono ora riorganizzati in un’unica linea verticale. In cima c’è sempre il toot iniziale e sotto di esso, a scendere, i post 1, 2, 3 e 4. La linea di congiunzione che mostra la concatenazione cronologico-discorsiva del “ramo principale” parte dal toot iniziale e connette i post appena menzionati. Sotto il post 4 troviamo i post 2a e 3a. La linea di congiunzione del ramo “b” parte dal post 1 facendo un’ampia curva a sinistra fino a toccare il post 2a e da esso prosegue in verticale fino al post 3a. Ancor più sotto troviamo i post 3b, 4b, 5b, 6b. La linea di congiunzione del ramo parte dal post 2, fa un’ampia curva a destra fino a toccare il post 3b e poi scende fino al 6b. Sotto di esso troviamo i post 6c e 7c, con la line di congiunzione che a partire dal post 5b fa una curva a destra fino a toccare il post 6c e poi scende fino al post 7c."
msgid "Now, pay attention: if you pick the thread by selecting the post nr. 2 you will still see all the following posts in chronological order, but you will not see the previous branching (the sub-thread containing the posts 2a and 3a)."
msgstr "Adesso si faccia attenzione: se si seleziona il toot numero 2 quelli successivi continueranno a esser mostrati nello stesso ordine appena descritto, ma non verranno mostrati quelli delle ramificazioni sviluppate dai toot antecedenti (in questo caso non vengono mostrati i toot 2a e 3a)."
msgid "A graphical representation of the succession of posts when you select the second toot from the thread pictured in the first image."
msgstr "Rispetto all’immagine precedente, adesso a essere evidenziato è il post 2. Sotto di esso i post restano disposti così come appena descritto con la differenza che la ramificazione “a”, quella che iniziando dal post 1 si sviluppava a sinistra nei post 2a e 3a, non è più presente nella linea verticale dei post ed è rappresentata in disparte per rappresentarne l’estromissione. La linea verticale dunque è composta dai post 1, 2, 3, 4, poi 3b, 4b, 5b, 6b, e per finire 6c e 7c."
msgid "Also, if you pick the last post of a sub-thread (in this picture the post 7c) you will see all the previous posts in chronological order, but excluding all the other sub-threads."
msgstr "Se invece si seleziona l’ultimo toot di una certa ramificazione (in questo caso il toot 7c) verranno mostrati tutti i post antecedenti in ordine cronologico che a partire dal primo toot han portato al 7c, ma non verrà mostrata nessuna delle altre ramificazioni."
msgid "A graphical representation of the succession of posts when you select the last toot from one branch of the thread pictured in the first image."
msgstr "Adesso il post evidenziato è il 7c e la linea verticale riporta solo i post che a partire da quello iniziale hanno portato al 7c, ossia, nell’ordine: 1, 2, 3b, 4b, 5b, 6c, 7c. Tutte le ramificazioni sviluppate a partire da post precedenti al 7c sono estromesse e rappresentate in disparte."
msgid "If you want to change Instance it is possible to transfer all your data (including posts, followers and blocked users list) to the new one."
msgstr "Se si vuole cambiare Istanza è possibile trasferire tutti i propri post, persone seguite e che ti seguono, così come la lista di persone e Istanze che hai silenziato su un nuovo account aperto su un’Istanza differente."
msgid "Instances that use older Mastodon software use a different trasfer method. For that reason, before moving your account check if both Instances (the new one and the old one) are both updated. Otherwise the process will only partially work."
msgstr "Le Istanze meno aggiornate usano un metodo di trasferimento diverso da quello attualmente in uso. Pertanto, prima di effettuare questa operazione è necessario verificare se le due Istanze (quella attuale e quella su cui ci si vuole trasferire) siano entrambe aggiornate o meno! Se una delle due Istanze utilizzasse una versione troppo vecchia del software Mastodon, il trasferimento potrebbe funzionare solo in parte."
msgid "The data transfer is done through several steps (some are not mandatory and therefore you can choose what to transfer to the new Instance): inform both Instances about the existence of the other account and confirm that you are the owner and then transfer your followers. After that you can export from the old Instance other data like your posts, the people you follow, the one you have blocked, the Instances you have blocked and then you can import that data in the new account. Last but not least it’s possible to set a redirect: that’s a link between your old and new account so that people that search your old account will be redirected to the new one. After the transfer you must wait some time to gain permission from your Instance to transfer your account again."
msgstr "Il trasferimento avviene in diversi passaggi (che non sono tutti obbligatori e quindi puoi scegliere cosa trasferire): informare ognuna delle due Istanze dell’esistenza dell’altro account confermando che sono entrambi tuoi, trasferire i followers, esportare e importare gli altri dati (i tuoi post, gli utenti che segui, quelli bloccati, le liste che hai creato ecc.) e creare un redirect. Il redirect crea un collegamento dal vecchio account a quello nuovo in modo che se qualcuno ti cercasse sul vecchio account verrebbe reindirizzato a quello nuovo. Dopo che si è trasferito un account, dovrà passare qualche tempo prima che ti sia permesso spostarlo nuovamente."
msgid "The point is that when you transfer your account you can choose between more options: keep the old account but redirect the users to the new one, completely delete the old one and transfer only the followers and so on."
msgstr "In pratica quando ti trasferisci puoi scegliere diverse opzioni: lasciare lì dove sono il vecchio account e i post scritti finora reindirizzando le nuove discussioni sull’account nuovo, oppure trasferire tutto e cancellare il vecchio account, ecc."
msgid "Mastodon developers are improving the transfer methods but anyway it’s still a delicate procedure that takes some time."
msgstr "Chi porta avanti lo sviluppo di Mastodon sta apportando diversi miglioramenti, tuttavia il trasferimento account resta comunque un’operazione delicata che richiede una certa dose di tempo e pazienza."
msgid "Mastodon features a Content Warning system. It’s an optional mask that covers the content of a post with an editable warning message."
msgstr "Una caratteristica di Mastodon è l’uso dei Content Warning (CW). Si tratta di una maschera che, quando impostata, copre il contenuto di un post e al suo posto mostra un riquadro opaco in cui, se si vuole, è possibile inserire un avviso personalizzato."
msgid "It’s used to cover content that is admitted by your Instance policy but may still hurt people, like spoilers, nudity, depiction of violence or threads about sensitive topics."
msgstr "Viene utilizzata per non rendere immediatamente visibili contenuti ammessi dalle policy della tua Istanza ma che potrebbero non essere apprezzati da tutti, ad esempio nudità o immagini violente ma anche spoiler o discussioni su argomenti sensibili."
msgid "For example, if you want to start a thread about the ending of a fresh new movie, you can do it using a CW like “Spoiler about the ending of...”"
msgstr "Per esempio, se vuoi iniziare una discussione sul finale di un film appena uscito, puoi coprire il tuo post aggiungendo l’avviso “Spoiler sul finale di...”."
msgid "Every Instance has its own rules about CWs and therefore it’s common to see them used in different ways, like on selfies or depictions of food. That is because what on an Instance is considered a sensitive topic on another may be something commonly accepted. It’s possible that an Instance is blocked by others because of its misuse of CWs on certain kinds of topics."
msgstr "Ogni Istanza ha le sue regole sull’uso dei CW e pertanto non è raro vederli usati in modi poco comuni. Per esempio su alcune Istanze viene usato per coprire selfie o immagini di cibo. Questo perchè quello che su un’Istanza è comunemente accettato su un’altra potrebbe esser considerato argomento sensibile. Non è raro difatti che un’Istanza venga bloccata o silenziata da altre perché i suoi utenti non utilizzano i CW su certi tipi di contenuto."
msgid "This said, if you want you can always go in the Setting page and set to automatically uncover all the CWs."
msgstr "Chi vuole può comunque andare nelle proprie impostazioni e far sì che tutti i post coperti da CW gli vengano sempre mostrati così come sono senza l’avviso."
msgid "Mastodon is famous for its anti-harassment environment not because there isn’t any on it (that would be impossible) but because its structure and moderation tools permit a series of efficient and immediate actions against bad accounts or Instances and because most of the Instances are run by communities that actively work to maintain Mastodon’s environment a nice and tolerant place. Many communities help, inform and warn each other when they identify an Instance run by people that spread hatespeech or trolling. Having admins and moderators for every single instance, the ratio between regular users and moderators can be extremely high. Also remember that every Instance has its own policy based on the community’s culture, ethics and political view. Moderation is <em>always</em> a political act and claiming for total impartiality means taking the side of the status quo."
msgstr "Mastodon è noto per essere una piattaforma dove non c’è spazio per molestie online e trollaggio, non perché non ve ne siano (è impossibile) ma perché la sua struttura e gli strumenti che mette a disposizione permettono una moderazione estremamente efficiente e interventi rapidi nei confronti di persone o Istanze malevoli. Ma oltre agli strumenti tecnici sono le stesse comunità che frequentano le Istanze a collaborare attivamente nel mantenere il proprio network un ambiente vivibile e tollerante! Diverse comunità si aiutano a vicenda avvertendo e informando le altre quando rilevano il comportamento malevolo di un account, identificano le Istanze gestite da gruppi che diffondono contenuti d’odio e intolleranza o quelle che non hanno una moderazione abbastanza efficiente. Poiché ogni Istanza è amministrata e moderata da gente propria, il rapporto di chi si iscrive su un’Istanza con chi la modera è molto più elevato e ravvicinato rispetto a quanto avviene nei grandi social commerciali. È importante ricordarsi che ogni Istanza è una realtà a sé stante, con proprie policy specifiche basate sulla cultura, etica e posizione politica della comunità che ospita, e che la moderazione è <em>sempre</em> un’azione politica, anche quando si segue una politica di fredda imparzialità, perché in quest’ultimo caso si tratta di una politica a difesa dello status quo."
msgid "If the admins of Instance1 <em>block</em> Instance2, then the users of Instance1 cannot interact with the users of Instance2."
msgstr "Se chi amministra l’Istanza1 <em>sospende</em> l’Istanza2, le persone che stanno sull’Istanza1 non potranno più interagire con quelle dell’Istanza2 e viceversa."
msgid "If the admins of Instance1 <em>silence</em> Instance2, then the users of Instance1 can still privately follow and interact with the users of Instance2, but those interactions (like boosts) will not be seen by the other users of Instance1."
msgstr "Se invece chi amministra l’Istanza1 <em>silenzia</em> l’Istanza2, le persone dell’Istanza1 possono continuare a interagire con quelle dell’Istanza2 ma queste interazioni (per esempio i boost) non verranno mostrate sulla Timeline federata dell’Istanza1."
msgid "To be more clear: <em>blocking</em> is used for Instances that permit horrible things and behaviours, while <em>silencing</em> is used for Instances that your Instance tolerate but doesn’t appreciate that much."
msgstr "In sostanza la <em>sospensione</em> viene applicata a quelle Istanze che son ritenute da bannare in toto, per esempio perché diffondono contenuti razzisti, mentre il <em>silenziamento</em> viene usato per quelle Istanze che non sono proprio da bannare ma magari sono malviste o discutibili, per esempio perché sono piene di bot o perché diffondono contenuti al limite di quanto consentito dalla propria policy. Chi è responsabile della moderazione ovviamente può pure <em>sospendere</em> o silenziare singoli account."
msgid "Please note that even if Instance2 is blocked, it’s still possible that their users see some contents of Instance1. More effective kinds of blocking are in development."
msgstr "Bisogna però ricordare che anche se si blocca l’Istanza2, è comunque possibile che le persone che vi sono registrate entrino in contatto con alcuni contenuti dell’Istanza1. È tuttavia in fase di sviluppo un sistema di blocco più efficiente."
msgid "On Mastodon you will not receive notifications like “40 people liked the post you boosted” or “John is tweeting about this” or “Laura and Mike are now following Hannah”."
msgstr "Su Mastodon non riceverai notifiche automatiche come “A 40 persone è piaciuto il post che hai boostato” o “Mario ha fatto un post su questo argomento” o “Laura e Michele hanno iniziato a seguire Anna”."
msgid "To know how many times a certain post was boosted or “starred” you must click on it. But there is no emphasis on it and in fact nobody really cares."
msgstr "Puoi sapere quante volte un certo post è stato boostato o “stellinato” cliccandoci sopra e sapere se alcune di queste azioni sono state fatte da persone che già conosci ma ciò non conferisce al post elementi di “successo” o riconoscimento evidenti."
msgid "What’s important, here, is to interact in real conversations and... who cares about “points” received from people that don’t interact?"
msgstr "Quel che importa, qui, è l’interazione tra utenti e la conversazione reale. E chissenefrega dei “punti” che ti vengono dati da persone con le quali non scambi mai due parole!"
msgid "Are you still writing cool posts to obtain likes insted of writing interesting things that stimulate discussion and interaction?"
msgstr "Quando pubblichi i tuoi post li concepisci appositamente per ricevere like anziché scrivere delle cose capaci di portare avanti dei discorsi stimolanti fosse anche solo con due persone?"
msgid "There are services like <a href=\"https://ifttt.com\">ifttt.com</a>, <a href=\"https://crossposter.masto.donte.com.br\">masto.donte</a> and <a href=\"https://moa.party/\">moa.bridge</a> which can connect your Twitter account with your Mastodon account. With these services you can publish your tweets on Mastodon and/or publish your toots on Twitter."
msgstr "Ci sono servizi come <a href=\"https://ifttt.com\">ifttt.com</a>, <a href=\"https://crossposter.masto.donte.com.br\">masto.donte</a> e <a href=\"https://moa.party\">moa bridge</a> che effettuano il “crossposting” tra le due piattaforme. Ti permettono in pratica di postare su Mastodon i tuoi tweet e di twittare ciò che posti su Mastodon."
msgid "We <em>strongly</em> suggest to use only the second option because, being centered on real interactions, a Mastodon account that is simply a Twitter bot that doesn’t reply will easily be blocked by many."
msgstr "Tuttavia suggeriamo <em>caldamente</em> di usare solo la seconda opzione (da Mastodon a Twitter). Questo perchè essendo Mastodon particolarmente focalizzato sulle interazioni reali, se il tuo account Mastodon fosse usato solo come un bot di Twitter con cui non è possibile dialogare è estremamente probabile che molte persone ti blocchino o ti silenzino."
msgid "Many Instances have strong rules about the use of crossposters, especially because if you use them from Twitter to Mastodon, your Mastodon account could be considered like a <em>bot</em> and also <em>bots</em> are sometimes strongly regulated. So check your Instance policy before using them."
msgstr "Molte Istanze infatti hanno regole ferree sull’uso dei crossposter proprio perché sono uno strumento che spersonalizza e agisce come un bot e anche i bot sono spesso malvisti o regolamentati. Quindi, prima di utilizzare un crossposter verifica le policy della tua Istanza al riguardo o scambia due parole con chi la amministra."
msgid "If you want to mention a Twitter user in a toot crossposted to Twitter and you want their username to be clickable both by Mastodon and by Twitter users, you must write it as follows:"
msgstr "Se in un post Mastodon che verrà crosspostato su Twitter vuoi menzionare un account Twitter in modo che cliccandovi sopra sia da Mastodon sia da Twitter si possa vedere il suo profilo, devi scriverlo riportando l’URL e non il suo solo nome utente. Così:"
msgid "A mastodon, two arrows (one pointing left, one pointing right) and Twitter’s logo."
msgstr "Un disegno in cui da un lato c’è la mascotte di Mastodon e dall’altro il logo di Twitter. Tra i due vi sono delle frecce puntate una verso il primo e l’altra verso il secondo."
msgid "All the Mastodon Instances that together form the entire “Mastodon Galaxy” are part of something much bigger called the Fediverse."
msgstr "La totalità delle Istanze Mastodon che, insieme, formano l’intera “Galassia Mastodon” è al tempo stesso parte di qualcosa di molto più grande chiamato Fediverso."
msgid "Besides Mastodon there are many other free platforms. Some of them, like <a href=\"https://www.pleroma.com\">Pleroma</a> or <a href=\"https://misskey.com\">Misskey</a> are also similar to Twitter, but others are very different"
msgstr "Oltre a Mastodon infatti ci sono molte altre piattaforme libere e decentralizzate. Alcune, come <a href=\"https://www.pleroma.com\">Pleroma</a> o <a href=\"https://misskey.com\">Misskey</a> sono simili a Twitter, mentre altre sono completamente diverse"
msgid "All of them, like Mastodon, don’t have a unique central server but are a “Galaxy” of many Instances. There is no “main” or “official” Friendica Instance, you can choose among different PixelFed Instances and so on..."
msgstr "Come Mastodon, anche queste piattaforme non dipendono da un unico server o autorità centrale ma sono delle “Galassie” di Istanze indipendenti: non c’è alcuna Istanza “ufficiale” di PixelFed né esiste una “Istanza principale” di Friendica e così via..."
msgid "Please note that what on Mastodon is called an “Instance”, on other platforms may have a different name (for example, on Hubzilla it is called an “Hub”)."
msgstr "Nota bene: ciò che su Mastodon viene chiamato “Istanza” su altre piattaforme può avere un nome differente (su Hubzilla per esempio sono chiamate “Hub”). Tuttavia il concetto rimane lo stesso."
msgid "What does that mean? Well, imagine that you could natively receive Facebook statuses on Twitter, or even liking and commenting a YouTube video using your Tumblr account."
msgstr "Cosa significa? Immagina di poter ricevere i tweet di Twitter su Facebook o poter commentare e mettere “mi piace” su un video di YouTube direttamente da Tumblr."
msgid "That’s what the Fediverse is! You have an account on Pixelfed? Ok, I don’t use Pixelfed but I can follow you from Mastodon! A friend of mine does’t like Mastodon but prefers the more Facebook-like Friendica? No problem: he can follow me from Friendica and we can both chat and interact, staying each one on the platform that we prefer."
msgstr "Questo è ciò che avviene nel Fediverso! Hai un account PixelFed? Ok, io non uso PixelFed ma posso seguirti da Mastodon! Una persona che conosci non usa Mastodon ma preferisce Friendica perché assomigliando a Facebook ci si trova meglio? Nessun problema: ti potrà seguire da Friendica e potrete chattare e interagire tra di voi rimanendo ognun* sulla piattaforma che preferisce!"
msgid "Also remember that the whole Fediverse is an innovative work in progress where not everything works yet perfectly and some adjustments on your part may be needed. Things will likely work differently from what you expect and the developers may not have time or interest in implementing things that you think should be priorities."
msgstr "Ricorda però che il Fediverso è in continuo divenire e dunque non tutto funziona già a dovere. Certe cose potrebbero funzionare in modo diverso da come vorresti e le persone che ne portano avanti lo sviluppo potrebbero non essere in grado di sistemarle al volo o di aggiungere funzionalità che tu ritieni prioritarie rispetto ad altre. I lavori sono in corso, insomma, e dunque non c’è da stupirsi se sarà necessario accettare qualche compromesso."
msgid "The majority of commercial social platforms are centralized networks. That means that everything on them is run and controlled by one authority, usually the company that owns the platform."
msgstr "Le piattaforme social commerciali sono perlopiù centralizzate. Questo vuol dire che per ognuna di esse c’è un’autorità centrale unica che gestisce e controlla ogni cosa a livello tecnico, legale e commerciale e con una policy unica per tutti."
msgid "If you want to interact with a Twitter user, for example, you can do it only by signing up on Twitter.com, thus agreeing to abide by Twitter’s terms and conditions policy."
msgstr "Se vuoi interagire con un account Twitter, per esempio, non c’è altro modo che aprire a tua volta un account su Twitter.com accettandone termini e condizioni."
msgid "A graphical representation of a centralized network, showing Twitter’s logo at its center, surrounded by many dots connected to it by straight lines."
msgstr "Rappresentazione grafica di un network centralizzato: al centro il logo di Twitter e attorno a esso dei puntini, rappresentanti gli utenti, collegati a esso da delle linee."
msgid "Mastodon is instead a galaxy of decentralized and independent networks called instances, each one with its own website, policy and community."
msgstr "Mastodon invece è una galassia di network indipendenti e decentralizzati chiamati Istanze, ognuna con il proprio server, sito, comunità e termini di servizio."
msgid "A graphical representation of a decentralized network, showing four Mastodon’s logos, each one surrounded by many dots connected to it by straight lines."
msgstr "Rappresentazione grafica di network decentralizzati: quattro loghi di Mastodon separati, ognuno dei quali è circondato da alcuni puntini rappresentanti gli utenti e collegati al logo che circondano da delle linee."
msgid "A graphical representation of a federated network, showing four Mastodon’s logos, each one surrounded by many dots connected to it by straight lines. Each Mastodon’s logo is also connected to each other by a curved line."
msgstr "Rappresentazione grafica di un network federato. Mostra l’immagine precedente con la differenza che adesso anche i loghi di Mastodon sono connessi tra loro da delle linee."
msgid "A fresh new instance is not federated with any other instance, so its users can initially interact only with other users on the same instance."
msgstr "Un’Istanza appena nata è aperta alle connessioni con le altre Istanze ma non è immediatamente collegata (“federata”) con nessuna e quindi inizialmente le persone registrate potranno interagire solamente tra loro."
msgid "A graphical representation of a new, isolated Mastodon instance, and three networks of Mastodon instances, not yet connected to each other."
msgstr "Rappresentazione grafica della Galassia Mastodon. Diversi loghi Mastodon rappresentanti le singole Istanze. Sono in posizioni sparse e di dimensioni diverse. Alcuni sono connessi con altri (le connessioni sono rappresentate da linee) andando a formare tre network separati. In un angolo c’è un’Istanza separata da tutte le altre e denominata “La mia Istanza”."
msgid "Once you create a connection with somebody on another instance, or somebody on another instance creates a connection with somebody on your instance (we will see later how), all the users of your instance can begin to interact with that user."
msgstr "Nel momento in cui una persona della tua Istanza crea una connessione con una persona che sta su un’altra Istanza o viceversa (più avanti vedremo come questo avviene), tutte le persone registrate sulla tua Istanza potranno interagire con la persona dell’altra Istanza."
msgid "The previously isolated Mastodon instance has established a new connection with another instance."
msgstr "Stessa rappresentazione grafica dell’immagine precedente. Adesso però da “La mia Istanza” parte una linea, prima assente, che la collega a una delle Istanze facente parte di uno dei tre network visti in precedenza."
msgid "The user of the other instance will boost and interact with posts of other users of their instance and also other instances that are just in connection with them. All the people on your instance can see those interactions and participate in them. By doing so, the number of connections will start to grow (that’s what federation means)."
msgstr "La persona che sta sull’altra Istanza boosta e interagisce coi post delle altre persone con cui è in contatto, siano esse sulla sua Istanza o su altre con cui è già in contatto. Tutte queste interazioni sono visibili alle persone che stanno sulla tua Istanza che, a loro volta, potran prendere parte a queste interazioni e crearne di nuove. Così facendo il numero di connessioni tra persone e Istanze prima sconosciute inizia a crescere (questo è ciò che significa federarsi)."
msgid "The previously isolated Mastodon instance has established many new connections with other instances."
msgstr "Sempre la stessa rappresentazione grafica di cui sopra. Adesso da “La mia Istanza” partono molte linee di congiunzione con diverse Istanze del network di cui fa parte la prima Istanza con cui è avvenuto il collegamento. Gli altri due network restano separati."
msgstr "Sempre la stessa rappresentazione grafica. Adesso “La mia Istanza” è parte integrante del network con cui aveva iniziato a federarsi e un numero ancora maggiore di linee la collegano alle altre Istanze dei quel network. Ai margini dello stesso, però, una linea (rappresentante una connessione) collega una piccola Istanza del network di cui ora facciamo parte con un’Istanza facente parte di uno dei due network isolati."
msgid "Therefore, the more you interact with people on other instances, the more your instance network will grow and become part of a huge, gigantic federated network formed by lots of instances. Your federated network will probably never cover the entire Mastodon galaxy but only a part of it. How much depends on you to decide. The more people on other instances you connect with, the bigger your network will be."
msgstr "In sostanza più si interagisce con persone che stanno su altre Istanze e più grande diventa il network della propria Istanza, fino al punto da formare un gigantesco network federato composto da un numero enorme di Istanze indipendenti. Il network federato della tua Istanza probabilmente non coprirà mai l’intera Galassia Mastodon ma solo una sua parte. Quanto si estenderà dipende da quanto sono attive le persone sulla tua Istanza: più connessioni creerete con Istanze diverse e lontane e più grande sarà il vostro network."
msgstr "Adesso il network di cui ormai facciamo parte si è fuso con quello con cui nell’immagine precedente era stata creata una prima connessione, e di fatto due dei tre network iniziali sono diventati un gigantesco tutt’uno in cui anche “La mia Istanza” è inserita. Resta sempre isolato il terzo network."
msgid "If one day your instance decides to end the interaction with a certain other instance by blocking it, all your connections with other instances will remain and other instances can continue to interact with the instance that is blocked by your instance."
msgstr "Se la tua Istanza sospende una delle Istanze con cui è venuta in contatto, le altre connessioni comunque restano e le altre Istanze saranno libere di continuare a interagire con quella che la tua Istanza ha bloccato."
msgstr "All’interno del grande network che si è formato e di cui “La mia Istanza” è ormai parte integrante, una delle linee che collega “La mia Istanza” a una delle altre Istanze cambia d’aspetto ed ha sovraimposta una “X” a rappresentare l’interruzione del collegamento. Tutte le altre linee che rappresentano i collegamenti tra le altre Istanze restano invariate. Resta sempre isolato il terzo network."
msgid "Note some instances end up creating completely different “parallel” networks. This can happen because those instances are blocked by many instances in your network or just because connections don’t exist (yet). They too are on Mastodon, but in a completely different part of the galaxy. Far far away, they are not part of your federated network but members of an autonomous and independent network."
msgstr "Osserviamo che alcune Istanze possono andare a formare dei network completamente separati e “paralleli”. Ciò può accadere perché tali Istanze sono state bloccate da un gran numero di altre Istanze o perché non è stato ancora creato alcun collegamento. Anche queste Istanze fanno parte della Galassia Mastodon ma ne occupano una parte diversa e a noi lontana. Non fanno parte del “nostro” network federato, ma di un network separato, diverso, autonomo e indipendente."
msgid "Also note that the the same concepts are appliable to all the platforms of the Fediverse! Your instance isn’t limited to connecting with other Mastodon instances, you can connect your instance with people on Pleroma, Friendica, Pixelfed, Peertube and so on. How vast and wide-ranging your view of the Fediverse can be is entirely up to you! 😉"
msgstr "Ma non finisce qui! Gli stessi concetti che abbiamo appena visto si applicano a tutte le piattaforme del Fediverso! La tua Istanza Mastodon può connettersi non solo con utenti di altre Istanze Mastodon ma anche con utenti che usano Pleroma, Friendica, PixelFed, PeerTube e così via. Riesci a immaginare quanto ampia e variegata può essere la rete federata con cui si connette una singola Istanza Mastodon? 😉"
msgid "How can you create a connection with people that you don’t know on instances that nobody on your network has ever seen before?"
msgstr "Se dalla tua Istanza puoi trovare e connetterti solo con persone che fanno già parte del tuo network, in che modo si trovano e si connettono persone mai viste prima e che stanno su Istanze sconosciute al tuo network?"
msgid "Well, that’s a little bit tricky and it works exactly as in real life: by exploring, going to new places, searching new things and having different experiences."
msgstr "Questo passaggio non è così scontato e funziona esattamente come nella vita reale: le persone nuove si incontrano esplorando, andando in posti nuovi e cercando in luoghi diversi!"
msgid "On commercial centralized networks everything happens inside: by design you search things without ever going outside the platform and remaining inside their gates."
msgstr "Sui social commerciali centralizzati tutto avviene restando al loro interno e ogni cosa viene fatta senza mai uscire dai cancelli della piattaforma stessa."
msgid "Here it is different: your federation will not grow very much if you remain tangled inside the borders of your own network. You must go outside Mastodon, read blogs, magazines, create a new account on a different instance, surf other networks and forums, have real life interactions to find new and completely unknown instances to add to your network! There are also webpages dedicated to the discovery of new Instances. Only explorers will enlarge their federation. Always remember that every closed gate is bad for your mind: Mastodon is not a walled garden separated from what exists outside of Mastodon itself."
msgstr "Qui le cose funzionano diversamente: la tua rete federata non crescerà molto se le persone che ne fanno parte rimangono chiuse all’interno dei suoi confini. Bisogna quindi uscire da Mastodon, leggere blog, riviste, creare nuovi account su altre Istanze, navigare i network di altre piattaforme, avere interazioni nella vita reale se si vogliono trovare Istanze nuove e sconosciute da aggiungere al proprio network! Per esempio, online ci sono pagine dedicate solo alla scoperta di nuove Istanze e contenuti federati. Come nella vita reale, solo chi esplora permette di allargare i confini! Bisogna sempre ricordarsi che ogni struttura chiusa è un male anche per la mente e Mastodon non è una gabbia dorata separata da ciò che esiste all’esterno di Mastodon stesso!"
msgid "That said, as you have seen in the previous chapter, connections are easy to make and although the Fediverse is huge, an instance will never really be isolated and unknown if it is willing to interact with others."
msgstr "Capito questo va comunque detto che l’altissimo numero di connessioni che si creano all’interno del Fediverso fa sì che, per quanto possa essere grande, un’Istanza non sarà mai davvero isolata se è abitata da persone che hanno voglia di interagire con altre."
msgid "When you see some content you want to include in your network (for example an account or a post from another federated platform that uses ActivityPub, the communication protocol shared by all the platforms of the Fediverse), cut and paste the URL or account address into the search box of your instance. This will create a connection, and you can boost the post or follow that account. That’s it!"
msgstr "Se nelle tue esplorazioni esterne a Mastodon trovi un post o un account di una piattaforma federabile (ossia una piattaforma che utilizza ActivityPub, il protocollo di comunicazione condiviso da tutte le piattaforme che formano il Fediverso), per creare un collegamento è sufficiente copiare e incollare l’account o l’URL del post all’interno della casella di ricerca della tua Istanza e premere invio. Si creerà così una connessione e da Mastodon potrai scegliere se boostare e commentare il post o se seguire l’account. Niente di più facile!"
msgid "This process can change slightly depending on whether you access Mastodon directly via the website of your instance or through an App. It can also be slightly different on other Fediverse platforms."
msgstr "A seconda che tu stia accedendo da browser o da una App, questa operazione potrebbe cambiare leggermente. Può variare un po’ anche a seconda di quali piattaforme sono coinvolte."
msgid "If you find a PeerTube video that you want to share on Mastodon, you can click on the button “share”:"
msgstr "Se da browser vuoi condividere su Mastodon un video di un’Istanza PeerTube prima sconosciuta puoi farlo da PeerTube stesso premendo sul pulsante “Share” (condividi):"
msgid "Go to your Instance and paste the URL in the search box. The video appears in Mastodon and here you can like, comment or boost it. You can also decide to follow the user that posted the video. Everything as it was a Mastodon user."
msgstr "A questo punto puoi andare sulla pagina della tua Istanza Mastodon, incollare l’URL copiato nella casella di ricerca e premere invio. Così facendo il video apparirà dentro Mastodon e da qui potrai stellinarlo, commentarlo e boostarlo. Puoi anche decidere di seguire l’account PeerTube che ha postato il video, esattamente come se fosse un account di Mastodon."
msgid "A screenshot showing Mastodon search box with Peertube url pasted into it."
msgstr "Schermata di Mastodon in cui l’URL del video è inserito nella casella di ricerca (evidenziata da una freccia) e tra i risultati della ricerca compare in bella mostra il video."
msgid "<div id=\"help\" class=\"helpd\"><p class=\"intro\">This search engine for Mastodon instances is based on a database that gets updated by our crawler every night (CET). Instances are considered new for 30 days after they are discovered. When an instance has not responded to our daily checks for more than 30 days it’s no longer considered in statistics and searches and it gets checked only on the first of the month, rather than daily, until it possibly responds again. “Random ordering” of results varies daily.</p><p class=\"intro\">Default search criteria reflect our fondness for a decentralized and egalitarian Fediverse and our attempt to exclude instances accepting fascist, racist, sexist, ableist or sovereignist contents by marking them as noxious.</p></div>"
msgstr "<div id=\"help\" class=\"helpd\"><p class=\"intro\">Questo motore di ricerca di istanze Mastodon si basa su un database che viene aggiornato dal nostro crawler ogni notte (CET). Le istanze sono considerate nuove per 30 giorni dopo che sono state scoperte. Quando un’istanza non risponde ai nostri check quotidiani da più di 30 giorni non viene più considerata nelle statistiche né nelle ricerche e viene controllata solo il primo giorno del mese, invece che quotidianamente, fino al momento in cui eventualmente rispondesse di nuovo. L’“ordinamento casuale” dei risultati varia quotidianamente.</p><p class=\"intro\">I criteri di ricerca preimpostati riflettono la nostra predilezione per un Fediverso decentralizzato ed egualitario e il nostro tentativo di escludere, marcandole come nocive, le istanze su cui sono accettati contenuti fascisti, razzisti, sessisti, abilisti o sovranisti.</p></div>"
msgid "<p class=\"introe\">We currently count <span class=\"statd\">%s</span> Mastodon instances, with <span class=\"statd\">%s</span> users (<span class=\"statd\">%s</span> active during last month) and <span class=\"statd\">%s</span> published statuses.</p>"
msgstr "<p class=\"introe\">Al momento contiamo <span class=\"statd\">%s</span> istanze Mastodon, con <span class=\"statd\">%s</span> utenti (<span class=\"statd\">%s</span> attiv* nell’ultimo mese) e <span class=\"statd\">%s</span> stati pubblicati.</p>"
msgid "It seems like this instance’s server thumbnail’s URL points to a non existent file. This is usually easily fixable by the instance’s admin(s) by uploading again the image to their server. Note that the change won’t be displayed here before the nightly automatic update of this instance’s infos occurs."
msgstr "Sembra che l’URL della “miniatura del server” di questa istanza punti a un file inesistente. Solitamente questo problema è facilmente risolvibile dallə admin dell’istanza ricaricando l’immagine sul loro server. Nota che l’eventuale cambiamento non verrà mostrato qui prima dell’aggiornamento automatico delle info di questa istanza, che avviene una volta al giorno."
msgid "a tool that is set up to easily check if «mastodon.uno», an italian Mastodon instance whose admins are well known for <a href=\"https://qua.name/diorama/astroturfing-the-italophone-fediverse\">bad practices</a> and censoring those who criticize them, is censoring a given post"
msgstr "uno strumento configurato per controllare facilmente se «mastodon.uno», un’istanza Mastodon italiana gestita da un team ben noto per il suo ricorso a <a href=\"https://qua.name/diorama/astroturfing-the-italophone-fediverse\">cattive pratiche</a> e alla censura di chi le critica, ha censurato un post"
#~ msgid "This translation is missing, incomplete or not up-to-date. Please click <a href=\"/contribute/%s\">here</a> if you’d like to help, or <span class=\"transc\" onclick=\"document.getElementById('transd').style.display='none'\">here</span> to close this message"
#~ msgstr "Questa traduzione è mancante, incompleta o non aggiornata. Se vuoi dare una mano a tradurla, per favore clicca <a href=\"/contribute/%s\">qui</a>, oppure puoi cliccare <span class=\"transc\" onclick=\"document.getElementById('transd').style.display='none'\">qui</span> per chiudere questo messaggio"
#~ msgid "If you’d like to help, just contact us at <span class=\"magt\">masthelp[at]insicuri.net</span> and tell us (in English or Italian) which language you want to translate from and to; we’ll send you the files to translate and we’ll report here a translation is ongoing to the destination language of your choice. In the end, if you’d like to, we will cite you as a contributor on our <a href=\"/about/%s\">About</a> page."
#~ msgstr "Mandaci un'e-mail (in italiano o in inglese) all’indirizzo <span class=\"magt\">mashtelp[at]insicuri.net</span> e dicci da che lingua a che lingua vuoi tradurre; ti invieremo i file da tradurre e segnaleremo su questa pagina che qualcun* si sta occupando di quella parte di traduzione. Infine, se lo vorrai, ti citeremo tra i collaboratori e le collaboratrici sulla pagina <a href=\"/about/%s\">Info</a>."
#~ msgid "Everyone who has a server and enough skills to manage it can create his-her own Instance. <a href=\"https://github.com/tootsuite/mastodon\">Mastodon’s server software</a> is completely <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-source_software\">Free and Open Source Software (FOSS)</a>, but hosting a server and buying a domain name have some costs. It also takes some work to maintain and moderate an Instance. Depending on the technical configuration and the amount of users of the Instance, running it can cost between a few hundred dollars per year to many thousands."
#~ msgstr "Chiunque abbia un server e sufficienti capacità tecniche per gestirlo può crearsi un’Istanza Mastodon. <a href=\"https://github.com/tootsuite/mastodon\">Il software per le Istanze Mastodon</a> è completamente libero, gratuito e open source (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-source_software\">FOSS</a>), ma mantenere un server e acquistare un dominio web ha dei costi e richiede una certa quantità di lavoro, così come gestire la moderazione. A seconda delle specifiche tecniche, della configurazione scelta e di quante persone sono registrate sulla propria Istanza, il costo può variare da qualche centinaio d’euro all’anno fino ad alcune migliaia."
#~ msgid "Since Mastodon software is open source (if you are a geek you can find the code <a href=\"https://github.com/tootsuite/mastodon\">here</a>), every Instance administrator can apply some little modifications to it. For example some Instances make it possible for a user to publish posts longer than the standard 500 characters. Also, some Instances can choose to not use certain features like <a href=\"#TrendingTopics\">Trending Hashtags</a>."
#~ msgstr "Poiché il software delle Istanze Mastodon è open source (se sei uno smanettone il codice è <a href=\"https://github.com/tootsuite/mastodon\">qui</a>), chi amministra un’Istanza può apportare delle modifiche che saranno disponibili solo a chi utilizza la sua Istanza. Al tempo stesso chi amministra può scegliere di usare o non usare certe funzioni. Per esempio, un’Istanza può permettere di scrivere post più lunghi dei 500 caratteri standard, oppure può non mostrare i <a href=\"#TrendingTopics\">Trending Hashtags</a>."